<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; полисемия</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/tag/polisemiya/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 Apr 2026 07:29:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Перевод многозначных спортивных терминов с английского языка на русский язык</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2014/11/40947</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2014/11/40947#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Nov 2014 05:30:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Писарев Ярослав Анатольевич</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[polysemic terms]]></category>
		<category><![CDATA[polysemy]]></category>
		<category><![CDATA[sports lexics]]></category>
		<category><![CDATA[sports term]]></category>
		<category><![CDATA[sports terminology]]></category>
		<category><![CDATA[sports translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation of player positions]]></category>
		<category><![CDATA[translation of sports terms]]></category>
		<category><![CDATA[многозначные термины]]></category>
		<category><![CDATA[перевод спортивных амплуа]]></category>
		<category><![CDATA[перевод спортивных терминов]]></category>
		<category><![CDATA[полисемичные термины]]></category>
		<category><![CDATA[полисемия]]></category>
		<category><![CDATA[спортивная лексика]]></category>
		<category><![CDATA[спортивная терминология]]></category>
		<category><![CDATA[спортивный перевод]]></category>
		<category><![CDATA[спортивный термин]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=40947</guid>
		<description><![CDATA[В последние годы проблемы спортивного перевода в отечественной практике перевода являются актуальными – наша страна принимала множество крупнейших международных спортивных соревнований, от чемпионатов Европы и мира до Всемирной Универсиады в Казани и Олимпийских и Паралимпийских Игр в Сочи. В ближайшие годы в России пройдут чемпионат мира по хоккею, чемпионат мира по футболу, Зимняя Универсиада и [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">В последние годы проблемы спортивного перевода в отечественной практике перевода являются актуальными – наша страна принимала множество крупнейших международных спортивных соревнований, от чемпионатов Европы и мира до Всемирной Универсиады в Казани и Олимпийских и Паралимпийских Игр в Сочи. В ближайшие годы в России пройдут чемпионат мира по хоккею, чемпионат мира по футболу, Зимняя Универсиада и другие турниры, требующие профессионального перевода в спортивной сфере.</p>
<p style="text-align: justify;"><span>Для обеспечения качественного лингвистического сопровождения таких мероприятий необходима предварительная работа переводчиков с языковым материалом, в частности, с терминологией. Проблема перевода терминологии является предметом множества переводоведческих работ, однако перевод спортивной терминологии до сих пор остается достаточно малоизученным вопросом. Такие труды, как «Англо-русский энциклопедический словарь хоккейной терминологии» В.Л. Звонкова [</span>1<span>], являются, скорее, исключением. В период подготовки к Олимпийским и Паралимпийским играм в Сочи было опубликовано несколько учебных изданий по различным видам спорта, в частности, «Официальное пособие для подготовки переводчиков» Оргкомитета «Сочи 2014» [</span>2<span>] и учебник «Winter Sports» авторского коллектива НГЛУ [</span>3<span>]. Несмотря на несомненную практическую значимость этих работ, их формат не позволил авторам представить весь спектр спортивной терминологии по рассматриваемым видам спорта. Кроме того, в помощь переводчикам, работающим на крупных соревнованиях, создаются терминологические базы, словари, глоссарии, справочные материалы, но зачастую их слабым местом является отсутствие контекста и излишняя генерализация или, наоборот, конкретизация значений. Особенно остро данная проблема ощущается при работе на так называемых мультиспортивных мероприятиях, где одновременно происходят соревнования по нескольким видам спорта. Сложность заключается в том, что практикующим переводчикам порой сложно разобраться в нюансах семантики терминов, имеющих несколько значений как в рамках одного вида спорта, так и «на стыке» различных спортивных дисциплин.<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span>В настоящей статье рассматриваются многозначные спортивные термины и особенности их перевода с английского на русский язык. В качестве материала исследования использованы вышеуказанные издания, а также рабочие материалы и глоссарии Всемирной Универсиады в Казани [</span>4<span>] и Олимпийских и Паралимпийских игр в Сочи [</span>5<span>].<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span>На основании проведенного анализа нам представляется целесообразным выделить следующие группы многозначных спортивных терминов:<br />
