<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; стилистика</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/tag/stilistika/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 Apr 2026 07:29:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Окказиональное словообразование как стилистическое средство выразительности</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2015/01/44963</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2015/01/44963#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Jan 2015 15:14:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Тараканова Анастасия Андреевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[культура]]></category>
		<category><![CDATA[литература]]></category>
		<category><![CDATA[образование]]></category>
		<category><![CDATA[окказионализмы]]></category>
		<category><![CDATA[роман]]></category>
		<category><![CDATA[словообразование]]></category>
		<category><![CDATA[стилистика]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=44963</guid>
		<description><![CDATA[Любой автор создает уникальную картину мира в своем произведении. Этот мир живет по своим законам, и лексические единицы, в своей совокупности, приобретают совершенно новый неповторимый смысл. Проникновение в идею художественного произведения достигается только в том случае, если удается в полной мере понять задумку автора, раскрыть глубинные смыслы, понять причину использования того или иного стилистического приема. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Любой автор создает уникальную картину мира в своем произведении. Этот мир живет по своим законам, и лексические единицы, в своей совокупности, приобретают совершенно новый неповторимый смысл. Проникновение в идею художественного произведения достигается только в том случае, если удается в полной мере понять задумку автора, раскрыть глубинные смыслы, понять причину использования того или иного стилистического приема.</p>
<p style="text-align: justify;">Попытка проникнуть в те самые глубинные смыслы и является целью данной статьи. Окказиональное словообразование как стилистический прием является одной из форм выражения задумки писателя. Для начала дадим определение понятию «окказионализм».</p>
<p style="text-align: justify;">Согласно словарю лингвистических терминов окказиональный (от лат. occasio &#8211; “случай”) – это не соответствующий общепринятому употреблению, носящий индивидуальный характер, обусловленный специфическим контекстом [1, 284].</p>
<p style="text-align: justify;">В романе «Задверье» мы можем наблюдать около 10 окказионализмов, каждый из которых несет в себе определенный смысл. В своем романе Нил Гейман создал окказионализмы, передающие названия местных племен (народов), событий, происходящих в мире Под-Лондона и т.д.</p>
<p style="text-align: justify;">Проведем анализ данных лексических единиц:</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="text-decoration: underline;">Neverwhere</span> – название произведения (от англ. never – никогда; where – где). На русский язык переводят как «Задверье» (перевод Анны Комаринец) или Никогде (в других переводах). Второй перевод представляется более уместным, так как в большей степени передает основную идею романа, задумку автора. Описанный им мир существует вне времени и пространства, а это значит, что привычные для нас законы природы и общества в нем не действуют.</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="text-decoration: underline;">London Above</span> (от англ. above – сверху, вверху) – так жители Под-Лондона называли реальный Лондон;</p>
<p style="text-align: justify;">- &#8220;I&#8217;m in <em>London Above</em>,&#8221; she said, in a small voice.</p>
<p style="text-align: justify;">- &#8220;Yes, you&#8217;re in London,&#8221; said Richard. <em>Above</em><em> </em><em>what</em><em>?,</em> he wondered [2, 11].</p>
<p style="text-align: justify;">Так как Ричард был родом из Верхнего Лондона, то его называли «the Upworlder» (т.е. житель верхнего мира).</p>
<p style="text-align: justify;">&#8220;<em>The Upworlder</em>, Richard Mayhew. Why is he traveling with her? Why does she permit it?&#8221;</p>
