<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; Russian language</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/tag/russian-language/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:41:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Особенности употребления старославянизмов в произведениях А.С. Пушкина</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2015/01/45765</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2015/01/45765#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Jan 2015 14:49:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Жесткова Елена Александровна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[expressiveness]]></category>
		<category><![CDATA[phraseology]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Russian language]]></category>
		<category><![CDATA[staroslavyanizmy]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[выразительность]]></category>
		<category><![CDATA[лексика]]></category>
		<category><![CDATA[поэтичность]]></category>
		<category><![CDATA[русский язык]]></category>
		<category><![CDATA[старославянизмы]]></category>
		<category><![CDATA[фразеология]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=45765</guid>
		<description><![CDATA[Из числа заимствованных русским языком слов в особенности значителен слой старославянизмов [1, c.78-80]. Появление на Руси в XI в. переводов Евангелия на близкородственном и поэтому понятном старославянском языке, каждо­дневное употребление его в богослужебной сфере, широкое использование различных его фактов (особенно лексических и фразео­логических) в художественной литературе и быту &#8211; все это определило огромную роль старославянского [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Из числа заимствованных русским языком слов в особенности значителен слой старославянизмов [1, c.78-80]. Появление на Руси в XI в. переводов Евангелия на близкородственном и поэтому понятном старославянском языке, каждо­дневное употребление его в богослужебной сфере, широкое использование различных его фактов (особенно лексических и фразео­логических) в художественной литературе и быту &#8211; все это определило огромную роль старославянского языка в обогащении, развитии и совершенствовании русского литературного языка. Многие элементы церковнославян­ской лексики и фразеологии прочно вошли в плоть и кровь нашего языка. Немало дал церковнославянский язык русскому литературному языку выразительно-изобразительных средств, афористики, экспрессивной риторики, раз­личных художественных образов, форм и приемов, грамматических конструкций и способов текстообразования [6, c. 40].</p>
<p>Для воссоздания исторического колорита использовал старославянизмы А.И. Куприн в повести «Суламифь». К примеру: «Теплота твоей одежды благоухает<em> </em>лучше, чем мирра, лучше, чем нард…», «Три раза в год возвращались в гавани его корабли: «Фарсис», ходивший по Средиземному морю, и «Хирам», ходившия по Черному морю…».</p>
<p>Примеры старославянизмов также легко найти в поэзии А. Блока: «И вспомнил я тебя пред<em> </em>аналоем…» [2, с. 254];«Каким раденьям ты причастна, // Какою верой крещена…» [2, с. 209]; «Чтоб мои воспаленные<em> </em>взоры… [1, с. 216], С. Есенина «Воспою я тебя и гостя…» [4: 154]; «Если крикнет рать святая…» [4, с. 115].</p>
<p>Для придания возвышенности, торжественности произведению или его части старославянизмы использовал в своих стихотворениях Г.А. Державин, к примеру, в стихотворении «Памятник»: «О муза! Возгордись<em> </em>заслугой справедливой, // И<em> </em>презрит<em> </em>кто тебя, сама тех презирай…» [3, с. 371]; «Властителям и судиям»: «Приди, суди, карай лукавых // И будь един царем земли…» [3, с. 316], с целью выражения иронического отношения и создания комического эффекта их использовал М.Е. Салтыков-Щедрин («Просветит господь разум Иванушки пониманием и направит стоны его по<em>стезе</em> господина исправника») и др.</p>
<p>В последние периоды развития русской литературы, в связи с демократизацией литературного языка, старославянизмы использовались все реже. И несмотря на это, они все чаще оказывались нужными, когда тот или иной писатель, по ходу развития своей творческой мысли, обращался к особенно величественным темам.</p>
<p>Таким образом, в произведениях художественной литературы заимствования-старославянизмы выступают в различных функциях в зависимости от времени написания, рода литературы, темы произведения, жанра, стратегии автора.</p>
<p>А.С.Пушкин – один из величайших реформаторов русского языка. Он завершил эволюцию литературного языка, используя достижения М.В.Ломоносова, В.К.Тредиаковского и совершенствуя их. Вместе со своими современниками Н.М.Карамзиным и В.А.Жуковским он предпринял грандиозный труд по построению новой русской литературы.</p>
<p>Пушкин использует старославянизмы в своих сочинениях, которые осуществляют разные функции: формирование исторического колорита, возобновления библейского, классического колорита, пародирование, формирование смешного результата, использование с целью изучения характера героев, они придают тексту мелодичность, выражают настроение автора. Старославянизмы проявляли и проявляют огромное воздействие на образную целостность языка.</p>
<p>Старославянизмы, используемые А.С. Пушкиным в произведениях, можно классифицировать по двум признакам:</p>
<p>1) фонетическим;</p>
<p>2) деривационным.</p>
<p>Рассмотрим, как реализуются эти признаки старославянизмов в сказках Пушкина. И так, в тексте сказок нами выделены следующие фонетические старославянизмы.</p>
<p>1. Начальному о в русском слове один сопоставляется старославянское е в слове единый: «<em>&#8230;Рос на нем дубок единый…»</em> («Сказка о царе Салтане о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и прекрасной царевне Лебеди.»); «Зд<strong>ра</strong>вствуй, Балда – мужичок…», «Чтоб вп<strong>ре</strong>дь не было никому горя…» («Сказка о попе и его работнике Балде»); «Старика старуха заб<strong>ра</strong>нила…», «Заб<strong>ра</strong>нила меня моя старуха…», «Ещё пуще старуха б<strong>ра</strong>нится…»; «Зд<strong>ра</strong>вствуй, барыня сударыня дворянка», «Зд<strong>ра</strong>вствуй, грозная царица…!»; «Вкруг ее стоит грозная ст<strong>ра</strong>жа…», «А п<strong>ре</strong>д нею разбитое корыто…», «Вп<strong>ре</strong>дь тебе, невежа, наука…»(«Сказка о рыбаке и рыбке»); «Зд<strong>ра</strong>вствуй, зеркальце! скажи…!;  «Своен<strong>ра</strong>вна и ревнива…», «Н<strong>ра</strong>ву кроткого такого…»,  «Вкруг нее ст<strong>ра</strong>на пустая…»,  «И для милого х<strong>ра</strong>нима…», «Черт ли с<strong>ла</strong>дит с бабой гневной?…»(«Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях»); «Чтоб концы своих в<strong>ла</strong>дений…», «Ох<strong>ра</strong>нять от нападений…», «Возг<strong>ла</strong>шает воевода…», «Бродят кони их с<strong>ре</strong>дь луга…» («Сказка о золотом петушке»); «Зд<strong>ра</strong>вствуй, красная девица….», «Зд<strong>ра</strong>вствуй, князь ты мой прекрасный…», «И желанная ст<strong>ра</strong>на…»,  «Мать с м<strong>ла</strong>денцем спасена….», «Город новый з<strong>ла</strong>тог<strong>ла</strong>вый…», «С з<strong>ла</strong>тог<strong>ла</strong>выми церквями…»,  «Видит,  весь сияя в з<strong>ла</strong>те…», «Чистым серебром и з<strong>ла</strong>том….», «И останутся на б<strong>ре</strong>ге…», «И очутятся на б<strong>ре</strong>ге…», «И оставило на б<strong>ре</strong>ге…»,  «Князь п<strong>ре</strong>д нею стал божиться…» («Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне лебеди»).</p>
<p>Иногда в одной сказке в одном контексте встречаются несколько старославянизмов с неполногласными сочетаниями. К примеру: «Княжей шапкой, и <strong>главою</strong>// <strong>Возглашает</strong> над собой; // И <strong>среди</strong> своей столицы», «<strong>Град</strong> на острове стоит// С <strong>златоглавыми</strong> церквями» («Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне лебеди»), «Страшный <strong>вред </strong>ему творя. // Чтоб концы своих <strong>владений</strong> // <strong>Охранять</strong> от нападений, // Должен был он содержать// Многочисленную <strong>рать</strong>» («Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях»).</p>
<p>Начальному у в русском слове уг сопоставляется старославянское ю в слове юг: «Ждут бывало с <strong>юга</strong>, &#8211; глядь, - Ан с востока лезет рать!»  («Сказка о золотом петушке»).</p>
<p>Начальному е в старославянском слове единый соответствует о в русском один; встречается в сказке «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне лебеди»: «Он лежал пустой равниной;// Рос на нем дубок <strong>е</strong>диный».</p>
<p>Другим распространенным фонетическим признаком старославянизмов, часто встречающимся в сказках А.С. Пушкина, является сочетание жд на месте русского ж:«Ме<strong>жд</strong>у тем там приготовят мешок»(«Сказка о попе и его работнике Балде»); «Ме<strong>жд</strong>у тем, как он далеко»(«Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне лебеди»).</p>
<p>Следующая фонетическая особенность старославянизмов &#8211; это сочетание жд на месте русского <em>ж</em>: «Но царевна молодая, Тихомолком расцветая, Между тем росла, росла, Поднялась &#8211; и расцвела…»и тут же: «В терему <strong>меж</strong> тем она…»(«Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях»).</p>
<p>Словообразовательные старославянизмы также имеют место в сказках А.С. Пушкина.  Отметим их наличие и характерные признаки, по которым они были определены нами во вторую группу вышеуказанной классификации.</p>
<p>Приставками из-, воз-, чрез-, низ-, пред-, пре- и пр.: «Как <strong>вз</strong>молится золотая рыбка»(«Сказка о рыбаке и рыбке»); «Чего ты <strong>вз</strong>ыскался», «Тем ты и лоб от расплаты <strong>из</strong>бавишь»(«Сказка о попе и его работнике Балде»); «На него она <strong>вз</strong>глянула, // Тяжелешенько <strong>вз</strong>дохнула»; «<strong>Вос</strong>хищенья не снесла»; «Братья в ту пору домой // <strong>Воз</strong>вращалися толпой»; «Им она не <strong>пре</strong>кословит»(«Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях»); «<strong>Воз</strong>глашает воевода»; «Говорит он в <strong>вос</strong>хищенье»; «И <strong>вз</strong>вился…»; «Царь, хоть был <strong>вс</strong>тревожен сильно»(«Сказка о золотом петушке»); «Здравствуй, витязь мой <strong>пре</strong>красный»; «<strong>Воз</strong>глашают над собою»(«Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне лебеди»).</p>
<p>Достаточно часто встречаем в сказках Пушкина слова с суффиксами -ени(е), -ств(е), -ость, -знь, -ч(ий), -тв(а), -ащ- (-ящ-), &#8211; ущ- (-ющ-): «Негде, в тридевятом цар<strong>стве</strong>, // В тридесятом государ<strong>стве</strong>»; «Но под стар<strong>ость</strong> захотел»; «Чтоб концы своих влад<strong>ени</strong>й // Охранять от напад<strong>ени</strong>й»; «Что и жи<strong>знь</strong> в такой тревоге»; «Обрати<strong>вш</strong>ись на восток»; «Было ль, не было ль сраж<strong>енья</strong>»(«Сказка о золотом петушке»); «Мой могучий избав<strong>итель</strong>»; «Целый день провед<strong>ш</strong>и так»(«Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне лебеди»); «В корыте много ль коры<strong>ст</strong>и?»(«Сказка о рыбаке и рыбке»); «Служи<strong>тел</strong>я не слишком дорогого?»; «Вот, море кругом обежа<strong>вш</strong>и, Высунув язык, морду подня<strong>вш</strong>и»; «А Балда приговаривал с укор<strong>изн</strong>ой: // Не гонялся бы ты, поп, за дешев<strong>изн</strong>ой»; «Беса старого взяла тут уныл<strong>ость</strong>. // Скажи, за что такая немил<strong>ость</strong>?»; «Попадья говорит: Знаю сред<strong>ство</strong>, // Как удалить от нас такое бед<strong>ство</strong>»(«Сказка о попе и его работнике Балде»); «Отход<strong>ящ</strong>ую ко сну»; «Благодар<strong>ств</strong>ую, &#8211; сказала»; «И для милого хран<strong>им</strong>а &#8211; // Не досталось никому»; «В пояс низко поклонилась; // Закрасне<strong>вш</strong>ись…»; «И взмолилась: «Жи<strong>знь</strong> моя! // В чем, скажи, виновна я?»(«Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях»).</p>