</span></p>
<ol>
<li>
<div style="text-align: justify;"><span>термины, использующиеся в разных значениях в нескольких видах спорта;<br />
</span></div>
</li>
<li>
<div style="text-align: justify;"><span>термины, у которых существует несколько синонимичных соответствий в языке перевода в контексте одного вида спорта;<br />
</span></div>
</li>
<li>
<div style="text-align: justify;"><span>термины, обозначающие спортивные амплуа;<br />
</span></div>
</li>
<li>
<div style="text-align: justify;"><span>термины, чья полисемия проявляется в составе словосочетаний, частью которых они являются;<br />
</span></div>
</li>
<li>
<div style="text-align: justify;"><span>общеупотребительная лексика, обретающая терминологические свойства в спортивном дискурсе.<br />
</span></div>
</li>
</ol>
<p style="text-align: justify;"><span>Существует ряд случаев, когда многозначный термин употребляется в различных видах спорта, и для выбора правильного варианта перевода требуется знание нюансов его значения в этих видах спорта. Даже если в словаре приведено несколько соответствий термина с пометой «спорт.», это может быть недостаточно.<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span>Например, <em>apparatus</em> в спортивной гимнастике – это «снаряд» (конь, перекладина, кольца и т.д.). Если же данный термин употребляется в художественной гимнастике в соревнованиях по многоборью, то он может быть переведен как «упражнение»: <em>Apparatus 1. 10 clubs.</em> –</span><br />
<span>Упражнение 1. 10 булав. В легкой атлетике соответствие подобрать еще сложнее, и зачастую дается описательный перевод. Обычно данным термином обозначают часть сектора для прыжковых видов. Это не весь сектор, а только планка на стойках и маты для приземления (в прыжках в высоту) плюс ящик для упора шеста (в прыжках с шестом). В это понятие не входит зона разбега, которая занимает большую часть сектора.<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span><em>Score</em> – это «счет» (в игровых видах спорта), «оценка» (в дзюдо), «сумма баллов» (в легкоатлетическом многоборье).<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span><em>Draw</em> во многих видах спорта, где соперники определяются жребием, &#8211; это «жеребьевка». В то же время, данный термин может переводиться как «ничья» (в футболе), то есть ситуация, когда победитель не выявлен. Если же речь идет о керлинге, то значение совершенно другое – «постановочный бросок», то есть бросок, при котором не выбиваются другие камни. В этом же виде спорта данный термин может обозначать игру, матч: <em>We have a draw tonight. </em>– Сегодня вечером у нас игра.<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span><em>Starting block</em> – «стартовые колодки» в легкой атлетике. В плавании используется термин-словосочетание «стартовая тумба». Хотя в обоих случаях речь идет о предмете, от которого отталкивается спортсмен на старте, использование одного варианта перевода вместо другого является неприемлемым.<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span><em>Vault</em> – название дисциплины в спортивной гимнастике – «опорный прыжок», а словосочетание <em>pole vault</em> – это «прыжок с шестом».<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span><em>Heat</em> в плавании – это «заплыв», в гребле на байдарках и каноэ – «заезд», в легкой атлетике – «забег». Чаще всего обозначает первую стадию соревнований. Перевод этого термина может сопровождаться прилагательным «предварительный»: Heat 3 was even faster than the semifinals. – Третий предварительный забег был даже быстрее полуфиналов.<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span>Термин<em> race </em>может быть контекстуальным синонимом предыдущего и переводиться как «забег» (легкая атлетика), но уже не как стадия соревнования, а просто для описания событий на дорожке: <em>It is still remembered as Borzakovsky&#8217;s best race.</em> – Его до сих пор вспоминают как лучший забег Борзаковского. Для других видов спорта адекватными вариантами перевода этого термина являются синонимичные «заезд» (автоспорт) и «гонка» (велоспорт, парусный спорт, автоспорт).<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span><em>All-around competition</em> в ряде видов спорта (конькобежный спорт, художественная гимнастика, спортивная гимнастика) переводится как «многоборье», при этом в спортивной гимнастике и художественной гимнастике используется и вариант «абсолютное первенство», который неприменим для обозначения соревнований в конькобежном спорте.