<p style="text-align: justify;">&#8220;A spy from <em>the Upworld</em>,&#8221; said the Lord Rat-speaker. [2, 28]</p>
<p style="text-align: justify;">Соответственно – <span style="text-decoration: underline;">London Below</span> (от англ. below – внизу, снизу) – название, которое местные жители дали своему миру.</p>
<p style="text-align: justify;">&#8220;I am your bodyguard in <em>London Below</em>,&#8221; she said. &#8220;I cannot go with you to <em>London Above</em>.&#8221; [2, 65]</p>
<p style="text-align: justify;">Еще одно название – <span style="text-decoration: underline;">the Underside</span> (от англ. under – под; side – сторона):</p>
<p style="text-align: justify;">&#8220;Varney,&#8221; said Varney, &#8220;is the best guard in <em>the Underside</em>. Everyone knows that.&#8221; [2, 49]</p>
<p style="text-align: justify;">Элементы <em>under</em>, <em>below</em>, <em>above</em> характеризуют параллельность существования и оппозицию двух миров. То, что включает элемент «под» подразумевает торжество подсознательного и свободу от рамок и стереотипов.</p>
<p style="text-align: justify;">Sewer Folk и rat-speakers – названия племен/народов, проживающих в Под-Лондоне.</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="text-decoration: underline;">Sewer Folk</span> (от англ. sewer – канализация), как видно по названию, народ, живущий в сточных каналах Под-Лондона.</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="text-decoration: underline;">Rat-speakers</span> (от англ. rat – крыса; speak – говорить) – умели разговаривать с крысами и поклонялись им.</p>
<p style="text-align: justify;">Эти окказионализмы вызывают ассоциации с чем-то дурно-пахнущим, грязным, примитивным.</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="text-decoration: underline;">The Floating Market</span> (букв. плавучий рынок) – место, где собирались все жители Под-Лондона, с целью продажи или покупки товаров. Рынок называют «плавучим», так как он никогда не задерживается на одном месте.</p>
<p style="text-align: justify;">- &#8220;I thought you said you&#8217;d been to this market already.&#8221;</p>
<p style="text-align: justify;">- &#8220;It&#8217;s the <em>Floating</em><em> Market</em>, silly. I told you already. It moves.&#8221; [2, 33]</p>
<p style="text-align: justify;">На Плавучем рынке действовало перемирие, т.е. ни один человек не был вправе причинять вред другим людям. Однако, чтобы добраться до очередного рынка жителям Под-Лондона приходилось пересекать земли, таящие множество опасностей, платить своеобразную дань за свою безопасность и за возможность продать свой товар, т.е. заработать на жизнь. Так, например, пересекая мост на пути к Плавучему рынку, Ричарду пришлось пожертвовать своим другом, чтобы получить то, что он хочет –   найти главную героиню и вернуться домой.</p>
<p style="text-align: justify;"><em>&#8220;The bridge takes its toll. Be grateful it didn&#8217;t take you too. Now if you&#8217;re going to the market, it&#8217;s through here, up this way.&#8221; </em>[2, 41]</p>
<p style="text-align: justify;">Окказионализмы в романе заслуживают особого внимания. Узнавая слова, которыми пользуются жители Под-Лондона и которые недоступны обычным людям, читатель словно становиться частью того мира, оказывается вовлеченным в сюжет в полной мере.</p>
<p style="text-align: justify;">Окказионализмы отражают художественную манеру, неповторимый стиль писателя. Они помогают читателю лучше понять жителей Под-Лондона, а также дополнить образ мира «Задверья».</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2015/01/44963/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Антропоним как средство создания выразительности художественном тексте</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2016/05/67346</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2016/05/67346#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 May 2016 19:53:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Бекоева Марина Ивановна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[anthroponym]]></category>
		<category><![CDATA[artistic speech writer anthroponimical Dictionary]]></category>
