<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; political discourse</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/tag/political-discourse/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 Apr 2026 07:29:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Воздействие в инаугурационных речах Б. Обамы</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2015/12/61195</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2015/12/61195#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Dec 2015 19:30:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Анохина Анна Сергеевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[grammatical means of influence]]></category>
		<category><![CDATA[inaugural address]]></category>
		<category><![CDATA[influence]]></category>
		<category><![CDATA[lexical means of influence]]></category>
		<category><![CDATA[political discourse]]></category>
		<category><![CDATA[воздействие]]></category>
		<category><![CDATA[грамматические средства воздействия]]></category>
		<category><![CDATA[инаугурационная речь]]></category>
		<category><![CDATA[лексические средства воздействия]]></category>
		<category><![CDATA[политический дискурс]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=61195</guid>
		<description><![CDATA[Изучение языка политики представляет в настоящее время особый интерес для лингвистики, поскольку этот язык является одной из важных форм презентации актуальной информации и одновременно инструментом борьбы за власть. Правильное использование механизмов воздействия, их выразительных возможностей ведет к достижению желаемых результатов. Речевое воздействие в современной лингвистике рассматривается в широком и узком смысле. Речевое воздействие в широком [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Изучение языка политики представляет в настоящее время особый интерес для лингвистики, поскольку этот язык является одной из важных форм презентации актуальной информации и одновременно инструментом борьбы за власть. Правильное использование механизмов воздействия, их выразительных возможностей ведет к достижению желаемых результатов.</p>
<p>Речевое воздействие в современной лингвистике рассматривается в широком и узком смысле. Речевое воздействие в широком смысле – это любое речевое общение, взятое в аспекте его целенаправленности, целевой обусловленности, описанное с позиций одного из коммуникантов. Речевое воздействие в узком смысле этого понятия обычно имеет место в сфере так называемых координативных отношений, когда коммуникантов связывают отношения равноправного сотрудничества, а не отношения субординации (формальные или неформальные). Такой тип речевого воздействия предполагает, что его субъект регулирует деятельность другого человека, в определенной мере свободного в выборе своих действий и поступающего в соответствии со своими потребностями. Подобный тип отношений можно наблюдать в средствах массовой информации либо в агитационном выступлении непосредственно перед аудиторией [1]. В настоящей статье, в соответствии с ее целью, мы принимаем узкое понимание речевого воздействия.</p>
<p>Политический дискурс &#8211; это такой тип дискурса, для которого воздействие является основной функцией. Изучаемые тексты, инаугурационные речи, принадлежат к политическому дискурсу и, следовательно, обладают его свойствами, в том числе и его основной функцией воздействия. Предназначение политического дискурса &#8211; не просто &#8220;описать (то есть, не референция), а убедить, пробудив в адресате намерения, дать почву для убеждения и побудить к действию&#8221; [2].</p>
<p>Средства речевого воздействия можно обнаружить на разных уровнях языка: лексическом, грамматическом, синтаксическом.</p>
<p>Рассмотрим лексические средства реализации воздействия на адресата. К ним, как показывает анализ фактического материала, относятся слова с оценочной семантикой, а также слова, обладающие особой выразительностью в силу своего образного характера. К выразительным лексическим средствам относятся тропы: эпитеты, метафоры, образные сравнения и другие.</p>
<p>Приведем примеры использования названных средств в инаугурационных речах Б. Обамы:</p>
<p><em>The time has come to set aside <span style="text-decoration: underline;">childish </span>things. </em></p>