<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span><em>Kick</em> – «удар» или «удар ногой» в футболе и тхэквондо, «кик» или «удар ногой» в кикбоксинге (<em>side kick</em> – «боковой удар ногой» или «сайд кик»). Похожее значение у данного термина в плавании – «удар» или «рабочее движение ног» (<em>breaststroke kick</em> – «рабочее движение ног в брассе»), а в конькобежном спорте и шорт-треке – это «выброс конька на финише», когда спортсмен выставляет конек вперед, поскольку время засекается по коньку, пересекшему линию финиша.<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span>Существует ряд терминов, варианты перевода которых могут показаться взаимозаменяемыми, однако это не совсем так: в каждом виде спорта общепринятым является лишь один вариант.<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span>Так, <em>field goal</em> в нескольких видах спорта обозначает результативную атаку в ходе игры, но такая характеристика термина, как однозначность, проявляется следующим образом: в баскетболе это – «результативный бросок с игры», а в американском футболе – «филд-гол».<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span>Следующий термин также описывает действие, похожее в различных видах спорта, однако в переводе требуется соблюдение традиций соответствующих дисциплин: <em>blocked shot</em> – это «блок-шот» в баскетболе, но «блокированный бросок» в хоккее. Кстати, в футболе <em>shot</em> – это уже не «бросок», а «удар».<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span>Термин <em>glove</em>, относящийся к амуниции, в большинстве видов спорта будет переводиться как «перчатка» (бокс, футбол, велоспорт и др.). Однако в хоккее он имеет два соответствия, и для правильного выбора переводчик должен понимать, идет ли речь об экипировке полевого игрока или вратаря. Если это перчатка полевого игрока, то эквивалентом будет «крага», а если перчатка вратаря, то она называется «ловушка».<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span><em>Freestyle</em> – «вольный стиль» в плавании, <em>freestyle wrestling</em> – «вольная борьба», «свободный стиль» (иногда его называют «коньковым стилем») в лыжах. При этом существует самостоятельный вид лыжного спорта, который переводится с помощью транскрибирования – «фристайл». Если же речь идет о фигурном катании, то тот же элемент <em>free</em> в названии вида программы <em>free skating</em> будет переводиться как «произвольное (катание)».<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span>Термин-словосочетание <em>general manager</em> во многих видах спорта (в хоккее, велоспорте, баскетболе и др.) применительно к должности в спортивном клубе переводится как «генеральный менеджер», однако в футболе (в частности, в английской Премьер-лиге) это «старший тренер» или «главный тренер». Функционал этих людей также различен – генеральный менеджер больше занимается организационными вопросами обеспечения деятельности команды, а тренер напрямую связан с тренировочным процессом, взаимодействием с командой и руководством ее действиями на поле.<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span>К следующей категории мы отнесли термины, у которых существует несколько синонимичных соответствий в одном виде спорта, и эти соответствия взаимозаменяемы.<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span>Так, <em>ace</em> как в волейболе, так и в теннисе – это «эйс» или «подача навылет».<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span><em>Sweeper</em> – «свободный защитник», «последний защитник» или «свипер» в футболе. Это не три разных человека, а лишь синонимичные варианты перевода одного и того же термина.<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span>Аналогична ситуация со словосочетанием <em>defensive midfielder</em> – это «полузащитник оборонительного плана» или «опорный полузащитник».<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span><em>Goalkeeper</em> – это и «вратарь», и «голкипер».<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span>Три предыдущих примера можно отнести одновременно и к следующей группе – это термины, обозначающие амплуа, то есть позиции или функции членов команд на поле в игровых видах спорта. Причем один термин может обозначать как представителей разных видов спорта с похожими ролями (<em>center</em> в баскетболе – «центровой», в хоккее – «центральный нападающий»), так и игроков, выполняющих совершенно различные действия.<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span>Интересна ситуация с уже упоминавшимся термином <em>sweeper</em>, одним из соответствий которого в футбольном контексте является «свипер». Дело в том, что если мы переводим текст о керлинге, то соответствием также будет слово «свипер» (или «свип»). Однако важно понимать, что свиперы в этих двух видах спорта выполняют различные функции. Футбольный свипер должен исправлять ошибки остальных игроков своей команды, если соперник с мячом их уже обыграл, т.