		<category><![CDATA[etymology]]></category>
		<category><![CDATA[semantics]]></category>
		<category><![CDATA[stylistics]]></category>
		<category><![CDATA[word formation]]></category>
		<category><![CDATA[антропоним]]></category>
		<category><![CDATA[антропонимический словарь писателя]]></category>
		<category><![CDATA[семантика]]></category>
		<category><![CDATA[словообразование]]></category>
		<category><![CDATA[стилистика]]></category>
		<category><![CDATA[художественная речь]]></category>
		<category><![CDATA[этимология]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2016/05/67346</guid>
		<description><![CDATA[Собственные имена (СИ) в художественной речи писателя вообще, и писателя – билингва, в частности, являют собой подсистему – важный компонент общей образно-изобразительной системы конкретного художественного произведения. А потому многоплановость анализа антропонимического словаря писателя позволяет выявить его индивидуально-авторское своеобразие, возможность глубокого проникновения автора в лингвистическую сущность каждого СИ в его этимологическом, словообразовательном, семантико-стилистическом и других ракурсах. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Собственные имена (СИ) в художественной речи писателя вообще, и писателя – билингва, в частности, являют собой подсистему – важный компонент общей образно-изобразительной системы конкретного художественного произведения. А потому многоплановость анализа антропонимического словаря писателя позволяет выявить его индивидуально-авторское своеобразие, возможность глубокого проникновения автора в лингвистическую сущность каждого СИ в его этимологическом, словообразовательном, семантико-стилистическом и других ракурсах. В конечном счете, это создает благоприятную почву для исследователя в выявлении степени взаимовлияния и взаимодействия СИ с другими элементами художественного контекста, уровня его участия в раскрытии идейно-тематического замысла писателя.</p>
<p>Под антропонимической системой писателя традиционно понимается совокупность ономастических единиц его произведений, находящихся между собой в определенных взаимосвязях в перспективном повествовательном развитии и функционировании. Последнее позволяет во всей полноте учитывать специфику словоупотребления писателя, его индивидуально-авторского речевого стиля, что чрезвычайно важно для исследования художественного произведения в семантико-стилистическом плане [7].</p>
<p>Вполне соглашаясь с В.В. Виноградовым во взгляде на индивидуально-авторский речевой стиль писателя как на «своеобразную, исторически обусловленную, сложную, но структурно единую и внутренне связанную систему средств и форм словесного выражения» [4, с. 85], обусловленную идейно-эстетической функцией, спецификой художественного произведения, вместе с тем чрезвычайно важно учитывать в этом процессе и объективное взаимодействие литературного языка и индивидуально – авторского речевого стиля. Постановку этой проблемы находим в трудах В. Виноградова [4], Л.Б. Гацаловой [14], Б.Н. Головина, Б.Т. Дзусовой [11], Э.С. Дзукаевой, Б.А. Ларина, Л.К. Парсиевой [15] и др., в которых рассматривается взаимодействие отдельных подсистем и индивидуально-авторской системы писателя с литературным языком. Одну из таких систем и составляют СИ, в том числе антропонимы, изучение семантики которых в процессе функционирования их в художественном произведении писателя – билингва, их дистрибуции и соотнесенности с контекстуальными вариантами номинаций персонажа, установление их места в системе образно-речевых средств произведения и их роли в формировании и раскрытии идейного замысла автора имеет важное значение в приобретении умений и навыков лингвистического анализа художественного текста.</p>
