<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; синтаксический фразеологизм</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/tag/sintaksicheskiy-frazeologizm/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:41:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Синтаксические фразеологизмы как средство объективации идиостиля писателя (на материале произведений Роальда Дала)</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2015/12/62085</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2015/12/62085#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 31 Dec 2015 19:46:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>aramat_7</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[attitudinal meaning]]></category>
		<category><![CDATA[dominant]]></category>
		<category><![CDATA[external component]]></category>
		<category><![CDATA[idiomatic nature]]></category>
		<category><![CDATA[individual style]]></category>
		<category><![CDATA[internal component]]></category>
		<category><![CDATA[literary text]]></category>
		<category><![CDATA[style forming means]]></category>
		<category><![CDATA[syntactic idiom/ syntactic phraseological units]]></category>
		<category><![CDATA[внешняя составляющая]]></category>
		<category><![CDATA[внутренняя составляющая]]></category>
		<category><![CDATA[доминанта]]></category>
		<category><![CDATA[идиоматичность]]></category>
		<category><![CDATA[идиостиль]]></category>
		<category><![CDATA[модально-оценочное значение]]></category>
		<category><![CDATA[синтаксический фразеологизм]]></category>
		<category><![CDATA[средства формирования стиля]]></category>
		<category><![CDATA[художественный текст]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2015/12/62085</guid>
		<description><![CDATA[В настоящее время в лингвистической науке возрастает интерес исследователей к художественному тексту. Ученые обращаются к вопросам изучения языковых единиц разных уровней, занимаются проблемами их употребления и функционирования в произведениях русских и зарубежных авторов классической и современной литературы. Особое внимание уделяется исследованию индивидуально-авторского стиля описания событий и персонажей посредством отбора определенных лексических единиц, грамматических форм и [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В настоящее время в лингвистической науке возрастает интерес исследователей к художественному тексту. Ученые обращаются к вопросам изучения языковых единиц разных уровней, занимаются проблемами их употребления и функционирования в произведениях русских и зарубежных авторов классической и современной литературы. Особое внимание уделяется исследованию индивидуально-авторского стиля описания событий и персонажей посредством отбора определенных лексических единиц, грамматических форм и синтаксических конструкций, характерных перу данного писателя. При этом огромное множество работ в этой области посвящено роли фразеологических единиц в художественном дискурсе. К числу таких исследований относятся работы А. Г. Ломова, Н. Н. Захаровой,  Ю. В. Архангельской , О. И. Соловьёвой, Е. А. Федоркиной, В. М. Мокиенко и др. В сфере наших интересов находится творчество известного английского писателя второй половины XX века, мастера короткого рассказа с неожиданной концовкой – Роальда Дала, в частности, синтаксические фразеологизмы, выступающие в качестве одного из средств формирования авторского идиостиля.</p>
<p>В современной лингвистике существуют разные подходы к изучению идиостиля. Многие ученые обращаются к вопросам описания идиостиля и его отличительных характеристик (В.В. Виноградов, В.П. Григорьев, С.И. Гиндин, Г.Я. Солганик, Л.Г. Бабенко и др.), говоря при этом о возможности выделения внутренней и внешней составляющей в художественном тексте (М.Н. Кожина, Ю.Н. Караулов, Л.Р. Дускаева В.А. Салимовский). Так, В.В. Виноградов определяет индивидуальный стиль как «структурно единую и внутренне связанную систему средств и форм словесного выражения» [1, с. 105].</p>
<p>В.П. Григорьев утверждает, что «описание идиостиля должно быть устремлено к выявлению глубинной семантической и категориальной связности его элементов, воплощающих в языке творческий путь поэта, к сущности его явной и неявной рефлексии над языком» [2, с. 128].</p>
<p>Ю.Н. Караулов описывает понятия “грамматикон” и “прагматикон”, которые представляют собой компоненты индивидуально-авторского стиля, утверждая что «термин “прагматикон” полностью покрывает высший уровень структуры языковой личности – мотивационный, и одновременно, благодаря своей внутренней форме, включает представление о системной организации составляющих его единиц, отношений и стереотипов (т.е. образцов соединения единиц с помощью типовых отношений). Кроме того, по своей морфемной структуре оба термина хорошо согласуются с  термином &#8220;лексикон&#8221;, выполняющим аналогичную роль для первого – ассоциативно-семантического или лексико-грамматического уровня. По аналогии с лексиконом, грамматиконом и прагматиконом  следовало бы ввести специальный термин для когнитивного, или тезаурусного, уровня. Естественным здесь казалось бы употреблять термин “семантикон”, имея в виду, что тезаурусное представление семантики является наиболее полным и согласующимся с системой знаний о мире» [3, с. 89-90].</p>
