<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; phraseological units</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/tag/phraseological-units/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 Apr 2026 07:29:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Активизация фразеологических единиц на основе чтения иноязычных текстов</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2015/03/50837</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2015/03/50837#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Mar 2015 21:03:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Каргина Елена Михайловна</dc:creator>
				<category><![CDATA[13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[activization]]></category>
		<category><![CDATA[foreign language]]></category>
		<category><![CDATA[phraseological units]]></category>
		<category><![CDATA[reading foreign-language texts]]></category>
		<category><![CDATA[sequence]]></category>
		<category><![CDATA[system of exercises]]></category>
		<category><![CDATA[systemacity]]></category>
		<category><![CDATA[unprepared speech]]></category>
		<category><![CDATA[активизация]]></category>
		<category><![CDATA[иностранный язык]]></category>
		<category><![CDATA[неподготовленная речь]]></category>
		<category><![CDATA[последовательность]]></category>
		<category><![CDATA[система упражнений]]></category>
		<category><![CDATA[системность]]></category>
		<category><![CDATA[фразеологические единицы]]></category>
		<category><![CDATA[чтение иноязычных текстов]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=50837</guid>
		<description><![CDATA[Важной задачей обучения иностранному языку в неязыковом вузе является активное усвоение определенного количества наиболее употребительных фразеологических единиц, разных типов словосочетаний и целых предложений, носящих характер традиционных формул речи [1]. На практике обогащение речи студентов новым языковым материалом, в том числе и фразеологическими единицами, часто осуществляется в процессе выполнения различных видов упражнений и заданий на основе [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Важной задачей обучения иностранному языку в неязыковом вузе является активное усвоение определенного количества наиболее употребительных фразеологических единиц, разных типов словосочетаний и целых предложений, носящих характер традиционных формул речи [1].</p>
<p style="text-align: justify;">На практике обогащение речи студентов новым языковым материалом, в том числе и фразеологическими единицами, часто осуществляется в процессе выполнения различных видов упражнений и заданий на основе текстов для аналитического и домашнего чтения. Определенные сложности при этом могут быть обусловлены следующими особенностями:</p>
<p style="text-align: justify;">– произвольность в отборе фразеологических единиц для активного усвоения;</p>
<p style="text-align: justify;">– недостаточное соответствие предлагаемых методических приемов целям активного усвоения фразеологических единиц;</p>
<p style="text-align: justify;">– отсутствие последовательности и преемственности в рекомендуемой системе упражнений;</p>
<p style="text-align: justify;">– недостаточность повторяемости активизируемых фразеологических единиц в последующей работе;</p>
<p style="text-align: justify;">– недостаточное количество упражнений на ознакомление студентов со сферой употребления активизируемых фразеологических единиц;</p>
<p style="text-align: justify;">– недостаточность коммуникативных заданий на основе прочитанного с целью автоматизации навыков практического использования нужных фразеологических единиц в самостоятельных, творческих высказываниях студентов [2];</p>
<p style="text-align: justify;">– отсутствие учета методической типологии фразеологических единиц в их методической организации и т. д.</p>
<p style="text-align: justify;">Рассмотрим некоторые вопросы педагогически управляемой активизации фразеологических единиц.</p>
<p style="text-align: justify;">Особая лингвистическая природа фразеологических единиц вызывает специфические психологические и методические трудности овладения ими. Для правильного осознания смысловой и образной сторон фразеологических единиц, а также для прочного запоминания и формирования навыков свободного употребления их в речи необходимо создавать в учебном процессе такие условия, которые нужны для систематизации в сознании обучающихся новых временных речевых связей, лежащих в основе их образования и употребления.</p>
<p style="text-align: justify;">Данные психологии об особенностях процессов памяти при чтении и вербальной репродукции текста, в частности, характерная для обучающихся тенденция заменять выразительные, специфические обороты исходного текста более простыми и привычными словами [3], а также данные современной методики о том, что в обучении иностранным языкам трудно полагаться на одно лишь запоминание языкового материала и его стихийный переход из пассива в актив, что новый языковой материал может быть усвоен активно только при условии многократного использования его в речевых действиях – самостоятельных высказываниях [4; 5] – с одной стороны, и специфические трудности овладения иноязычными фразеологическими единицами – с другой, предъявляют к системе работы в рассматриваемом плане особые требования.</p>
<p style="text-align: justify;">В соответствии с положениями психологии о поэтапном формировании навыков и умений [6] и методики обучения подготовленной и неподготовленной иноязычной речи [4; 5] автоматизированное употребление фразеологических единиц в речи может быть достигнуто при целенаправленной педагогически управляемой активизации их на уровне всех основных типов упражнений. Этого требуют специфические особенности фразеологических единиц.</p>
<p style="text-align: justify;">Целенаправленное управление активизацией фразеологических единиц на основе чтения подразумевает включение их в познавательную мыслительно-речевую деятельность студентов на всех этапах работы с текстом – как в процессе самостоятельного чтения его до аудиторных занятий, так и в ходе обсуждения прочитанного на аудиторных занятиях [7].</p>
<p style="text-align: justify;">Изучение данных теории и практики позволяют утверждать, что управляемая активизация фразеологических единиц может быть обеспечена, если при методической разработке упражнений-заданий будут соблюдены следующие требования:</p>
<p style="text-align: justify;">1) Упражнения в целом должны обеспечить всестороннее овладение каждой заранее отобранной фразеологической единицей (ее звуковой и графической сторонами, значением и сферой употребления).</p>