е. должен «подчищать» их огрехи. В керлинге же это человек, который растирает щеткой лед перед скользящим камнем, чтобы скорректировать скорость и траекторию его движения. Примечательно, что в керлинге «свипер» &#8211; это амплуа вспомогательное, ситуативное, поскольку каждый из свиперов еще и сам выполняет броски камня и, соответственно, может выступать в роли «лида», «второго» или «вице-скипа».<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span>Во многих случаях синонимичные соответствия амплуа обусловлены тем, что в результате заимствования терминов в языке перевода приживается как транскрибированный или транслитерированный вариант либо калька, так и соответствие, основанное на описательном переводе или существующем аналоге.<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span>Например, футбольный термин <em>winger</em> можно перевести как «вингер», «крайний атакующий полузащитник», «крайний полузащитник» или «бровочник». Кстати, в хоккее данному термину соответствует словосочетание «крайний нападающий».<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span>Слово <em>forward</em> в футболе – это «нападающий» или «форвард». А вот в баскетболе – только «форвард». Любопытно, что в этом виде спорта <em>small forward</em> – это «легкий форвард», а не «маленький форвард».<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span>В следующую категорию мы выделили термины, чья полисемия проявляется в составе словосочетаний, частью которых они являются. При рассмотрении вне словосочетаний однозначный выбор варианта перевода затруднителен.<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span>Рассмотрим несколько словосочетаний с элементом <em>band</em>. Это может быть «напульсник» (<em>wrist band</em>), «повязка на голову» или «хэдбэнд» (<em>head band</em>), «лента для рукоятки» (<em>grip band</em>). Если же речь идет о снаряжении для волейбола или тенниса, то <em>top band</em> &#8211; это «тесьма, идущая по продольному краю сетки».<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span>Сочетания со словом <em>combination</em>: <em>сombination technique</em> – «комбинация», т.е. несколько выполненных подряд приемов (дзюдо), <em>jump combination</em> – «каскад прыжков» (фигурное катание). Отметим, что «комбинация прыжков» &#8211; это <em>jump sequence</em>.<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span><em>Free throw</em> – «штрафной бросок» в баскетболе (то есть бросок без сопротивления после остановки игры вследствие нарушения правил), <em>free kick</em> – «штрафной» или «свободный удар» в футболе (удар без сопротивления после остановки игры вследствие нарушения правил; между собой их обычно различают следующим образом: <em>indirect free kick</em> – «свободный удар» (т.е. с него нельзя бить сразу по воротам), <em>direct free kick</em> – «штрафной удар» (т.е. когда разрешается прямой удар по воротам)), однако <em>free shot</em> в баскетболе – это уже «свободный бросок» или «открытый бросок», то есть бросок с игры, когда противник не успевает помешать его выполнению.<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span>В отдельную группу выделим лексические единицы, широко использующиеся в других сферах деятельности, где данные единицы могут не иметь признаков термина – терминологические свойства они обретают уже в спортивном контексте.<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span>Например, в общественно-политическом переводе часто встречается слово <em>podium</em>, которое переводится как «трибуна». Такой вариант перевода в спортивном контексте также возможен, если мы говорим о месте выступающего на заседании Международного олимпийского комитета или какой-либо международной федерации. Однако в спортивном дискурсе «трибуна» &#8211; это, в первую очередь, место размещения зрителей на соревнованиях, а английские эквиваленты – <em>stand</em>, <em>grandstand</em>, <em>stalls</em> и др. Если же речь идет о церемонии награждения, то <em>podium</em> &#8211; это «пьедестал почета».<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span><em>Runway</em> в авиации – это «взлетная полоса». В прыжковых дисциплинах легкой атлетики – «зона разбега».<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span><em>Rally</em> в общественно-политическом дискурсе – это, в первую очередь, «митинг». В теннисе же – последовательность одного или более ударов, т.е. «розыгрыш».<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span>Сема «один», которая доминирует в значениях слова <em>single</em>, сохраняется и в спорте. При этом иногда данное слово переводится словосочетанием – например, «одиночный матч» или «матч в одиночном разряде» в теннисе.<br />