<p>В приведенном примере объект высказывания (<em>things</em>) определяется при помощи слова <em>childish</em>, которое, кроме основного значения «подобный ребенку» («<em>like a </em><em>small</em><em> child</em>» &#8211; Longman WorldWise Dictionary), в данном контексте приобретает дополнительный оттенок негативной оценки: народ не может вести себя подобно малым детям, пора думать и действовать серьезно, брать на себя всю ответственность, как и должны делать взрослые люди, чтобы справиться с проблемами.  Использование лексемы с оценочной семантикой способствует усилению воздействия высказывания, слушающие хорошо осознают всю серьезность ситуации и готовы ее исправлять.</p>
<p>В следующем примере слова приобретают коннотации положительной оценки:</p>
<p><em>We made ourselves <span style="text-decoration: underline;">anew</span>, and <span style="text-decoration: underline;">vowed </span>to <span style="text-decoration: underline;">move forward together</span></em>.</p>
<p>В контексте речи слова <em>anew</em> и <em>move forward</em> приобретают оттенки положительной оценки. Обновление нации и ее дальнейшее продвижение по пути прогресса является, безусловно, позитивным явлением. Значение «новое», таким образом, обладает коннотацией «лучшее (по сравнению с предыдущим)», а значение «двигаться вперед» приобретает коннотацию «совершенствоваться». Эти коннотации вызывают у реципиентов чувство воодушевления и силы, то есть оказывают определенное воздействие на их восприятие действительности.</p>
<p>Слово <em>together</em><em>, </em>рассматриваемое как самостоятельная лексическая единица, обладает нейтральным значением «вместе». Однако в предложении, в котором говорится о движении нации к совершенству, это значение  окрашивается оттенком положительной оценки такого движения, что вызывает у реципиента чувство единения с другими людьми. Поскольку единство нации является, по мнению исследователей,  одной из главных ценностей американской культуры, то выраженная в слове <em>together</em> семантика совместных действий приобретает определенную воздействующую силу.</p>
<p>Эпитет, образное, художественное определение, также способствует речевому воздействию. Остановимся на примере его использования в инаугурационной речи:</p>
<p><em>Let each of us now embrace, with <span style="text-decoration: underline;">solemn duty</span> and <span style="text-decoration: underline;">awesome joy</span>, what is our lasting birthright.</em></p>
<p>В данном высказывании используется, в частности, эпитет  <em>solemn</em><em>, </em>определяющий существительное <em>duty</em><em>. </em>Долг – это, по определению, то, что человек должен сделать, однако здесь долг образно представляется торжественным, священным. Такая «возвышенная» трактовка обыденного понятия долженствования придает всему высказыванию значимый характер, эмоционально воздействует на реципиента.<em> </em>У людей появляется чувство особой ответственности и долга перед страной, непосредственной причастности к событиям и желание следовать за политиком.</p>
<p>Аналогичным примером является словосочетание <em>awesome</em><em> </em><em>joy</em><em>, </em>где определение «великолепный», «удивительный» усиливает значение основного слова – «радость», тем самым придавая выражению красочность и выразительность. Употребляя подобные поэтичные, красочные выражения, президент создает торжественное настроение, радость, что особым образом воздействует на восприятие слушателя, вызывая в нем нужные оратору чувства.</p>
<p>В качестве средства воздействия используются также сравнения. Они обладают высоким выразительным потенциалом и способны оказывать определенный эффект на получателя информации. Рассмотрим  пример:</p>
<p><em>For</em><em> </em><em>the</em><em> </em><em>world</em><em> </em><em>has</em><em> </em><em>changed</em><em>, </em><em>and</em><em> </em><em>we</em><em> </em><em>must</em><em> </em><em>change</em><em> </em><em>with</em><em> </em><em>it</em>.</p>
<p>В данном примере нация сравнивается с целым миром: весь мир идет по пути совершенства и меняется в лучшую сторону; американский народ должен следовать той же дорогой. Представление конкретных людей в качестве лучших представителей мироздания не может не воодушевлять. Сопоставление в данном случае  имплицитно выражает особую роль американской нации в мире, что является, как уже отмечалось выше, одной из культурных ценностей этого народа. Оно способствует воздействию на реципиента и формированию у него программы на определенные действия, связанные с преобразованием действительности.</p>
<p>Мощным средством речевого воздействия на лексическом уровне языка является метафора. Приведем пример высказывания, содержащего метафору:</p>