<p style="text-align: justify;">2) Каждое предшествующее упражнение должно подготовить студентов к успешному выполнению следующего, более сложного задания с употреблением активизируемой фразеологической единицы [8].</p>
<p style="text-align: justify;">3) Упражнения должны предусматривать систематическую повторяемость активизируемых фразеологических единиц в учебных заданиях по всему тексту к отдельному занятию, затем при работе с прочитанной книгой в целом.</p>
<p style="text-align: justify;">4) Задания должны заинтересовать студентов своей новизной, разнообразием, проблемностью поставленных перед ними задач, профессионально-педагогической направленностью и т.д. При этом важно, чтобы не нарушалось единство работы над активизацией фразеологических единиц и содержанием текста.</p>
<p style="text-align: justify;">5) Задания не должны превышать языковые и речевые возможности студентов на данном этапе обучения.</p>
<p style="text-align: justify;">Таким образом, педагогически управляемая активизация отобранных фразеологических единиц заключается в том, что преподаватель постоянно включает нужные фразеологические единицы в разные виды познавательной, мыслительно-речевой деятельности студентов, соблюдая при этом методические требования к обогащению лексической стороны иноязычной речи обучающихся и учитывая специфические особенности фразеологических единиц.</p>
<p style="text-align: justify;">Наиболее сложным этапом работы по обогащению речи студентов фразеологическими единицами на материале чтения является активизация нужных фразеологических единиц в неподготовленной речи. Известно, что актуализация языкового материала, подлежащего усвоению на данном этапе обучения, в свободных речевых высказываниях студентов с психологической точки зрения затруднена тем, что речевое поведение разных людей в одной и той же ситуации, при одних и тех же внешних стимулах может проявляться по-разному. Как отмечает С.Л. Рубинштейн, «внешние воздействия на человека преломляются через внутренние психологические условия» [9]. Это предъявляет строгие требования к педагогическому управлению речевыми действиями студентов, выражающимися в необходимости создания преподавателем соответствующих внешних обстоятельств для высказывания студентов, в четком определении ими мотивов и целей высказывания обучаемых, в создании у них установки, стимулирующей выбор соответствующего языкового материала для адекватного выражения своих мыслей. Другими словами, преподавателю приходится так внимательно следить за речью студента и управлять ею с помощью гибко варьируемых вопросов, чтобы натолкнуть его на необходимость употребить активизируемую фразеологическую единицу. Известно, что методически правильно сформулированные стимулирующие вопросы облегчают студенту упреждение и отбор необходимых языковых средств.</p>
<p style="text-align: justify;">Существенную роль в стимулировании речевой деятельности играет создание соответствующих для этого обстоятельств – ситуаций общения [9] с учетом необходимости создания между обучающимися учебной группы «разности информационных потенциалов» [10], обеспечение обучающимся аудитории [11]. Наиболее эффективным способом обучения студентов устной речи служит их управляемое общение [12]; для активно-творческого овладения иноязычным речевым материалом необходимо «пропустить» его «через достаточное количество новых ситуаций» [13].</p>
<p style="text-align: justify;">Наиболее целесообразным при создании системы упражнений по обогащению речи студентов фразеологическими единицами на основе чтения представляется использование принципа ситуативного обучения [14]. Во-первых, потому, что разнообразие тем содержания и многообразие ситуаций создают благоприятные условия для организации наблюдения над использованием фразеологических единиц в разнообразных контекстах. Во-вторых, сама лингвистическая природа фразеологических единиц  – их большая, чем у какого-либо другого языкового явления зависимость от ситуации общения, – требует отработки их в постоянно меняющихся ситуациях, чтобы выработать у студентов умение ситуативного переноса фразеологических единиц в новые условия общения [15].</p>
<p style="text-align: justify;">Особое удобство чтения для организации управляемой активизации фразеологических единиц заключается в том, что при анализе и обсуждении текста часто возникает необходимость выразить определенное отношение к прочитанному материалу, дать оценку, сформулировать конкретные обобщения [16]. Здесь студенту часто могут помочь образные фразеологические единицы. При управляемом общении студентов появляется, таким образом, возможность постепенного сближения нужных фразеологических единиц с соответствующим контекстом.</p>
<p style="text-align: justify;">Основой создания ситуаций для речевых высказываний с использованием активизируемых фразеологических единиц должно служить активное отношение студентов к читаемому тексту и обсуждаемым в связи с ним вопросам, а также складывающиеся при этом взаимоотношения в аудитории. Активность студентов стимулируется при обсуждении имплицитно выраженного содержания текста с помощью так называемых проблемных вопросов, т.е. таких вопросов, на которые в самом тексте нет готовых ответов. Подобные вопросы-задания включают в себя раскрытие подтекста, интерпретацию и оценку отдельных моментов, характеристику образов, определение функции и своеобразия языковых средств, использованных автором, и т.д. и поэтому требуют от студентов творческих высказываний. Студенту приходится думать самостоятельно (сравнивать, сопоставлять, анализировать, оценивать, делать выводы), чтобы ответить на вопрос и выразить при этом свое эмоционально-личностное отношение к объекту речи. Именно при выполнении заданий такого рода у студентов возникает внутренняя потребность в знании и употреблении определенных фразеологических единиц, особенно образных фразеологических единиц, поскольку они обладают такими выразительными свойствами как экспрессивность, эмоциональность, оценочность, образность и лаконичность.</p>
<p style="text-align: justify;">Указанные элементы значения фразеологической единицы могут встречаться в каждом случае в разных сочетаниях и соотношениях, что присутствие одного из них необязательно вызывает присутствие другого, они выполняют в языке и речи разные задачи [17].</p>
<p style="text-align: justify;">Процессом активизации фразеологических единиц в самостоятельных высказываниях студентов можно управлять различными способами: наводящими вопросами, подсказками, возражениями, замечаниями, добавлениями, уточнениями, обобщениями и т.д., вызывающими у студентов различные варианты речевых реакций.</p>