</span></p>
<p><span>Определенные сложности может вызвать перевод глагола <em>to</em><br />
<em>clear</em>, например, в предложении <em>He failed to clear the ball</em>. – Он не смог вынести мяч. В данном случае «вынести» означает «отбить мяч подальше от ворот». <span style="color: red;"><br />
</span></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span><em>Offense</em> в игровых видах спорта означает «нападение» как антоним «защиты», а не «нарушение правил».<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span><em>Screen</em> – «заслон» в баскетболе, т.е. действие одного из атакующих игроков, при котором данный игрок перекрывает траекторию движения соперника.<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span><em>Marking</em> – это не «маркировка», а «опека». Например: <em>We switched to man-to-man marking in the second half.</em> – Во втором тайме мы перешли на персональную опеку.<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span><em>Postman</em> – «центровой» в баскетболе. Любопытно, что один из знаменитых американских игроков Карл Мэлоун носил прозвище <em>Mailman</em>.<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span><em>Travelling</em> – вид нарушения в баскетболе и гандболе – «пробежка»; <em>icing</em> – вид нарушения в хоккее – «проброс»; а <em>tie</em> – «ничья», а не предмет гардероба.<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span>Отдельного упоминания заслуживает слово <em>defeat</em> – если это глагол, то он переводится «побеждать», а если существительное – «поражение».<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span>Таким образом, при переводе многозначных спортивных терминов необходимо учитывать, что многие из них не являются общеспортивными, а относятся к определенным видам спорта, и даже внутри одного вида спорта один термин может иметь несколько значений. Кроме того, при выборе варианта перевода следует особое внимание обратить на сочетаемость и традиции употребления данного термина в рассматриваемом виде спорта, а также на лингвистический контекст и внеязыковую ситуацию.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2014/11/40947/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Лексико-семантические особенности глаголов речи в крымскотатарском языке</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2015/07/56406</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2015/07/56406#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Jul 2015 15:44:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>zarena</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[antonymy]]></category>
		<category><![CDATA[Crimean Tatar language]]></category>
		<category><![CDATA[lexical-semantic group]]></category>
		<category><![CDATA[polysemy]]></category>
		<category><![CDATA[synonymy]]></category>
		<category><![CDATA[Turkic languages]]></category>
		<category><![CDATA[verbs of speech]]></category>
		<category><![CDATA[антонимия.]]></category>
		<category><![CDATA[глаголы речи]]></category>
		<category><![CDATA[крымскотатарский язык]]></category>
		<category><![CDATA[лексико-семантическая группа]]></category>
		<category><![CDATA[полисемия]]></category>
		<category><![CDATA[синонимия]]></category>
		<category><![CDATA[тюркские языки]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=56406</guid>
		<description><![CDATA[Постановка проблемы. Исследование семантики слов языка – одна из актуальных проблем языкознания, которая поднималась также и крымскотатарскими языковедами. Вопросы лексико-семантической классификации частей речи, в том числе и глаголов, довольно долго оставались вне поля зрения лингвистов-тюркологов. Глаголы речевой деятельности являются одной из многочисленных и широко употребляемых групп глагольной лексики. В тюркских языках эта группа глаголов была [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Постановка проблемы. </strong>Исследование семантики слов языка – одна из актуальных проблем языкознания, которая поднималась также и крымскотатарскими языковедами. Вопросы лексико-семантической классификации частей речи, в том числе и глаголов, довольно долго оставались вне поля зрения лингвистов-тюркологов. Глаголы речевой деятельности являются одной из многочисленных и широко употребляемых групп глагольной лексики. В тюркских языках эта группа глаголов была объектом исследования на материале алтайского и хакасского языков [1, 2]. В этих работах приводится лексико- семантическая классификация глаголов речи, дается описание их семантических и функциональных особенностей. На материале крымскотатарского языка лексико-семантическая группа глаголов речи не подвергалась специальному исследованию. Вместе с тем, детальный анализ отдельных лексико-семантических групп глаголов и, в частности, глаголов речи, способствует системному описанию лексико-семантической системы крымскотатарского языка.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Цель исследования – </strong>рассмотреть лексико-семантические особенности глаголов речи в крымскотатарском языке.</p>
