<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; неязыковые вузы</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/tag/neyazyikovyie-vuzyi/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:41:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Поиск путей построения современного учебника по иностранному языку в сочетании традиционных и инновационных подходов</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2015/07/56785</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2015/07/56785#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Jul 2015 17:52:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Нефёдов Олег Владимирович</dc:creator>
				<category><![CDATA[13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[electronic textbooks]]></category>
		<category><![CDATA[innovative learning tools]]></category>
		<category><![CDATA[interactive approach]]></category>
		<category><![CDATA[multimedia technologies]]></category>
		<category><![CDATA[teaching foreign languages]]></category>
		<category><![CDATA[инновационные средства обучения]]></category>
		<category><![CDATA[интерактивный подход]]></category>
		<category><![CDATA[мультимедийные технологии]]></category>
		<category><![CDATA[неязыковые вузы]]></category>
		<category><![CDATA[обучение иностранному языку]]></category>
		<category><![CDATA[Электронный учебник]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=56785</guid>
		<description><![CDATA[Развитие международных контактов в настоящее время вызвало необходимость воплощения новой языковой политики, необходимой для реализации нововведений в различных сферах экономики, науки и техники, при взаимодействии с зарубежными партнерами на семинарах, конференциях, симпозиумах и конгрессах, при приеме зарубежных специалистов, организации совместных предприятий и во время профессиональной деятельности отечественных специалистов за рубежом.         Эффективность подобной совместной деятельности отечественных [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Развитие международных контактов в настоящее время вызвало необходимость воплощения новой языковой политики, необходимой для реализации нововведений в различных сферах экономики, науки и техники, при взаимодействии с зарубежными партнерами на семинарах, конференциях, симпозиумах и конгрессах, при приеме зарубежных специалистов, организации совместных предприятий и во время профессиональной деятельности отечественных специалистов за рубежом.         Эффективность подобной совместной деятельности отечественных и зарубежных специалистов зависит от профессиональной подготовки студентов в неязыковом вузе, в том числе от их подготовки к иноязычной коммуникации.</p>
<p>Поэтому студенты должны быть готовы осуществлять квалифицированную информационную и творческую иноязычную деятельность в различных сферах и ситуациях делового партнерства, совместной производственной и научной работы и др. Специфика такой подготовки заключается в обучении студентов использовать английский язык не только в профессиональной (производственной и научной) деятельности, но и для удовлетворения познавательных интересов, реализации личных контактов и дальнейшего самообразования и самосовершенствования. Для этого необходимо разработать соответствующие средства обучения, основным из которых является учебник.</p>
<p>Нельзя отрицать факт появления в последнее время множества электронных учебников и, в частности для студентов экономических вузов. Нет сомнения в том, что внедрение компьютера и новых образовательных технологий, основу которых составляют электронные средства обработки и передачи информации в учебный процесс, дает возможность создать общирный справочный и иллюстративный материал в виде текста, графики, анимации, звуковых и видеоэлементов.  Утверждается, что интерактивные компьютерные программы активизируют все виды деятельности человека: мыслительную, речевую, физическую, перцептивную, что ускоряет процесс усвоения материала (А.А. Маркина, М.В. Озерова, В.В. Савиных, Е.А. Феоктистова и др.).</p>
<p>По мнению авторов, электронный учебник позволяет перейти на принципиально иной уровень передачи информации, при этом меняются традиционная роль и место преподавателя в образовательном процессе. Являясь достаточно продуктивным средством обучения, электронный учебник обеспечивает высокий уровень учебно-познавательной деятельности студентов, позволяет повысить качество обучения, а также предоставляет большие возможности для решения различных педагогических и дидактических задач.</p>