<p style="text-align: justify;">Появление активизируемых фразеологических единиц в самостоятельных высказываниях студентов может стимулироваться следующими приемами:</p>
<p style="text-align: justify;">1) Использованием фразеологической единицы в самом вопросе;</p>
<p style="text-align: justify;">2) Употреблением в вопросе одного из компонентов фразеологической единицы;</p>
<p style="text-align: justify;">3) Употреблением в речи преподаватели слова с прямым значением, которое входит в состав активизируемой фразеологической единицы. В речевой практике часто не только получившаяся ситуация, но и отдельные слова, созвучные или ассоциативно близкие всем или нескольким компонентам фразеологической единицы, «влекут за собой» [18] соответствующие фразеологические единицы.</p>
<p style="text-align: justify;">4) Постановкой вопроса, допускающего только один вариант ответа, в котором невозможно обойтись без определенной фразеологической единицы.</p>
<p style="text-align: justify;">5) Направлением внимания студентов на содержание той части текста, в которой употреблена фразеологическая единица, подлежащая активизации. В каждом произведении или в отдельных его частях есть  слова и словосочетания, выражающие самые существенные стороны описываемых явлений и действующих лиц, и отличаются от других языковых единиц наибольшей степенью информативности для читателя. Иногда отдельные фразеологические единицы не только выражают главную мысль контекста или описываемого эпизода, но и помогают понять идею всего произведения в целом и сделать обобщающие выводы по прочитанному тексту.</p>
<p style="text-align: justify;">Обращение внимании студентов на подобные смысловые пункты в тексте обеспечивает органическую связь словарной работы с анализом идейно-художественного содержания текста, создает естественные условия для подведения студентов к внутренне мотивированному использованию языкового материала при обсуждении прочитанного текста.</p>
<p style="text-align: justify;">6) Созданием аналогичных речевых ситуаций или предложением коммуникативных заданий, объединенных с предыдущими заданиями общей темой, но основанных на новом содержании. Выполнение заданий такого типа облегчается предшествующей работой по тематической группировке фразеологических единиц.</p>
<p style="text-align: justify;">7) Использованием различий в осмыслении и оценке студентами смыслового содержания и языковой формы текста, а также характера выполнения ими самостоятельной работы.</p>
<p style="text-align: justify;">Управляемая с использованием вышеназванных приемов активизация фразеологических единиц обеспечивает не только самостоятельное употребление их в речи студентов, но и постоянный контроль уровня их усвоения.</p>
<p style="text-align: justify;">Таким образом, системное и последовательное использование рассмотренных положений в создании системы упражнений по обогащению речи студентов языковым материалом на основе чтения может способствовать повышению качества и эффективности обучения иностранным языкам в вузе.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2015/03/50837/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Компонент &#8220;нравственность&#8221; во фразеологизмах русского и английского языков</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2017/01/77330</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2017/01/77330#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Jan 2017 07:27:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Кох Мария Владиславовна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[component]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[morality]]></category>
		<category><![CDATA[phraseological units]]></category>
		<category><![CDATA[компонент]]></category>
		<category><![CDATA[нравственность]]></category>
		<category><![CDATA[фразеологизм]]></category>
		<category><![CDATA[язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=77330</guid>
		<description><![CDATA[Знакомясь с иностранным языком, и изучая его, мы осваиваем новую для нас национальную культуру. Но как известно, знание любого языка невозможно без знания его фразеологизмов. Фразеология русского и английского языка широка и многообразна. Актуальность данной статьи заключается в употреблении понятия &#8220;нравственность&#8221; как элемента во фразеологизмах русского и английского языков. Фразеологизм &#8211; это прочное по составу [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Знакомясь с иностранным языком, и изучая его, мы осваиваем новую для нас национальную культуру. Но как известно, знание любого языка невозможно без знания его фразеологизмов. Фразеология русского и английского языка широка и многообразна. Актуальность данной статьи заключается в употреблении понятия &#8220;нравственность&#8221; как элемента во фразеологизмах русского и английского языков.</p>
<p>Фразеологизм &#8211; это прочное по составу и структуре лексически неделимое и единое по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Он основательно вошел в язык, и рассматривается нами как компонент речи, берущий своё начало с глубины веков[1]. В когнитивной лингвистике фразеологизм рассматривается как языковой знак, который передает познавательный, исторический, синхронический, культурный, языковой опыт человека [2]. Фразеологизмы имеют яркий национальный характер и проявляют языковые и культурные отличия в каждом языке [3].</p>
<p>В  данной работе рассмотрим английские фразеологизмы с компонентом &#8220;нравственность&#8221; в русском и английском языке.  Понятие нравственность &#8211; это совокупность определённых норм, определяющих поведение человека[4]. Гипотезой работы является то, что изучение  русской и английской фразеологии позволит определить национально – культурную специфику восприятия нравственности  русскими и англичанами. Исследование фразеологических единиц даст возможность понять  систему ценностей и общественную мораль, культуру  русского и английского этноса[5,6]. Фразеологизмы украшают наш язык, обогащают словарный запас; в их структуру заложены многовековые традиции, культуры и быта народа [7].</p>
<p>Материалом нашего исследования послужили данные фразеологических словарей  современного  русского и английского языка [8-10].</p>
