<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; scaling-restrictive semantics</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/tag/scaling-restrictive-semantics/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:41:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>О предложениях с фразеологизированными сочетаниями типа не кто иной, как, не что иное, как</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2016/01/62776</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2016/01/62776#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 Jan 2016 07:47:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Дружинина Светлана Ивановна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[comparative]]></category>
		<category><![CDATA[comparison]]></category>
		<category><![CDATA[frazeologizmov combinations]]></category>
		<category><![CDATA[key-lookup semantics]]></category>
		<category><![CDATA[scaling-restrictive semantics]]></category>
		<category><![CDATA[subjective modality]]></category>
		<category><![CDATA[выделительно-ограничительная семантика]]></category>
		<category><![CDATA[компаратив]]></category>
		<category><![CDATA[определительно-уточняющая семантика]]></category>
		<category><![CDATA[сравнение]]></category>
		<category><![CDATA[субъективная модальность]]></category>
		<category><![CDATA[фразеологизированные сочетания]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2016/01/62776</guid>
		<description><![CDATA[Элементом структуры некоторых сложноподчиненных предложений (далее – СПП) с семантикой сравнения является компаратив – форма сравнительной степени имен прилагательных или наречий, с помощью которой признак одного действия соизмеряется с проявлением этого же признака в другом действии:  Размеры неприятности оказались гораздо значительнее, чем я мог предположить из слов гордой Олеси (А. Куприн); Время шло медленно, медленнее, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Элементом структуры некоторых сложноподчиненных предложений (далее – СПП) с семантикой сравнения является компаратив – форма сравнительной степени имен прилагательных или наречий, с помощью которой признак одного действия соизмеряется с проявлением этого же признака в другом действии:  <em>Размеры неприятности оказались гораздо <span style="text-decoration: underline;">значительнее</span>, <strong>чем</strong> я мог предположить из слов гордой Олеси</em> (А. Куприн);<em> </em><em>Время шло медленно, <span style="text-decoration: underline;">медленнее</span>, <strong>чем</strong> ползли тучи по небу&#8230; </em><em> </em>(М. Горький); <em>Отлежав в госпитале почти два месяца, Гоша выписался <span style="text-decoration: underline;">раньше</span>, <strong>чем</strong> предполагалось…</em> (П. Проскурин).</p>
<p>Среди сравнительных СПП пушкинского периода (20-30-е гг. XIX в.) выделяется группа конструкций, в главном предложении которых вместо компаратива используются местоимения и наречия <em>иной</em>, <em>иначе</em>, <em>по-иному, по-другому</em> и др. Их лексическое значение указывает на сравнение, подобное тому, которое заключается в грамматическом значении сравнительной степени: <em>Все казалось им так странно, так дико, – все им представлялось в ином виде, <strong>нежели как</strong> они воображали прежде </em>(А. Погорельский); <em>Зачем же мне казаться иначе, <strong>нежели</strong> какова я в самом деле?</em> (А. Вельтман).</p>
<p>Замена местоимений или наречий похожими с ними по значению компаративами все же возможно, ср.: <em>Все им представлялось <span style="text-decoration: underline;">хуже</span> (<span style="text-decoration: underline;">лучше</span>) воображаемого прежде</em>; <em>Зачем же мне казаться <span style="text-decoration: underline;">хуже</span> <span style="text-decoration: underline;">(лучше</span>) настоящего моего вида</em>?</p>