<p>Характерными для старославянизмов компонентами сложных слов бого-, благо-, суе-, зло-, добро-, еже-, чрево-: «<em>Царь скопца благодарит…» </em>(«Сказка о золотом петушке»); <em>«Благодарствую, &#8211; сказала»; «Благодарствуй за обед…»; «Бог тебя благослови…» </em>(«Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях»); «<em>С ним одним она была добродушна, весела»</em> («Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях»).</p>
<p>Следовательно, старославянизмы выполняют весьма существенную роль в формировании выразительности образов, поэтичности слога, реализуя при этом разные стилистические функции. Применяя старославянские слова, А.С. Пушкин основывается на том условии, что они будто играют своими тайными, второстепенными значениями, оттенками значения – то наиболее совокупными, то наиболее определенными. Они подчеркиваются либо приглушаются, окрашивают собой ближайшие слова и фразы, давая свободу фантазии читателя и одновременно устанавливая ему пределы.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2015/01/45765/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Творческий конкурс как форма самостоятельной работы</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2015/04/52318</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2015/04/52318#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Apr 2015 07:13:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Богданова Юлия Зуфаровна</dc:creator>
				<category><![CDATA[13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[creativity competition]]></category>
		<category><![CDATA[foreign language]]></category>
		<category><![CDATA[general and cultural competences]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Russian language]]></category>
		<category><![CDATA[students' independent work]]></category>
		<category><![CDATA[иностранный язык]]></category>
		<category><![CDATA[общекультурные компетенции]]></category>
		<category><![CDATA[поэзия]]></category>
		<category><![CDATA[русский язык]]></category>
		<category><![CDATA[самостоятельная работа]]></category>
		<category><![CDATA[самостоятельная работа студентов]]></category>
		<category><![CDATA[творческий конкурс]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=52318</guid>
		<description><![CDATA[Согласно федеральным государственным стандартам высшего образования последнего поколения выпускник, освоивший программу бакалавриата,  должен обладать следующими общекультурными компетенциями (ОК): способностью к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия (ОК-5); способностью работать в коллективе, толерантно воспринимая социальные, этнические, конфессиональные и культурные различия (ОК-6) [1, с.5; 2, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Согласно федеральным государственным стандартам высшего образования последнего поколения выпускник, освоивший программу бакалавриата,  должен обладать следующими общекультурными компетенциями (ОК): способностью к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия (ОК-5); способностью работать в коллективе, толерантно воспринимая социальные, этнические, конфессиональные и культурные различия (ОК-6) [1, с.5; 2, с.5]. Указанные компетенции успешно реализуются в рамках творческих мероприятий. В качестве одной из форм самостоятельной работы в ГАУ Северного Зауралья  проводится<strong> </strong>ежегодный «Конкурс художественного слова», ставший уже традиционным. Студенты вуза под руководством преподавателей кафедры иностранных языков, преподающих  дисциплины «Русский язык и культура речи» и «Иностранный язык», ежегодно представляют на суд зрителей около 30 номеров, прошедших строгий предварительный отбор.</p>
<p>Конкурс проводится в 3 номинациях: «Классическая поэзия» (произведения русских авторов), «Зарубежная поэзия» (произведения зарубежных авторов), «Авторская поэзия» (произведения собственного сочинения). В среднем, 40% номеров – произведения русскоязычных авторов (А.Пушкин, Ф.Тютчев, В.Маяковский, А.Ахматова, С.Есенин, Э.Асадов, Р.Рождественский и др.), 40% участников выбирают произведения зарубежных писателей (И.Гёте, Ж.Лафонтен, Г.Гейне, Р.Бёрнс, Г.Лонгфелло, А.Хаусман, Р.М.Рильке и др.), примерно 20% студентов читают произведения собственного сочинения. Среди авторских выступлений можно выделить две группы – стихотворения собственного сочинения и авторские переводы иноязычных произведений. Отметим, что выбор произведений делается студентами самостоятельно, преподаватель же, как опытный помощник, только советует, координирует общую деятельность. Таким образом, активизируется творческая инициатива и растет внутренняя ответственность студентов, приобретается опыт публичного выступления.</p>
<p>В состав жюри входят преподаватели кафедры иностранных языков, кураторы групп, сотрудники администрации вуза, а также студенты. Члены жюри оценивают участников по следующим критериям:</p>
<p style="text-align: left;" align="right">Таблица 1. Оценочные бланки</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td colspan="15" valign="top" width="638">
<p align="center">Классическая поэзия</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="2" colspan="2" valign="top" width="102">
<p align="center">Участники</p>
</td>
<td colspan="13" valign="top" width="536">
<p align="center">Критерии оценок (1-5)</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2" valign="top" width="103">
<p align="center">Техника речи (темп, громкость, интонация, дикция)</p>
</td>
<td colspan="3" valign="top" width="118">
<p align="center">Артистичность</p>
</td>
<td colspan="3" valign="top" width="103">Контакт с аудиторией</td>
<td colspan="3" valign="top" width="123">
<p align="center">Актуальность, оригинальность выбора произведения</p>
</td>
<td colspan="2" valign="top" width="88">И</p>
<p>Т</p>
<p>О</p>
<p>Г</p>
<p>О</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2" valign="top" width="102">1.</td>
<td colspan="2" valign="top" width="103"></td>
<td colspan="3" valign="top" width="118"></td>
<td colspan="3" valign="top" width="103"></td>
<td colspan="3" valign="top" width="123"></td>
<td colspan="2" valign="top" width="88"></td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2" valign="top" width="102">2.</td>
<td colspan="2" valign="top" width="103"></td>
<td colspan="3" valign="top" width="118"></td>
<td colspan="3" valign="top" width="103"></td>
<td colspan="3" valign="top" width="123"></td>
<td colspan="2" valign="top" width="88"></td>
</tr>
<tr>
<td colspan="15" valign="top" width="638">
<p align="center">Зарубежная поэзия</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="2" valign="top" width="90">
<p align="center">Участники</p>
</td>
<td colspan="14" valign="top" width="548">
<p align="center">Критерии оценок (1-5)</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2" valign="top" width="92">
<p align="center">Техника речи (темп, громкость, интонация, дикция)</p>
</td>
<td colspan="2" valign="top" width="92">
<p align="center">Артистичность</p>
</td>
<td colspan="3" valign="top" width="94">Контакт с аудиторией</td>
<td colspan="3" valign="top" width="123">
<p align="center">Актуальность, оригинальность выбора произведения</p>
</td>
<td colspan="3" valign="top" width="120">Степень близости языкового оригинала (качество произношения)</td>
<td valign="top" width="28">И</p>
<p>Т</p>
<p>О</p>
<p>Г</p>
<p>О</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="90">1.</td>
<td colspan="2" valign="top" width="92"></td>
<td colspan="2" valign="top" width="92"></td>
<td colspan="3" valign="top" width="94"></td>
<td colspan="3" valign="top" width="123"></td>
<td colspan="3" valign="top" width="120"></td>
<td valign="top" width="28"></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="90">2.</td>
<td colspan="2" valign="top" width="92"></td>
<td colspan="2" valign="top" width="92"></td>
<td colspan="3" valign="top" width="94"></td>
<td colspan="3" valign="top" width="123"></td>
<td colspan="3" valign="top" width="120"></td>
<td valign="top" width="28"></td>
</tr>
<tr>
<td colspan="15" valign="top" width="638">
<p align="center">Авторская поэзия</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="2" valign="top" width="90">
<p align="center">Участники</p>
</td>
<td colspan="14" valign="top" width="548">
<p align="center">Критерии оценок (1-5)</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2" valign="top" width="92">
<p align="center">Техника речи (темп, громкость, интонация, дикция)</p>
</td>
<td colspan="3" valign="top" width="92">
<p align="center">Артистичность</p>
</td>
<td colspan="3" valign="top" width="94">Контакт с аудиторией</td>
<td colspan="3" valign="top" width="123">
<p align="center">Актуальность, оригинальность выбора произведения</p>
</td>
<td colspan="2" valign="top" width="119">Соответствие правилам стихосложения (мелодика, рифма)</td>
<td valign="top" width="28">И</p>
<p>Т</p>
<p>О</p>
<p>Г</p>
<p>О</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="90">1.</td>
<td colspan="2" valign="top" width="92"></td>
<td colspan="3" valign="top" width="92"></td>
<td colspan="3" valign="top" width="94"></td>
<td colspan="3" valign="top" width="123"></td>
<td colspan="2" valign="top" width="119"></td>
<td valign="top" width="28"></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="90">2.</td>
<td colspan="2" valign="top" width="92"></td>
<td colspan="3" valign="top" width="92"></td>
<td colspan="3" valign="top" width="94"></td>
<td colspan="3" valign="top" width="123"></td>
<td colspan="2" valign="top" width="119"></td>
<td valign="top" width="28"></td>
</tr>
<tr>
<td width="90"></td>
<td width="12"></td>
<td width="85"></td>
<td width="23"></td>
<td width="69"></td>
<td width="1"></td>
<td width="50"></td>
<td width="45"></td>
<td width="1"></td>
<td width="58"></td>
<td width="68"></td>
<td width="1"></td>
<td width="59"></td>
<td width="61"></td>
<td width="28"></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Победители конкурса награждаются почетными грамотами, участники получают сертификаты; вручается  также  приз зрительских симпатий.          Следует отметить, что около 35% конкурсантов участвуют в конкурсе чтецов повторно, учитывают свои недочёты и предлагают новые творческие решения. В связи с этим отмечается увеличение количества более сложных форм -  коллективных, костюмированных номеров, номеров на двух языках (от 14% &#8211; в 2013 г., до 26% &#8211; в 2015 г.): диалог Маргариты и Фауста, инсценировка баллады “Erlkönig” и др.</p>
<p>Процесс изучения дисциплины «Иностранный язык» в неязыковом вузе в большей степени ориентирован на профессиональную деятельность. Дисциплина «Русский язык и культура речи», как правило,  направлена на изучение норм современного русского языка.  Благодаря же  подобным мероприятиям реализуются потребности студентов в коммуникативно-языковой деятельности, раскрывается творческий потенциал, проявляется способность к экспериментированию, растет чувство ответственности, а также воспитывается уважительное отношение к родной и иноязычной культуре, происходит знакомство с мировым литературным наследием, с разнообразием поэтических стилей и жанров.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2015/04/52318/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Сохранение русского языка за рубежом: мнения родителей и рекомендации специалистов</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2015/12/60023</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2015/12/60023#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 26 Dec 2015 09:37:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Маркова Светлана Дмитриевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[22.00.00 СОЦИОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[opinions of parents]]></category>