<p>Элемент &#8220;нравственность&#8221;проходит красной нитью во фразеологизмах русского языка. Примером может послужить выражение &#8220;Жён и детей заложить&#8221;. Это выражение возникло в конце XVI &#8211; в начале XVII века, когда внутренние неурядицы между наследниками престола ослабили государство. И тогда весь народ поднялся на бунт, во главе с Кузьмой Мининым и Дмитрием Пожарским. Но чтобы дать мощный отпор полякам нужны были огромные средства, а в государственной казне их не было. И Минин обратился к своим землякам с призывом отдать свое имущество на благое дело: &#8220;продавать дома, жён и детей закладывать&#8230;&#8221; Конечно, на сегодняшний день, данное крылатое выражение мы воспринимаем иначе, но смысл остается одним и тем же &#8220;пожертвовать самым дорогим&#8221;. А нравственность данного фразеологизма заключается в самопожертвовании русского народа. В качестве другого примера, можно привести фразеологизм &#8220;Поставить на ноги&#8221;, и его же использует А.И.Куприн в своём произведении &#8220;Олеся&#8221;: &#8220;-Ах, зачем я не знала, что вы захворали! — воскликнула она с нетерпением. — Я бы в один день вас <em>на ноги поставила</em>&#8220;.  Нравственность этого выражения заключается в поддержке, в оказании помощи. Проявление гуманности, добродушия, человечности и отзывчивости содержится в таком фразеологизме, как &#8220;Вложить душу&#8221;. Действие нравственности, которое проявляется как самоосуждение за свои поступки отражается в фразеологизме &#8220;Угрызение совести&#8221;. Смысл выражения &#8220;Не в службу, а в дружбу&#8221; обозначает оказание помощи не по обязанности, а из дружеского расположения. Фразеологизм &#8220;Мухи не обидеть&#8221; имеет свою предысторию. В древности, как и сейчас, мухи – это достаточно приставучие и надоедливые создания, кроме того, достаточно вредные. «Мухи не обидеть» – это значит быть образцом терпеливости. Такое выражение как &#8220;Болеть душой&#8221; обозначает беспокойство, волнение, переживание. (Я не о себе душой болею, а об народе&#8230; М.Шолохов). Фразеологизм &#8220;Большое сердце&#8221; говорит нам о том человеке, который способен горячо и искренне сочувствовать, сопереживать, сострадать. Душевность, нелицемерность, открытость отображается в выражении &#8220;От всего сердца&#8221;. Смысл фразеологизма &#8220;Доброе сердце&#8221; заключается в отношении человека к миру; в его взаимоотношении с другими людьми. Выражение &#8220;Сгорая сам, свети другим&#8221; является символом самопожертвования собой ради других, самоотверженности. У данного фразеологизма имеется своя предыстория. Это слова легендарного медика и мыслителя Древней Греции, основоположника современной медицинской этики Гиппократа, который именно так определил предназначение истинного врачевателя. Стоит отметить, что смысл фразеологизма &#8220;Живота не жалели&#8221; заключается тоже в самопожертвовании.  Ещё в древнеславянском языке слово «живот» означало «жизнь». И если произносили: «Он за других свой живот положил», то имели в виду, что человек пожертвовал своей жизнью. Но употреблялось это слово и в другом значении, например, «животы» обозначало домашнюю скотину или движимое имущество. Поэтому фразеологизм «живота не пожалеть» можно рассматривать в двух значениях: пожертвовать жизнью или своими пожитками.</p>
<p>В качестве примера в английском языке может быть фразеологизм &#8220;A judgement of Solomon&#8221;. Это выражение знакомо многим, как &#8220;Соломоново решение&#8221;, которое является самое мудрым и честным. &#8220;A shoulder to cry on&#8221; в английском языке имеет такую трактовку, как &#8220;тот, кому можно поплакаться в жилетку&#8221;. Говоря иными словами, тот человек, который поддержит и успокоит в трудную минуту. &#8220;Have the patience of a saint&#8221; переводится как &#8220;Иметь ангельское терпение&#8221;, тем самым обозначая снисходительность, сохранение спокойствия, проявление толерантности и смирения. Такой фразеологизм, как &#8220;Do a good turn трактуется как взаимопомощь, доброе дело. &#8220;Honest as the day&#8221; дословно переводится  как &#8220;честный как день&#8221;, но трактуется в значении &#8220;пристально честный&#8221; показывая искренность, справедливость, порядочность. Фразеологизм &#8220;Take smth to heart&#8221; на русский язык дословно переводится как принимать что-либо близко к сердцу. Нравственность в этом выражении проявляется через сострадание. &#8220;Soul wide open&#8221; с английского языка на русский переводится как &#8220;Душа нараспашку&#8221;, тем самым, изображая открытого, чистосердечного, откровенного человека.</p>
<p>Рассмотрев данные фразеологизмы, можно сказать, что компонент «нравственность» присутствует как в русском, так и в английском языке. Отношение русского народа к нравственности проявляется через умение сопереживать ближнему, а также и в самопожертвовании. В английском языке нравственность раскрывается в доброжелательности, справедливости. Таким образом, мы приходим к выводу, что нравственность является одним из  главных компонентов во фразеологизмах русского и английского языков.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2017/01/77330/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Особенности фразеологических единиц с глаголами make и do в английском языке</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2022/04/98026</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2022/04/98026#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 Apr 2022 21:15:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Нуриева Гузель Рашитовна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[international phraseologism]]></category>
		<category><![CDATA[phraseological units]]></category>
		<category><![CDATA[интернациональные фразеологизмы]]></category>
		<category><![CDATA[фразеологические единицы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2022/04/98026</guid>
		<description><![CDATA[Фразеология — это наука о фразеологических единицах, то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний [1]. Фразеологизмы часто носят ярко выраженный национальный характер, однако наряду с чисто национальными фразеологизмами в английском языке существует большое количество интернациональных фразеологизмов [2]. Английский фразеологический фонд – это совокупность исконных и [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Фразеология — это наука о фразеологических единицах, то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний [1]. Фразеологизмы часто носят ярко выраженный национальный характер, однако наряду с чисто национальными фразеологизмами в английском языке существует большое количество интернациональных фразеологизмов [2]. Английский фразеологический фонд – это совокупность исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых [3].</p>