<p>Такие устаревшие модели СПП фразеологизировались, то есть стали прообразами конструкций с фразеологизированными сочетаниями <em>не кто иной (другой), <strong>как</strong>; не что иное (другое), <strong>как</strong>; не иначе, <strong>как</strong>; (не) долее (дольше) <strong>чем</strong> (<strong>как</strong>),</em> <em>(не) позднее (позже) <strong>чем</strong> (<strong>как</strong>), (не) ранее (раньше) <strong>чем</strong> (<strong>как</strong>), (не) далее (дальше) <strong>чем</strong> (<strong>как</strong>); (не) более (больше) <strong>чем</strong> (<strong>как</strong>), (не) менее (меньше) <strong>чем</strong> (<strong>как</strong>) </em>и др.:<em> …</em> <em>Сей великий атаман разбойничий есть не кто иной, <strong>как</strong> философ переяславской бурсы Сарвил</em> (В. Нарежный); <em>Старший из студентов, по воле ректора, управляет другими, неся величественное имя консула, в том предположении, что и начальный Рим был не что иное, <strong>как</strong> бурса</em> (В. Нарежный); <em>Передонов смотрел равнодушно: … не любил детей, не думал о них иначе, <strong>как</strong> только в связи со своими выгодами и удовольствиями </em>(Ф. Сологуб); <em>…</em> <em>Я должен был постоянно оставаться в Лондоне, никуда не уезжать дольше <strong>чем </strong>на полдня</em> (А. Ким); <em>Письмо должно попасть к адресату в Англию не позднее <strong>чем</strong> через три месяца</em> (Р. Штильмарк); <em>…</em> <em>Рацию могут переместить – забрать оттуда совсем – не раньше <strong>чем </strong>завтра</em> (В. Богомолов); <em>Наша газета прокомментировала эту новость не далее <strong>как</strong> вчера</em>; <em>Отчужденный от семейства и небогатый, он нажил в Петербурге целую семью горячих друзей, которые лишились в нем более <strong>чем</strong> родного </em>(В. Соллогуб); <em>Он отправился по своему поручению и менее <strong>чем</strong> через час возвратился с полковым лекарем…</em> (Н. Бестужев).</p>
<p>Действительно, данные конструкции образовались на базе сравнительных СПП, что можно доказать, несмотря на некоторую искусственность трансформаций, ср.: <em>Сей великий атаман разбойничий такой же, <strong>как</strong> был философ переяславской бурсы Сарвил;</em> <em>Начальный Рим был таким же, <strong>как</strong> была бурса</em>; <em>Передонов не думал о них иначе, <strong>как</strong> думал только в связи со своими выгодами и удовольствиями</em>; <em>Я не должен был никуда уезжать дольше, <strong>чем </strong>уезжать на полдня</em>;<em>  Рацию могут переместить – забрать оттуда совсем – не раньше, <strong>чем </strong>забрать завтра</em> (и т.д.).</p>
<p>В предложениях с фразеологизированными сочетаниями происходит сглаживание семантики, в них ничто не сопоставляется, сравнительное значение почти полностью исчезло. Сочетания типа <em>не кто иной, как</em> могут лишь акцентировать присоединяемые ими члены предложения, выраженные существительными, реже – прилагательными, наречиями, числительными.</p>
<p>Исходя из возможности трансформирования конструкций с фразеологизированными сочетаниями в предложения со смысловыми частицами, выделяем два значения этих сочетаний. Соглашаясь с мнением Л.А. Булаховского, А.М. Слепцовой, считаем, что многие из них имеют выделительно-ограничительное значение [1, с. 370; 2, с. 72-73], так как способны заменяться частицами <em>лишь, только, только лишь</em>: <em>…</em> <em>Ты в свои тридцать лет будешь не что другое, <strong>как </strong>сельский дьячок, сколько бы учен ни был</em> (В. Нарежный). – <em>Ты в свои тридцать лет будешь лишь [только, только лишь] сельский дьячок</em>; <em>Видеть ежедневно Олесю, слышать ее милый голос и звонкий смех, ощущать нежную прелесть ее ласки – стало для меня больше <strong>чем</strong> необходимостью </em>(А. Куприн). – <em>Видеть ежедневно Олесю, слышать ее милый голос и звонкий смех, ощущать нежную прелесть ее ласки</em> <em>– стало для меня не только [не только лишь] необходимостью</em>.</p>
<p>Другие фразеологизированные сочетания имеют определительно-уточняющее значение, так как их можно заменить частицами <em>именно, действительно, приблизительно</em> и др.: <em>… Соня вышла замуж не за кого другого, <strong>как</strong> за Прошку Тырина, вдового механика, лядащего пьяницу</em> (А. Амфитеатров). – <em>Соня вышла замуж именно за Прошку Тырина, вдового механика, лядащего пьяницу</em>; <em>Этот Александр Корбах может оказаться не кем иным, <strong>как</strong> сыном Якова Корбаха</em> (В. Аксенов). – <em>Этот Александр Корбах может оказаться действительно сыном Якова Корбаха</em>;<em> И всего люду там теперь наплодилось более <strong>чем</strong> три тысячи душ, порассеянных в беленьких хатках</em> (Н. Лесков). – <em>И всего люду там теперь наплодилось приблизительно три тысячи душ, порассеянных в беленьких хатках</em></p>