<p><em>This is the <span style="text-decoration: underline;">journey</span> we continue today.</em></p>
<p>В приведенном предложении  жизнь и деятельность американского народа изображается метафорически – в виде путешествия в пространстве и времени.  Благодаря этой метафоре жизнь предстает как увлекательное, но трудное предприятие, ведущее к светлому будущему.  При этом предполагается активность и стойкость нации, которая подобно страннику преодолевает трудности на своем пути, показывая свою самодостаточность и выносливость в сложных условиях. Картина, которая создается благодаря метафоре, положительно воздействует на реципиентов, убеждая их в правоте своего лидера.</p>
<p>В политическом дискурсе часто встречаются ссылки ни прецедентную информацию, что позволяет достичь определенных образов, ассоциаций и эмоций, а так же, косвенным образом выразить воздействие. Приведем пример:</p>
<p><em>Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our <span style="text-decoration: underline;">Constitution</span>. </em></p>
<p>В данном примере  Барак Обама упоминает Конституцию, которая является общеизвестным документом и потому относится к прецедентным явлениям.  Упоминание этого главного документа страны не случайно; ссылка на него придает речи политика убедительность и весомость.  Это, несомненно, положительным образом воздействует на слушающих, вызывая у них определенные образы и ассоциации. Конституция существует с 1787 года и является единственным официальным документом, который никогда не изменялся. Ссылка на Конституцию, в связи с этим, способствует формированию у слушателей чувства уверенности в себе, в незыблемости своих прав, в будущем, поскольку то, что написано в конституции, будет всегда и не изменится никогда.</p>
<p>В качестве средств речевого воздействия в изучаемых текстах используются также грамматические явления языка. Остановимся на них подробнее. Отметим, что грамматические средства, так же как и лексические,  не являются средствами прямого, или непосредственного воздействия на адресата. Любое грамматическое явление, взятое само по себе, обладает только лишь неким грамматическим значением. Однако, как показывает изучение фактического материала, в контексте оно способно порождать новые, дополнительные смыслы, в том числе и воздействовать на адресата.</p>
<p>Одним из грамматических средств, способствующих реализации функции воздействия в изучаемых текстах, служит грамматическая категория сравнения прилагательных и наречий, а именно, формы превосходной и сравнительной степеней. Приведем пример:</p>
<p><em>The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our <span style="text-decoration: underline;">better</span> history.</em></p>
<p>В приведенном примере прилагательное в сравнительной степени <em>better</em><em> </em>благодаря своему грамматическому значению<em> </em>выражает уверенность оратора в том, что, что в будущем все будет лучше, чем сейчас. Этот смысл, заложенный в высказывание благодаря названому грамматическому средству, оказывает безусловно положительное воздействие на реципиентов, заставляя их свято верить в исключительно светлое будущее. Он способствует также формированию у них патриотических чувств и стремления к еще большему единению нации, для того чтобы жить в мире, благополучии и процветании.  Таким образом, использование сравнительной степени прилагательного, в данном контексте, существенно увеличивает  воздействующую силу всего высказывания.</p>
<p>Синтаксические средства также являются (в отличие от «прямых», лексических) лишь косвенными выразительными средствами. Однако синтаксическая система языка  предоставляет говорящему достаточно широкие возможности для выражения экспрессивных и семантических нюансов, актуальных для речевого воздействия.  Приведем пример использования такого синтаксического средства как повтор синтаксических конструкций:</p>
<p><em>What <span style="text-decoration: underline;">makes us</span> exceptional — what <span style="text-decoration: underline;">makes us</span> American — <span style="text-decoration: underline;">is</span> our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago. </em></p>
<p>Так, в данном примере президент употребляет повтор синтаксической конструкции: <em>what</em><em> </em><em>makes</em><em> </em><em>us</em><em> </em><em>exceptional</em><em>, </em><em>what</em><em> </em><em>makes</em><em> </em><em>us</em><em> </em><em>American</em><em>,</em>что позволяет сделать акцент на идее об исключительности американского народа. Эта идея, в свою очередь,  заставляет слушающих испытывать чувство гордости за себя и за свою страну, внушает оптимизм и воодушевление, желание следовать за политиком. Таким образом, использование параллелизма синтаксических конструкций способствует усилению воздействия на реципиента в нужном оратору направлении.</p>