<p>Учебник должен основываться на современной методической концепции; предоставлять возможность преподавателям проявлять свое творчество и стимулировать творчество обучающихся, учитывать их познавательные интересы; обеспечивать соизучение языков и культур; содержать аутентичные материалы, отражающие культуру народа-носителя языка, а также средства, обучающие умению представлять свою собственную культуру в межкультурном общении; обеспечивать деятельностный, проблемный характер обучения, акцентируя внимание на интерактивном характере работы; учитывать фоновые, межпредметные знания обучающихся, их прошлый опыт и родной язык; способствовать созданию мотивов учения, что в свою очередь приводит к повышению результативности обучения</p>
<p>К достоинствам электронных учебников А.А. Маркина относит мобильность, доступность благодаря развитию компьютерных сетей, адекватность уровню развития современных научных знаний, постоянное обновление информационного материала, практически мгновенную обратную связь, возможность быстрого поиска необходимой информации, экономию времени при обращениях к гипертекстовым объяснениям, возможность проведения интерактивного моделирования, интерактивную систему самопроверки. Особенно автор отмечает возможность обеспечения электронными учебниками эмоционального комфорта обучающегося исходя из его индивидуального темпа усвоения учебного материала, характера его восприятия, осмысления, отсутствия боязни допустить ошибку при выполнении заданий [3].</p>
<p>Среди наиболее значимых параметров оценки учебника иностранного языка, выделенных М.В.Якушевым, мы считаем важным отметить следующие:</p>
<p>- предусмотрение оптимальных условий для самостоятельной работы;</p>
<p>- ситуативный контекст упражнений, рациональное сочетание языковой и коммуникативной практики;</p>
<p>- использование разнообразных видов аутентичных текстов;</p>
<p>- сравнение и сопоставление материалов, отражающих изучаемые культуры;</p>
<p>- оформление учебника: использование разнообразного иллюстративного материала, способствующего повышению мотивации обучаемых;</p>
<p>- функциональный подход к организации языкового и речевого материала.</p>
<p>- циклическая/концентрическая организация материала [5].</p>
<p>Нельзя не согласиться с тем, что иноязычная коммуникативная компетенция, на которую ориентирован процесс обучения иностранному языку, нуждается в основательной языковой базе. Как показывает опыт работы, на овладение обучающимися языковой компетенцией, особенно в неязыковом вузе, затрачивается около трети учебного времени. В связи с чем, применение программ, направленных на оптимизацию этого процесса, вполне оправдано [2].</p>
<p>Электронные учебные пособия во многом активизируют учебный процесс. К преимуществам использования электронных учебников можно отнести: повышение мотивации, активную позицию студента, осознанность и самостоятельность обучения, самоконтроль, вариативность, активность мышления, алгоритмизацию операций, интерактивную связь с различными образовательными ресурсами (электронные библиотеки, словари, энциклопедии), информационную насыщенность, высокую степень наглядности, гибкость методики обучения (индивидуализация обучения, быстрая обратная связь), экономию времени при проведении занятий, развитие компьютерной грамотности студентов и преподавателя.</p>
<p>Несмотря на то, что электронный учебник вообще и учебник по обучению иностранному языку в частности, является инновационным средством обучения, он не может заменить преподавателя и живое иноязычное общение на занятии. В истории отечественного образования очень часто прослеживается тенденция увлечения инновациями при одновременном неоправданном пренебрежении традициями. Предлагая инновационные средства обучения, следует ставить вопрос о качестве вносимых инноваций и о результатах обучения с их использованием.</p>
<p>По нашему мнению, у электронных учебников есть определенные недостатки. Прежде всего, недостаточно хорошее владение компьютером некоторыми студентами, затрата временных и материальных ресурсов на подготовительном этапе. Кроме того, и это является основным недостатком -  невозможность организовать устное живое иноязычное общение студентов на занятии, невозможность обучения всем видам речевой деятельности, односторонность некоторых электронных учебных пособий и, что немало важно, вред для зрения, потеря времени на подготовку (установку, запуск, смену программного обеспечения).</p>
<p>Но и полностью отрицать возможности мультимедийных технологий нельзя. Очевидно, что оптимальный результат в обучении иностранным языкам может быть достигнут при интегрированном использовании электронных и традиционных учебников и учебных пособий. Электронный учебник может быть использован как дополнительное средство к базовому учебнику или как средство для самостоятельной работы.</p>