<p>Все предложения с фразеологизированными сочетаниями обладают ярко выраженной субъективной модальностью, поскольку выражают значение оценки достоверности излагаемого факта (чаще всего – уверенности в реальности сообщаемого, реже – предположительности). Не случайно определительно-уточняющие частицы <em>именно, действительно</em>, с помощью которых возможны трансформации, омонимичны модальным словам, назначение которых – передавать отношение говорящего к высказываемой мысли. Кроме того, слово <em>действительно</em> часто выступает в функции вводного слова, выражающего уверенность в достоверности факта.</p>
<p>Таким образом, сравнительная семантика в конструкциях с фразеологизированными сочетаниями почти полностью исчезла, уступив место модальным значениям, а также выделительно-ограничительной или определительно-уточняющей семантике.</p>
<p>Члены предложения, присоединяемые фразеологизированными сочетаниями, могут выполнять различную синтаксическую функцию. Чаще всего они бывают частью составного именного сказуемого (по нашим подсчетам, это 52% от количества примеров с фразеологизированными сочетаниями): <em>Хотя вышло, что Епафрас не что другое, <strong>как</strong> лентяй, повеса, но мои глаза – не отцовские и какая мне до этого нужда?</em> (В. Нарежный); <em>Читатель, может быть, уже догадался, что гость был не другой кто, <strong>как</strong> наш почтенный, давно нами оставленный Павел Иванович Чичиков </em>(Н. Гоголь);<em> </em><em>Что ж эйфория? Это не что иное, <strong>как </strong>ложное, вызванное искусственным образом веселье</em> (В. Белов);  <em>Дай мне собраться с силами. Вспоминать те дни – больше <strong>чем </strong>мука</em> (Ю. Бондарев).</p>
<p>Реже слова, вводимые фразеологизированными сочетаниями, выполняют функцию обстоятельств</p>
<p>образа действия: <em>Он … от первого боевого выстрела до последнего дня своей службы действовал не иначе, <strong>как</strong> наступательно</em> (Д. Давыдов);</p>
<p>времени:<em> Мы ожидали Пронского; но полагали, что он будет не ближе <strong>как</strong> через неделю </em>(В. Кюхельбекер);</p>
<p>меры: <em>Отскакав не более <strong>как</strong> шагов на сто, хан снова поехал шагом…</em> (А. Бестужев-Марлинский);</p>
<p>цели: <em>До сих пор рука человека поднималась на меня не иначе, <strong>как</strong> для побоев и толчков</em>… (Ф. Булгарин).</p>
<p>Иногда фразеологизированные сочетания актуализируют</p>
<p>дополнения: <em>…</em> <em>Я обязан этим коммерческим успехом не кому-нибудь, <strong>как</strong> весьма странному посетителю</em> (В. Аксенов);<em></em></p>
<p>определения: <em>…</em> <em>[Крюков] развесил на гвоздиках, по стенам, свой более <strong>чем</strong> скромный гардероб и потребовал самовар</em> (Е. Чириков).</p>
<p>Встречаются сочетания, которые вводят синкретичные дополнительно-обстоятельственные члены предложения: <em>…</em> <em>Она видела французов не далее, <strong>как</strong> мили за три отселе </em>(А. Шишков) (ср.: <em>Она видела французов не далее [чего?] трех миль отселе</em>;<em> Она видела французов [где?] мили за три отселе</em>).</p>
<p>Предложения с фразеологизированными сочетаниями типа <em>не кто иной, <strong>как</strong></em> характеризуются убывающей частотностью. Особо большие изменения произошли в XIX веке: по нашим подсчетам, в период с 20-30-х годов до конца XIX столетия количество таких конструкций сократилось в 2,8 раза, а с 90-х годов XIX века до завершения ХХ века – лишь в 1,1 раза.</p>
<p>Следует заметить, что, так как предложения с данными фразеологизированными сочетаниями имеют выделительно-ограничительное или определительно-уточняющее значение, субъективное модальное значение оценки достоверности излагаемого факта, сравнительная семантика в них почти не просматривается или полностью утратилась, грамматические показатели <strong><em>как</em></strong> и <strong><em>чем </em></strong>являются модально-сравнительными частицами, актуализирующими члены предложения.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2016/01/62776/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