<p>Итак, в настоящей статье представлены средства речевого воздействия в инаугурационных речах Б. Обамы. Такими средствами, как показал анализ фактического материала, являются единицы и явления на различных уровнях языка. В статье анализировались некоторые средства лексического и грамматического уровней: оценочная лексика, метафоры, эпитеты, образные сравнения, грамматические категории степеней сравнения, повтор синтаксических конструкций.  Данные средства не являются специализированными средствами воздействия. В системе языка они обладают присущими им лексическими или грамматическими значениями. Однако, будучи употребленными в определенном контексте, они приобретают дополнительные смыслы, благодаря которым становятся способными усиливать воздействие высказывания на реципиента.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2015/12/61195/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Характерные особенности политического дискурса Великобритании</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2015/12/62086</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2015/12/62086#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 31 Dec 2015 20:14:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Борисенко Виктория Александровна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[distinctive features]]></category>
		<category><![CDATA[linguocultural aspect]]></category>
		<category><![CDATA[political discourse]]></category>
		<category><![CDATA[political speech]]></category>
		<category><![CDATA[speech behaviour]]></category>
		<category><![CDATA[speech peculiarities]]></category>
		<category><![CDATA[verbal communication]]></category>
		<category><![CDATA[вербальная коммуникация]]></category>
		<category><![CDATA[лингвокультурный аспект]]></category>
		<category><![CDATA[отличительные черты]]></category>
		<category><![CDATA[политическая речь]]></category>
		<category><![CDATA[политический дискурс]]></category>
		<category><![CDATA[речевое поведение]]></category>
		<category><![CDATA[речевые особенности]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2015/12/62086</guid>
		<description><![CDATA[В центре внимания многих лингвистических исследований является дискурс, который расширил свои границы. В последние годы дискурс изучается в детерминациях с текстом, с коммуникацией, с лингвокультурными характеристиками объектов. Так, «с когнитивной и языковой точек зрения понятия дискурса и текста связаны  причинно-следственной связью: текст создается в дискурсе и является его «детищем»  [4]. Е.И. Шейгал наделяет дискурс следующими [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В центре внимания многих лингвистических исследований является дискурс, который расширил свои границы. В последние годы дискурс изучается в детерминациях с текстом, с коммуникацией, с лингвокультурными характеристиками объектов. Так, «с когнитивной и языковой точек зрения понятия дискурса и текста связаны  причинно-следственной связью: текст создается в дискурсе и является его «детищем»  [4]. Е.И. Шейгал наделяет дискурс следующими характеристиками: 1) предельность и одновременно отсутствие строгих структурных ограничений. Дискурс может включать в себя любое количество единиц речевой деятельности: от двух речевых актов до множества событий;<em> </em>2) системность соблюдается в закономерностях продуцирования любого дискурса и регулярных способах речевой деятельности (сигматических, семантических, прагматических, синтаксических);<em> </em>3) функциональная завершенность и коммуникативная определенность конкретного дискурса [6, с. 16].<em></em></p>
<p>Существует множество определений политического дискурса. Политический дискурс, как отмечает Т.А. ван Дейк, представляет собой набор жанров, которые определяются сферой политики. К этим жанрам можно отнести инаугурационные речи, парламентские дебаты, обращения политиков к гражданам. Дискурс является «… сложным коммуникативным явлением, которое включает в себя и социальный контекст, дающий представление, как об участниках коммуникации, так и о процессах производства и восприятия сообщения» [1, с. 113]. <strong></strong></p>