		<category><![CDATA[recommendations of experts]]></category>
		<category><![CDATA[Russian language]]></category>
		<category><![CDATA[the forums]]></category>
		<category><![CDATA[the preservation of the Russian language]]></category>
		<category><![CDATA[мнения родителей]]></category>
		<category><![CDATA[рекомендации специалистов]]></category>
		<category><![CDATA[русский язык]]></category>
		<category><![CDATA[сохранение русского языка]]></category>
		<category><![CDATA[форумы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=60023</guid>
		<description><![CDATA[Какова реакция русских на новую для них этнополитическую ситуацию, возникшую на постсоветском пространстве? Более двадцати лет независимости молодых постсоветских государств и существования проблемы русских в странах ближнего зарубежья позволяют сделать некоторые выводы. Русская диаспора за рубежом Очень хорошо ситуацию русской диаспоры за рубежом описывает О.Вендина. Именно на это исследование мы и будем опираться в данной [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Какова реакция русских на новую для них этнополитическую ситуацию, возникшую на постсоветском пространстве? Более двадцати лет независимости молодых постсоветских государств и существования проблемы русских в странах ближнего зарубежья позволяют сделать некоторые выводы.</p>
<p><strong>Русская диаспора за рубежом</strong></p>
<p>Очень хорошо ситуацию русской диаспоры за рубежом описывает О.Вендина. Именно на это исследование мы и будем опираться в данной статье.</p>
<p>По мнению О.Вендиной, можно выбрать путь <em>активный </em>или<em> пассивный</em>. Бесконфликтное решение проблемы предполагает законодательное решение «русского вопроса» на межгосударственном и внутригосударственном уровне и, что не менее важно, строгое соблюдение принятых соглашений. Подавляющее большинство русских настроено именно на такой способ разрешения возникшей проблемы.</p>
<p>Исследовательница считает, что реально русские признают себя национальным меньшинством лишь в странах Прибалтики и Молдавии. Пожалуй, только здесь идет медленный процесс формирования диаспоры. Русские не только создали там свои печатные органы – газеты и журналы, но и политические партии, активно участвуют в митингах и массовых демонстрациях в защиту своих интересов. Появились и общественные организации социальной поддержки русского населения. Более четверти русских в странах Прибалтики считают, что они сами должны защищать свои права, создавая общественные организации и движения. Широко обсуждается и необходимость проведения в парламент своих депутатов и создания там русской фракции (Вендина).</p>
<p>В странах ЕС ситуация совсем иная.</p>
<p>Автор отмечает важнейшую особенность русской общины за рубежом – их интеллектуальность. Новое поколение русских эмигрантов, покинувших страну в 90-е годы, принципиально отличается от всех предшествовавших. Во-первых, они не переживали психологический кризис при отъезде, связанный с разрывом родственных и дружеских связей и невозможностью возвращения на родину. Во-вторых, у них практически отсутствуют мотивы, заставляющие их стремиться к компактному расселению, консолидации и формированию диаспоры.</p>
<p>Русские, выехавшие за рубеж в составе смешанных семей, стремятся к ассимиляции с коренным населением, прежде всего в интересах детей. Сами условия эмиграции, получение различных пенсий и пособий, оказание помощи в освоении языка и обучении детей предопределяют для русских нецелесообразность формирования собственной диаспоры. Это лишило бы их положенных для репатриантов льгот. Поэтому в условиях компактного проживания инициатива русскоговорящего меньшинства не простирается дальше создания русских клубов, магазинов и т. д. для удовлетворения потребности в общении на родном языке и бытовых привычек.</p>
<p>«Утечка умов», а точнее эмиграция русской интеллигенции, включая и молодых специалистов, связана с географией университетских и культурных центров.</p>
<p>Социальная среда принимающих стран, в которой оказываются выходцы из России, образованна, космополитична и толерантна. Русские интеллектуалы тратят свое время и силы на успешное вхождение в новую для себя социальную среду, полагая при этом, что чем быстрее они дистанцируются от сообщества русских эмигрантов, тем меньше времени будет потрачено на адаптацию в новом месте жительства и тем скорее они перестанут быть чужаками. Вместе с тем русские ощущают неустойчивость своего положения, но путь к его стабилизации они видят не в формировании «институтов поддержки» на месте (диаспоры), а в сохранении контактов с Россией.</p>
<p>Русские ученые продолжают публиковаться в российских научных журналах, многие пытаются хотя бы на первое время сохранить за собой место работы в России. Широкое распространение получила практика создания совместных творческих коллективов, когда руководитель научной группы или лаборатории, эмигрировавший за рубеж, вовлекает в сотрудничество своих бывших коллег.</p>
<p>Единственной группой русских за рубежом, испытывающей потребность в диаспоре, являются экономические эмигранты, выезжающие из России под разными предлогами, не имея за рубежом родственников и приглашения на работу. Чаще всего они вынуждены сменить сферу деятельности и снизить свой социальный статус. В поисках средств существования они ориентированы, как и все эмигранты из бедных стран, на низший сектор сферы обслуживания. Часто они стремятся использовать свою русскость – знание языка, традиций, специфики общения и т. д., обслуживая потребности русского бизнеса за рубежом или семей русских эмигрантов предшествующих поколений.</p>
<p>Новые русские эмигранты впервые в истории России не чувствуют себя изолированными от родины. Многие из них нацелены на прямое сотрудничество с Россией и поддерживают постоянные деловые и бытовые контакты (<a href="http://geo.1september.ru/2001/13/8.htm">Вендина</a>).</p>
<p><strong>Новая проблема «отцов и детей»</strong></p>
<p>Сегодня в русскоязычных и двуязычных семьях, проживающих за пределами России, появилась новая проблема «отцов и детей» &#8211; их фактическое непонимание друг друга, так они в прямом смысле говорят на разных языках: родители – на русском, а дети – на языке страны проживания. Эта проблема взаимоотношений между родителями и детьми и возможные пути ее решения очень хорошо описаны в следующем рефлексирующем высказывании одного из администраторов  родительского форму в Австрии (материалы с портала <a href="http://www.about-russian-language.com/obzor.html">http://www.about-russian-language.com/obzor.html</a>):</p>
<p><strong>N:</strong><em> Мне кажется, всё зависит от родителей. Если с детьми постоянно общаются на родном языке, проблем обычно не возникает &#8211; дети прекрасно говорят на немецком<a title="" href="#_ftn1"><strong>[1]</strong></a></em><em> и, в то же время, не забывают родной. Однако, по моим наблюдениям, это редкость. Очень часто общение одностороннее &#8211; родители говорят, например, на русском, а дети отвечают на немецком. В худшем случае родители, на ломаном немецком, пытаются общаться с детьми, для которых язык родителей &#8211; абсолютно чужой.</em></p>
<p><em>Особенно часто это случается в семьях, где есть несколько детей. Они начинают общаться между собой по-немецки и это очень трудно преодолеть, если вовремя не спохватиться. Как решается эта проблема в семьях, где родные языки родителей различны &#8211; я не знаю, но думаю, что это еще сложней.</em></p>
<p><em>Вообще я считаю, что это очень важно, чтобы дети говорили с родителями на родном языке (или на родных языках) &#8211; и для общего развития, и для того, чтобы не создавался культурный барьер. А немецкий язык от этого не пострадает &#8211; все равно дети вырастут австрийцами </em>(Админ, ф<em>орум «Русские в Австрии»</em>).</p>
<p>Здесь автор, с одной стороны, считает, что всё зависит от родителей. Если с детьми постоянно общаться на родном языке, проблем не будет. Но, с другой стороны, очень часто общение бывает односторонним &#8211; родители говорят на русском, а дети отвечают на языке страны проживания. Особенно часто это случается в семьях, где есть несколько детей, которые между собой общаются не на русском.  Еще сложнее становится проблема в семьях, где родные языки родителей различны. Но, тем не менее, по мнению автора, очень важно, чтобы дети говорили с родителями на родном (родных) языках.</p>
<p>«Существует ли возможность сохранить у русскоязычных детей, живущих за границей, родной язык их родителей? Теоретически такая возможность существует, и при этом имеется потребность сохранить его хотя бы в качестве средства общения поколений. Однако ни эта возможность, ни эта потребность не могут быть реализованы, поскольку пока нет понимания проблемы, препятствующей сохранению русского языка у детей, нет организации, занятой решением такой проблемы», &#8211; считают Нина Власова-Куриц и Сергей Куриц из Израиля<em> (</em><a href="http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/28_527">http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/28_527</a><em>). </em><em></em></p>
<p>На сегодняшний день проблема сохранения родного русского языка существует в разных странах: Израиле, Германии, Финляндии, Бельгии, Австрии, Канаде и др. В каждой стране существуют форумы, где родители обсуждают эту проблему.</p>
<p>Актуальность темы можно продемонстрировать тем, что создан специальный сайт для неравнодушных к русскому языку, к воспитанию и образованию подрастающего поколения в многоязычном и поликультурном мире (<a href="http://www.bilingual-online.net/">http://www.bilingual-online.net</a>). Цель сайта – предоставление всем желающим информации о преподавании и изучении русского языка как второго родного в мире.<strong> </strong>Создан сайт «Русский язык в мире» (адрес: <a href="http://www.about-russian-language.com/obzor.html">http://www.about-russian-language.com/obzor.html</a>), где собраны результаты интернет-опросов, проведенных на русскоязычных форумах разных стран.</p>
<p><em>При желании</em> сохранения русского языка у детей русскоязычных родителей вне России возникает много препятствий<a title="" href="#_ftn2">[2]</a>, но мы ограничимся лишь теми, которые связаны с сохранением языка на семейном и социальном уровне.  В ходе Интернет-конференции, организованной специалистами из Германии и посвященной проблеме сохранения русского языка (<a href="http://www.gramota.ru/forum2/viewforum.php?f=2">http://www.gramota.ru/forum2/viewforum.php?f=2</a>), возникало много проблем: обсуждался вопрос способов и методов  педагогического просвещения родителей, была рассмотрена идея создания семейного журнала для домашнего чтения и домашних занятий и брошюр в помощь родителям, желающим сохранить русский язык своим детям, давались советы, как выбрать русскоязычную няню.<em> </em></p>
<p>Но пока нет единой отлаженной системы преподавания русского как второго родного языка, эксперты ставят сохранение русского языка в прямую зависимость от культуры отдельного индивида, а не от государственно-политических и общественно-психологических факторов (Федоров 1999, 270). В связи с этим, мы имеем дело лишь с частными рекомендациями русскоязычных родителей из разных стран, которые отражены на форумах.</p>
<p><strong>Рекомендации исследователей</strong></p>
<p>Так на что же следует обратить внимание в семейном воспитании детей живущих в многоязычной среде?</p>