<p>Слово в семасиологическом аспекте характеризуется как основная значимая единица языка, содержащая в себе значительный художественно-изобразительный потенциал, раскрывающийся в той или иной речевой ситуации многообразными семантическими оттенками, обладающими различной степенью эмоциональной экспрессии. Это в равной мере относится и к антропонимике, поскольку она представляет собой неотъемлемую часть лексики, отличающуюся от групп словарного состава языка тесной связью с различного рода общественными процессами (З.Г. Борукаева, Л.А. Туаева), получающими широкое отражение в литературе различных жанров, что превращает антропонимику в неисчерпаемый арсенал образно-выразительных средств языка [13]. В связи с этим исследование антропонимического пласта в художественном произведении, особенно писателя – билингва, дает возможность выявить некоторую функциональную особенность антропонимов как лексических единиц в условиях двуязычной ситуации.</p>
<p>Характерной особенностью творчества абсолютного большинства русскоязычных национальных писателей является то, что они, как правило, для именования своих персонажей привлекают «популярные» антропонимы, с которыми мы часто встречаемся в реальной действительности. При этом художник пропускает их через призму своего индивидуального восприятия (О.Д. Бичегкуева) [3, с. 82-86], что способствует превращению ономастических элементов в важное средство раскрытия мировоззрения писателя, уровня владения им вторым языком, степени языкового чутья художника и т.п. Благодаря этому в условиях двуязычия решение вопроса об отнесении к национальной литературе произведений того или иного писателя во многом определяется и антропонимикой как составляющей общей системы языка.</p>
<p>Своеобразие и специфика антропонимов обнаруживается на всех уровнях языка: словообразовательном, морфологическом, семантическом и др. Нередко включение исконно русских СИ в русскоязычное художественное произведение национального писателя вызывает фонетическую трансформацию антропонима (соответственно звуковым законам национального языка), что во многом объясняет появление у них вторичного семантического плана. Это обстоятельство позволяет утверждать, что изучение вопросов антропонимии художественных произведений требует комплексно-филологического подхода, совмещающего многогранный лингвистический, литературоведческий и экстралингвистический анализ антропонима.</p>
<p>На необходимость синтетического подхода к анализу языка художественного произведения неоднократно обращал внимание В.В. Виноградов, объясняя это прежде всего невозможностью глубокого проникновения в словесно-художественное произведение при однобоком, одностороннем его анализе, подчеркивая при этом, что только «тенденция к объединению лингвистической и литературоведческой концепции формы и содержания словесно-художественного произведения на основе углубленного синтеза их, на основе изучения смысла, идеи, замысла, как словесно-структурного элемента художественного целого плодотворна и перспективна» [4, с. 104].</p>
<p>Такой комплексный подход к анализу СИ позволяет четко выявить на фоне общеязыковых процессов особенности индивидуально-авторского словоупотребления. Одновременно с этим системный анализ позволяет рассмотреть художественное произведение как сложное повествовательное полотно, состоящее из целой цепи творческих языковых блоков, элементы каждого из которых находятся во взаимосвязи и взаимодействии, что и обеспечивает выявление определенных закономерностей функциональных, активно контактирующих речевых художественно-изобразительных средств, привлеченных из различных языковых уровней.</p>
<p>В свете всего сказанного исключительный интерес представляет  антропонимический пласт лексики произведений основоположника осетинского языка и литературы К.Л. Хетагурова, следовавшего традициям русской классической литературы, выдающиеся писатели которой, как хорошо сознавал поэт, «обозначая человека, делают выбор не из бесконечного множества его нормативных свойств, а из малого числа индивидных признаков; при этом выбирается наиболее различительный – то, чем человека отметила природа» [2, с. 11].</p>