<p>По нашему мнению, эффективным может быть интегрированный интерактивный учебник на бумажном и электронном носителях. Если говорить о студентах вуза экономического профиля, то такой комплекс нужно строить, учитывая межпредметные связи и языковую подготовку студентов. Для того чтобы вывести студентов на уровень владения английским языком, позволяющий им продолжать учебу в европейских вузах или по окончании вуза участвовать в обсуждении экономических проблем на международных семинарах, конференциях, вести иноязычное общение при приеме зарубежных специалистов, создании совместных предприятий, а также во время профессиональной деятельности за рубежом, интегрированный учебник должен строиться на принципах интерактивного подхода.</p>
<p>Известно, что интерактивный подход к обучению воплощает концептуальную идею структурирования и развития образовательного пространства на основе эмоционально-синергетической парадигмы, использующей в качестве основной своей категории взаимодействие и многообразные отношения всех субъектов образовательного процесса. Эмоционально-синергетическая парадигма представляет собой интерактивный процесс обучения, в котором каждый обучающийся взаимодействует с тремя источниками получения учебной информации: с преподавателем, базой данных (по предмету или учебной дисциплине) и коллегами по группе [1].</p>
<p>Целесообразно трактовать интерактивный подход к обучению иностранным языкам как активное взаимодействие всех участников учебного процесса, при котором происходит взаимообогащающий обмен аутентичной профессионально значимой информацией на иностранном языке и приобретение умений профессионального общения. Практика показывает, что интерактивный подход к обучению иноязычной коммуникативной компетенции наиболее приемлем в профессионально ориентированном обучении, т.к. изучение иностранного языка в неязыковом вузе представляет собой этап в практическом овладении языком, специфику которого определяет характер последующей профессиональной деятельности, например, в сфере мировой экономики.</p>
<p>Одной из характерных черт интерактивного подхода является взаимодействие студентов с предметом деятельности и взаимодействие видов деятельности друг с другом в процессе интерактивного обучения.    Представляется важным, на наш взгляд, использовать целостный, комплексный подход к проблеме взаимодействия (интеракции) в процессе обучения профессионально-ориентированной иноязычной речевой деятельности студентов. Комплексное обучение иноязычной профессионально-ориентированной деятельности в контексте интерактивного подхода требует не только взаимосвязи, но и взаиморазвития всех видов речевой деятельности, их переплетенности, особенно при решении профессиональных задач в иноязычной коммуникации [4].</p>
<p>Это еще раз подчеркивает важность того, что интерактивность следует понимать не только как взаимодействие участников профессионального общения между собой, но и как их взаимодействие с предметом (содержанием) этого общения, выступающим в виде интерактивного текста устного или письменного. Деятельность по обработке (понимание, осознание, присвоение, оценивание и т. д.) интерактивного текста служит ориентировочной основой для другой деятельности и становится структурным компонентом других видов деятельности (продуктивная деятельность, позволяющая переводить смысл исходного текста в любую другую форму его воспроизведения: монолог, диалог, полилог, аудиовизуализация).</p>
<p>Результаты проводимых нами теоретических и эмпирических исследований приводят к выводу о том, что учебник нового поколения для студентов неязыковых вузов должен включать базовую часть и вариативную часть, разработанную на электронном носителе. В содержание учебника должны быть включены материалы, отражающие прагматические интересы современного студента.</p>
<p>Одним из необходимых условий эффективности интерактивного интегрированного учебного пособия на бумажном и электронном носителях является целенаправленный отбор, организация аутентичного материала и разработка структуры с включением мультимедийных технологий. Таким образом, учебник нового поколения как основное средство обучения иностранным языкам должен иметь ресурс для обучения студентов иноязычной коммуникативной компетенции достаточного уровня, позволяющего им как будущим высококвалифицированным специалистам участвовать в процессах международной экономики.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2015/07/56785/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>О подходах к созданию учебных пособий для мультилингвального обучения в неязыковых вузах</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2016/09/71836</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2016/09/71836#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Sep 2016 13:50:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Рыбкина Светлана Никитовна</dc:creator>