<p><strong>Анализ имеющихся исследований. </strong>К числу работ, посвящённых описанию отдельных лексико-семантических групп тюркских глаголов, относятся исследования Н.К. Дмитриева, Н.З. Гаджиевой и А.А. Кокляновой, В.Ф. Вещиловой, Г.К. Кулиева, О.Ю. Шагдуровой и А.А. Озоновой, И. Кучкартаева, М. Оразова, С.А. Рзаева, и многих других [3, 4, 5, 6, 7, 8,9].</p>
<p>Как отмечает Г.К. Кулиев, «Начало семантической классификации тюркских глаголов было положено Н.К. Дмитриевым, на работу которого опирались все последующие исследователи. В дальнейшем вопрос семантической классификации тюркских глаголов рассматривался лишь в связи с монографическими исследованиями тех или иных грамматических категорий или же в некоторых грамматических очерках» [6].</p>
<p>Опираясь на исследования Н.К. Дмитриева, такие тюркологи, как В.Ф. Вещилова, С.А. Рзаев предложили свои классификации лексико-семантических групп глаголов [5; 9].</p>
<p>В свою очередь, азербайджанский учёный Г.К. Кулиев, подытожив <span style="text-decoration: line-through;"> </span>предложенные классификации, предложил свою классификацию семантических групп глаголов в тюркских языках. Он выделяет девять больших семантических разрядов, каждая из которых, в свою очередь, подразделяется на ряд подгрупп.             В ней выделяются такие семантические группы глаголов: глаголы действия, глаголы чувственного восприятия, глаголы мышления, глаголы движения, глаголы, выражающие психическое состояние человека, глаголы состояния, образные глаголы, глаголы, обозначающие явления природы, глаголы речи [5; с. 7-16].</p>
<p>Одну из основных семантических групп в тюркских языках, в том числе и крымскотатарском языке, составляют глаголы, связанные с процессом речи. Глаголы речи как семантическая группа впервые были изучены Н.К. Дмитриевым [3]. Глаголам речи тюркских языков также посвящена совместная работа Н.З. Гаджиевой и А.А. Кокляновой [4; с. 322-467]. Глаголы речи в крымскотатарском языке были частично рассмотрены М.С. Мурахас [11].</p>
<p><strong>Изложение основного материала.</strong></p>
<p>Как  отмечалось выше, глаголы речевой деятельности являются одной из многочисленных и широко употребляемых групп глагольной лексики.<strong></strong></p>
<p>В статье, посвящённой семантическому разряду глаголов речи, Н.К. Дмитриев отмечает: «Наряду с глаголами движения и действия цикл глаголов речи представляет собой важнейшее звено в общей системе семантики глагола. Во всех языках мира этот глагольный цикл выделяется своей значимостью и своим частым употреблением в потоке связной речи. Языки тюркской группы не представляют здесь исключения» [3; с.570–576].</p>
<p>Н.З.Гаджиева и А.А.Коклянова в своих исследованиях отмечают: «Выделяясь по своей семантике из общей массы глаголов, глаголы речи, в свою очередь, подразделяются на ряд лексико-семантических подгрупп» [4; с. 322–467].</p>
<p>Согласно предложенной ими классификации, глаголы речи подразделяются на 2 семантические подгруппы:</p>
<p>1) глаголы, обозначающие чистый акт говорения;<em></em></p>
<p>2) глаголы, которые называют речевое действие дифференцированно: одни из них определяют характер или способ речи, другие называют объект речи с акцентуацией на форму высказывания  [4; с. 322-467].</p>
<p>Данную классификацию также можно применить и к глаголам речи крымскотатарского языка. На основе словаря С.М. Усеинова в ходе нашего исследования было выявлено более 50 широко употребляемых лексем, выражающих семантику речи в крымскотатарском языке [12]. Приведём их список.</p>
<p><em>Демек</em> «сказать, говорить, утверждать»; <em>айтмакъ </em>«говорить, произносить, сообщать»; <em>сёйлемек</em> «говорить, сказать»; <em>лакъырды этмек</em> «разговаривать»; <em>лаф этмек</em> «говорить, разговаривать»; <em>субетлешмек </em>«беседовать»; <em>сорамакъ </em>«спрашивать, опрашивать, спросить»;<em> окъумакъ</em> «читать»; <em>йырламакъ</em> «петь»; <em>масал сёйлемек</em> «рассказывать сказки»; <em>икяе этмек</em> «рассказывать»; <em>илян этмек</em> «объявлять»; <em>риджа этмек</em> «просить»; <em>илян этмек </em>«объявлять»;<em> джевап бермек</em> «отвечать»; <em>бильдирмек</em> «известить, сообщить»; <em>анълатмакъ</em> «объяснять»; <em>ифаде этмек</em> «выражать»; <em>хабер бермек, малюм этмек</em> «известить, оповестить»; <em>багъырмакъ</em> «кричать»;<em> къычырмакъ</em> «кричать»; <em>джекирмек </em>«кричать»; <em>окюрмек </em>«кричать»; <em>тасырдамакъ </em>«болтать»; <em>быдырдамакъ </em>«лопотать без умолку»; <em>мырылдамакъ </em>«ворчать»;<em> мыдырданмакъ </em>«болтать себе под нос»; <em>фысылдамакъ</em> «шептать»; <em>вайваламакъ «</em>кричать, ойкать»; <em>ферьяд къопармакъ,</em> <em>фигъан къопармакъ, яйгъара къопармакъ </em>«вопить»; <em>чагъырмакъ </em>«звать» и др. Следует отметить, что приведенный перечень не является полным, поскольку словарный состав крымскотатарского языка слабо изучен, лексика крымскотатарского языка не в полном объёме собрана и зафиксирована в словарях.</p>