<p>По своему составу антропонимический словарь поэмы «Фатима» незначителен и представлен пятью именами, одно из которых –<strong> <em>Магомет</em></strong> – имя основателя ислама, а 4 других –<strong> <em>Фатима, Джамбулат, Ибрагим, Наиб –</em></strong> СИ героев поэмы. Рамки статьи не позволяют проанализировать все используемые в тексте антропонимы, которые в той или иной степени выступают средствами художественного построения произведения, поэтому рассмотрим лишь два из них. Для К. Хетагурова антропонимическая единица &#8211; это особое художественно-изобразительное средство, служащее раскрытию замысла, выбираемое автором в строгом соответствии с характером персонажа, его социальным статусом, выполняемой им функцией в произведении. Это подтверждается антропонимом<strong> <em>Наиб,</em></strong> которым Коста наделяет горского князя и апеллятив которого зафиксирован в ряде словарей различных типов, в каждом из которых он имеет соответствующую характеру словаря интерпретацию. Так, словарь иностранных слов ему дает следующее объяснение: «/ар// в некоторых мусульманских странах – заместитель или помощник какого-либо начальника или духовного лица, иногда – старшина сельской общины» [9, с. 401]; этимологическим словарем его семантика фиксируется как «заместитель, наместник в духовных и судейский делах» кавк. Через тур. haib из араб. ha&#8217;ib&#8230;» [12]. Нетрудно увидеть семантическое соприкосновение толкований, выделение словарями одного общего ключевого понятия &#8211; «заместитель». С таким же значением анализируемый антропоним встречается и в словаре восточных имен А. Гафурова: «Наиб &#8211; а.м. «наместник», «заместитель».</p>
<p>У народов Востока в качестве СИ эта лексема выполняла функции антропонима в среде лишь некоторых кавказских горцев-мусульман, хотя в виде нарицательного существительного встречалось чаще, о чем свидетельствует его фиксация, например, в осетинско-русском словаре. Выбор К. Хетагуровым данного антропонима для своего героя не случаен: поэт хорошо чувствует его потенциальные семантические возможности в раскрытии образа старшины по своему социальному статусу, по его возрасту и, наконец, по авторитету среди окружающих его людей всех сословий как в данном селе, так и за его пределами. Своеобразно используется поэтом и словарное понятие данного антропонима: «заместитель»: по отношению к Фатиме – Наиб заменил ей родителей, а Джамбулату, родным отцом которого являлся Наиб, он заменил мать после ее смерти и заботился о нем с материнской нежностью. Это легко прослеживается на приводимых ниже контекстах:</p>
<p><em>«В тот день, как мать твоя скончалась,</em></p>
<p><em>И бесприютной сиротой</em></p>
<p><em>В ауле нашем ты осталась</em></p>
<p><em>Я взял тебя&#8230; Обет святой </em></p>
<p><em>Тогда я дал пред стариками </em></p>
<p><em>Беречь тебя, как дочь свою&#8230;»;</em></p>
<p><em>«Старик ей заменял отца&#8230;»;</em></p>
<p><em>«Фатима, не терзай так больно</em></p>
<p><em>Итак истерзанную грудь</em></p>
<p><em>Она измучилась довольно</em></p>
<p><em>За Джамбулата&#8230; Не забудь, -</em></p>
<p><em>Вы только были мне отрадой</em></p>
<p><em>По смерти матери его&#8230;</em></p>
<p><em>Я вас растил&#8230;»</em>   [9]</p>
<p>Из данных контекстов совершенно очевидно, что слово «заместитель» в его словарном толковании: «1. Человек, который заменяет кого-либо в какой-нибудь должности» [16], в приведенной локальной поэтической языковой ситуации во многом отходит от словарного значения благодаря социально-бытовой миссии Наиба, выступающего в поэме наставником не только Фатимы и Джамбулата, но и своих односельчан. Это обстоятельство и превращает слова «заместитель» и «наставник» в контекстуальные синонимы, чем в значительной степени усиливает семантический накал антропонима<strong> <em>Наиб,</em></strong> расширяя его изобразительные возможности, что и делает эту антропонимическую единицу ключевым компонентом во всем поэтическом повествовании. Сказанное и определило включение К. Хетагуровым данного антропонима в произведение о жизни горцев, что позволило автору одним штрихом, емко и с необычайной глубиной раскрыть сущность персонажа, наделенного именем<strong> <em>Наиб.</em></strong></p>
<p>Значительно чаще рассмотренного выше имени встречается в поэме антропоним<strong> <em>Фатима,</em></strong> широко распространенный в языках народов Кавказа, а в данном случае и содержащий в себе яркий семантический заряд, заложенный в его этимологии и локализующийся содержанием поэмы:<strong> <em>Фатима</em></strong> означает в переводе с арабского: «отнятая от материнской груди» [6], поэтому вполне понятно наделение данным антропонимом главной героини, которая «бесприютной сиротой&#8230; осталась». В нем как бы закодирована суть персонажа, в раскрытии которой значительную семантико-стилистическую роль играет контекстуальное окружение:</p>
