<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; пьеса «Иванов»</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/tag/pesa-ivanov/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:41:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Языковые особенности раннего и позднего вариантов пьесы «Иванов» А.П. Чехова</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2020/06/92591</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2020/06/92591#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Jun 2020 03:49:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Костенкова Анастасия Евгеньевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[пьеса «Иванов»]]></category>
		<category><![CDATA[ранние и поздние варианты пьес Чехова]]></category>
		<category><![CDATA[Чехов]]></category>
		<category><![CDATA[язык драмы]]></category>
		<category><![CDATA[язык Чехова]]></category>
		<category><![CDATA[языковые особенности пьес Чехова]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2020/06/92591</guid>
		<description><![CDATA[Язык драматургических текстов А.П. Чехова не похож на язык других писателей. Он очень красив, доступен и понятен. Драматург широко использовал лексико-семантические и грамматические возможности русского зыка. Драматургическое творчество Антона Павловича Чехова по сей день остается одним из наиболее интересных для изучения в области языковых особенностей языка драматургии как уникальной разновидности литературного языка. Даже в сравнении [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;" align="center">Язык драматургических текстов А.П. Чехова не похож на язык других писателей. Он очень красив, доступен и понятен. Драматург широко использовал лексико-семантические и грамматические возможности русского зыка.</p>
<p>Драматургическое творчество Антона Павловича Чехова по сей день остается одним из наиболее интересных для изучения в области языковых особенностей языка драматургии как уникальной разновидности литературного языка. Даже в сравнении с другими формами художественного общения, язык драматургии представляет чрезвычайно сложную организацию. Как отмечал В.Б. Шкловский, «драматургический язык – это язык с довольно точным значением каждого понятия. Технически он выше каждого отдельного языка определенного человека или определенной деревни. Он более разработан, чем эти языки» [Чистюхин 2002: 67].  Комедии и драмы Чехова стали новаторскими, в частности, благодаря трансформации писателем общепринятых языковых норм сценического текста.</p>
<p>Результаты множественных текстологических исследований показывают, что Чехов неоднократно перерабатывал свои произведения. В данной статье мы рассмотрим языковые особенности раннего и позднего варианта пьесы А.П. Чехова «Иванов».</p>
<p>Большая часть правок, по словам самого драматурга, была обусловлена сценическими постановками, в которых актеры, не понимали, как играть тех или иных персонажей: «Актеры не понимают, несут вздор, берут себе не те роли, какие нужно, а я воюю, веруя, что если пьеса пойдет не с тем распределением ролей, какое я сделал, то она погибнет. Если не сделают так, как я хочу, то во избежание срама пьесу придется взять назад» [Чехов 1980: 34].</p>
<p>Изучив ранний и поздний варианты пьесы А.П. Чехова «Иванов», мы пришли к выводу,  что определенная часть лексики находится в пассивном составе словаря, но, одна часть устаревшей субстантивной лексики актуализируется в современном русском языке, то есть возвращается в словарный запас с тем же значением, а другая  часть субстантивной лексики, находившаяся в активном составе словаря во времена А.П. Чехова, либо исчезла из языкового сознания носителей языка, либо реанимируется, но с новым значением. Например, обрели новое значение слова:  <em>барышня</em> (уст. «незамужняя дочь барина») – <em>барышня</em> (совр. «избалованная девушка»), <em>билет </em> (уст. «бумажные деньги») – <em>билет</em> (совр. «документ, дающий право на что-либо»), <em>господин</em> (уст. «лицо, пользовавшееся властью, и форма вежливого обращения») – <em>господин</em> (совр. «любой кто чем-либо или кем-либо распоряжается, официальный представитель другого государства»), <em>звание</em> (уст. «принадлежность к какому-либо сословию») – <em>звание</em> (совр. «почетное, ученое или воинское»), <em>мещанин</em> (уст. «крестьянин») – <em>мещанин</em> (совр. Любой мужчина, бранное о невоспитанном человеке»), <em>честь</em> (уст. «высокое звание и обращение к власть имущим») – <em>честь</em> (совр. «уважение, признание заслуг, совокупность морально-этических принципов, военное приветсвие»), <em>обыватель</em> (уст. «постоянный житель местности») – <em>обыватель </em>(совр. «человек, лишенный общественного кругозора»). К реанимированной лексике относятся слова: <em>присяжные</em>, <em>управа, губерния</em>.</p>