<p>Политическим дискурсом называют «любые речевые образования, субъект, адресат или содержание которых относятся к сфере политики» [6, с. 23].<strong> </strong>А.П. Чудинов указывает на отличительные черты языка политики: неопределенность (политические деятели зачастую выражают свою точку зрения в обобщенном виде), фантомность (некоторые символы языка политики не обладают денотатом в действительности), иррациональность (упор на подсознание), эзотеричность (истинный смысл понятен только кругу избранных), дистанцированность и театральность [5, с. 20].<strong> </strong><strong> </strong>По мнению Ж.В. Зигманн «политический дискурс представляет собой вербальную коммуникацию, в которой отправитель и получатель наделяются социальными ролями по их участию в политической жизни и предметом общения является политическая жизнь социума» [2, с. 192]. Речь и поведение политиков обращают на себя все большее внимание со стороны общества. Во все времена власть считалась одной из доминирующих общественных ценностей. Для достижения первенства на политической арене люди используют самые разнообразные средства.  <strong></strong></p>
<p>Британский политический дискурс является совокупностью текстов разного жанра (предвыборный, масс-медийный дискурс, парламентский), которые несут в себе информацию, важную для конкретного временного отрезка, которые направлены на внедрение консервативной идеи через речевую деятельность.</p>
<p>Изучая речи британских политиков – Маргарет Тэтчер и Дэвида Кэмерона, следует отметить тот факт, что их выступления всегда отличаются удивительным сочетанием деловитости и красноречия. Так, речь Маргарет Тэтчер наполнена смелостью и убежденностью, что подтверждает её образ «железной леди». Дэвид Кэмерон же зарекомендовал себя как непревзойденный оратор, который способен ясно выражать свою позицию, обладает тонким чувством юмора и самоиронией. При рассмотрении личностных и коммуникативных особенностей Д. Кэмерона можно отметить, что для него характерны открытость, рациональность и практичность. Семья и религия являются для него важнейшими ценностями.</p>
<p>Всё это, несомненно, имеет свое отражение во всех речах политиков. Изучим их более детально. Представители консерватизма активно употребляют лексемы, апеллирующие к эмоциональной составляющей аудитории: <em>«</em><em>And, my goodness, were we magnificently supported by the working miners who </em><em>believed</em><em> in us, who believed in the same principles that we believed in, and only wanted a chance to demonstrate their belief</em><em>»</em> (М. Тэтчер, Speech to Conservative Candidates Conference, 1992); <em>«Never more so than in each other’s – and in humanity’s &#8211; bleakest hours»</em> (Д. Кэмерон, Australian Parliament: David Cameron&#8217;s speech, 2014).</p>
<p>Отличительной чертой консервативного дискурса является его метафорика. Политические речи во все времена отличались особой метафоричностью: <em>«</em><em>You</em><em> </em><em>have</em><em> </em><em>always</em><em> </em><em>been</em><em> </em><em>a</em><em> </em><em>pioneering</em><em> </em><em>country</em><em>. </em><em>And today you are writing another remarkable chapter in your national story»</em> (Д. Кэмерон, Australian Parliament: David Cameron&#8217;s speech, 2014); <em>«This is no arid chronicle of obscure facts from the dust-filled libraries of history»</em> (М. Тэтчер, Speech to the College of Europe, 1988).</p>
<p>В обращении к коллегам по парламенту в Австралии, Д. Кэмерон говорит о том, что споры и разногласия являются достаточно привычной практикой в Палате Общин. Описывая этот процесс как «let the brickbats fly» Д. Кэмерон стремится показать, насколько сильными могут быть эти споры: <em>«Here in this Chamber and in the House of Commons back in Britain, we sometimes let the brickbats fly» </em>(Д. Кэмерон, Australian Parliament: David Cameron&#8217;s speech, 2014). Кроме того, в современном политическом дискурсе наблюдается употребление разговорной лексики в речах политических деятелей. Так, например, сленговые единицы могут служить отражением сплоченности, стремлением оратора передать социальную роль, которую он имеет в данном контексте. Употребление сленговой лексики говорит о важности более свободного варианта общения. Использование разговорной лексики является отличительной особенностью Д. Кэмерона. В обращении к австралийскому парламенту Д. Кэмерон неоднократно прибегает к данному приему: <em>«</em><em>There</em><em> </em><em>is</em><em> </em><em>no</em><em> </em><em>more</em><em> </em><em>dependable</em><em> </em><em>ally</em><em> </em><em>when</em><em> </em><em>the</em><em> </em><em>chips</em><em> </em><em>are</em><em> </em><em>down</em><em>»</em>(Д. Кэмерон, Australian Parliament: David Cameron&#8217;s speech, 2014).</p>