<p>В данной статье было рассмотрено и проанализировано фразеологическое значение глагола make и его функции в составе фразеологической единицы. Помимо использования словарей и теоретической базы, мы сопоставили глагол make с синонимичным глаголом do. Оба глагола имеют много общего в значениях и функциях.</p>
<p>Фразеологические единицы с вышеуказанными глаголами были распределены в отдельные тематические группы, что дает наглядное представление о яркости и многообразии денотативного значения этих глаголов.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Были выделены следующие тематические группы с глаголом </span><span style="text-decoration: underline;">make</span><span style="text-decoration: underline;">:</span></p>
<p>- быть причиной чего-либо,</p>
<p>- создавать что-либо,</p>
<p>- умственная деятельность,</p>
<p>- иметь успех,</p>
<p>- финансовое состояние,</p>
<p>- поведение,</p>
<p>- прием пищи.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Также были выделены следующие тематические группы с глаголом </span><span style="text-decoration: underline;">do</span><span style="text-decoration: underline;">:</span></p>
<p>- удача-провал,</p>
<p>- деятельность,</p>
<p>- приносить пользу,</p>
<p>- наносить вред,</p>
<p>- проводить время,</p>
<p>- учиться.</p>
<p>При сопоставлении значений фразеологических единиц с глаголами make – do можно определить черты сходства и различий. Оба заданных глагола могут обозначать деятельность, как умственную, так и творческую. Однако глагол make используется тогда, когда мы говорим о том, чего до этого никогда не было. Например, make lunch, make trouble, make a noise, male a plan, make a promise. Make также употребляется в тех случаях, когда мы говорим о том, что кто-то или кто-то претерпевает изменения. Например, She made me better, He made a success, They made friends. Вместе с тем, с глаголом do проходят другие действия. Например, She is doing sport, Would you do me a favor? Особенно часто глагол do используется со словами, имеющими окончание ing и обозначающими деятельность.</p>
<p>Исходя из выше обозначенного, можно сделать вывод, что фразеологические единицы с глаголами make и do имеют значительные сходства.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2022/04/98026/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Аналоговый перевод безэквивалентных русских фразеологизмов на английский язык</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2022/08/98796</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2022/08/98796#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Aug 2022 09:28:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Нуриева Гузель Рашитовна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[descriptive translation]]></category>
		<category><![CDATA[phraseological units]]></category>
		<category><![CDATA[translation methods]]></category>
		<category><![CDATA[дескриптивный перевод]]></category>
		<category><![CDATA[способы перевода]]></category>
		<category><![CDATA[фразеологические единицы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2022/08/98796</guid>
		<description><![CDATA[К аналоговому переводу относится калькирование и дескриптивный перевод. Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в случаях, когда другими фразеологическими приемами нельзя передать ФЕ в целости ее семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения. Предпосылкой для калькирования является достаточная мотивированность значения ФЕ значениями ее компонентов. То есть калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;" align="center">К аналоговому переводу относится калькирование и дескриптивный перевод. Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в случаях, когда другими фразеологическими приемами нельзя передать ФЕ в целости ее семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения. Предпосылкой для калькирования является достаточная мотивированность значения ФЕ значениями ее компонентов. То есть калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма, а не значения составляющих его частей. Например, бедный родственник – a poor relation, that is a humble person who depends on others.</p>
<p>К калькам прибегают в таких случаях также, когда семантический эквивалент отличается от исходной ФЕ по колориту, или при оживлении образа. Например, like a bull on a china shop – словно слон в посудной лавке.</p>
<p>Исходя из выше обозначенного, можно сделать вывод, что фразеологические единицы с глаголами make и do имеют значительные сходства.</p>
<p>Многие кальки можно отнести и к переводу фразеологическому.</p>
<p>Относительно дескриптивного перевода ФЕ, то он сводится к переводу не самого фразеологизма, а его толкования. Это могут быть объяснения, сравнения, описания – все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание ФЕ, все с тем же стремлением к фразеологизации.</p>
<p>Пример контекстуального перевода – делать красивый жест – make a show of smth in order to impress smb in one’s own favor.</p>
<p>Среди отобранных ФЕ преобладают фразеологизмы, относящиеся к разговорному стилю. Например, разговорный стиль – повернуть вверх дном – change smth drastically.</p>
<p>Необходимо отметить, что среди отобранных фразеологизмов явно преобладают ФЕ с отрицательной оценкой. Среди безэквивалентных русских фразеологизмов достаточно много примеров ироничной и пренебрежительной оценки.</p>
<p>В результате проведенного исследования на частотность, было выявлено, что большая часть безэквивалентных ФЕ переведено на английский язык с помощью дескриптивного перевода. Среди отобранных фразеологизмов, не имеющих аналогов и эквивалентов, преобладают ФЕ с отрицательной оценкой.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2022/08/98796/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Особенности перевода фразеологизмов арабского языка на туркменский язык</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2024/05/102066</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2024/05/102066#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 May 2024 16:46:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>author</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic language]]></category>
		<category><![CDATA[lexical meaning]]></category>
		<category><![CDATA[phraseological units]]></category>
		<category><![CDATA[phraseology]]></category>
		<category><![CDATA[semantics]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2024/05/102066</guid>