<p>Для эффективного сохранения и развития языка требуется комплексный подход. Обязательно нужно воспринимать речь из различных источников: речь родителей, песни в записи, мультфильмы, радиопередачи, детские тв-каналы, телефонные разговоры, &#8211; считает Ольга М. из Испании (<a href="http://www.portalruso.com/blog/item/kak-sohranit-yazyk-detyam">http://www.portalruso.com/blog/item/kak-sohranit-yazyk-detyam</a>).</p>
<p>Исследовательница из Израиля Шуламит Копелиович уверена, что изучение языка происходит куда успешнее, если оно является не целью, а средством. Русский язык должен быть нужен для чего-то полезного и интересного: занятий в кружке, участия в театральной студии и т.д. (<a href="https://sites.google.com/site/melamedsite/russian-1/russian-2">https://sites.google.com/site/melamedsite/russian-1/russian-2</a>).</p>
<p>По мнению специалистов из Германии, необходима культурная деятельность и общение: многочисленные обменные поездки, походы в театры, конкурсы, праздники, выставки, международные летние лагеря, фестивали с международным участием. Так ребята навсегда становятся Гражданами Русского Мира. Они постоянно в течение года общаются со своими друзьями из разных стран, иногда одновременно разговаривая по интернету с 5-6 странами  (<a href="http://eurolog-uk.org/advice-publications/">http://eurolog-uk.org/advice-publications/</a>).</p>
<p>По мнению исследовательницы данной проблемы из Великобритании О.Брамли, необходима система вечерних или субботних школ, культурно-образовательных центров за рубежом по типу: школа-библиотека-русский клуб, объединяющих русскоязычную диаспору, обеспечивающих многостороннее образование в области русского языка и культуры, а также создающих атмосферу для общения, платформу для естественного пользования языком, обмена информацией. «Островки» с атмосферой русского языка, объединенные единой сетью и связанные с Россией, как с постоянным питающим источником. Современные коммуникации позволяют осуществить такой проект. Уже имеются успешно действующие модели таких «русских островков» в разных странах Западной Европы и даже их объединений (Например, ассоциация «Евролог»). Необходимо их укреплять, поддерживать и развивать. Необходимо изучать их опыт и переносить его. Эти организации прилагают много усилий, чтобы справиться с задачей сохранения родного языка и культуры, и многие добиваются хороших результатов. Важно продолжить процесс их объединения в единую систему.</p>
<p>С помощью средств массовой информации необходимо поддерживать престиж русских школ и центров. Многие русскоязычные зарубежные средства массовой информации не ставят себе таких задач, даже те, которые печатают на своей лицевой странице, что являются органом печати русскоязычной общины (Брамли)<strong>.</strong></p>
<p>Зачем сохранять родной русский язык тем, кто неплохо адаптировался к жизни за границей? Такие вопросы тоже возникают. Ольга Юнтунен из Финляндии выделила несколько причин необходимости развития и сохранения русского языка (<a href="http://englishnursery.ru/opinions/id/15/">http://englishnursery.ru/opinions/id/15/</a>):</p>
<ol>
<li>Открытие дополнительных возможностей общения с людьми и величайшей культурой. Чтение русской классической литературы на языке оригинала. Подобного рода удовольствия могут испытывать далеко не все.</li>
<li>Воспитание в традициях русской культуры – в традициях русской души, сострадания и самопожертвования, щедрости и великодушия, гениальности и профессионализма.</li>
<li>Чем полноценнее развита способность использования родного языка, тем лучше усваивается язык окружения и другие иностранные языки, тем сильнее развит интеллект и больше возможностей  его применения в реальной жизни, тем лучше память, гибче и подвижнее умственные действия.</li>
</ol>
<p>«Мы пытаемся привить ребенку такое важное понятие как «связь поколений», дарим ему мощную опору и направление в жизни, избавляем от нигилизма и других отрицательных воздействий извне, &#8211; пишет Ольга. Наконец, мы сохраняем личный язык общения со своими детьми на всю оставшуюся жизнь, охраняем наше внутреннее семейное взаимопонимание и взаимоуважение».</p>
<p>Исследовательница из Финляндии Екатерина Протасова дает следующие рекомендации:</p>
<ul>
<li>Чтобы поддержать свой родной язык, нужно заботиться о достаточном количестве его звучания в доме, о наличии книг, пособий по культуре. Ребенок должен иметь возможность общаться с другими представителями языка и культуры, причем разного возраста.</li>
<li>Чтобы дети хорошо знали язык, нужно говорить с ними как можно больше. Учиться говорить так, чтобы как можно более точно передавать свои ощущения и впечатления от действительности ребенку. Говорить с другими, чтобы ребенок научился общаться с друзьями и с посторонними. Учить ребенка слушать и понимать, реагировать словом, находить слова там, где, казалось бы, достаточно жеста, мимики. Полезно как можно больше рассказывать детям из своей и чужой жизни, из всемирной истории и т.д.</li>
<li>Интересным оказывается посещение кружков (музыкального, драматического, хореографического, художественного, спортивного и т.п.), где преподавание ведет педагог &#8211; носитель родного языка ребенка. Для людей верующих оказываются подмогой уроки религии на родном языке.</li>
</ul>
<p>«Главное, чтобы ребенок мог встретить сверстников, говорящих по-русски, подчас испытывающих аналогичные трудности при самоидентификации», &#8211; считает Е.Протасова (Протасова).</p>
<p><strong>Обсуждение вопроса сохранения русского языка на родительских форумах</strong></p>
<p>Если рассматривать проблему сохранения русского языка за рубежом, следует выделить следующие тенденции:</p>
<p>1.Одни хотят сохранить русский язык и сохраняют (своими силами, при помощи бабушек, дедушек, учителей)</p>
<p>2.Другие хотят сохранить, но никак не получается этого сделать (так как нет русскоязычного окружения, ребенок никак не хочет говорить по-русски)</p>
<p>3.Третьи хотят сохранить, но не заставляют детей учить русский язык</p>
<p>4.Четвертые не хотят сохранять и не сохраняют</p>
<p><strong>Первая категория родителей – это те, которые хотят сохранить русский язык и сохраняют его всеми возможными способами (своими силами, при помощи бабушек, дедушек, учителей)</strong></p>
<p><strong>Первый способ сохранения русского языка за пределами России – говорить с ребенком по-русски, читать и смотреть русские мультфильмы, ездить в Россию: </strong></p>
<p><strong>N1</strong><strong>:</strong> <em>Мой сын, которому три с половиной, очень хорошо говорит и по-русски и по-голландски. Просто родителям надо всегда говорить с ребенком на родном языке. Читать побольше, мультики на языке оригинала смотреть, а еще лучше в Россию почаще ездить, а голландский и так здесь ни куда не денется </em>(Наталия, <em>Форум <a href="http://www.rus.nl/default.php">www.rus.nl</a> (Нидерланды)</em>).</p>
<p><strong>Второй способ – запретить язык страны проживания в семье:</strong></p>
<p><strong>N2:</strong> <em>Меня тоже этот вопрос волнует. И я задаю его всем, кто родился в Канаде, но говорит на родном языке (вернее, хорошо на двух-трех) &#8211; абсолютно все говорили: &#8211; &#8220;&#8230;в семье запрещен английский язык&#8221;. Если такое условие поставлено с раннего детства &#8211; дети нормально говорят и понимают</em> (Лариса, <em>форум «Русские в Австрии»</em>).</p>
<p><strong>Третий способ – заниматься с учителем:</strong></p>
<p><strong>N3:</strong> <em>Когда поняли, что домашними силами не справляемся, отправили дочь заниматься с учительницей. Когда отправили, было 5 лет, сейчас &#8211; 13, читает «Мастера и Маргариту» и выдает ехидные замечания, поймав кого-либо из нас на попытке вставить в русскую речь «иншуренсы» и «мортгеджи» </em>(А.н.е., <em>форум «Canada.ru»</em>).</p>
<p><strong>Четвертый способ – общение с русскоязычными бабушками и дедушками:</strong></p>
<p><strong>N4:</strong> <em>Нужна бабушка/дедушка, как во всех нормальных странах, сидящая и разговаривающая с внуками, сказки, истории&#8230; Информация на русском должна быть интересна ребенку. Мы решили эту проблему так &#8211; на три месяца, каждый год, летом &#8211; к бабушкам, в этом году и весь сентябрь прихватили, и уже четвертый год так. Дочери 8 лет &#8211; пишет, читает, говорит по-русски без акцента и других местных идиотизмов</em> (Олег, <em>форум «Canada.ru»</em>).</p>
<p><strong>Вторая категория родителей поднимает очень важную проблему: они хотят сохранить русский язык, но у них никак не получается этого сделать (так как нет русскоязычного окружения, ребенок никак не хочет говорить по-русски)</strong><em> </em></p>
<p><strong>N1:</strong><em> Кто хочет &#8211; тот учит, или сохраняет. Моя дочь, ну ни в какую не хочет (Motya_real, форум портала «Союз» (Израиль)). </em></p>
<p><strong>N2:</strong> <em>Борюсь с пятилетним ребенком. В русскую речь вставляет английские словечки. Причем прекрасно знает русские эквиваленты, но ни в какую не хочет их употреблять. Все лето с ним занималась, научились читать по-русски, пересказываем рассказы. Мультики на русском беру в прокате. Но как пообщается с ребятами на площадке, так все снова</em> (Читальница, <em>форум «Canada.ru»</em>).</p>
<p><strong>Третья категория родителей хотят сохранить, но не заставляют учить русский язык, так как считают, что это неважно для ребенка:  </strong></p>
<p><strong>N1:</strong> <em>Заставлять детей учить русский &#8211; неправильно&#8230; Они, в первую очередь, ОБЯЗАНЫ хорошо знать голландский&#8230;<br />
У меня много знакомых, которые с детства учат детей, родившихся здесь, русскому, просто потому, что голландский и сами толком не знают&#8230; В результате, ребенок отстает в школе от своих голландских сверстников, но зато родители верят в чепуху, типа «голландский он всё равно будет знать, так как живет и учится здесь»&#8230;</em> (Со стороны, <em>форум <a href="http://www.rus.nl/default.php">www.rus.nl</a> (Нидерланды)</em>).</p>
<p><strong>Четвертая категория родителей не хотят сохранять и не сохраняют, так как считают, что живя за пределами России,  это неважно: </strong></p>
<p><strong>N1:</strong><em> А по мне, так математика важнее и английский (Motya_real, форум портала «Союз» (Израиль)). </em></p>
<p><strong>N2:</strong> <em>У моей русской подруги ребенку 13 лет &#8211; по-русски понимает, но не говорит. Это никому не мешает, так как муж &#8211; канадец, и основной язык в семье &#8211; конечно же английский. Какие у вас-то проблемы, в русскоязычных семьях? Ау! Посмотрите за окошко &#8211; вы в англоговорящей стране. Подумаешь, «Курочку-рябу» ваш ребенок не поймет &#8211; оно ему надо? (Kolibri, форум «Русские в Австрии»).</em></p>
<p>Каковы основные мотивы родителей, стремящихся к тому, чтобы их дети знали русский?</p>
<p>Мотивы, естественно, у каждой семьи разные. Но можно выделить три основных:</p>
<ol start="1">
<li>Желание передать культурное наследие</li>
<li>У детей есть  бабушки/дедушки, которые нормально говорят только по-русски. Многие хотят  сохранить преемственность поколений, чтобы  не порвалась связь времен.</li>
<li>Чисто прагматические соображения: люди хотят, чтобы их дети знали еще один язык. Раннее двуязычие – замечательный стимул для развития интеллекта, гибкости мышления, фантазии. Хотя здесь очень важно не пускать дело на самотек. Иначе вместо двуязычая будет полуязычие – когда человек толком не знает ни одного языка. Это приводит к очень тяжелым психологическим, социальным и педагогическим последствиям (Kopeliovich).</li>
</ol>
<p><strong>Выводы</strong></p>
<p>Проблема сохранения русского языка существует в разных странах. И в то же время очень похожи модели поведения родителей: одни хотят сохранить русский язык и используют все доступные средства сделать это, другие хотят сохранить, но не прикладывают для этого никаких усилий, третьи не хотят сохранять язык и не сохраняют. Выделяется еще одна проблема – нежелание ребенка знать русский язык и говорить по-русски. Она решается в каждой семье по-своему.</p>