<p>Другой подход к определению индивидуального стиля представлен в работах Л. С. Выготского, С.Т. Золяна. Сторонники данного подхода определяют идиостиль с позиции возможности выделения доминантных особенностей, присущих определенному автору. При этом доминанта рассматривается как «фактор текста и характеристика стиля, изменяющая обычные функциональные отношения между элементами и единицами текста»[4, с. 63].</p>
<p>Таким образом, идиостиль – индивидуальная манера письма, свойственная конкретному автору, отличающая его от всех остальных, и проявляющаяся в использовании определенного набора лексических, грамматических и синтаксических единиц языка, особенностей композиционного строения произведения, а также выразительных средств, которые делают ее уникальной. Другими словами, мы можем говорить об идиостиле как об уникальной системе, сочетающей в себе внутриязыковые характеристики, представленные языковыми единицами разных уровней, и экстралингвистические факторы, оказывающие влияние на формирование индивидуального стиля автора, его языковую компетентность, характер изложения материала, объективность оценивания персонажей и т.д.</p>
<p>Рассматривая в настоящей статье творчество Роальда Дала, мы можем отметить, что его индивидуальный стиль характеризуется богатством фактического материала, точными и яркими описаниями, своеобразием композиционного построения, непредсказуемостью и недосказанностью концовок, гротескной иронией, которая вплетается в повествование настолько органично, что придает произведениям особый, неповторимый стиль и колорит.  Более того, в ходе стилистического анализа было выявлено, что одним из характерных особенностей идиостиля  Р.Дала является широкое использование метафорических эпитетов, сравнений, лексических и синтаксических повторов, параллелизмов, неполных, эллиптических предложений и синтаксических фразеологизмов.</p>
<p>В настоящей статье мы бы хотели подробно остановиться на синтаксических фразеологизмах, которые представляют собой фразеологические конструкции, обладающие определенным модально-оценочным значением и своеобразной структурой. Данные языковые единицы не выполняют номинативную функцию, а выражают отношение говорящего к высказыванию, его реакцию на события и факты, описанные в акте коммуникации.</p>
<p>Термин «фразеологизация» применительно к синтаксическим конструкциям стал употребляться приблизительно в 60-х годах прошлого столетия в научных трудах Д.Н. Шмелёва, В.И. Кодухова, О.И. Москальской, Н.Ю. Шведовой, Г.Я. Солганика,  А.М. Коростышевской и др. В работах данных исследователей синтаксической фразеологии языковые единицы подобного рода рассматривались как построения, характеризующиеся идиоматичностью входящих в их состав компонентов, представляющие реакцию говорящего на высказывание или экстралингвистическую ситуацию, а также обладающие эмоционально-экспрессивной окрашенностью.</p>
<p>По утверждению А.В. Величко «синтаксиче­ский фразеологизм отличается от лексического тем, что он  не воспроизводится, а строится [5, с. 10].</p>
<p>О.Б. Сиротинина обращает большое внимание на сферу реализации и характер функционирования предложений подобного типа, а не на их фразеологизированность. Исследователь подчеркивает, что это построения разговорного текста, для которого характерна эллиптичность. «Опускается все, что может быть опущено. Этот принцип экономии действует в разговорной речи на всех уровнях языковой системы, но особенно ярко проявляется он в синтаксисе. Фактически, в разговорной речи не встречаются ни полные предложения, ни вообще полная реализация валентностей слова. И это одно из наиболее ярких отличий разговорной речи от всех других реализаций языка» [6, с. 101].</p>
<p>В современной науке лингвисты используют разную терминологию применительно к синтаксическим фразеологизмам, называя их фразеологизированными конструкциями, словами-предложениями (В.В. Виноградов), нечленимыми предложениями (В.Ф. Киприянов), коммуникемами (В.Ю. Меликян), релятивами (О.Б. Сиротинина), стационарными предложениями ( М.И. Черемисина), грамматически не оформленными высказываниями (Г.В. Дагуров), коммуникативами (Е.А. Земская), синтаксически связанными структурами,  синтаксическими идиоматизмами и т.д. Следовательно, многообразие существующей терминологии  не позволяем нам с уверенностью утверждать, что вопросы классификации и функционирования данных синтаксических единиц изучены исследователями до конца.</p>