		<description><![CDATA[Извините, данная статья доступна только на языке: English.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Извините, данная статья доступна только на языке: <a href="https://web.snauka.ru/en/issues/tag/phraseological-units/feed">English</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2024/05/102066/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Типологическое сходство фразеологических единиц в разноструктурных языках на основе общности логических и образно-ассоциативных процессов</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2025/08/103636</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2025/08/103636#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Aug 2025 07:16:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>author0954</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[linguocultural aspect]]></category>
		<category><![CDATA[multi-structurality]]></category>
		<category><![CDATA[phraseological units]]></category>
		<category><![CDATA[phraseology]]></category>
		<category><![CDATA[semantics]]></category>
		<category><![CDATA[лингвокультурный аспект]]></category>
		<category><![CDATA[разносруктурность]]></category>
		<category><![CDATA[семантика]]></category>
		<category><![CDATA[фразеологические единицы]]></category>
		<category><![CDATA[фразеология]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2025/08/103636</guid>
		<description><![CDATA[Современные фразеологические исследования охватывают широкий круг вопросов, связанных с семантикой, структурой и составом фразеологизмов, особенностями и правилами их функционирования, а также коммуникативно-прагматическими свойствами этих единиц. Изучение коммуникативно-прагматического аспекта фразеологии позволяет составить более глубокое представление о сложной структуре фразеологического образа и значения. Фразеологизмам присуща семантика лексического характера самостоятельного, не сводимую ни к словам, ни к языковым [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Современные фразеологические исследования охватывают широкий круг вопросов, связанных с семантикой, структурой и составом фразеологизмов, особенностями и правилами их функционирования, а также коммуникативно-прагматическими свойствами этих единиц. Изучение коммуникативно-прагматического аспекта фразеологии позволяет составить более глубокое представление о сложной структуре фразеологического образа и значения. Фразеологизмам присуща семантика лексического характера самостоятельного, не сводимую ни к словам, ни к языковым афоризмам, непосредственно соотнесенную с внеязыковой действительностью языковую единицу.</p>
<p>Особенно яркое присутствие национально-культурной семантики во фразеологизмах, которые  отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности, в которых отражается лингвокультурный аспект, даже в самых разноструктурных языках. Поэтому сопоставительное изучение фразеологизмов, с целью выяснения их соответствий и различий, важно как в теоретическом, так и в практическом плане.</p>
<p>Фразеологизмы, отображающие типовые представления, могут выполнять  роль своего рода эталонов, стереотипов культурно-национального мировидения или указывать на их символьный характер и выступать в этом качестве в виде языковых экспонентов культурных знаков [9].</p>
<p>Совпадая по смыслу, фразеологизмы могут иметь разную стилистическую окрашенность, разную образную основу, разную эмотивную функцию, в которых отражается оценочная функция ФЕ.</p>
<p>Выявление сходства и различия  фразеологических единиц  разноструктурных языков, какими являются  русский, кыргызский, английский  представляется актуальным вопросом для  отражения более или  менее развернутой  характеристики  фразеологических элементов в  разных языках. В этом ракурсе фразеологические  единицы выступают,  как объект  структурно &#8211; типологического  анализа.  <strong></strong></p>
<p>Группа глагольных фразеологизмов охватывает большую часть состава ФЕ современного русского языка и кыргызского и английского языков. Все анализируемые фразеологические  единицы объединены  общим смысловым содержанием &#8211; они выражают действие, состояние, что соответственно выражается наличием глагольной словоформы.</p>
<p>Тождественные или сходные  по своей  семантике ФЕ в лингвистических исследованиях называют «идентичными фразеологизмами». При  этом  высказывается  предположение, что такие  фразеологизмы могут существовать в самых различных, в том числе и разноструктурных  языках: их типологическое сходство основано на общности логических и  образно-ассоциативных процессов мышления разных народов. Анализ  исследований  особенностей образной структуры ФЕ разных народов опирается на структурно   - типологический аспект сопоставительной фразеологии  и фразеографии.</p>
<p>Отбор языкового материала способствовал проверить наличие, существование ФЕ, совпадающих  по своему значению и образной основе, т.е. фразеологических универсалий.</p>
<p><strong>Арасына от жагуу</strong><strong>. </strong>Араздаштыруу, бирин бирине жаман көрсөтүү, кайраштыруу. (Ссорить, натравливать друг друга, подстрекать).<em> Ажымат мойнун койкойто бир бой керип, бир сындыра тиктеп, Аман менен Мамыттын ортосуна  билдирбей от жакты. </em>Т.Касымбеко<em>в</em><strong><em>.</em></strong></p>
<p><strong>- Put the fat in the fire –throw the fat into the fire – </strong><strong>подливать</strong><strong> </strong><strong>масло</strong><strong> </strong><strong>в</strong><strong> </strong><strong>огонь</strong><strong>, add fuel to the flame (flames, fire); pour oil on the flame (flames, fire); fan the flame (flames); throw fat in the fire; heap fuel to the flame</strong></p>
<p>Norwood, having thrown the <strong>fat into the fire</strong>, sat down for a while and let it blaze.</p>
<p>Норвуд <strong>подлил масло в огонь</strong>, а сам уселся на место и стал, молча наблюдать, как разгораются страсти.</p>
<p><strong><em>TO ADD FUEL TO THE  FLAME(S); TO POUR OIL ON THE FLAME(S), </em></strong>Добавить топливо в огонь, налить масло на пламя, раздувать пламя;</p>
<p><strong><em>TO FAN THE FLAME(S)</em></strong></p>
<p><strong>ИГРАТЬ НА НЕРВАХ</strong> у кого, чьих /разг./</p>
<p>Намеренно раздражать, нервировать кого-либо. (Бироөгө тийишүү, ачуусуна тийүү).<em> Он- вы же сами видите- просто <strong>играет</strong> у нас <strong>на нервах</strong>.</em> П.Нилин. <strong>Испытательный срок.</strong></p>
<p><strong>БЕЗИНЕ ТИЙ</strong><strong>ҮҮ</strong><strong>.</strong> Жанын чыгаруу, ачуусун келтирүү, кыжырын келтирүү. (Доводить человека в состояния крайнего раздражения, негодования).</p>