<p><em>«Судьба вручила попеченью</em></p>
<p><em>Печальной старости его</em></p>
<p><em>Красавицу &#8211; приемыш-дочь&#8230;»</em> [9]</p>
<p>В приведенном контексте обращает на себя внимание прежде всего слово <em>приемыш,</em> активно участвующее в характеристике Фатимы и благодаря своему словарному значению являющееся незаменимым в данном конкретном случае, так как с его помощью читатель получает глубочайшую социально-значимую расшифровку антропонима. Словарная лапидарность, несомненно, не раскрывает всей семантической глубины данного слова в анализируемом контексте: «приемыш – /разг./. Приемный сын или «приемная дочь» [17]; оно лишь знакомит читателя с лингвистической номинацией, давая представление только о том, что называется этим словом. В данном же контексте слово <em>приемыш</em> обрастает целым рядом смысловых оттенков, которые оттесняют на периферию повествования словарное значение, синтез же отмеченных семантических обертонов превращают в ключевое его содержание, и в контексте компонент <em>приемыш</em> превращается в мощное смысловое ядро, сообщающее антропониму дополнительные понятийные нюансы, позволяющие ему играть ключевую роль в анализируемом локальном повествовании. И несмотря на материальное отсутствие антропонима в анализируемом примере, читатель без труда определяет, о ком идет речь, так как компонент <em>приемыш</em> и СИ<strong> <em>Фатима</em></strong> здесь несомненно – контекстуальные синонимы: слово <em>приемыш</em> значительно развивает этимологию и углубляет семантику антропонима, что делает образ главной героини семантически многогранным, рельефным и выпуклым.</p>
<p>Свою дальнейшую эволюцию антропоним получает и в следующем контексте:</p>
<p><em>«В тот день, как мать твоя скончалась,</em></p>
<p><em>И бесприютной сиротой</em></p>
<p><em>В ауле нашем ты осталась,</em></p>
<p><em>Я взял тебя&#8230;»</em>  [9]</p>
<p>Как видим, здесь тоже нет материального присутствия антропонима, однако указательное местоимение <em>ты,</em> в различных грамматических формах используемое поэтом, не только дает возможность читателю четко воспроизвести того, о ком идет речь, но и почувствовать настроение говорящего. Выстроив местоименный ряд <em>твоя-ты-тебя,</em> автор во всех трех случаях относит сообщение к героине опосредованно – через компоненты <em>мать &#8211; нашем &#8211; взял,</em> что создает «громкую» модальность, и в эту оценочную житейскую ситуацию вовлекается и читатель.</p>
<p>Чрезвычайно яркой заменой здесь выступает и слово <em>сирота,</em> которое, в отличие от антропонима<strong> <em>Фатима,</em></strong> выполняет не номинативную функцию, а характерологическую, содержащуюся в самом содержании данного существительного и значительно дополняющуюся примыкающим к нему в препозиции прилагательным «бесприютный». Это легко доказать их словарными толкованиями: сирота &#8211; «ребенок&#8230;, у которого умер один или оба родителя&#8230;» [11]; бесприютный &#8211; «лишенный приюта, крова&#8230;». Все это позволяет говорить о возникновении в данном отрезке поэтического повествования мощного семантического ряда с доминантой – антропонимом <strong><em>Фатима</em></strong> благодаря тому, что все перечисленные выше слова входят здесь в тесные синонимические отношения, хотя и принадлежат к разным стилям речи: <em>Фатима – приемыш</em> /разг./ &#8211; <em>бесприютная</em> /книжн./ &#8211; <em>сирота </em>/нейтр./. Все сказанное указывает на неслучайность выбора автором имени для главной героини поэмы: поэту важно было, чтобы само имя содержало в себе основную информацию: Фатима – девушка, «отнятая от материнской груди», осиротевшая, взятая на воспитание Наибом.</p>