				<category><![CDATA[13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[a system-based approach]]></category>
		<category><![CDATA[economization of the educational process]]></category>
		<category><![CDATA[grammar textbooks]]></category>
		<category><![CDATA[language tools]]></category>
		<category><![CDATA[linguistic and cognitive experience]]></category>
		<category><![CDATA[linguo-didactic universals]]></category>
		<category><![CDATA[multilingual teaching]]></category>
		<category><![CDATA[non-language universities]]></category>
		<category><![CDATA[teaching aids for the development of oral speech]]></category>
		<category><![CDATA[грамматические учебные пособия]]></category>
		<category><![CDATA[лингвистический и когнитивный опыт]]></category>
		<category><![CDATA[лингводидактические универсалии]]></category>
		<category><![CDATA[мультилингвальное обучение]]></category>
		<category><![CDATA[неязыковые вузы]]></category>
		<category><![CDATA[системный подход]]></category>
		<category><![CDATA[учебные пособия для развития устной речи]]></category>
		<category><![CDATA[экономизация учебного процесса]]></category>
		<category><![CDATA[языковые средства]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2016/09/71836</guid>
		<description><![CDATA[Создание  учебных пособий относится к важнейшим вопросам мультилингвального обучения, подходы к решению которых еще предстоит разработать [1]. Под термином «мультилингвальное обучение» в современной методической литературе понимают обучение иностранным языкам на базе  лингвистического и когнитивного опыта,   приобретенного при изучении предыдущих иностранных языков [1, 2, 3]. Необходимо отметить, что создание учебников наряду с такими вопросами, как внесение [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Создание  учебных пособий относится к важнейшим вопросам мультилингвального обучения, подходы к решению которых еще предстоит разработать [1].</p>
<p>Под термином «мультилингвальное обучение» в современной методической литературе понимают обучение иностранным языкам на базе  лингвистического и когнитивного опыта,   приобретенного при изучении предыдущих иностранных языков</p>
<p>[1, 2, 3].</p>
<p>Необходимо отметить, что создание учебников наряду с такими вопросами, как внесение необходимых корректив в систему подготовки  будущих преподавателей немецкого языка, создание скоординированных учебных планов, повышение статуса так называемых «вторых  иностранных языков» и др. относится к кругу проблем, связанных с созданием <em>условий и предпосылок </em>для работы по данной методике как в <em>языковых,</em> так и в <em>неязыковых</em> вузах.</p>
<p>Несмотря на то, что в плане организации процесса обучения языковые и неязыковые вузы обнаруживают немало общих черт,  тем не менее по ряду вопросов, касающихся целей обучения, сетки учебных часов, отведенных на изучение иностранных языков и связанных с этим возможностей обеспечения определенного уровня языковых знаний, сферы применения языка и т.п. данные группы вузов, без сомнения,  имеют определенную специфику. Соответствующие различия не могут не отразиться и на подходах к созданию учебных пособий для целей мультилингвального обучения в языковых и неязыковых вузах, а также на практике применения таких пособий на занятиях по иностранному языку.</p>
<p>Наш  собственный опыт преподавания  немецкого языка как второго иностранного после первого английского позволяет нам сформулировать ряд предложений относительно общих подходов к созданию учебных пособий для целей мультилингвального обучения в неязыковых вузах:</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol>
<li>Мы полагаем, что не следует идти по пути создания универсальных пособий для всех неязыковых вузов ввиду специфики таких вузов в отношении сетки учебных часов, конкретных задач обучения, сфер профессиональной коммуникации и т.п.  Более целесообразно, с нашей точки зрения, было бы создавать такие пособия для каждой отдельной группы неязыковых вузов того или иного <em>профиля</em> (напр., для медицинских, технических, экономических и т.п.).</li>
