<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; myth</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/tag/myth/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:41:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Стихотворение А.С. Пушкина &#8220;Поэт и толпа&#8221;: текст и контексты</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2014/09/38583</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2014/09/38583#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Sep 2014 12:25:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Кудряшов Игорь Васильевич</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[context]]></category>
		<category><![CDATA[contextual analysis]]></category>
		<category><![CDATA[literary tradition]]></category>
		<category><![CDATA[myth]]></category>
		<category><![CDATA[mythopoetics]]></category>
		<category><![CDATA[Pushkin]]></category>
		<category><![CDATA[Russian poetry]]></category>
		<category><![CDATA[контекст]]></category>
		<category><![CDATA[контекстуальный анализ]]></category>
		<category><![CDATA[литературные традиции]]></category>
		<category><![CDATA[миф]]></category>
		<category><![CDATA[мифопоэтика]]></category>
		<category><![CDATA[пушкин]]></category>
		<category><![CDATA[русская поэзия]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=38583</guid>
		<description><![CDATA[Мне жребий вынул Феб, и лира мой удел. А.С. Пушкин  Стихотворение А.С. Пушкина «Поэт и толпа» (1828 г.) – одно из немногих сочинений поэта, история изучения которого не была гладкой. После смерти Пушкина и по сегодняшний день, в среде критиков и литературоведов не утихает полемика относительно трактовки этого шедевра отечественной классики, имеющего принципиальное значение для [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="right"><em>Мне жребий вынул Феб, и лира мой удел.</em></p>
<p align="right">А.С. Пушкин<strong> </strong></p>
<p>Стихотворение А.С. Пушкина «Поэт и толпа» (1828 г.) – одно из немногих сочинений поэта, история изучения которого не была гладкой. После смерти Пушкина и по сегодняшний день, в среде критиков и литературоведов не утихает полемика относительно трактовки этого шедевра отечественной классики, имеющего принципиальное значение для уяснения важнейших философско-эстетических воззрений поэта конца 20-х годов. (Заметим a propos, что духовный кризис Пушкина 1823 года к моменту написания стихотворения «Поэт и толпа» не был еще преодолен окончательно). Возможно, судьба этого произведения была бы иной, и не было бы сломано пушкинистами столько «копий», если бы не его тема – тема назначения поэта и поэзии (вариация данной темы выносится Пушкиным в заглавие стихотворения) – стержневая и первостепенная для самосознания каждого художника.</p>
<p>Обилие существующих в литературоведении прочтений пушкинского произведения (диапазон толкований сочинения Пушкина колеблется от брутальных обвинений поэта в приверженности принципам чистого искусства и презрительном отношении к народу до попыток оправдать «солнце русской поэзии», основывающихся на отдалении образа Поэта от автора и достаточно фривольном толковании значения образа «Черни» [1]) имеет, по крайней мере, одно существенное, на наш взгляд, упущение: сочинение Пушкина рассматривается без учёта мифологической основы / источника (древнегреческой мифологии и традиции античной словесности) и мифического представления о предназначении Поэта, сложившегося в сознании культурной эпохи первой трети XIX века. Обладая определенными устойчивыми чертами,<em>миф о Поэте</em>, уходящий своими корнями в древнегреческую мифологию и словесность, в разные культурно-исторические эпохи на национальной «почве» получает свой неповторимый оттенок, дополняется новым содержанием, получает развитие, порой весьма оригинальное. Исследование литературоведами произведения Пушкина «Поэт и толпа» без учета данных обстоятельств заходит в неминуемый «концептуальный тупик», вызывает в среде научной общественности очередной всплеск деструктивных споров и еще больше отдаляет от уяснения содержательной глубины и художественного совершенства этого творения великого поэта.</p>
