<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; style</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/tag/style/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:41:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Семантика языка в публицистическом стиле (на примере «Молодёжной газеты» г. Уфы)</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2016/03/65789</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2016/03/65789#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 Mar 2016 08:09:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ахметшина Алина Талгатовна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[comparison]]></category>
		<category><![CDATA[epithet]]></category>
		<category><![CDATA[hyperbole]]></category>
		<category><![CDATA[irony]]></category>
		<category><![CDATA[journalism]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[metaphor]]></category>
		<category><![CDATA[metonymy]]></category>
		<category><![CDATA[semantics]]></category>
		<category><![CDATA[style]]></category>
		<category><![CDATA[text]]></category>
		<category><![CDATA[tropes]]></category>
		<category><![CDATA[гипербола]]></category>
		<category><![CDATA[журналистика]]></category>
		<category><![CDATA[ирония]]></category>
		<category><![CDATA[метафора]]></category>
		<category><![CDATA[метонимия]]></category>
		<category><![CDATA[семантика]]></category>
		<category><![CDATA[сравнение]]></category>
		<category><![CDATA[стиль]]></category>
		<category><![CDATA[текст]]></category>
		<category><![CDATA[тропы]]></category>
		<category><![CDATA[эпитет]]></category>
		<category><![CDATA[язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=65789</guid>
		<description><![CDATA[Влияние средств массовой информации на сознание человека в современном обществе трудно переоценить. Журналистика играет ключевую роль в формировании картины мира индивида и во многом контролирует жизнедеятельность социума. В современном обществе главным инструментом коммуникации является язык, поэтому передача информации посредством коннотаций, семантической игры слов – основной способ управления общественным мнением. Более того, язык предоставляет для этого [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Влияние средств массовой информации на сознание человека в современном обществе трудно переоценить. Журналистика играет ключевую роль в формировании картины мира индивида и во многом контролирует жизнедеятельность социума. В современном обществе главным инструментом коммуникации является язык, поэтому передача информации посредством коннотаций, семантической игры слов – основной способ управления общественным мнением. Более того, язык предоставляет для этого широчайший выбор различных форм и способов привлечения к тексту, позволяя произвести необходимый эффект.</p>
<p>Поскольку язык является одним из самых сложных явлений общества, он находится в постоянном развитии. Из-за этого меняются цели и задачи, стоящие перед различными стилями речи. Стиль речи – это форма языка, которую мы используем в зависимости от ситуации, в которой находимся. В русском языке выделяют книжный, разговорный, официально-деловой, публицистический, художественный и научный стили. Рассмотрим публицистический стиль, который является основополагающим при создании материалов средствами массовой информации. [1, С. 115].</p>
<p>Журналистский текст обладает специфическим качественным признакам и является вместе с тем текстом в универсальном, классическом значении этого понятия. Более того, именно в данном виде текста присутствуют  широкие, можно сказать, уникальные возможности – он представлен исключительно в разных аспектах, в самых различных вариантах, воссоздается с учетом осмысленной и логически оправданной целесообразности [2, С. 15].</p>
<p>Массово-информационный процесс осуществляется в 3-х этапах:</p>
<p>1) отображение действительности,</p>
<p>2) создание текстового материала,</p>
<p>3) освоение текста читателями.</p>
<p>И «словотворческая» деятельность журналиста как «знаковая» предполагает развитие с трёх сторон: семантической, синтаксической и прагматической. Семантика текста – это характеристика его отношений с реальностью; синтактика – внутренняя структура текста; прагматика текста – процесс освоения текста аудиторией. Рассмотрим семантическую сторону журналистского материала. [3, С. 57].</p>
<p>Любое событие действительности, которое освещается средствами массовой информации, предполагает ярко-выраженный характер языка. Даже скучное мероприятие преподносится журналистами в виде  устного или письменного «речевого салюта». Для этого автор статьи прибегает к арсеналу художественных языковых средств и постоянно их использует в своих публикациях. К числу самых распространённых средств можно отнести тропы.</p>
<p>В литературе тропы – это фигуры переосмысления словосочетания или высказывания. С их помощью выделяют особенности изображаемых предметов или явлений, придают им конкретность, делают речь или текст более ярким,  жизненным, и насыщенным. Рассмотрим некоторые из них. [4, С. 112].</p>