<p>Таким образом, наблюдения и анализ семантико-стилистических функций СИ в поэме К.Л. Хетагурова «Фатима» позволяют говорить о мастерстве писателя, о его незаурядном языковом чутье. Кроме того, оригинальность и полнота звучания СИ имени персонажа достигается в повествовании благодаря удачному подбору лексики как в малом, так и в большом контекстах. При этом семантика антропонима вне контекста и в художественном тексте значительно отличаются друг от друга. В первом случае мы имеем дело с традиционном словарным толкованием антропонима, во втором же – это смысловое значение СИ дополняется множеством семантических оттенков, которые нередко в локальном художественном контексте в определенной степени заменяют исконное понятие антропонима, выдвигая на передний план повествования важные в конкретной ситуации смысловые обертоны того или иного антропонима.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2016/05/67346/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Стилистические особенности англоязычного рекламного дискурса автомобилей</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2020/10/93683</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2020/10/93683#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Oct 2020 05:06:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Лещев Кирилл Владимирович</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[дискурс]]></category>
		<category><![CDATA[реклама]]></category>
		<category><![CDATA[слоган]]></category>
		<category><![CDATA[стилистика]]></category>
		<category><![CDATA[стилистические средства]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2020/10/93683</guid>
		<description><![CDATA[Научный руководитель – Курышева Валентина Ильинична, к.ф.н., доцент кафедры английской филологии НГЛУ им.Н.А.Добролюбова Определение дискурса является одним из ключевых понятий, которое привлекает внимание современных ученых. Безусловно, данный термин характеризуется многогранно, как и многие другие в научно-исследовательской сфере. Дискурс &#8211; многозначный термин лингвистики текста, употребляемый в значениях, почти омонимичных. Важнейшие из них: 1) связный текст; 2) [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="center"><em>Научный руководитель – Курышева Валентина Ильинична,</em><em><br />
<em>к.ф.н., доцент кафедры английской филологии НГЛУ им.Н.А.Добролюбова</em></em><em></em></p>
<p>Определение дискурса является одним из ключевых понятий, которое привлекает внимание современных ученых. Безусловно, данный термин характеризуется многогранно, как и многие другие в научно-исследовательской сфере. Дискурс &#8211; многозначный термин лингвистики текста, употребляемый в значениях, почти омонимичных. Важнейшие из них: 1) связный текст; 2) устно-разговорная форма текста; 3) диалог; 4) группа высказываний, связанных между собой по смыслу; 5) речевое произведение как данность &#8211; письменная или устная [Николаева 1978: 479].</p>
<p>Все значения понятия «дискурс» сводятся к коммуникации – социальный процесс, обмен мыслями и информацией. Еще со времен Древнего Вавилона общество нуждается в обмене информацией с целью получения выгоды, а именно в рекламе своих товаров и услуг. В современном мире рекламный дискурс, являясь уже частью культуры, отражает не только уровень экономического развития общества, но и задает образцы поведения социума, влияет на речевую культуру людей [Кара-Мурза 2007].</p>
<p>В связи с интенсивным развитием автомобильной промышленности появляются многочисленные издания соответствующей тематики – газеты, журналы, практические руководства и т.д. Автомобильный дискурс становится массовым в условиях глобальной коммуникации и приобретает специфические черты, отличающие его от других видов дискурса. Потребитель заинтересован в приобретении средства передвижения. Таким образом у автопроизводителей возникает необходимость распространения своего продукта. Реклама играет важную роль в формировании общественного мнения о том или ином автомобиле.</p>
<p>В качестве материала исследования выбраны рекламные кампании таких автомобильных брендов, как Aston Martin, Bentley, Land Rover, Hyundai, KIA, Renault и другие.</p>
<p>В результате анализа были определены основные стилистические особенности англоязычного рекламного дискурса автомобилей:</p>
<p>1)    Прагматическая направленность</p>
<p>2)    Образность</p>
<p>3)    Лаконичность</p>
<p>Рассмотрим примеры приведенных характеристик англоязычного рекламного дискурса автомобилей.</p>