<li> Мы считаем также, что такого рода пособия должны не заменять, а <em>дополнять </em>основные отечественные и зарубежные учебные пособия, по которым в соответствии с актуальными учебными планами осуществляется преподавание вторых иностранных языков в неязыковых вузах. Речь идет прежде всего об аутентичных учебниках коммуникативного плана, разработанных коллективами зарубежных авторов и представляющих собой солидные УМК с аудио- и видеоматериалами, а также глоссариями, сборниками тестов для студентов и методическими рекомендациями  для преподавателя, от которых в современных условиях трудно отказаться.</li>
<li>Поскольку в случае мультилингвального обучения речь идет об изучении двух и более иностранных языков, то такие пособия по определению будут носить <em>сопоставительный</em> характер. Однако сразу же встает вопрос, <em>что </em>сопоставлять и <em>каким образом</em> следует отбирать материал для сопоставления. С нашей точки зрения, в качестве отправных моментов для сопоставления следует брать основные грамматические явления  и темы для устного общения, которые входят в программу изучения второго иностранного языка в том или ином вузе или в вузах определенного профиля с учетом реальной сетки часов, отведенных на изучение второго иностранного языка, не пытаясь превратить такого рода пособия в работы по сопоставительному языкознанию, в задачи которого входит охват как можно большего круга сопоставляемых явлений.</li>
<li>С нашей точки зрения, было бы также целесообразно создавать сопоставительные пособия отдельно по <em>грамматике</em> и отдельно – по изучаемым <em>темам для устного общения</em>, включая темы из сферы профессиональной коммуникации в соответствии с профилем вуза. Это дало бы возможность в случае необходимости с минимальными затратами актуализировать материал.</li>
</ol>
<p>Сформулировав общие предложения по созданию пособий, остановимся несколько подробнее   на грамматических пособиях и пособиях для развития устной речи.</p>
<p><em>В грамматические </em>сопоставительные<em> </em>пособия для целей мультилингвального обучения в неязыковых вузах, с нашей точки зрения, следует включать основные грамматические явления, в отношении которых те или иные языки обнаруживают наибольшее типологическое сходство.  Так, в частности, существенное структурно-типологическое сходство английского и немецкого языков, основанное на их генетической близости, дает богатый материал для изучения целого ряда базовых грамматических тем немецкого языка с опорой на опыт, приобретенный студентами при изучении английского языка.</p>
<p>Так, в своем первом сопоставительном пособии по грамматике  для изучающих немецкий язык в качестве второго после первого английского мы взяли для сопоставления такие темы, как «Основные формы глаголов», при изучении которой студенты могут использовать свои знания об образовании основных форм нерегулярных и регулярных английских глаголов. Помимо этого, мы включили в пособие такие темы как «Временные формы глаголов» (активный и пассивный залог), «Правила согласования глагольных времен» и «Структура предложения». В рамках последней темы  в виде сопоставительных таблиц представлены коррелирующие модели повествовательных, вопросительных, побудительных, а также сложных предложений и  даны серии тренировочных упражнений [4]. Мы полагаем, что в сопоставительные пособия по грамматике на материале английского и немецкого языков можно включить также такие темы как «Способы выражения модальности», «Инфинитивные группы», «Структура группы существительного», «Числительные», «Управление глаголов» и др.</p>
<p>Приступая к созданию пособий для <em>тем устного общения</em>, мы полагаем, что было бы целесообразно создавать отдельно пособия по темам <em>общего</em> характера и отдельно – по темам для <em>профессиональной </em>коммуникации также в соответствии с учебными программами тех или иных вузов. Как показывает практика, круг таких тем, также как и их содержание, в учебных планах и учебниках различных иностранных языков во многом совпадает. Так, что касается немецкого и английского языков, то в рамках общего курса, обычно предпосылаемого профессионально ориентированному курсу, также обнаруживается достаточно большое количество коррелирующих тем – таких как  <em>Erste</em><em> </em><em>Kontakte</em><em>/</em><em>You</em><em> </em><em>and</em><em> </em><em>me</em><strong><em>, </em></strong><em>Wohnen</em><em>/</em><em>Some</em><em> </em><em>where</em><em> </em><em>to</em><em> </em><em>live</em><em>, </em><em>Essen</em><em> </em><em>und</em><em> </em><em>Trinken</em><em>/ </em><em>Eating</em><em> </em><em>and</em><em> </em><em>drinking</em><em>, </em><em>Orientierung</em><em> </em><em>in</em><em> </em><em>der</em><em> </em><em>Stadt</em><em>/</em><em>City</em><em> </em><em>living</em><strong><em> </em></strong>и т.