<p>Глаголы речи могут быть распределены на следующие группы: 1) лексемы, обозначающие чистый акт говорения:<em> демек</em> «сказать, говорить, утверждать», <em>айтмакъ </em>– «говорить, произносить, сообщать», <em>сёйлемек</em> «говорить, сказать», <em>лакъырды этмек</em> «разговаривать», <em>лаф этмек</em> «говорить, разговаривать», <em>субетлешмек </em>«беседовать», <em>фысылдамакъ</em> «шептать»,<em> вайваламакъ «</em>кричать, ойкать», <em> чыйкъылдамакъ </em>«визжать»,<em> гурюльдемек «лепетать» </em>и др;</p>
<p>2) глаголы, называющие речевое действие дифференцированно: <em>анълатмакъ</em> «объяснять», <em>риджа этмек</em> «просить»; <em>юзьлемек</em> «упрекать», <em>сёгмек</em> «ругать», <em>ифтира атмакъ</em> «клеветать» и другие.</p>
<p>Следует отметить, что глаголов речи, выражающих дифференцированное значение значительно больше, нежели глаголов, выражающих непосредственное значение.</p>
<p>Большинство глаголов речевой деятельности выражает семантику речи в своём основном значении. Остальная часть глаголов развивает речевую семантику в производных значениях. Например,<em> масал сёйлемек</em> – прямое значение <em>«рассказывать сказки»,</em> переносное значение <em>«говорить</em> <em>неправду».</em></p>
<p>Глаголы развивают семантику речи чаще всего на основе метафорического переноса. Эти глаголы характеризуются экспрессивностью. В результате анализа были определены следующие сходные признаки, которые послужили основанием для метафорического переноса.</p>
<p>1. Издавать звуки (о животных) – издавать подобные звуки (о человеке):<em> выйылдамакъ</em> «скулить» (о собаке и человеке); <em>ырылдамакъ</em> «рычать» (о собаке) и переносное значение «злобно бурчать» (о людях).</p>
<p>2. Издавать определённый звук (о человеке, животном, предмете) – говорить определенным образом: <em>вызылдамакъ </em>«жужжать», <em>бадырдамакъ</em> «тараторить», <em>тасырдамакъ </em>«тарахтеть»,<em> фысылдамакъ</em> «шептать», <em>багъырмакъ </em>«реветь» (о верблюде) и <em>багъырмакъ</em> «кричать злобно» (о человеке).</p>
<p>3. Действие, состояние человека, животного, предмета – речевое поведение человека: <em>тартышмакъ </em>прямое значение<em> </em>«тягаться друг с другом» и переносное <em>– </em>«спорить»[8, с. 157-163с.].</p>
<p>Большую часть из всех глаголов речи составляют глаголы с дифференцированными значениями говорения. На основе семантики глаголы этой группы подразделяются на несколько подгрупп:<em></em></p>
<p>а) глаголы взаимного общения:<em> субетлешмек </em>«беседовать», <em>давалашмакъ</em> «спорить», <em>сорашмакъ</em> «расспрашивать друг друга», <em>фысылдашмакъ </em>«шептаться», <em>шакъалашмакъ </em>«шутить друг с другом» и др.;</p>
<p>б) глаголы, выражающие содержание речи: <em>адламакъ</em> «называть», <em>алдатмакъ </em>«врать», <em>шакъа этмек</em> «шутить» и др.;</p>
<p>в) глаголы речевого воздействия: <em>эмир этмек</em> «приказывать», <em>авале этмек</em> «поручать» и др.;</p>
<p>г) глаголы со значением порицания и отрицательного отношения: <em>мырылдамакъ </em>«ворчать», <em>юзьлемек</em> «упрекать», <em>сёгмек</em> «ругать», <em>ифтира атмакъ</em> «клеветать» и др. [8, с. 157-163с.].</p>
<p>Исследование семантических особенностей полисемии глаголов речи показало, что большинство глаголов речи в крымскотатарском языке немногозначны. Среди них встречаются лишь несколько трёхзначных и четырёхзначных глаголов. Это, как правило, глаголы, выражающие сам акт речи: <em>демек </em>«сказать», <em>айтмакъ </em>«говорить», <em>сорамакъ</em> «спрашивать».</p>
<p>Рассмотрим явление полисемии глаголов речи на примере глагола <em>демек </em>«сказать, молвить». Данный глагол широко распространён во всех современных тюркских языках, в том числе и крымскотатарском языке. Подробное исследование глагола <em>«демек»</em> содержится в статье Н.З. Гаджиевой и А.А. Кокляновой, согласно которой он имеет следующие значения:</p>
<p>1) констатирует факт произнесения субъектом отдельных слов или фраз;</p>
<p>2) обозначает действие, заключающееся в изложении словами отдельных мыслей, в произнесении кратких фраз. Это значение определяет и специфику употребления данного глагола: он является обычным конструктивным элементом при построении прямой речи [4; с. 322-467]. Например:</p>