<div>
<hr align="left" size="1" width="100%" />
<div>
<p><a title="" name="_ftn1"></a>[1] Здесь «немецкий язык» можно заменить на «язык страны проживания», тогда и проблема приобретет более широкий масштаб.</p>
</div>
<div>
<p><a title="" name="_ftn2"></a>[2] К ним можно отнести проблемы, связанные с сохранением родного языка на всех уровнях (государственном – языковая политика государства; образовательном – квалификация учителей, преподавателей и методика преподавания языка; институциональном – сфера функционирования этого языка в государстве; культурном – наличие театров, культурных организаций, СМИ; социальном – социальные контакты и связи; семейном; индивидуальном), для рассмотрения которых требуется формат не одной статьи.</p>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2015/12/60023/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Научно-исследовательская деятельность студентов-нефилологов при изучении курса «Русский язык и культура речи»</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2016/02/62831</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2016/02/62831#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Feb 2016 14:34:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Щелокова Алена Александровна</dc:creator>
				<category><![CDATA[13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[expertise]]></category>
		<category><![CDATA[research activities]]></category>
		<category><![CDATA[research methods]]></category>
		<category><![CDATA[Russian language]]></category>
		<category><![CDATA[компетенция]]></category>
		<category><![CDATA[методы исследования]]></category>
		<category><![CDATA[научно-исследовательская деятельность]]></category>
		<category><![CDATA[русский язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=62831</guid>
		<description><![CDATA[В настоящее время сложились условия, когда востребованность специалиста на рынке труда в значительной степени зависит от умения эффективно общаться. Эффективное общение, владение приемами речевого воздействия, умение убеждать – неотъемлемая часть общей культуры любого специалиста: инженера, экономиста, менеджера. Интерес к родному языку становится необходимостью для всех, кто стремится к достижению успеха. Изучение данной дисциплины призвано обеспечить [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В настоящее время сложились условия, когда востребованность специалиста на рынке труда в значительной степени зависит от умения эффективно общаться. Эффективное общение, владение приемами речевого воздействия, умение убеждать – неотъемлемая часть общей культуры любого специалиста: инженера, экономиста, менеджера. Интерес к родному языку становится необходимостью для всех, кто стремится к достижению успеха.</p>
<p>Изучение данной дисциплины призвано обеспечить формирование следующей универсальной (общекультурной) компетенции: верно,  аргументировано  и  ясно  строить  устную  и письменную речь, способностью свободно владеть литературной и деловой письменной речью на русском языке, навыками публичной и научной речи; создавать и редактировать тексты профессионального назначении, анализировать логику рассуждений и высказываний. Дисциплина «Русский язык и культура речи» изучается в первом семестре первого курса и входит в цикл Б1 («Гуманитарный, социальный и экономический цикл»).</p>
<p>Миссия преподавания данной дисциплины обусловлена  Федеральной целевой программой «Русский язык» 2011-2015 годы» (утверждена постановлением Правительства Российской Федерации от 20 июня2011 г. № 492) и ее преемницей  - Федеральной целевой программой «Русский язык» 2016-2020 годы» (утверждена постановлением Правительства Российской Федерации от 20 мая2015 г. № 481), в которой поставлена цель «укрепления государственности, национальной безопасности и престижа страны, полноправного вхождения Российской Федерации в мировое политическое, экономическое, культурное и образовательное пространство», а результатом должно быть «количество выпускников системы общего и профессионального образования с высоким уровнем владения русским языком» [1].</p>
<p>Преподавание русского языка на нефилологических специальностях требует специфического подхода, так как нет присутствия профессиональной заинтересованности обучающихся.  Но, «кроме узкоспециальных знаний и умений профессионально значимыми являются культура речи, ораторское мастерство и умение правильно выстраивать взаимоотношения с другими людьми. Новая образовательная парадигма ставит перед системой образования важную задачу:- подготовить образованного,- интеллигентного,- думающего,- творческого человека, умеющего адаптироваться к быстро меняющейся социально-экономической среде» [2].</p>
<p>Задача преподавателя внедрить этот постулат в студенческую среду. Пути решения данной проблемы призваны обеспечить один из аспектов раздела «Самостоятельная работа студентов», а именно вовлечение студентов в научно-исследовательскую деятельность. На  кафедре «Иностранные языки и межкультурные коммуникации» нашего университета издано методическое пособие «Организация самостоятельной деятельности студентов», которое существенно облегчает первый опыт поиска и обработки научного материала. Данное пособие размещено на учебной платформе электронного обучения, что обеспечивает его постоянную доступность, так как «новая парадигма современного образования «студент &#8211; компьютер &#8211; преподаватель» (традиционная система «преподаватель &#8211; учебник &#8211; студент») ставит на качественно иной, более высокий уровень процесс образования. Ведущей в этом процессе становится деятельность обучаемого &#8211; он становится обучающимся; преподаватель при этом выступает помощником в его самостоятельной деятельности» [3].</p>
<p>Одним из видов самостоятельной работы студентов является, несомненно, научно – исследовательская деятельность. В образовании цель исследовательской деятельности заключается в приобретении студентами навыка освоения действительности. Таким образом,  под научно-исследовательской деятельностью студента будем понимать «выполнение творческой задачи с заранее неизвестным решением и предполагающим наличие основных этапов исследования в научной сфере (постановка проблемы, изучение теории, сбор материала, его анализ и обобщение, подбор методик исследования, практическое овладение ими, подведение итогов» [4] .</p>
<p>Каждая тема предполагала знакомство с  общенаучными и конкретно – научными методами исследования, что немаловажно для дальнейшего обучения в вузе и работе над курсовыми и выпускными квалификационными работами. Например, как это применимо к конкретным научно-исследовательским работам студентов.</p>
<p><em>«Молодежный жаргон в речевой культуре современного студента (на примере составления краткого словаря студенческого жаргона)»</em>. Обязательные пункты плана данной работы: понятие жаргона в научной литературе; понятие молодежного (студенческого) жаргона; словарь жаргонизмов. Методы исследования – теоретический (анализ литературы и понятийно-терминологической системы); эмпирический (наблюдение); социологический (анкетирование).</p>
<p><em>«История Екатеринбурга (или любого другого города Свердловской, Челябинской, Тюменской областей и Пермского края) в его названиях».</em> Методы исследования &#8211; теоретический (анализ понятийно-терминологической системы и архивных документов); общетеоретический (сравнение и противопоставление); исторический (изучение настоящего, современного состояния предмета научного исследования; реконструкция прошлого – рассмотрение генезиса, возникновения последнего и основных этапов его исторического движения; предвидение будущего, прогнозирование  тенденций  дальнейшего  развития  предмета). Данная тема была принята в разработку многими студентами, особенно было принято во внимание активное обсуждение уральцами возможное переименование Свердловской области.</p>
<p><em>«Языковой портрет современного инженера</em>». Данная тема с первого взгляда не вызывает особенного интереса у студентов. Дело в том, что до начала разработки они не видят возможности научного поиска при исследовании вышеназванной проблемы. Но, в процессе формирования языкового портрета современного инженера открывается масса вопросов, требующих пристального внимания, и тема приобретает своеобразную прикладную популярность. Методы исследования: теоретический (анализ литературы и понятийно-терминологической системы), посредством чего также объясняются и разграничиваются понятия «языковой портрет» и «коммуникативная компетенция»; метод эмпирического исследования (визуальное наблюдение) – это активный познавательный процесс, который представляет собой преднамеренное и целенаправленное восприятие явлений внешнего мира с целью изучения и отыскания смысла в явлениях. В результате  включения данной темы в научно-исследовательскую деятельность студентов в рамках изучения дисциплины «Русский язык и культура речи» мы получили самостоятельно составленные студентами профессиональные словари: «Словарь инженера &#8211; строителя», «Словарь инженера &#8211; электрика», «Словарь инженера по технике безопасности», включающие в себя от 75 до 160 лексических единиц. Следует отметить, что работа по составлению словарей требует легкости манипулирования терминами и богатого словарного запаса будущего инженера, чего не достает на практике студентам первого курса. Но, несомненно, первый опыт столкновения с профессиональной терминологией принесет свои плоды при изучении дисциплин профессионального блока.</p>
<p>Логическим завершением научно-исследовательской работы является публичная защита получившихся результатов. Защита НИРС проходит в режиме конференции, где каждому студенту предоставляется возможность попробовать себя в роли оратора.   Поэтому, продумывая структуру главной части, студент должен определить, каким методом он будет излагать материал. Здесь на помощь приходит лекционный материал, который входит в программу преподаваемой дисциплины по теме «Ораторское искусство». Речь идет о классификации методов изложения материала в тексте: индуктивный, дедуктивный, концентрический, исторический, ступенчатый и метод аналогии. Знания в этой области, полученные на лекции, плюс практический навык применения при подготовке устного выступления помогают студентам избежать затруднений в выполнении кейс-задания на Федеральном Интернет-экзамене в сфере профессионального образования (ФЭПО) на сайте i-exam.ru.</p>
<p>Результатом нашей деятельности стала победа в общероссийском конкурсе «Моя страна – моя Россия!» в июле 2015 студентки электромеханического факультета  Уральского государственного университета путей сообщения с НИРС «Изучение топонимии  Южного Урала на примере составления «Краткого словаря топонимов Троицкого района Челябинской области».</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2016/02/62831/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Французские заимствования как источник обогащения английской и русской военной лексики</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2017/04/79138</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2017/04/79138#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 23 Apr 2017 17:03:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Агапова Ольга Владиславовна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[English language]]></category>
		<category><![CDATA[loanwords]]></category>
		<category><![CDATA[Russian language]]></category>
		<category><![CDATA[английский язык]]></category>
		<category><![CDATA[военная лексика]]></category>
		<category><![CDATA[заимствование]]></category>
		<category><![CDATA[русский язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=79138</guid>