<p>Гипербола, противоположность литоте, означает – преувеличение.  Например, в публикациях Аллы Рубцовой «Кто остановит гаджетизацию в школе?». В самом заголовке мы видим использование авторского неологизма – «гаджетизация». Далее в отрывке из статьи содержится гипербола: «<em>А если на уроке ребенок занимается делом, то тут же <strong>бросается</strong> <strong>в «объятия» электронного устройства</strong> на перемене</em>. Другой пример, который содержит также гиперболу: «Чего греха таить, зачастую сами пассажиры подвергают себя риску – несмотря на все запреты, буквально <strong><em>втискиваются в тесные, заполненные до отказа маршрутки, и едут стоя, отчаянно балансируя на крутых поворотах, падая на коленки сидящим</em></strong>». [5, выпуск от 4.02.2016]</p>
<p>Следующий приём, пользующийся популярностью во многих материалах СМИ – это ирония. Она содержит в себе тонкую насмешку, при которой ее форма становится противоположной содержанию, слова, в итоге, приобретают иной смысл. Существует вид иронии – сарказм – колкая и злая ирония, либо самоирония. [1, С. 71]. Например, она содержится в заголовке  материала Андрея Королёва «<strong><em>Чиновники узнали, что зимой бывает снег</em></strong>». [5, выпуск от 18.01.2016]</p>
<p>Далее рассмотрим примеры  не менее популярного речевого средства – метонимии. Метонимия – это перенос значения предметов, который основывается на их связи друг с другом. [6, С. 155]. Например, в заголовке публикации Джамиля Халитова «<em>Молодёжный <strong>театр провёл акцию </strong>в поддержку Дня борьбы со СПИДом</em>» вместо – «<strong><em>администрация театра провела акцию</em></strong>». Например, заголовок «<strong><em>Твои герои, Уфа!</em></strong>» – под словом Уфа имеются в виду жители города. Автор статьи – Екатерина Волкова. [8, выпуск от 10.01.2016]</p>
<p>Привлекает внимание читателя материал, содержащий эпитет. Это образное определение предмета или явления, которое отмечает специфические черты изображаемого и выражается именем прилагательным. [7, С. 45]. Не все определения можно отнести к эпитетам. «Острый нож» &#8211; является  простым определением, а вот «острый ум» – уже эпитетом. Примеры в материалах: «<strong><em>Кадровый голод</em></strong><em> оказался испытанием на прочность для жительницы столицы</em>», «<em>поймать удачный кадр и сделать из однокурсницы <strong>роковую модель</strong>?</em>», «поймай <strong><em>золотой урожай</em></strong>». Автор статей – Алёна Демидова. [5, выпуск от 14.01.2016]</p>
<p>Не менее важное место в текстах массовой информации занимает сравнение. Приём основывается на изображении одного предмета с помощью другого, действия или явления, при котором одно из них поясняется другим, обычно более знакомым, понятным. Журналисты часто пользуются развернутыми сравнениями, а иногда и закладывают их в основу своих материалов (это может быть сравнение героев, их поступков, судеб и т.д.). Например &#8211; «<strong><em>Союз наш крепок, как алмаз»</em></strong>. В статье говорится о музыкальной российской поп-группе «Винтаж», которая отмечает своё 10-летие в следующем году. Автор статьи – Алла Рубцова. [5, выпуск от 15.12.2015]</p>
<p>Следующее средство выразительности – это метафора. Метафора похожа на сравнение, только в сравнении присутствуют два слова: то, что сравнивается, &#8211; предмет сравнения, и то, с чем сравнивается, &#8211; это образ. Пчела летит за пыльцой, словно за данью – сравнение. А в метафоре есть только образ и нет сравнительного союза. В журналистике выделяются индивидуальные метафоры – «авторские», которые придумал конкретный человек. Они наиболее выразительные, необычные, образные, сразу привлекают внимание аудитории и заставляют её вдумчивее относиться к тексту. [8, С. 211].  Например, в материалах Екатерины Волковой: «<strong><em>Готовы ли мы к новой волне кризиса?</em></strong>», <strong><em>«Дно кризиса в России наступит в апреле», «Крещение не за горами»,</em></strong> <strong><em>«А ведь волшебный зимний праздник можно встретить ничуть не хуже и без такого тяжелого удара по кошельку»</em></strong>, «<strong><em>Новый Год и Рождество – не праздники живота, похвальбы, хвастовства или кулинарных марафонов на грани спорта</em></strong>». [5, выпуск от 25.02.2015]</p>
<p>Выразительные средства русского языка очень велики, если не сказать, что бесконечны. В данной статье мы рассмотрели  из них только самые популярные и распространённые. Практический анализ материалов «Молодёжной газеты» показал, семантику текста в публицистическом стиле, которая осуществляется при помощи самых разнообразных средств и приёмов языка. В частности, использование тропов в публикациях позволяет создавать яркие статьи, и привлекать интерес к событиям как можно большего круга читателей.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2016/03/65789/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Языковые средства деловой корреспонденции в английском языке</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2024/02/101563</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2024/02/101563#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Feb 2024 04:06:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Абдыкадырова Сюита Рысбаевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[correspondence]]></category>
