<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; перевод военных сокращений</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/tag/perevod-voennyih-sokrashheniy/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 Apr 2026 07:29:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Проблема перевода военных сокращений, аббревиатур и терминов (на материале русского и английского языков)</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2016/01/63112</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2016/01/63112#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 31 Jan 2016 10:11:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Покровская Елена Александровна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[аббревиатуры]]></category>
		<category><![CDATA[военные сокращения]]></category>
		<category><![CDATA[военный перевод]]></category>
		<category><![CDATA[перевод]]></category>
		<category><![CDATA[перевод аббревиатур]]></category>
		<category><![CDATA[перевод военных сокращений]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2016/01/63112</guid>
		<description><![CDATA[Армия, на сегодняшний день, является одним из важнейших социальных институтов во многих государствах мира. Поэтому возникает необходимость комплексного изучения военного дискурса с последующим выявлением его структурообразующих черт. Военный дискурс является институциональным дискурсом, поскольку обладает рядом свойств последнего. Военный дискурс исторически изменчив. Со временем меняются структурные части армейской системы, исчезают или, наоборот, появляются звания и знаки [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Армия, на сегодняшний день, является одним из важнейших социальных институтов во многих государствах мира. Поэтому возникает необходимость комплексного изучения военного дискурса с последующим выявлением его структурообразующих черт. Военный дискурс является институциональным дискурсом, поскольку обладает рядом свойств последнего. Военный дискурс исторически изменчив. Со временем меняются структурные части армейской системы, исчезают или, наоборот, появляются звания и знаки отличия.</p>
<p>Специфика военного дискурса отлично просматривается в военных жаргонизмах русского и английского языка. Однако, из-за различия российской и английской армии, некоторые понятия могут быть без эквивалентными. Например, градация жаргонных названий солдата по времени службы встречается в российском языке, но в английском такая градация отсутствует. В свою очередь английская армия изобилует различными званиями, которые не встречаются в русской армии.</p>
<p>Дискурс определяется как «вербализованная речемыслительная деятельность, совокупность процесса (и результата) и обладающая собственно лингвистическими и экстралингвистическими планами». В лингвистике дискурс рассматривается в качестве процесса и результата. Как результат он представлен совокупностью текстов, а как процесс – вербализацией мыслительной деятельности человека.</p>
<p><strong>Аббревиат́уры &#8211; </strong>это слова, образованные путём сложения начальных букв слов или начальных звуков.<strong> </strong></p>
<p><strong>Сокращения </strong>— это слова, составленные из сокращённых начальных элементов словосочетания.</p>
<p>Из этого определения следует, что сокращение и аббревиатура является неотъемлемой частью словообразовательной системы.</p>
<p>Существуют различные точки зрения на место сокращений в системе словообразовательных способов. Некоторые авторы полагают, что сокращения следует рассматривать как разновидность словосложения. Так Арбекова Т.И. считает, что «аббревиатуры образуются путем основосложения и состоят из начальных букв или слогов и основ или из сочетания их с полными основами». Примером может служить сокращение <em>CND &#8211; Campaign for Nuclear Disarmament – движение за ядерное вооружение.</em></p>
<p>На сегодняшний день военные сокращений и аббревиатуры являются самыми сложными, с точки зрения перевода, единицами. Для выявления основных приемов перевода военных аббревиатур.</p>
<p>Сокращений и аббревиатуры, обозначающие реалии иностранной действитель­ности, отсутствующие в российской действительности, но имеющие общепринятые русские сокращений и аббревиатуры, а также их логические эквиваленты, напри­мер: <em>ANG</em> &#8211; <strong><em>Air</em> </strong><strong><em>National</em> <em>Guard</em></strong> -  национальная гвардия <em>ВВС, </em><em>TA</em><em> &#8211; </em><strong><em>Territorial</em></strong><strong> <em>A</em></strong><strong><em>rmy</em></strong><strong> &#8211; </strong>территориальная армия<em>, </em><em>HHC</em><em> &#8211; </em><strong><em>headquarters</em></strong><strong> <em>and</em> <em>headquarters</em> <em>company</em></strong> &#8211; штаб и штабная рота<em>. </em>Адекватный перевод таких сокращений и аббревиатур достигается путем подбора соответствующих русских анало­гов и путем адекватной замены, например:  <strong><em>delaying</em> <em>resistance</em></strong> -  маневренная оборона<em>, </em><strong><em>fire</em> <em>base</em></strong> &#8211; огневая группа<em>, </em><strong><em>classified</em> <em>information</em></strong> -  секретные сведения<em>, </em><strong><em>articles</em> <em>of</em> <em>war</em></strong> &#8211; положение о военно-судебном   делопроизводстве  и  дисциплинарных взысканиях<em>.</em></p>
<p>Необходимо отметить, что основная ошибка при переводе военных сокращений и аббревиатур состоит в том, что переводчики иногда стремят­ся найти буквальное соответствие иностранному сокращению и аббревиатуе в совет­ских и российских уставах. Такой подход является не совсем правильным, потому, что, во-первых, стирается специфика реалий иностранной армии, а во-вторых, может возникнуть ошибка в связи с тем, что эти сокращения и аббревиатуры могут выражать понятия, характерные только для иностранных армий, и поэтому не соответствовать реалиям, принятым в российской армии.</p>
<p>Еще одной ошибкой переводчика является дословный пере­вод, когда английские сокращения и аббревиатуры или их компоненты аналогичны русским сокращениям и аббревиатурам, но имеют другое значение.</p>
<p>При переводе следует также всегда учитывать реальное зна­чение сокращения и аббревиатуры в данной обстановке, в данном контексте.</p>
<p>Таким образом, правильное понимание и перевод сокращений и аббревиатур зависит не только от хорошего знания языка, но также и от зна­ния реалий иностранной армии, вооружения и боевой техники, спо­собов ведения вооруженной борьбы и т. д.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2016/01/63112/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