<p><em>- Турдынъмы, огълум? Санъа Керим кельген, –<span style="text-decoration: underline;"> <strong>деди</strong> </span>Селиме апте. – Сынок, ты встал? К тебе пришёл Керим, – <span style="text-decoration: underline;">сказала</span> тётя Селиме </em>[13, с.7];</p>
<p>3) значение «наименование, название». Выражается причастной формой <em>деген</em>. В данном случае, причастие утрачивает своё прямое лексическое значение, то есть «говоривший, сказавший», и превращается в частицу с изъяснительным значением. Например: <em>Севгилимнен <span style="text-decoration: underline;">сёзлешип,</span> эвленмек керек <span style="text-decoration: underline;">деген</span> фикирге кельдим.<span style="text-decoration: underline;"> Поговорив</span> с любимой, пришёл к мысли, что необходимо жениться</em> [13, с.54];</p>
<p>4) «Значит» – вводное слово (<em>демек</em>). Например: <em><span style="text-decoration: underline;">Демек,</span> онынъ юрегине севги бир бакъыштан кирди. Значит, он влюбился с первого взгляда </em>[13, с.27].</p>
<p>Большинство глаголов речи являются однозначными, так как выражают какое-либо определённое действие процесса речи, например: <em>Невбетчи эмшире биринджи ярдымны берип, мени <span style="text-decoration: underline;">чагъыртты.</span> Дежурная медсестра, оказав первую помощь, <span style="text-decoration: underline;">позвала</span> меня. </em>[13, с.11].</p>
<p>При исследовании проблемы синонимии лексем глаголов речи крымскотатарского языка были определены синонимические ряды, в которых один глагол является доминантой, то есть наиболее употребительный, остальные же употребляются лишь в определённых контекстах. Кроме этого, следует отметить, что синонимов среди глаголов речи мало, однако все они выражают близкое значение и легко могут заменить друг друга, как в устной, так и в письменной речи.</p>
<p>Все синонимы глаголов речи можно разделить на 4 группы:</p>
<ul>
<li>синонимы, близкие по значению: <em>демек </em>«говорить»<em> – айтмакъ </em>«сказать»<em> – сёйлемек </em>«сообщать»<em>;</em></li>
<li>синонимы, выражающие немного различное значение: <em>хабер бермек </em>«сообщить»<em> – илян этмек </em>«объявить»<em> – малюм этмек </em>«известить, оповестить»<em>;</em></li>
<li>стилистически различные синонимы: <em>багъырмакъ </em>«кричать»<em> – къычырмакъ </em>«кричать» <em>– джекирмек </em>«выкрикивать».<em></em></li>
<li>синонимы, обозначающие разные чувства <em>(фигъан къопармакъ </em>«громко кричать, вопить»<em> – къычырмакъ </em>«кричать»<em>. </em></li>
</ul>
<p>Исследование проблемы антонимии глаголов речи показало, что количество антонимов глаголов речи еще более ограничено, нежели число синонимов. Почти для всех глаголов речи характерны такие антонимы, как <em>индемемек, сусмакъ </em>«молчать, не издавать никаких звуков»<em>.</em> Лишь у некоторых глаголов, кроме этих, имеются свои антонимы. Например, <em>сорамакъ </em>«спрашивать»<em> – джевап бермек </em>«отвечать»<em>; фысылдамакъ </em>«шептать»<em> – багъырмакъ </em>«кричать»<em>, тасдикъламакъ </em>«утверждать»<em> – инкяр этмек </em>«отрицать»<em>.</em></p>
<p><strong>Выводы и перспективы исследования. </strong>Таким образом, проведенный анализ глаголов речевой деятельности, показал, что:</p>
<p>– лексико-семантическая группа глаголов речи занимает особое место в общей системе семантических групп глаголов;</p>
<p>– в крымскотатарском языке насчитывается более 50-ти наиболее употребительных глаголов речи;</p>
<p>– все глаголы речи подразделяются на две группы:</p>
<ul>
<li>глаголы, обозначающие сам акт речи;</li>
<li>глаголы, которые называют речевое действие дифференцированно;</li>
</ul>
<p>–                    каждая группа, в свою очередь, подразделяется на подгруппы;</p>
<p>– большинство глаголов речи немногозначны, так как выражают одно конкретное действие в процессе речи. Полисемия же характерна лишь для некоторых глаголов;</p>
<p>– количество синонимов среди глаголов речи невелико, а количество антонимов и вовсе ограничено.</p>
<p>Проведенный анализ позволяет наметить некоторые перспективы для дальнейшего лингвистического изучения глаголов речи в крымскотатарском языке. Исследование лексико-семантических групп имеет существенное значение для формирования национальной языковой картины мира, представления о мире, которое стоит за каждым конкретным языком. Все глаголы речевой деятельности являются универсальной категорией каждого языка как системы и имеют большое значение для формирования языковой картины мира. Детальное описание глаголов речи может способствовать выявлению специфики лексико-семантической системы крымскотатарского языка.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2015/07/56406/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