<p><em>Ысактан кыйытканы, </em><em>ө</em><em>з </em><em>ү</em><em>й</em><em>ү</em><em>н</em><em>ө</em><em>н бетер мурдун балта кеспей тияк-биягына карап маалкатканы ого </em><em>бетер </em><em>Татынын <strong>безине тийди</strong></em><strong>.</strong> А.Убукеев.</p>
<p><strong>Играть на нервах &#8211; </strong><strong>getting</strong><strong> (</strong><strong>grating</strong><strong>) </strong><strong>on</strong><strong> </strong><strong>nerves</strong>.</p>
<p>Ты дрыхнул, а мы всю ночь <strong>играли друг у друга на нервах</strong> (Вампилов</p>
<p>While you were snoozing, we were <strong>getting on each other&#8217;s nerves</strong>, all night long</p>
<p><strong><em>TO</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>IRRITATE</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>SMB</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>INTERTIONALLY</em></strong><strong><em></em></strong></p>
<p><strong>НЕ СВОДИТЬ / НЕ СПУСКАТЬ  ГЛАЗ</strong> с кого, с чего /разг./</p>
<p>Постоянно следя, наблюдая, осущесвлять контроль. <em>- Не доглядела ты за ним …, &#8211; осторожно сказала старуха. &#8211; С такого муженька <strong>глаз</strong> не надо <strong>сводит</strong>ь</em>. Шолохов, <strong>Тихий Дон.</strong><strong></strong></p>
<p><strong>К</strong><strong>Ө</strong><strong>З КЫЙЫГЫНА САЛУУ</strong>. Алдыртан, акырын, тымызын байкоо, кароо.</p>
<p><em>Ал Салыйдын үйү жакка <strong>көз кыйыгын</strong> салат, башы жерге ийилет бир кап эт көтргөн Зуураканды күтөт.</em> А.Убукеев.</p>
<p><strong>Не сводить/не спускать глаз -not to take one&#8217;s eyes ( off )</strong></p>
<p>Прокурор хоть и не смеялся, но зорко, <strong>не спуская глаз</strong>, разглядывал Митю, как бы не желая упустить ни малейшего словечка, ни малейшего движения его&#8230; (Достоевский ).</p>
<p>The prosecutor, though he did not laugh, was studying Mitya intently, <strong>without taking his eyes off</strong> him, as if not wishing to miss the least word, the least movement&#8230;</p>
<p><strong><em>TO KEEP AN EYE ON SMB; NOT (NEBER) TO LET OUT JF ONT’S SIGHT</em></strong><strong></strong></p>
<p><strong>.</strong><strong>БЫТЬ НАХОДИТЬСЯ ПОД БАШМАКОМПОД  БАШМАЧКОМ </strong>у кого-л., Быть в беспрекословном подчинении, в полной зависимости.<strong></strong></p>
<p><em>-Он, незаметно для самого себя, находился <strong>под башмаком</strong> у своей жены- женщины маленького роста, болезненной и жеманной. А.Куприн, Молох. </em><em></em></p>
<p><strong>МОЮН СУНУУ</strong>. Жеңиңүү айтканына, койгон талабына макул болуу, баш ийүү. (Потерпеть поражение, соглашаться со всеми требованиями, подчиняться).</p>
<p><em>Мусулманкул аталык болгондон кийин аргасыз ага <strong>моюн сунушту</strong>.</em> Т.Касымбеов.</p>
<p><strong><em>Под чьим то башмаком (каблуком) &#8211; Under petticoat government. (under one’s thumb</em></strong><em>)</em></p>
<p><em>Мистер Ричардсон настоящий задира. Он держит всю семью под </em><strong>свои башмаком</strong><em>.</em></p>
<p><em>Mr. Richardson is a bully. He keeps all the family </em><strong>under his thumb</strong><em>.</em></p>
<p><strong>TO BE UNDER  SMB’S THUMB; TO BE TIED TO ONE’S  WIFE’S  APRON – STRINGS<em> </em></strong><em>книж</em><em>. </em><em>Варианты</em><em> </em><em>окружения</em><em>:</em>держать <em>кого</em><em>-</em><em>л</em><em>. </em><strong>под</strong><strong> </strong><strong>башмачком</strong><strong> </strong><em>разг</em><em>. </em></p>
<p><strong>TO KEEP SMB UNDER ONE’S THUMB; TO GET SMB WHERE ONE WANTS HIM<em>; </em></strong>попадать попасть <strong>под</strong><strong> </strong><strong>башмак</strong><strong> </strong><em>кого</em><em>-</em><em>л</em><em>.</em><em>к</em><em> </em><em>кому</em><em>-</em><em>л</em><em>. </em></p>
<p><strong>TO</strong><strong> </strong><strong>GET</strong><strong> </strong><strong>UNDER</strong><strong>  </strong><strong>SMB</strong><strong>’</strong><strong>S</strong><strong> </strong><strong>THUMB</strong></p>
<p>Фразеологические единицы представляют  собой микротексты, номинативное основание которых, связано  с ситуативным характером  обозначаемого. При этом актуализация ФЕ включает всю информацию, характерную  для отражения ситуации в тексте, но представленную, по выражению  ученых, в виде « сверстка», как текст в тексте.</p>
<p>Информация об объективной действительности, которая составляет  денотативное содержание ФЕ, формирует его «тему», тогда как рема &#8211; это коннотативный аспект значения, в который включаются и стереотипы  национально-культурного мировосприятия, осознания тех условий речи, в которых уместно  или неуместно использование того или иного фразеологизма, а также образ, связанный с фразеологизмом.</p>
<p>Текстовая природа фразеологизмов как особых  языковых единиц объединяет и их приспособленность быть указателями субъективных факторов – интенции говорящего или слушающего.</p>
<p>Типология фразеологических предикатов может базироваться на учете разных их сторон – как собственно содержания в его соотнесенности с реальной действительностью, так и характера актуализация этого содержания.</p>
<p>Анализ ФЕ, учитывающий их содержание, отражающий ситуации объективной действительности, без обращения к их категориально грамматическому значению и лексико-грамматической форме, выглядит следующим образом.</p>
<p>Фразеологические единицы с типовым значением состояния. Этот разряд представлен преимущественно глагольными  фразеологизмами, характеризующими различные психические  и физиологические  состояния человека:</p>
<p><strong>КУУРАЙ  БАШЫН СЫНДЫРБОО</strong>. Эч нерсеге колу тийбөө, эч жумуш кылбоо, жанын кыйнабай жеңил жан багуу. (Не утруждать себя, ничего не делать, бездействовать). <em>Хабибулла о</em><em>ң</em><em>ой оокатка к</em><em>ө</em><em>н</em><em>ү</em><em>п, ушул мезгилге чейин бир да <strong>куурай башын</strong> сындырбады</em>. Н. Сайдуллаев.<strong> </strong></p>
<p><strong>ПАЛЬЦЕМ НЕ ШЕВЕЛЬНЕТ / НЕ ДВИНЕТ</strong>  /разг./<strong></strong></p>
<p>Не делать ничего малейшего усилия, чтобы осуществить что-л., ничего не сделает, не предпримет, бездействует иногда демонстративно. (Бир нерсе аткарууга эч аракеттенбөө, кээде атайын эч нерсе кылбоо).</p>
<p><em>Сам встал до свету, &#8211; ворчит  она, &#8211; кажется, после обеда право на отдых, а они  па<strong>льцем не шевельнут</strong>, пока не выйдешь сам.</em> М.Пришвин,<strong> Кащеева цепь.</strong></p>
<p><strong>СИДЕТЬ СЛОЖА РУКИ.</strong></p>
<p>Ничего не делать, бездельничать, бездействовать.</p>
<p><em>И прораб Лютоев не такой человек, чтобы позволить кому-то <strong>сидеть сложа руки</strong>. Он всегда найдет людям работу</em>. А. Рекемчук<strong>, Молодо-зелено.</strong><strong></strong></p>