<p>Стоит обратить внимание также на предикативы, используемые А.П. Чеховым в пьесе. Так, например, предикатив «надо» используется в пьесе 36 раз, «угодно» – 41, «жаль» – 21, «надобно» – 41, «должно» &#8211; 19, «нужно» &#8211; 20, «нельзя» &#8211; 55, «пора» &#8211; 53, «грустно» &#8211; 51, «скучно» &#8211; 37, «известно» &#8211; 27, «стыдно» -18, «весело» &#8211; 31, «дурно» &#8211; 24.</p>
<p>Как видно, наибольшими в идиолекте писателя А.П. Чехова являются две группы. Во-первых, это группа модальных предикативов, включающая: надо, угодно, надобно, нужно, должно, пора, нельзя, невозможно, можно, некогда, прилично, простительно, необходимо, возможно.</p>
<p>Во-вторых, большое количество СКС: жаль, грустно, скучно, весело, жалко, страшно, странно, досадно, смешно, опасно, ужасно, удивительно, приятно, мило.</p>
<p>В пьесе А.П.Чехова «Иванов» большую роль также играют лексемы, обозначающие различные звуки (шум, шорох, крик, голос), процессы их восприятия (слышать, слушать, внимать) и проявления (звенеть, шептать, лаять, бах! Дзинь!), а также звуковые свойства (тихий, звонкий, мелодичный). Одну из самых многочисленных групп образуют глаголы звучания. Например, глагол «<em>смеяться»</em> используется 19 раз в пьесе: <em>«смеётся, целует ее»</em>. Пьеса «Иванов» &#8211; это комедия, поэтому глагол «смеяться» появляется в ремарке много раз, создавая непринужденную и счастливую атмосферу, резко контрастируя с финалом.</p>
<p>Количество употреблений глагола <em>«плакать»</em> в ремарке уступает только количеству глагола <em>«смеяться»</em>. Глагол <em>«плакать»</em> передает эмоции персонажей, указывая на эмоциональный срыв, может выражать как радость персонажа, так и грустное настроение. Для Чехова очень важны детали для создания тонкого эмоционального тона драмы, что особенно заметно при обращении к художественному тексту. Песня, которую напевают герои, постоянно меняется, поэтому каждый раз, когда появляется слово <em>«напевать»</em>, настроение героев отличается, поэтому оно отражает развитие сюжета.</p>
<p>А.П. Чехов стремился к более точному смысловому содержанию пьесы и умело подбирал нужные языковые формы. Наиболее показательном в этом отношении представляются исправленные Чеховым разговорные именные формы: в ранних редакциях наблюдаем формы существительных, прилагательных и местоимений с окончаниями «<em>-ой</em>» и «<em>-ей</em>», которые указывают на просторечный характер высказывания. В поздних редакциях можно отметить, что эти формы были переработаны в литературно-книжные версии «<em>-ою</em>», «<em>-ею</em>». Пример из пьесы «Иванов»: «<em>головою</em>» вместо первоначальной формы «<em>головой</em>», «<em>всею</em>» вместо «<em>всей</em>», «<em>единственной</em>» вместо «<em>единственною</em>».</p>
<p>Говоря об особенностях синтаксиса в драматургии Чехова, следует отметить, что в текстах его пьес особую значимость имеют многоточия, при помощи которых автор расставляет необходимые смысловые акценты и передает задумчивую интонацию. Многоточия сопровождают практически каждое высказывание героев чеховских пьес. Так, в поздней версии драмы «Иванов» многоточие встречается 708 раз (для сравнения, в драме А.Н. Островского «Гроза» многоточие встречается 64 раза, главным образом, в репликах страдающей Катерины). Именно поэтому многоточия можно считать своего рода кодом, исследование которого позволит выявить ключевые идеи чеховской драмы.</p>
<p>В чеховском драматическом тексте особенно важной оказывается ремарка <em>«пауза»</em>. Это важнейшие указания автора, которые воспринимаются при чтении пьесы и ставятся на сцене. Так, в пьесе «Иванов» ремарка <em>пауза</em> указана 28 раз (для сравнения, ремарки молчания в пьесе А.Н. Островского «Свои люди – сочтемся» указаны 8 раз, в «Грозе» – 16 раз.)</p>
<p>Язык пьесы «Иванов» претерпел существенные изменения в процессе многочисленных редакций автора, что было обусловлено стремлением Чехова выразить максимально конкретизированный смысл, который бы улучшил понимание характера персонажей актерами.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2020/06/92591/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