		<description><![CDATA[На протяжении многих веков происходит непрерывное взаимообогащение различных языков в следствии мирового прогресса и политических, культурных и экономических отношений между государствами. Одним из способов обогащения словарного состава языка является заимствование. Немаловажен то факт, что актуальной проблемой языкознания является изучение заимствования как процесса использования элементов одного языка в другом. Лексикологи трактуют термин «заимствование» следующим образом: «Под [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>На протяжении многих веков происходит непрерывное взаимообогащение различных языков в следствии мирового прогресса и политических, культурных и экономических отношений между государствами. Одним из способов обогащения словарного состава языка является заимствование.</p>
<p>Немаловажен то факт, что актуальной проблемой языкознания является изучение заимствования как процесса использования элементов одного языка в другом.</p>
<p>Лексикологи трактуют термин «заимствование» следующим образом:</p>
<p>«Под термином «заимствованием» понимается как процесс заимствования, т.е. передача и перенимание слов и выражений, так и сам результат этого процесса – заимствованные иноязычные лексические единицы» [1, с.25]</p>
<p>«Под термином «заимствование» следует понимать все слова иноязычного происхождения, независимо от времени заимствования и степени их ассимиляции» [2, с.14]</p>
<p>На сегодняшний день в состав любого языка в мире входят заимствования из других языков. В данной статье рассмотрим некоторые примеры франкоязычных заимствований в военной лексике английского и русского языков.</p>
<p>Следует отметить, что значительное влияние французский язык оказал на военную терминологию русского языка во время правления Петра I. Что касается английской военной лексики, то она была существенно обогащена франкоязычными заимствованиями после завоевания Англии Вильгельмом Завоевателем в 1066 г. и в дальнейшем – под влиянием военных конфликтов между Англией и Францией.</p>
<p>Анализ материала этимологических и словарей [3, 4] позволяет привести в пример следующие заимствования из французского языка, обогатившие военную лексику русского и английского языков.</p>
<p>В первую очередь от французского слова <em>arm</em><em>é</em><em>e</em><em> </em>заимствованы в английском языке – <em>army</em>, в русском – <em>армия. </em>Далее представим в таблице примеры франкоязычных заимствований в военной терминологии английского и русского языков и их «корни» во французском языке в определенных семантических категориях:</p>
<p>Таблица 1 – Заимствования из французского языка в английской и русской военной лексике.</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="165">
<p align="center"><strong>Семантическая категория</strong></p>
</td>
<td valign="top" width="165">
<p align="center"><strong>Французская лексическая единица</strong></p>
</td>
<td valign="top" width="165">
<p align="center"><strong>Английская лексическая единица</strong></p>
</td>
<td valign="top" width="165">
<p align="center"><strong>Русская лексическая единица</strong></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="165">
<p align="center">Род войск</p>
</td>
<td valign="top" width="165">
<p align="center">Cavalerie</p>
<p align="center">Artillerrie</p>
<p align="center">
</td>
<td valign="top" width="165">
<p align="center">Cavalry</p>
<p align="center">Artillery</p>
<p align="center">
</td>
<td valign="top" width="165">
<p align="center">Кавалерия</p>
<p align="center">Артиллерия</p>
<p align="center">
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="165">
<p align="center">Воинские формирования</p>
</td>
<td valign="top" width="165">
<p align="center">Escadron</p>
<p align="center">Bataillon</p>
<p align="center">Brigade</p>
<p align="center">Division</p>
<p align="center">Reserve</p>
<p align="center">
</td>
<td valign="top" width="165">
<p align="center">Squadron</p>
<p align="center">Battalion</p>
<p align="center">Brigade</p>
<p align="center">Division</p>
<p align="center">Reserve</p>
<p align="center">
</td>
<td valign="top" width="165">
<p align="center">Эскадрон</p>
<p align="center">Батальон</p>
<p align="center">Бригада</p>
<p align="center">Дивизия</p>
<p align="center">Резерв</p>
<p align="center">
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="165">
<p align="center">Воинские звания</p>
</td>
<td valign="top" width="165">
<p align="center">Caporal</p>
<p align="center">Sergeant</p>
<p align="center">Lieutenant</p>
<p align="center">Capitaine</p>
<p align="center">Major</p>
<p align="center">General</p>
<p align="center">
</td>
<td valign="top" width="165">
<p align="center">Corporal</p>
<p align="center">Sergeant</p>
<p align="center">Lieutenant</p>
<p align="center">Captain</p>
<p align="center">Major</p>
<p align="center">General</p>
<p align="center">
</td>
<td valign="top" width="165">
<p align="center">Капрал</p>
<p align="center">Сержант</p>
<p align="center">Лейтенант</p>
<p align="center">Капитан</p>
<p align="center">Майор</p>
<p align="center">Генерал</p>
<p align="center">
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="165">
<p align="center">Виды боевого порядка</p>
</td>
<td valign="top" width="165">
<p align="center">Échelon</p>
<p align="center">Flanc</p>
<p align="center">
</td>
<td valign="top" width="165">
<p align="center">Echelon</p>
<p align="center">Flank</p>
<p align="center">
</td>
<td valign="top" width="165">
<p align="center">Эшелон</p>
<p align="center">Фланг</p>
<p align="center">
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="165">
<p align="center">Виды маневра или наступления</p>
</td>
<td valign="top" width="165">
<p align="center">Manœuvre</p>
<p align="center">Contre-manœuvre</p>
<p align="center">Marche</p>
<p align="center">Contremarche</p>
<p align="center">
</td>
<td valign="top" width="165">
<p align="center">Maneuver</p>
<p align="center">Counter-maneuver</p>
<p align="center">March</p>
<p align="center">Countermarch</p>
<p align="center">
</td>
<td valign="top" width="165">
<p align="center">Маневр</p>
<p align="center">Контрманевр</p>
<p align="center">Марш</p>
<p align="center">Контрмарш</p>
<p align="center">
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="165">
<p align="center">Виды вооружений</p>
</td>
<td valign="top" width="165">
<p align="center">Bombe</p>
<p align="center">Bombarde</p>
<p align="center">Carabine</p>
<p align="center">
</td>
<td valign="top" width="165">
<p align="center">Bomb</p>
<p align="center">Bombard</p>
<p align="center">Carbine</p>
<p align="center">
</td>
<td valign="top" width="165">
<p align="center">Бомба</p>
<p align="center">Бомбарда</p>
<p align="center">Карабин</p>
<p align="center">
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="165">
<p align="center">Виды военных сооружений</p>
</td>
<td valign="top" width="165">
<p align="center">Barricade</p>
<p align="center">Fortification</p>
<p align="center">Escarp</p>
<p align="center">
</td>
<td valign="top" width="165">
<p align="center">Barricade</p>
<p align="center">Fortification</p>
<p align="center">Escarp</p>
<p align="center">
</td>
<td valign="top" width="165">
<p align="center">Баррикада</p>
<p align="center">Фортификация</p>
<p align="center">Эскарп</p>
<p align="center">
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Таким образом следует, что франкоязычные заимствования оказали существенное влияние на обогащение военной терминологии как русского языка, так и английского.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2017/04/79138/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Сохранение русского языка в Литве: личный опыт и мнения филологов</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2017/12/85165</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2017/12/85165#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Dec 2017 14:11:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Маркова Светлана Дмитриевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[22.00.00 СОЦИОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[Lithuania]]></category>
		<category><![CDATA[personal experience]]></category>
		<category><![CDATA[preservation of the Russian language]]></category>
		<category><![CDATA[recommendations of philologists]]></category>
		<category><![CDATA[Russian language]]></category>
		<category><![CDATA[Vilnius]]></category>
		<category><![CDATA[Вильнюс]]></category>
		<category><![CDATA[Литва]]></category>
		<category><![CDATA[личный опыт]]></category>
		<category><![CDATA[рекомендации филологов]]></category>
		<category><![CDATA[русский язык]]></category>
		<category><![CDATA[сохранение русского языка]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=85165</guid>
		<description><![CDATA[Респонденты Филологи – 7 респондентов, с которыми были проведены интервью автором данной статьи в 2016 году в Вильнюсе. Собирательный образ филологов представляется следующим: большинство из них – русскоязычные или представители из смешанных семей (русско-польское происхождение, русско-украинское, русско-литовское). Язык в семье и окружении – русский, за некоторыми исключениями использования литовского языка в рабочей среде. Образование было [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Респонденты</strong></p>
<p>Филологи – 7 респондентов, с которыми были проведены интервью автором данной статьи в 2016 году в Вильнюсе. Собирательный образ филологов представляется следующим: большинство из них – русскоязычные или представители из смешанных семей (русско-польское происхождение, русско-украинское, русско-литовское). Язык в семье и окружении – русский, за некоторыми исключениями использования литовского языка в рабочей среде.</p>
<p>Образование было получено на русском языке.  Окружение с детства состояло из русских и русскоговорящих. Также было отмечено, что даже в случае литовского происхождения, основным разговорным языком  был русский.</p>
<p>В настоящее время практически 80% окружения русскоязычные. Затронув вопрос идентичности и национальной принадлежности, большинство причисляет себя к русскому обществу, хотя осознают, что литовское окружение воздействует на изменение собственных представлений о себе и формирование новых аспектов личностного развития. Касательно идентичности и национальной принадлежности считают, что именно Родина закладывает основные постулаты развития личности.</p>
<p><strong>Анализ </strong></p>
<p>Анализируя мнения филологов, стоит отметить, что многие из них придерживаются того, что проблемы с адаптацией у русскоязычного населения возникают больше не на языковом, а на культурном уровне, которые впоследствии формируют такую проблему как проблема самоидентификации. Русские представлены в стране в качестве многочисленных небольших групп, чаще образованных на культурно-досуговой основе, реже – политической, слабо взаимодействующих между собой, не имеющих общего центра, лидера, объединяющей идеи. Многочисленные группы не формируют ни общего культурного, ни политического поля, что представляется особо заметным на фоне высокой степени организации других, политически и культурно консолидированных общин, например, польской.</p>
<p>Проблемы общения – взаимодействия русских детей в большинстве случаев, по мнению филологов-экспертов связаны не столько с языковым барьером (хотя данная проблема, по их признанию, имеет место быть) сколько с включением этих детей  в местную литовскую культуру, что непременно отражается в менталитете.</p>
<p>Поскольку, по мнению филологов, специфика менталитета «литовских русских» зачастую препятствует успешной адаптации их в России, единственным путем своего выживания они видят частичную или полную адаптацию к литовским условиям, при сохранении, однако, тесной психологической связи с Россией. Интересен факт, что, даже фактически интегрируясь в литовское общество, русские склонны убеждать себя, что интегрируются в «Европу», оправдывая факт потери русской идентичности приобретением более значимой для них европейской идентичности.</p>