		<category><![CDATA[culture]]></category>
		<category><![CDATA[document]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[mentality]]></category>
		<category><![CDATA[style]]></category>
		<category><![CDATA[документ]]></category>
		<category><![CDATA[корреспонденция]]></category>
		<category><![CDATA[культура]]></category>
		<category><![CDATA[менталитет]]></category>
		<category><![CDATA[стиль]]></category>
		<category><![CDATA[язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2024/02/101563</guid>
		<description><![CDATA[В последнее время в рамках глобализации и усиления межкультурного диалога с момента обретения Кыргызстаном независимости в кыргызский язык количество слов, поступающих из английского языка, значительно увеличилось. Из года в год увеличивается количество английских слов, вошедших в кыргызский язык, его влияние на наш родной язык, ареальное распространение.  И сейчас выдвигаются требования по усилению методики изучения, определения, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;" align="center">В последнее время в рамках глобализации и усиления межкультурного диалога с момента обретения Кыргызстаном независимости в кыргызский язык количество слов, поступающих из английского языка, значительно увеличилось. Из года в год увеличивается количество английских слов, вошедших в кыргызский язык, его влияние на наш родной язык, ареальное распространение.  И сейчас выдвигаются требования по усилению методики изучения, определения, обучения, толкования значения, разъяснительной работы слов и, конечно же, ведения документации на английском языке.</p>
<p>Особенно показателен в этой связи пример Кыргызстана, когда, начиная с 90-х годов прошлого века в результате перехода к рыночной экономике и бурного развития экономических связей с зарубежными странами, в том числе с ведущими европейскими странами, деловая документация получила стремительное развитие и стала играть огромную роль в жизни общества. Английский язык в Кыргызстане стал одним из важных инструментов достижения успеха в современной жизни.  Знание английского языка – своего рода показатель многих качеств современного человека. Если человек стремится быть конкурентоспособным на рынке, то он просто обязан уделить время для изучения английского. С каждым днем английский все больше входит в нашу жизнь.</p>
<p>Настоящая работа посвящена изучению такой стилевой разновидности английского как языка делового общения. С официально-деловым стилем мы сталкиваемся постоянно, поскольку именно к этому стилю относятся все деловые документы, поэтому важно знать особенности этого стиля, его закономерности. Каждый грамотный человек должен уместно использовать те или иные языковые средства, знать закрепленные нормы словоупотребления. Составляющему тот или иной документ необходимо знать сумму реквизитов, их взаимосвязь и последовательность изложения.</p>
<p>В различных сферах общества: науки, делопроизводства и законотворчества, в средствах массовой информации и в политике язык используется по-разному. За каждой из перечисленных сфер общественной жизни закреплен свой подтип литературного языка, имеющий ряд отличительных черт на всех языковых уровнях ‒ лексическом, морфологическом, синтаксическом и текстовом. Эти черты образуют речевую системность, в которой каждый элемент связан с другими. Такой подтип литературного языка называется функциональным стилем.</p>
<p>В научной литературе проблемы официально-деловой прозы в том или ином аспекте отражены в работах А. Л. Пумпянского, В. Виноградова, И. Аксельрода, Р. Будагова, Ш. Балли, Дж. Бейкера, Р. Брауна и др. К культуре оформления и составления делового письма обращено пристальное внимание многих исследователей (А. С. Альбов, 1991; Э.М. Басе, 1991; И.Антонов, 1992; Е.Е. Израилевич, 1992; И.С. Богацкий, 1997; В.П. Николаев, 2001 и другие).</p>
<p>Рассмотрим особенности текстов деловых писем в английском языке   грамматическом уровне. В таких текстах наблюдается контраст простых предложений и сложных. Причем, преимущество отдается сложноподчиненным предложениям, их преобладание над простыми. В деловых письмах встречаются сложноподчиненные предложения с различными подчинительными связями.</p>
<p>Наиболее частыми среди них являются сложные предложения с придаточными определения, которые характеризуются союзам <strong>which</strong>: <em>We have enclosed a Request Order Form for you to complete should you require additional material which can help you in the marketing of our program</em>s; <strong>that:</strong> <em>Unfortunately, after much consideration we find that the information furnished by you does not meet our credit requirements;</em> времени &#8211; <strong>when</strong>: <em>Perhaps we can consider your application request when your circumstances change</em>; условия &#8211; <strong>if</strong>: <em>If we can be of service to you further, please let us know, as soon as</em>: причины &#8211; <strong>because</strong>: <em>Because our assumption was our error, we are mailing you a credit for the difference in delivery rates.</em></p>