<p>Отношения между Австралией и Великобританией всегда имели достаточно сложный характер, но в своей речи британский премьер-министр пытается продемонстрировать готовность изменить ситуацию и постараться наладить контакт со своими коллегами. При этом Д. Кэмерон использует в своей речи не только общую разговорную лексику, но и австралийский сленг, с целью показать свою близость к народу Австралии. Так, с целью повысить эмоциональный настрой аудитории и пробудить интерес к своей речи, Д. Кэмерон использует понятное для каждого гражданина Австралии восклицание «Strewth!», которое вызывает изумление или подтверждение какого-либо факта: <em>«</em><em>The</em><em> </em><em>reaction</em><em> </em><em>to</em><em> </em><em>that</em><em> </em><em>I</em><em> </em><em>will</em><em> </em><em>never</em><em> </em><em>forget</em><em>. </em><em>Strewth</em><em>!» </em>(Д. Кэмерон, Australian Parliament: David Cameron&#8217;s speech, 2014).</p>
<p>Также хотелось бы обратить внимание на использование политическими деятелями национально-прецедентных феноменов. Знание национально-прецедентных феноменов может свидетельствовать о том, что оратор стремится продемонстрировать свою принадлежность к той или иной эпохе или культуре, либо показать интерес и уважение к другой культуре. Так, например, при обращении к коллегам по партии, М. Тэтчер ссылается на выдающего шотландского экономиста Адама Смита: <em>«</em><em>The wealth of nations (and </em>remember<em> </em><em>Adam Smith</em><em> said the wealth of nations as well as the wealth of individuals) the wealth of nations comes from the boundless energies and enterprise of individuals determined to improve their lot.</em><em>» </em>(М. Тэтчер, Speech to Conservative Candidates Conference, 1992).</p>
<p>Также употребление прецедентных феноменов в определенном дискурсе может говорить о том, что обсуждаемая тема является очень важной и значимой, ведь еще до этого о ней упоминали люди, чьи имена известны каждому. <em>«</em><em>As President Theodore Roosevelt put it in 1903:</em><em> </em><em>&#8220;Law is largely crystallised custom, largely a mass of remedies which have been slowly evolved to meet the wrongs with which humanity has become thoroughly familiar.&#8221;</em><em>» </em>(М. Тэтчер, Speech on. accepting an honorary doctorate of laws at Rand Afrikaans University, 1991); <em>«We’re going to make Britain – the country of Alan Turing, of Stephen Hawking – the </em><em>best</em><em> place in the world to learn maths, science and computing» </em>(Д. Кэмерон, Free schools announcement: David Cameron&#8217;s speech, 2015).</p>
<p>Поскольку речь политика должна убеждать слушателей в правильности пути, выбранного оратором, автор использует аллюзии, то есть стилистические фигуры, содержащие указание, аналогию или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи [3].</p>
<p>Так, например, Д. Кэмерон признает важность религиозных убеждений, является последователем англиканской церкви, считает себя преданным христианином («I’m proud to be a Christian myself and to have my children at a church school»). Поэтому в его речах часто встречаются упоминания библии и Христа, как, например: <em>«The Bible tells us, actually, to bear one another’s burden and you will fulfil the law of Christ» </em>(Д. Кэмерон, Easter Speech, 2014). Этот пример демонстрирует, что Д. Кэмерон чтит законы библии и  призывает общество соблюдать их, а также хранить моральные и этические ценности.</p>
<p>Что касается М. Тэтчер, то она всегда была политиком преданным своей стране. В связи с этим ее политика иногда шла вразрез с политикой других Европейских стран. Так, в обращении к Европейскому Колледжу, М. Тэтчер стремится развеять образ противника Европы, которые так активно пропагандировался в европейских странах, при помощи яркой аллюзии с элементами сравнения. В своей речи она упоминает Чингисхана, известного всем как завоевателя Китая, Средней Азии, Кавказа и Восточной Европы: <em>«If </em><em>you</em><em> believe some of the things said and written about my views on Europe, it must seem rather like inviting Genghis Khan to speak on the virtues of peaceful coexistence!» </em>(М. Тэтчер, Speech to the College of Europe, 1988).</p>