<p>Стратегии воспитания русского языка придерживается филолог по образованию из русскоязычной семьи, считающий, что для формирования хорошего уровня языка нужно соблюдать определенную стратегию и контролировать использование других языков в домашней обстановке: <em>«Стратегия такая – домашнее обучение, чтобы русский был родной язык, потом начальная школа будет на русском языке, а дальше хоть китайский язык, но он не должен быть единственным языком».</em></p>
<p>Филологи отмечают, что в отношении себя дискриминации не чувствуют, так как  уровень литовского языка на хорошем уровне, однако по собственным наблюдениям и рассказам знакомых, знают, что к людям, плохо говорящим на литовском языке, отношение критическое.</p>
<p>Такого же мнения придерживается респондент из смешанной семьи – литовца-отца и русской матери по происхождению. Она отмечает, что русский язык является ее родным языком и основным языком в рабочей среде. Несмотря на это, в целях формирования у своих детей высокого уровня владения литовским языком она выбрала языковую стратегию воспитания детей на литовском языке:</p>
<p><em> «У нас была установка не путать языки детям, поэтому пока не сформировалась литовская речь, пока не выбрали они свой язык общения, мы выбрали язык в семье литовский».</em></p>
<p>Не оставила без внимания респондентка и вопрос дискриминации русскоязычных семей в Литве. Проявление дискриминации  в отношении русскоязычных происходит, по ее словам, и в литовских образователей учреждениях, как на уровне детей, так и на уровне воспитателей, учителей:</p>
<p>«<em>Я могу рассказать про свою племянницу, она поступила в литовскую школу, после третьего класса ее вынуждены были перевести, потому что с ней никто не хотел общаться из-за того, что она русскоязычная, отдали ее в русскую школу, но сейчас она уже заканчивает школу, и все наладилось</em>».</p>
<p>Также стоит уделить внимание следующему респонденту. Респондент и ее муж – русские, дочь тоже русская, русская школа и высшее образование получено на русском языке, в семье преобладает русский язык. Дочь замужем, муж из смешанной семьи (мать полька, отец белорус, но получили русское образование), тоже говорит на русском языке. Внуки также используют только русский язык.</p>
<p>Выбор языковой стратегии обусловлен желанием сохранить родной русский язык. Считает, что русский необходимо сохранять в первую очередь в русскоязычных семьях, а в двуязычных семьях необходимо использовать два языка.</p>
<p>В вопросе, кто должен сохранять язык и на каком уровне, утверждает, что большое влияние оказывает не только семья, но и школа. Сам респондент сохраняет русский язык используя его в разговорной речи, просматривая фильмы русские, читая литературу, а также используя русский язык в рабочей среде.</p>
<p>Считает, что обязательным фактором является чтение, так как именно оно закладывает основы грамматики и пополняет словарный запас, но подчеркивает, что это касается только русскоязычных семей. Рассматривая смешанные семьи – двуязычные, указывает, что это является «подарком Божиим», так как наличие двух языков в семье позволяет ребенку с малых лет изучать и постепенно адаптироваться к языкам, без нанесения ущерба и стресса.</p>
<p>Утверждает, что выбор литовского образования многих родителей обусловлен растущей ассимиляции в обществе, желанием получить образование, престижную работу, которые в основном ориентированы на титульную нацию.</p>
<p>Также подчеркивает, что билингвальная языковая стратегия не является негативной в том случае, если не идет в ущерб изучению родного языка, что, по признанию респондента, бывает крайне редко. В большинстве случаев, изучая два языка, впоследствии дети хуже знают именно родной язык, появляется литовский акцент, что также негативно влияет на свой родной язык.</p>
<p>Следующий респондент принадлежит к смешанной семье (муж русский, респондентка из русско-литовской семьи). В семье говорит на двух языках, совершенно свободно. Муж придерживался только русского языка, это было принципиально. Также и дети говорили и по-русски,  и по-литовски. Старшая закончила русскую школу, младшая дочь – литовскую школу. Младшая владеет двумя языками в совершенстве, а младшая по-русски только говорит, писать уже не может. Это наложило свой отпечаток. Младшая в связи с полученным образованием и изученным языком имеет свой интересный менталитет, литовский. Между собой дочери говорят только на литовском.</p>
<p>Расхождение выбора языковой стратегии для своих детей обусловлено разными точками зрения мужа и респондента. Также респондент  считает, что ничего страшного в изучении неродного языка нет, что это является необходимостью:</p>
<p><em>«Мы живем в Литве, мы должны знать языки, на котором к нам обращаются. Ничего в этом страшного нет. Более того, мы же смешанная семья. Все свои проблемы, всю свою боль и переживания я переживаю на литовском языке».</em></p>
<p>Также респондент заметила, что выбранная стратегия  &#8211; спонтанная и естественная. Считает, что жить в стране и не знать языка это «нонсенс».</p>
<p>Несмотря на то, что респондент из смешанной семьи, в которой по большей части использовали литовский язык, окружение друзей в детстве и родственников матери в России способствовали изучению русского языка.</p>
<p>Считает, что сохранят русский язык необходимо: <em>«Конечно нужно, так как корни уже давно упущены. Молодое поколение обязано просто сохранять. В больших городах в Литве живут все-таки больше русские люди, в русских семьях культуру, и традиции, историю&#8230; Об этом даже не нужно дискутировать. Очень жаль, что русские люди отдают в литовские школы. Очень жаль». </em></p>
<p>Также респондент делает акцент, что сохранение языка необходимо, так как это показатель духовности  и развития народа. Даже литовские люди, журналисты, по мнению респондента, которые поддерживают русскую культуру и язык, помогая русским общинам сохранять свой язык.</p>
<p><strong>Выводы</strong></p>
<p>Делая выводы по интервью с филологами, можно сказать, что все они считают, что сохранение русского языка необходимо. Однако они делают акцент больше не на образовательные учреждения, а на семью, указывая, что именно она выбирает и формирует свою стратегию.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2017/12/85165/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Сохранение русского языка в Литве: мнения экспертов</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2017/12/85164</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2017/12/85164#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 Dec 2017 14:11:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Маркова Светлана Дмитриевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[22.00.00 СОЦИОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[Lithuania]]></category>
		<category><![CDATA[preservation of the Russian language]]></category>
		<category><![CDATA[recommendations of specialists]]></category>
		<category><![CDATA[Russian language]]></category>
		<category><![CDATA[Vilnius]]></category>
		<category><![CDATA[Вильнюс]]></category>
		<category><![CDATA[Литва]]></category>
		<category><![CDATA[рекомендации специалистов]]></category>
		<category><![CDATA[русский язык]]></category>
		<category><![CDATA[сохранение русского языка]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=85164</guid>
		<description><![CDATA[Введение Вопрос необходимости сохранения русского языка, чистоты его сохранения в русскоязычных семьях был задан экспертам, работающим с русскоязычными детьми  в детских садах и школах Вильнюса. Было опрошено 14 экспертов, среди которых логопед детского сада (работает с детьми из русских, литовских, польских групп), психолог русской прогимназии, социальный педагог русской гимназии, специальный педагог русской прогимназии, заместитель директора [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Введение</strong></p>
<p>Вопрос необходимости сохранения русского языка, чистоты его сохранения в русскоязычных семьях был задан экспертам, работающим с русскоязычными детьми  в детских садах и школах Вильнюса.</p>
<p>Было опрошено 14 экспертов, среди которых логопед детского сада (работает с детьми из русских, литовских, польских групп), психолог русской прогимназии, социальный педагог русской гимназии, специальный педагог русской прогимназии, заместитель директора по учебной части в русской прогимназии, заместитель директора по воспитательной работе в детском саду (есть русские, литовские, польские группы), учитель начальных классов в литовской школе, учитель начальных классов в русской школе, учителя русского языка и литературы в русской школе, воспитатель русской группы в детском саду, воспитатели литовской группы в детском саду.</p>
<p>Особое внимание мы уделим некоторым цитатам и высказываниям экспертов, представляющим наибольший научный интерес.</p>
<p>Большим препятствием для сохранения чистого русского языка является образование. По мнению экспертов, большую роль в сохранении языка является правильный выбор детского сада и школы.</p>
<p>В случае семей билингвов и полилингвов для изучения какого-либо языка необходимо выбрать один ведущий и помогать ребенку дома – говорить дома исключительно на нем, так как смешивание языков только вредит его психике.  В случае, если родной язык – русский,  необходимо выбирать русский детский сад, русскую школу с литовским уклоном, языки, которые должны быть дома – русский  преобладающий и литовский.</p>
<p><strong>Мнения экспертов</strong></p>
<p>Особое внимания заслуживает  <em>эксперт &#8211; воспитатель литовской группы в детском саду.</em> Данный респондент использует в жизни два языка – русский и литовский. В рабочей среде превалирующим языком является литовский. Однако, по словам воспитателя, нередки случаи, когда русскоязычные семьи отдают своих детей в литовские группы с целью изучения литовского языка. В данном случае,  по признанию респондента, она использует и русский язык, в целях более легкой адаптации ребенка к новым языковым условиям и постепенного устранения языкового барьера.</p>
<p>Также, по мнению воспитателя, для русскоязычных людей в принципе является затруднительным изучение литовского языка в связи с его сложностью и существованием тех звуков, которые можно выучить только с помощью логопеда. По мнению эксперта,  для детей подобное изучение представляется крайне стрессовым и сложным и изучение языка  не должно проходить  в семье билингвов или полилингвов на среднем уровне:</p>
<p><em>«У русскоязычных детей встречаются проблемы в грамматике и произношении отдельных звуков  и тогда может помочь только логопед. Потому что литовские школы переполнены и учитель не может уделять столько внимания…..Бедные дети, они пишут с ошибками. У литовских детей  это идет с пеленок, главное услышать это слово, уловить».</em></p>
<p>Большую роль в формировании языка, по мнению респондента, играет выбранная языковая стратегия, так как использование билингвальной стратегии с малых лет, по мнению информанта, может нанести негативное воздействие на формирование обоих.</p>
<p>Также информант – <em>социальный работник</em> утверждает, что в своей работе с русскоязычными детьми часто использует «мягкую посадку», т.е. процесс адаптации, который предполагает учет  психофизиологических особенностей людей, заключающиеся в неспособности быстро перейти от одного вида существования и деятельности к другому.</p>
<p>В случае, если семья русскоязычная и отдает ребенка в литовскую школу или детский сад, для ребенка это будет служить лишним стрессом, который не позволит ему адаптироваться в новой среде и принять язык. По мнению эксперта, изучение второго языка должно происходить только в более зрелом возрасте и сформировавшейся личности при активной помощи родителей, «…<em>а если уже и отдаешь в такую, то нужно подготавливать»</em>.</p>