<p>Основываясь на классификации Е.А. Земской [7, с. 92-93] при анализе  синтаксических фразеологизмов,  представленных в произведениях Р. Дала и являющихся одним из элементов его индивидуально-авторского стиля, мы пришли к выводу, что данные языковые единицы, можно подразделить на следующие семантические группы:</p>
<p>1) передающие согласие/ несогласие:  – You mean it’s a little early to say for sure? – <strong><em>Exactly!</em></strong> We must be patient and wait./ – Ты имеешь в виду, что еще рано говорить с уверенностью? – <strong><em>Именно/ Точно!</em></strong> Мы должны набраться терпения и подождать. (R. Dahl. My Lady Love, My Dove); – But don’t you really think Walker should wait there all the time to look after the things? she asked meekly. – <strong><em>Why on earth?</em></strong> It’s quite unnecessary./ – Ты не думаешь, что Уолкеру следует остаться здесь, чтобы следить за делами? – сказала она кротко. – <strong><em>С какой стати!</em></strong> Это совершенно не нужно. (R. Dahl. The Way Up To Heaven); – Oh, all right, then. Just as you swear there’s no danger of losing. –<strong><em>Fine!</em></strong> Mike cried. Let’s start./ Ну ладно. Раз уж вы клянетесь, значит нет никакой опасности проиграть. – <strong><em>Замечательно!/ Прекрасно</em></strong><strong><em>!</em></strong> – крикнул Майк. – Начнем. (R. Dahl. You Never Know); – Excuse, please, but may I sit here? – <strong><em>Certainly</em></strong>, I said. Go ahead./ – Извините, пожалуйста, можно сюда сесть? – <strong><em>Конечно</em></strong>, &#8211; сказал я. – Пожалуйста. (R. Dahl. You Never Know); – Home at six? – <strong><em>It goes without saying</em></strong>./ – Домой придешь в шесть? – <strong><em>Само</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>собой</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>разумеется</em></strong><strong><em>.</em></strong> (R. Dahl. My Lady Love, My Dove).</p>
<p>2) выражающие оценки разного рода: – Your husband dived overboard just now, with his clothes on. – <strong><em>Bad scran to him!</em></strong> We’ve just quarreled. But there is no sense in what he has done./ – Ваш муж только что прыгнул за борт. – <strong><em>Чтоб</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>ему</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>пусто</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>было</em></strong><strong><em>!</em></strong> Мы только что поссорились Но в том, что он сделал, нет никакого смысла. (R. Dahl. You Never Know); – Are going to have time to go to that pawn-broker? she asked. <strong><em>– Heaven and Earth!</em></strong> I forgot all about it./ – Ты собираешься пойти к ростовщику? – спросила она. – <strong><em>Батюшки!</em></strong> Я совсем забыл об этом. (R.Dahl. Mrs. Bixby and the Colonel’s Coat); – <strong><em>Good gracious me!</em></strong> she cried, all of a flutter. <strong><em>My</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>heavens</em></strong><strong><em>,</em></strong> what an enormous box! What is it?/ – <strong><em>Боже мой!</em></strong> – крикнула она, вся взволнованная. – <strong><em>Силы небесные</em></strong>, какая громадная коробка! Что это? (R. Dahl. Mrs. Bixby and the Colonel’s Coat); – A pawnbroker never gives you more than about a tenth of the real value. – <strong><em>Good gracious!</em></strong> I never knew that./ – Ростовщик никогда не даст тебе больше десятой части от реальной стоимости. – <strong><em>Святые угодники!</em></strong> Я не знала этого. (R. Dahl. Mrs. Bixby and the Colonel’s Coat).</p>
<p>3) передающие побуждение: – <strong><em>Look</em></strong><strong><em>!</em></strong> Mrs. Bixby said. I’m not broke, if that’s what you mean. I simply lost my purse./ – <strong><em>Послушайте!</em></strong> – сказала миссис Биксби. – Я не прогорела, если вы это имеете в виду. Я просто потеряла свой кошелек. (R. Dahl. Mrs. Bixby and the Colonel’s Coat); – <strong><em>Hurry</em></strong><strong><em>,</em></strong> please! she said to the chauffeur./ – <strong><em>Быстрей,</em></strong> пожалуйста! – сказала она шоферу. (R. Dahl. The Way Up To Heaven).</p>
<p>Таким образом, синтаксические фразеологизированные конструкции представляют собой построения, характеризующиеся модально-оценочным значением и идиоматичностью компонентов. Являясь средствами выражения экспрессивно-оценочного характера, они выступают в качестве ярчайших языковых единиц разговорного текста и наряду со своеобразным композиционным построением произведений, образными стилистическими средствами, разнообразными сюжетами, неожиданными концовками, формируют индивидуальный стиль Роальда Дала.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2015/12/62085/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