<p><strong>Сидеть, сложа руки (бездействовать, бездельничать)</strong></p>
<p><strong>•          sit idly</strong></p>
<p><strong>•          sit back</strong></p>
<p><strong>•          sit on your hands</strong></p>
<p><em>We <strong>can’t sit idly</strong> by while those historical artifacts – the symbols of our identity and culture remain stolen.</em></p>
<p><em>Мы не можем <strong>сидеть сложа руки</strong>, когда эти предметы исторического наследия- символы нашей самобытности и культуры остаются украденными<strong>.</strong></em></p>
<p><strong>TO</strong><strong> </strong><strong>SIT</strong><strong> </strong><strong>ON</strong><strong> </strong><strong>ONE</strong><strong>’</strong><strong>S</strong><strong> </strong><strong>HANDS</strong><strong>  </strong><strong>TO</strong><strong> </strong><strong>SIT</strong><strong> </strong><strong>IDLY</strong><strong><em>- сидеть на одних руках, чтобы сидеть без дела;</em></strong></p>
<p><strong>ПЕРЕЛИВАТЬ ИЗ ПУСТОГО В ПОРОЖНЕЕ</strong> /разг./</p>
<p>Заниматься чем-л. бесполезным, бесцельно тратить время /иногда создавая видимость дела, занятости/. (Пайдасы жок иш кылуу, максатсыз убакыт өткөрүү, кээде жумуш жасаган болуп көрүнүү).</p>
<p>Я <em>провожу время очень однообразно. Утром дела не делаю, а так из <strong>пустого в порожнее переливаю.</strong> Вечером езжу в Тригорское, роюсь в старых книгах, да орехи грызу/</em>. Пушкин. Письмо Н.Н.Пушкиной, 29-сен</p>
<p><strong>Переливать из пустого порожнее (не прилагать никаких усилий к чему либо)</strong></p>
<p><strong>•          to catch the wind in a net</strong></p>
<p><strong>•          to mill the wind</strong></p>
<p><em>A man lectures and writes about art for exactly twenty-five years, and understands exactly nothing about it, twenty-five years lecturing and writing about what intelligent people already know and stupid people aren’t interested in which means twenty-five years <strong>of milling the wind</strong>.</em></p>
<p><em>Человек ровно двадцать пять лет читает и пишет об искусстве, ровно ничего не понимая в искусстве. Двадцать пять лет читает и пишет о том, что умным уже известно, а для глупых неинтересно: значит, двадцать пять лет переливает из <strong>пустого порожнее …</strong></em></p>
<p><strong><em>TO</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>MILL</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>THE</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>WIND</em></strong><strong><em> </em></strong><em>о бесплодных дуйствиях</em></p>
<p>1)      <em>бить баклуши, браться за ум, впадать в ребячество, затянуть потуже ремень</em>- в русском языке; и <em>жръг ъй, жръг тпъйул болу, жаны жай албоо, ыз-бызы чыгуу</em> – в кыргызском языке,</p>
<p>Предикаты состояния, в отличие от предикатов, характеризующих постоянные свойства предметов, описывают  временной, переходящий признак, актуальный для данного отрезка времени, в котором протекает речевой акт.</p>
<p>Предикаты с типовым значением действия представлены глагольными единицами со значением  физического воздействия, движения и т.п.</p>
<p><strong>1</strong><strong>. ИЙРИ ОТУРУП, ТҮЗ  КЕҢЕШҮҮ.</strong> («сидеть Шашпай абдан ойлону иш кылуу, акылдашуу, бир пикирге, <span style="text-decoration: underline;">бир чечимге келишүү. </span> <em>Абил бий отургандарды  кыдырата карап &#8211; &#8220;<strong>Ийри отуруп, т</strong></em><strong><em>ү</em></strong><strong><em>з ке</em></strong><strong><em>ң</em></strong><strong><em>ешели</em></strong><em>&#8220;, &#8211; деди</em>.</p>
<p><strong>ТИЛИН БИЛ</strong><strong>ҮҮ</strong><strong>.</strong> Бирин бири угуу, түшүнүп алуу.</p>
<p><em>Алманбет Мусулманкулдун к</em><em>ө</em><em>зд</em><em>ө</em><em>р</em><em>ү</em><em>н</em><em>ө</em><em>н анын <strong>тилин б</strong></em><strong><em>ө</em></strong><strong><em>лд</em></strong><strong><em>ү</em></strong><strong><em>.</em></strong> Т. Касымбеков.</p>
<p><strong>НАХОДИТЬ / НАЙТИ ОБЩИЙ ЯЗЫК.</strong></p>
<p>Добиваться, достигать полного взаимопонимания, согласия.</p>
<p><em>По дороге в Вешенскую они заговорили о создавшемся положении и очень быстро <strong>нашли общий язык</strong>.</em> М.Шолохов, <strong>Тихий Дон.</strong><strong></strong></p>
<p><strong>Найти (находить) общий язык</strong></p>
<p><strong>- </strong><strong>find</strong><strong> </strong><strong>common</strong><strong> </strong><strong>language</strong><strong> </strong><strong>with</strong><strong> </strong><strong>smbd</strong><strong></strong></p>
<p><strong>- find common group with smbd</strong></p>
<p><strong>- get on well with smbd</strong></p>
<p><strong>- be on the same wavelength</strong></p>
<p>Ex: To my surprise, I found that we were absolutely on <strong>the same wavelength</strong> about most of the important issues. (К моему удивлению, я понял, что мы нашли  общий язык о наиболее важных вопросов).</p>
<p>I can&#8217;t discuss anything with her &#8211; we&#8217;re simply not on <strong>the same wavelength</strong>. (Я ничего не могу обсуждать с ней &#8211; мы просто не <strong>находим общий язык</strong>).</p>
<p><strong><em>TO FIND A COMMON LANGUAGE &lt;WITH SMB&gt;; TO COME TO TERMS &lt; WITH SMB&gt;</em></strong><strong><em>найти</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>общий</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>язык</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>с</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>кем</em></strong><strong><em>-</em></strong><strong><em>либо</em></strong><strong><em>; </em></strong><strong><em>прийти</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>к</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>соглашению</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>с</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>кем</em></strong><strong><em>-</em></strong><strong><em>либо</em></strong><strong><em>; </em></strong></p>
<p>В лингвистических исследованиях отмечается, что система образов, закрепленных в этих единицах в любом языке, служит своего рода «вместилищем» для кумуляции мировидения и связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурном и национальном опыте и традициях.</p>
<p>Таким образом, фразеологическая система языка представляет собой особенный материал для исследования человеческой картины мира, ее общечеловеческих языковых сущностей, универсалий и элементов национальной культуры. Это зеркало, в котором идентифицируется национальное самосознание.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2025/08/103636/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