<p><em>Воспитатель литовского детского сада смешанной группы</em>: «<em>В литовской группе есть мальчик, ему сейчас два года, папа литовец, мама русская и наблюдая его видно, что трудно ему «отбыть» в детском саду. Весь натянутый, с детьми не общается практически, хотя он очень подвижный, но сам, один, без поддержки, без друзей. А вот не прижился. Дома они говорят по-русски и забирая его говорят по-русски, даже папа говорит на русском, я считаю, что он неправильно делает, не помогает ему».</em></p>
<p>Также, по мнению воспитателя, для русскоязычных людей в принципе является затруднительным изучение литовского языка в связи с его сложностью и существованием тех звуков, которые можно выучить только с помощью логопеда.</p>
<p>Отдельного внимания заслуживает точка зрения <em>эксперта &#8211; учителя начальных классов в литовской школе. </em> Использует два языка – русский и литовский.  В домашней обстановке ведущим языком является литовский. В рабочей среде, по словам респондента присутствует и русский, и литовский языки.</p>
<p>Считает, что знание любого языка – это богатство. Плюс всё равно, исходя даже из культурных предпосылок, знание русского языка не обязательно, но желательно.</p>
<p>В вопросе идентичности и национальной принадлежности считает, что большую роль играют родители и их выбор образования для своих детей. Так, по мнению респондента, многонациональная и полилингвальная среда соответственно обязывают многих родителей выбирать литовское образование, вследствие чего некоторые дети в новых языковых условиях тяжело адаптируются и приспосабливаются. Однако, по словам информанта, есть личные примеры, когда дети, несмотря на то, что не понимают язык проявляют дикое рвение  к его изучению. Помощью в изучении нового языка может стать логопед, который сможет сформировать у ребенка верное представление о новом языке – литовском и сохранить особенности своего родного – русского.</p>
<p>Также, данный респондент считает, что при выборе языковой стратегии для своих детей, необходимо  сохранять выбранную языковую стратегию не только в общественной среде, но и дома, что будет служить ему помощником и опорой при адаптации в литовском обществе.</p>
<p>Неосознанное использование дома нескольких языков  имеет негативное  воздействие на воспитание русского или литовского языков, по мнению эксперта.  Согласно ее точке зрения, проблемы восприятия и изучения другого языка – литовского, развития родного &#8211; русского, в большинстве случаев возникают  не только из-за безответственного подхода родителей, но и  из-за разности менталитетов и другого склада ума.</p>
<p>По мнению еще одного <em>респондента (воспитателя смешанного детского сада, литовской группы),</em> русскоязычным детям довольно трудно перестроиться на другой язык или даже подстроиться, поэтому оба изучаемых языка  остаются на среднем уровне или ниже среднего. Кроме того, воспитатель литовской группы замечает, что в литовском сообществе существует дискриминация по отношению к русскоязычным, что приводит к некоторому стеснению использования родного языка – русского.</p>
<p>Также, эксперт отмечает, что многие русскоязычные семьи изначально «скрывают» родной язык ребенка, что также затрудняет развитие ребенка: «<em>Некоторые почему-то скрывают родной язык ребенка,</em> <em>так как дети имеют интернациональное имя и литовскую фамилию, и можно сделать вывод сначала, что он литовец, а потом уже пообщавшись с ним начинаешь замечать, что наверно дома он разговаривает на русском языке</em>».  По словам воспитателя, это негативно сказывается на усвоении не только литовского, но и русского языков.</p>
<p><em>Логопед детского сада, которая работает с детьми из русских, литовских, польских групп, </em>отмечает, что, с логопедической точки зрения, у русскоязычных детей наблюдается большое количество грамматических ошибок. По мнению информанта, большую роль при изучении языка играет адаптирующая среда, которая посредством педагогов и родителей как обязательного условия поддержки детей, формирует правильное восприятие языка, за счет которого можно избежать и грамматических, и речевых ошибок. Так, по мнению респондента, изучение литовского языка необходимо начинать с малого возраста при поддержке родителей в домашних условиях, так как идеального звучания отдельных звуков можно добиться, если язык будет постоянно на слуху. В случае, если язык будет изучаться насильственным способом (когда после русской группы отдают в литовскую), в таком случае длительный процесс адаптации к литовскому языку и к его особенностям не смогут обеспечить хорошее знание этого языка, кроме того, это повлияет на качество и родного русского языка ребенка.</p>
<p>Также, интересным является то, что, по мнению логопеда, смешение детей в группах (русских, литовских, польских) приводит не только к грамматическим и разговорным ошибкам, но и к оскудению языка в целом.</p>
<p>Анализируя собственное использование языков, утверждает, что дома превалирующим языком был литовский, что обусловлено выбором мужа-еврея. По словам информанта, выбранная мужем языковая стратегия семьи была вызвана желанием привить детям культурные и национальные ценности той страны, в которой они проживают. Также респондент обращает внимание, что в связи с выбранной стратегией, семья не допускала смешения языков.</p>
<p>Логопед рекомендует родителям обратить внимание на то, что выбираемая семьей языковая стратегия должна быть монолингвальной как в садике, так и в школе, так как только такая стратегия обеспечит хорошее знание какого-либо языка в младшем возрасте, без лишней психологической нагрузки на ребенка.</p>
<p>Далее стоит обратить внимание на точку зрения эксперта – <em>психолога русской прогимназии,</em>  ранее работавшей в литовской школе.</p>
<p>Эксперт отмечает, что в литовской школе было около 90% русскоязычного населения. Четкого национального разграничения не наблюдается, однако, по мнению информанта, русский язык «выдает» детей, для которых литовский язык не является родным.</p>
<p>По наблюдениям информанта, не было замечено языковых барьеров или проблем с социализацией, однако больших успехов в учебе у детей также не было замечено, в связи с тем, что литовский язык является исключительно учебным. Так, на переменах, в перерывах, в свободное время дети разговаривают на своем родном языке.</p>
<p>Психолог утверждает, что около трети детей из русскоязычных семей обучаются в школах с государственным языком обучения и что там они нередко испытывают дискомфорт. Теряются корни. Бывает даже так, что дети стесняются своих родителей-нелитовцев, просят их не ходить на родительские собрания.</p>
<p><em>«А школа с русским языком обучения, к слову, работает по стандартам Литвы, готовит детей для поступления в вузы, литовский язык теперь преподаётся по той же программе, что и в литовских школах. Это – во-первых, а во-вторых, русская школа – это ещё и очаг русской культуры в Литве». </em></p>
<p>Также стоит уделить внимание точке зрения <em>учителя русского языка и литературы в русской школе,</em> имеющего опыт работы в русских классах и группах с детьми из смешанных семей. Она сообщает, что нередки случаи, когда дети переходят из литовских школ в русские, и не только в начальных классах.</p>
<p>У данного учителя имеется интересный опыт работы с детьми из смешанных семей. Так, по рассказам эксперта, особо интересным является случай с литовской девочкой, которая с 1 по 6 класс обучалась в литовской школе, в литовском классе исключительно на литовском языке. Девочка была из смешанной семьи – мама литовка, папа русский. По мнению эксперта, подобная резкая смена среды – смена родного литовского языка на русский дается девочке нелегко. Однако, благодаря индивидуальному подходу педагогов, за относительно непродолжительный период, были достигнуты следующие результаты: удалось добиться среднего уровня разговорной речи, понимания русского языка, его правильного восприятия. Главной проблемой в обучении является грамматика, девочка <em>«Как слышит, так и пишет».</em></p>
<p>Также, респондент утверждает, что в русской школе отсутствует какой-либо дискомфорт для адаптации детей в русскую среду, так как русская школа фактически стала двуязычной – смешанной:</p>
<p><em>«Все объявления у нас на литовском языке, в старших классах, прописи всякие, учебники на литовском уже идут. У учителей документация тоже на литовском. Мы уже и привыкли как-то».</em></p>
<p>По мнению респондента, данный факт имеет и плюсы, и минусы, так как с одной стороны, наличие двух языков положительно воздействует на русскоязычных детей, давая им возможность постепенно адаптироваться к литовской среде, а литовским детям и/или детям из смешанных семей позволяет постепенно адаптироваться из своей среды в новую, изучая русский язык. Минусом, для эксперта является некоторое ущемление русской культуры:</p>
<p><em>«Мне, если честно, как русисту, несколько обидно. Я понимаю, что мы живем в Литве и так далее. Но мне обидно, потому что у меня тоже есть дети, я отдала их в русскую школу, я хочу, чтобы они были носителями языка, культуры. Но культура вот, например, постепенно из школы уходит уже… Мероприятия, танцы, я не против этих танцев, но хотелось бы и наше&#8230;»</em></p>
<p><strong>Выводы</strong></p>
<p>Делая выводы по интервью с экспертами, можно сказать, что все они придерживаются точки зрения, что русский язык необходимо сохранять, и что немаловажно – и на уровне семьи, и в общественных учреждениях. Также эксперты подчеркивают необходимость следования родителями одной языковой стратегии, которая позволяет адаптироваться ребенку в билингвальной и/или полилингвальной среде. Важным моментом в изучении литовского языка, по мнению всех экспертов, как в русской образовательной организации, так и в литовской, является поддержка родителей. Согласно мнениям экспертов, родители должны не только выбрать стратегию и отдать ребенка в соответствующее учреждение, но и помогать ему – разговаривать на выбранном для него языке дома, что будет способствовать запоминанию и изучению языка в целом.</p>
<p>Большое внимание эксперты также уделяют культурным ценностям и традициям, которые, по их мнению, должны изучаться не только в учебных заведениях, но и дома, так как в связи с мультикультурностью общества происходит ассимиляция и стирание национальных, культурных традиций, что впоследствии негативно сказывается и на языке.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2017/12/85164/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Изучение грамматической формы в русских фразах</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2024/03/101663</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2024/03/101663#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 Mar 2024 09:50:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>author</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[adjunction]]></category>
		<category><![CDATA[agreement]]></category>
		<category><![CDATA[grammatical form]]></category>
		<category><![CDATA[linguistic analysis]]></category>
		<category><![CDATA[Russian language]]></category>
		<category><![CDATA[subordination]]></category>
		<category><![CDATA[syntax]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2024/03/101663</guid>
		<description><![CDATA[Извините, данная статья доступна только на языке: English.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Извините, данная статья доступна только на языке: <a href="https://web.snauka.ru/en/issues/tag/russian-language/feed">English</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2024/03/101663/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