<p align="center"><strong>1)    </strong><strong>Прагматическая направленность</strong></p>
<p>Авторы рекламных текстов часто используют глаголы в повелительном наклонении, привлекая внимание покупателя. Непосредственная коммуникация между производителем и потребителем показывает индивидуальный подход к каждому клиенту, вызывает доверие к рекламируемому бренду.</p>
<p>Например, рассмотрим рекламный слоган бренда Chevrolet.</p>
<p><em>Find</em><em> </em><em>new</em><em> </em><em>roads</em><em>.</em></p>
<p><em>Откройте новые дороги.</em></p>
<p>Глагол to find использован в повелительном наклонении для того, чтобы призвать потенциального покупателя к совместному открытию новых горизонтов вместе с автопроизводителем. Такой слоган носит побуждающий характер, автор приглашает вместе начать новую страницу в жизни потребителя.</p>
<p align="center"><strong>2)    </strong><strong>Образность</strong></p>
<p>Многие авторы передают содержащиеся в рекламном тексте автомобиля идеи через вербальные и визуальные образы. Рассмотрим некоторые из них.</p>
<p>- образ покорения дороги</p>
<p>FIAT: <em>Hold</em><em> </em><em>the</em><em> </em><em>road</em><em>, </em><em>slice</em><em> </em><em>the</em><em> </em><em>wind</em><em>.</em></p>
<p><em>Властвуй над дорогой, проносясь сквозь ветер.</em></p>
<p>В данном слогане две метафоры рассчитаны на эмоциональное впечатление. С их помощью подчеркиваются характеристики мощности и надежности автомобиля, открывающие возможности для преодоления различных препятствий, встречающихся на пути потенциального покупателя и для получения незабываемых эмоций от передвижения на транспортном средстве.</p>
<p>- образ полета</p>
<p><em>Mercedes. Made to fly.</em></p>
<p><em>Mercedes</em><em>. Создан, чтобы летать.</em></p>
<p>В рассматриваемом примере метафора выражает скорость рекламируемого автомобиля, который буквально способен взлететь.</p>
<p>- образ красоты</p>
<p><em>Volkswagen gives the Eos a face lift.</em></p>
<p><em>Volkswagen</em><em> </em><em>Eos</em><em>: капот с эффектом лифтинга.</em></p>
<p>В данном случае автор использует существительное face как синоним к слову hood (капот). Таки образом реклама автомобиля напоминает рекламу косметического средства.</p>
<p>- образ музыки</p>
<p><em>Lincoln</em><em> </em><em>MKS</em><em>. </em><em>The engine strikes the right note, accenting the aerodynamic design of the Lincoln MKS.</em></p>
<p><em>Lincoln</em><em> </em><em>MKS</em><em>. Двигатель берет правильную ноту, которая подчеркивает аэродинамический дизайн </em><em>Lincoln</em><em> </em><em>MKS</em><em>.</em></p>
<p>Метафора совмещает в себе два качества автомобиля, важных для потребителя: мотор и аэродинамика.</p>
<p align="center"><strong>3)    </strong><strong>Лаконичность</strong></p>
<p>Как известно, лаконичность – краткое и понятное выражение мыслей. В коротких слоганах довольно популярен такой стилистический прием, как аллитерация &#8211; повторение однородных согласных звуков в стихе, фразе, строфе. Аллитерация усиливает звуковую и интонационную выразительность фразы [БСЭ 1969-1978].</p>
<p>Toyota: <em>Sensible</em><em> </em><em>gets</em><em> </em><em>sensational</em><em>.</em></p>
<p><em>Достойна быть вашей.</em></p>
<p>Благодаря такому популярному способу привлечения внимания потребителя к рекламируемому автомобилю, как аллитерация, короткая рекламная фраза довольно легко запоминается.</p>
<p>По результатам исследования можно сделать вывод о том, что существует достаточное количество эффективных стилистических приемов в англоязычном рекламном дискурсе для прямого воздействия на потребителя. Составители рекламы должны максимально грамотно подходить к выбору тех или иных языковых средств, чтобы наполнить рекламу эмоциональностью и символическим смыслом. Анализ стилистических особенностей англоязычного рекламного дискурса автомобилей показал, что чаще всего эффективность рекламы достигается за счет образности, потому что потребителю довольно просто представить какой-либо образ в голове и соотнести его с реальностью.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2020/10/93683/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