<p>Каждый политик идет по своему пути,  имеет свое представление о том, какие реформы необходимо проводить, на какие стороны делать акцент, какие идеи продвигать в массы, как добиваться расположения общества.</p>
<p>Д. Кэмерон позиционирует себя как человека практического, прагматичного. В своих речах он делает акцент на результативность его политики: <em>«I say that I am a practical person and this is a practical government» </em>(Д. Кэмерон, Troubled families speech, 2011).</p>
<p>М. Тэтчер во все времена была известна как борец за свободу. Ее реформаторские идеи имели отражение практически в каждой речи: <em>«So it is more vital than ever that each and every one of us within NATO should contribute his proper share to the defence of freedom»</em>(М. Тэтчер, Speech at Kensington Town Hall, 1976).</p>
<p>Также стоит обратить внимание на то, что с целью манипуляции общественным сознанием политики нередко пытаются воздействовать на чувства людей. Для этого они употребляют в текстах своих речей те лексические единицы, которые способны затронуть эмоции слушателей, заставить аудиторию довериться оратору и последовать за ним, напоминают о моральных принципах. Так, речи М. Тэтчер изобилуют употреблениями слова «heart», которое выражает искренность и теплое отношение говорящего: <em>«This is not a moment when anyone with the interests of this country at heart should be talking about cutting our defences» </em>(М. Тэтчер, Speech at Kensington Town Hall, 1976); <em>«You are in better heart and more united than for a very long time. And so you should be» </em>(М. Тэтчер, Speech to Scottish Conservative Party Conference, 1979).</p>
<p>Еще одной яркой особенностью политического дискурса является тактика самопрезентации. Она заключается в  противопоставлении нынешней власти ее предшественникам. Благодаря этому создается позитивный образ оратора на фоне действий более раннего периода. Особенно часто этот прием использует в своих речах Д. Кэмерон, для того чтобы еще раз подчеркнуть конструктивность проводимой им политики: «For the last 5 years this government has been working through a long-term economic plan to turn Britain around. That plan is working» (Д. Кэмерон, Free schools announcement: David Cameron&#8217;s speech, 2015). В данном примере указывается конкретная дата, а именно 2010 год – год вступления Д. Кэмерона на должность премьер-министра. Тем самым подчеркивается, что все достижения и благоприятные перемены в стране начались с того момента, как Д. Кэмерон стал во главе государства.</p>
<p>На синтаксическом уровне британскими политиками чаще используются анафоры, повторы, параллельные конструкции, риторические вопросы.<strong> </strong>Употребление анафоры наделяет речь характерной интонационно-ритмичной выразительностью, создает ощущение целостности аргументов, повышает их убедительность. Анафора является достаточно распространённым стилистическим средством, так как обладает высокой степенью убедительности: <em>«</em><em>Great</em><em> </em><em>hearts</em><em> </em><em>who</em><em> </em><em>had</em><em> </em><em>been</em><em> </em><em>wise</em><em> </em><em>enough</em><em> </em><em>to</em><em> </em><em>keep</em><em> </em><em>their</em><em> </em><em>sword</em><em> </em><em>and</em><em> </em><em>armour</em><em> </em><em>in</em><em> </em><em>case</em><em> </em><em>of</em><em> </em><em>danger</em><em>. </em><em>Great hearts who</em><em> had harnessed the genius of scientists so that your armed forces had the very best equipment. Great hearts who knew that the sovereignty of freedom and justice had to be upheld not by pious sentiments or platitudes, but by staunch and valiant deeds of men and women</em><em>» </em>(М. Тэтчер, Speech receiving Presidential Medal of Freedom, 1991).</p>
<p>Используя анафору, Д. Кэмерон призывает общество к активным действиям. Сочетание анафорической конструкции с конструкцией «let’s» делает высказывание еще более убедительным, при этом Д. Кэмерон выражает свою готовность действовать с народом сообща, вместе идти к поставленным целям: <em>«</em><em>Let</em><em>&#8216;</em><em>s</em><em> </em><em>welcome</em><em> </em><em>that</em><em> </em><em>diversity</em><em>, </em><em>instead</em><em> </em><em>of</em><em> </em><em>trying</em><em> </em><em>to</em><em> </em><em>snuff</em><em> </em><em>it</em><em> </em><em>out</em><em>. </em><em>Let&#8217;s</em><em> stop all this talk of two-speed Europe, of fast lanes and slow lanes, of countries missing trains and buses, and consign the whole weary caravan of metaphors to a permanent siding. Instead, let&#8217;s start from this proposition: we are a family of democratic nations …” </em>(Д. Кэмерон, David Cameron Speech оn EU Referendum, 2013).</p>