д.  В рамках профессионально ориентированных курсов для делового общения в экономических вузах, например, к таким коррелирующим темам относятся, в частности, такие как <em>Struktur</em><em> </em><em>einer</em><em> </em><em>Firma</em><em>/</em><em>The</em><em> </em><em>organization</em><em>, </em><em>Produktwerbung</em><em>/</em><em>Advertising</em><em>- </em><em>Selling</em><em>, </em><em>Verabredung</em><em>/</em><em>Time</em><em> &amp; </em><em>Money</em><em>, </em><em>Gesch</em><em>ä</em><em>ftskontakte</em><em>/ </em><em>Dealing</em><em> </em><em>with</em><em> </em><em>customers</em><em> </em>и т.д.<em></em></p>
<p>К вышесказанному в качестве общих замечаний хотелось бы добавить следующее: поскольку при реализации мультилингвальной методики речь идет о преподавании ряда иностранных языков на основе единой концепции обучения и применении единых подходов к определению типологии  заданий и видов деятельности, функций и методов контроля на основе глубинных лингводидактических – лингвистических,  прагматических, социокультурных и когнитивных – универсалий [2], то в учебных пособиях соответствующего типа данные аспекты также в той или иной мере должны находить свое отражение.</p>
<p>В то время как в пособиях грамматического типа с достаточной очевидностью на первый план будут выступать когнитивные и языковые аспекты, то при создании тематических учебных пособий представляется оптимальная возможность комбинирования всех вышеназванных аспектов, включая социокультурные и прагматические.</p>
<p>Так, при презентации учебного материала в рамках   емы <em>«</em>Erste Kontakte / You and me» можно сопоставить употребление личных местоимений 1 и 2 лица в немецком и  английском языках, указав в первую очередь на общую черту в узусе двух языках – а именно на позиционирование местоимения 1 лица единственного числа на последнем месте в случае употребления его в комбинации с другими местоимениями (или также с существительными), например, с местоимением «ты»: «du und ich» в немецком и «уou and me» в английском, что в качестве  правила речевого этикета достаточно строго соблюдается в обеих названных культурах (можно также провести соответствующее сравнение  с русским языком, где в этом отношении менее строгие правила). Однако одновременно необходимо обратить внимание на различия между языками: в английском языке, в отличие от немецкого, местоимение 1 лица употребляется в таком сочетании в косвенном падеже. Помимо этого, следует указать на еще одно важное различие в употреблении личных местоимений: в то время как в английском языке  местоимение  «уou» употребляется не дифференцировано в качестве как обычной, так и вежливой формы, то в немецком языке (как и в русском), где существуют соответственно формы «du»  и «Sie», такая дифференциация присутствует:</p>
<p>Принимая во внимание все вышеназванные аспекты употребления языковых средств в двух языках и необходимость отражения их в пособиях такого рода, представляется достаточно очевидным, что оптимальные результаты при создании таких пособий будут достигнуты в результате сотрудничества преподавателей, каждый из которых имеет высокий уровень  компетенции в  одном из сопоставляемых языков. В качестве необходимого минимального уровня компетенции во втором языке нам представляется уровень А2/В1 владения языком в активной форме.</p>
<p>На основании вышеизложенного можно сформулировать следующие общие <em>выводы:</em></p>
<ol>
<li>Создание учебных пособий – одна из важнейших <em>предпосылок</em> для реализации задач мультилингвального обучения в современных  неязыковых вузах.</li>
<li>Поскольку речь идет об участии двух и более языков в когнитивном процессе, то пособия для указанных целей должны носить <em>сопоставительный</em> характер. В неязыковых вузах целесообразно не заменять, а дополнять ими основные учебные пособия. В соответствии с этим сопоставлению подлежат наиболее значимые соотносимые явления в обоих языках, изучаемые согласно учебным  планам.</li>
</ol>
<p>Наличие таких пособий обеспечивают <em>системную</em> работу в рамках мультилингвальной методики, а также реализацию одного из главных принципов данной методики &#8211; <em>экономизацию </em>учебного процесса во временном, когнитивном, лингво-методическом  и иных аспектах.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2016/09/71836/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