<p>В целом, предложения имеют правильный грамматический строй, т.е. подлежащее, сказуемое, а затем остальные члены предложения, за исключением вводных слов и обозначение дат и времени, которые могут стоять как в начале предложения, в середине, так и в конце. В редких случаях в предложениях встречался неправильный порядок слов. Более формальный, а также литературный стиль допускает использование инверсии в условных придаточных предложениях [1, c.36].</p>
<p>При написании письма могут быть использованы различные времена английской грамматики, наиболее частыми среди них являются: <strong>Present Simple Tense, Present Continuous Tense, Present Perfect Tense, Past Simple Tense, Future Simple Tense.</strong></p>
<p>Перечисленные выше разновидности грамматического материала дают лишь частичное представление об онтологии, т.е. реальном бытовании грамматических явлений и форм в деловой переписке: перечни грамматических форм могут расширяться или сокращаться от образца к образцу, ограничиваясь соотношением формы и присущей ей концептуализации в языковой системе. В развернутом произведении деловой направленности системная концептуализация важна, но не может отрываться от общей функциональной ориентации письменного делового сообщения и той конкретной функции, которой та или иная форма подчиняется. Иначе говоря, не ограничиваясь системной концептуализацией, необходимо уточнить параметры и границы функциональной концептуализации [2, c.112].</p>
<p>Деловое письмо на английском языке начинается с изложения цели его написания &#8211; <strong>Stating the purpose</strong>. Наиболее продуктивно данная функция реализуется с помощью лексико-грамматического комплекса, включающего глагол <strong>write</strong> в <strong>Present Continuous</strong>, например: <em>I am writing in connection with the above order for office furniture</em> или лексико-грамматическими комплексами <em>We are interested in… / We would like to …</em> и устойчивыми фразами типа <em>With reference to…/ Further to….</em></p>
<p>Основное содержание делового письма &#8211; <em>The main message of the letter -</em> во многом определяется той категорией, к которой оно относится, и может реализоваться посредством одной из следующих функций: просьба о предоставлении информации (<em>Requesting Information</em>), сообщение новостей (<em>Giving good/bad news</em>), извинение (<em>Apologising</em>), объяснение причин (<em>Giving reasons</em>) и т.п. Приведенное выше письмо из британского источника являет собой образец письма-извинения (<em>Letter of apology</em>).</p>
<p>Завершающая часть делового письма &#8211; <strong>Closing</strong> &#8211; носит ярко выраженный клишированный характер. Наиболее частотным является лексико-грамматический комплекс <em>look/looking forward</em> + существительное или герундий глагола, в том числе и глаголов чувственного восприятия (<em>verba sentiendi) hear и see</em>; а также сложные предложения с придаточными условия и конструкция <em>let me/us know</em>, используемые для предложения помощи:</p>
<p><em>We look forward to hearing from you.</em></p>
<p><em>I look forward to hearing from you.</em></p>
<p><em>Let us know if we can be of any further help.</em></p>
<p><em>If you need any further information, please contact us. We look forward to hearing from you soon.</em></p>
<p>Типовые лексические средства оформления официально-делового стиля следующие: функционально-окрашенная лексика (<em>to distrain, to interrogate</em>), термины и терминологизированные словосочетания (<em>terms of payment, to establish business relationships</em>), собирательные существительные (<em>information</em>), существительные, выражающие совокупное единство (<em>nuclear weapons</em>), отглагольные существительные (<em>development</em>).</p>
<p>Для дипломатического языка характерно использование некоторого количества латинских и французских слов и выражений, получивших своего рода терминологическую окраску в языке дипломатических документов. Наиболее часто встречаются такие слова и выражения, как: <em>persona grata; persona nongrata; pro tempore; the quorum; conditio sine qua non; status quo; mutatis mutandis</em> и др. Общим для всех разновидностей делового стиля является наличие всякого рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов и т.д. Например, <em>М. P.</em> (Member of Parliament); <em>P.M.</em> (Prime minister); <em>U.N.</em> (United Nations); <em>R&amp;D</em> (Research and Development); <em>START</em> (Strategic Arms Reduction Treaty).</p>
<p>Подводя итоги, следует отметить, что современные исследования деловой коммуникации, в частности деловой переписки, подтверждают связь языка и культуры. Этот факт необходимо учитывать при ведении международного бизнеса. Приведенные нами примеры также иллюстрируют необходимость учитывать национально-культурный компонент при составлении делового письма.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2024/02/101563/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