<p>Также стоит отметить, что функции политического дискурса определяют частое  употребление семантических повторов, так как в их основе лежит функция убеждения, воздействия. Повторы несут в себе функцию подчёркивания. Они используются для выделения главной идеи, что напрямую связано с основной темой текста. В речи связанной с реформами в миграционной политике Д. Кэмерон делает акцент на слове «fairness». Таким образом, политик делает акцент на необходимости открытой и справедливой миграционной политики: <em>«</em><em>And</em><em> </em><em>there</em><em>’</em><em>s</em><em> </em><em>an</em><em> </em><em>even</em><em> </em><em>bigger</em><em> </em><em>reason</em><em> </em><em>for</em><em> </em><em>addressing</em><em> </em><em>immigration</em><em> </em><em>too</em><em>. </em><em>It’s about fairness – real fairness. Fairness for people already living here, working here, contributing here…»  </em>(Д. Кэмерон, Prime Minister&#8217;s speech on immigration, 2015).</p>
<p>В политическом дискурсе также важную роль играет использование риторических вопросов в процессе аргументации действий. Вовлечение в речь такого синтаксического приема дает возможность для слушателей самим поразмышлять над поставленными вопросами, возможно, самостоятельно прийти к каким-либо выводам. Риторические вопросы могут свидетельствовать о наличии проблем, которые требуют решения. Так, речь Д. Кэмерона, направленная к представителям Европейского союза, изобилует употреблениями риторических вопросов: <em>«</em><em>We</em><em> </em><em>insistently</em><em> </em><em>ask</em><em>: </em><em>How</em><em>? </em><em>Why? To what end?»</em> (Д. Кэмерон, David Cameron Speech On EU Referendum, 2013); <em>«And I would ask: when the competitiveness of the Single Market is so important, why is there an environment council, a transport council, an education council but not a single market council?»</em> (Кэмерон, David Cameron Speech on EU Referendum, 2013).</p>
<p>Еще одним средством воздействия является употребление антитезы в политическом дискурсе. Она может служить противопоставлением позиций говорящего и его оппонента: <em>«</em><em>It</em><em>’</em><em>s</em><em> </em><em>as</em><em> </em><em>if</em><em> </em><em>one</em><em> </em><em>country</em><em>’</em><em>s</em><em> </em><em>success</em><em> </em><em>is</em><em> </em><em>somehow</em><em> </em><em>another</em><em> </em><em>country</em><em>’</em><em>s</em><em> </em><em>failure</em><em>» </em>(Д. Кэмерон, Australian Parliament: David Cameron&#8217;s Speech, 2014). В политических речах М. Тэтчер можно проследить противопоставления таких понятий как «справедливость – пристрастность», «сила – слабость»: <em>«Within the EEC, the interests of individual nations are not identical and our separate identities must be seen as a strength rather than a weakness» </em>(М. Тэтчер, Speech at Kensington Town Hall, 1976).</p>
<p>Проведя анализ политических речей Великобритании, следует сделать вывод, что основной чертой, прослеживающейся во всех выступлениях обоих политиков, является проблема сохранения традиций и ценностей, которые складывались веками. На лексическом уровне М. Тэтчер и Д. Кэмерон активно используют слова, апеллирующие к эмоциональной составляющей адресата, то есть эмоционально-оценочные слова. Также к основным особенностям дискурса политиков-консерваторов относится его богатая метафорика. В дискурсе каждого из политиков присутствуют «уникальные» темы, освещаемые только данным оратором. Прослеживается проблема отражения ценностных концептов в политических текстах, данные концепты являются базовыми в дискурсе консерваторов и буквально пронизывают все речи М. Тэтчер и Д. Кэмерона. Так, например, для М. Тэтчер ключевыми являются понятия морали, свободы, демократии, а для Д. Кэмерона – религия, семья, социальная стабильность и равенство. Что касается синтаксических особенностей речей ораторов, то часто встречается большое количество параллельных конструкций, анафор, семантических повторов, риторических вопросов.<em> </em></p>
<p>Анализ политических речей М. Тэтчер и Д. Кэмерона является подтверждением того, что консервативный образ мышления, несомненно, сказывается на всех языковых уровнях политиков, которые они использует для продвижения консервативных идей.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2015/12/62086/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