<p>В рамках настоящей работы мы и не ставим цели всестороннего и целостного уяснения обозначенной нами проблемы, а ограничимся представлением основанной на анализе мифопоэтики общей концепции, которая поможет пролить свет на некоторые «темные пятна» трактовки сочинения поэта.</p>
<p>Поэтическая форма, к которой прибегает Пушкин, – форма <em>диалога </em>восходит к античности и опирается на традицию устного интеллектуального общения в Древней Греции. Особенность этого литературного жанра заключается в том, что мысль автора развернута в виде спора / дискуссии на философско-публицистическую тему. Полемичность, заложенная уже в самой специфике этого литературного жанра, предполагает не готовые авторские решения проблемы диспута, а ориентирована на обращение к интеллекту читателя<em>. </em>Такова природа этого жанра: в нем важен не столько окончательный вывод, сколько сам ход умозаключений, (воспользуемся терминологией математики) не сам ответ, а пути и формы решения «задачи», ссылки на не требующие доказательств «аксиомы».</p>
<p>Пушкин в сочинении «Поэт и толпа» в поэтической форме диалога воспроизводит <em>интеллектуальный древнегреческий диспут</em> между Поэтом и чернью. В. Есипов в статье «Поэт, чернь и автор» писал: «… стихотворение «Поэт и толпа», что очень важно, не является лирикой, мы здесь имеем дело &lt;…&gt; с драматической сценкой (стилизованной в античном духе), выполненной в форме диалога между Поэтом и его слушателями» [2, с 323]. Справедливость этого замечания ученого подкрепляется ещё и тем, что перед нами выраженный в поэтической форме интеллектуальный спор, в котором лирическая составляющая автором преднамеренно смещена: она «отступает» на второй план, выдвигая «умственное», рациональное<em> </em>на первый.</p>
<p>О том, что в «Поэте и толпе» немало внешних деталей древнегреческой эпохи, таких как «лира», на которой Поэт себе аккомпанирует, мраморная статуя «Бельведерского», «алтарь и жертвоприношенья», «жрецы» и т.п., литературоведами было отмечено не раз [1]. Однако в сочинении Пушкина помимо внешних деталей воссоздается внутренняя атмосфера античности. Пушкин, с присущей ему филигранной точностью и достоверностью, сумел «воскресить» и донести до читателя сам <em>дух </em>той далекой эпохи, передать основанный на мифологических представлениях образ мыслей своих древнегреческих героев: Поэта и толпы.</p>
<p>Прежде, чем обратиться за иллюстрациями к пушкинскому тексту, очертим то общее мифическое представление о происхождении и предназначении Поэтов, которое закрепилось в сознании человека первой трети XIX века. Отечественная словесность того времени оставила нам по-своему уникальное произведение, в котором этот миф представлен в наиболее полном виде и, пожалуй, с минимальными авторскими «инновациями». Конечно же, речь здесь идет об известном программном стихотворении В.К. Кюхельбекера «Поэты» (1820 г.) – этой своеобразной поэтической истории мировой словесности: от Гомера до Пушкина.<em></em></p>
<p>Миф о происхождении поэтов у Кюхельбекера начинается с истории о том, как «всемощный» бог Зевс, еще до сотворения мира, создал «для небес» человека, который был счастлив и бессмертен, до той поры пока не влюбился в «суетный», «мгновенный призрак, наслажденье»:</p>
<p>На небесах и для небес,</p>
<p>До бытия миров и века,</p>
<p>Всемощный, чистый бог Зевес</p>
<p>Создал счастливца человека.</p>
<p>Он землю сотворил потом</p>
<p>В странах, куда низринул гром</p>
<p>Свирепых, буйных великанов,</p>
<p>Детей хаоса, злых Титанов.</p>
<p>Он бросил горы им на грудь,</p>
<p>Да не возмогут вновь тряхнуть</p>
<p>Олимпа твердыми столпами,</p>
<p>И их алмазными цепями</p>
<p>К ядру земному приковал,—</p>
<p>Но, благостный, он им послал</p>
<p>В замену счастья, в утешенье</p>
<p>Мгновенный призрак, <em>наслажденье</em>,—</p>
<p>И человек его узрел,</p>
<p>И в призрак суетный влюбился;</p>
<p>Бессмертный вдруг отяжелел,</p>
<p>Забыл свой сладостный удел</p>
<p>И смертным на землю спустился… [3, т. 1, с 128–133].</p>
<p>В погоне за пагубным призрачным наслаждением человек забывает божественное предназначение, утрачивает бессмертие и теряет на веки покой. Влюбленность человека в иллюзорное наслаждение обрекает его на вечные духовные мучения:</p>
<p>И ныне рвется он, бежит,</p>
<p>И наслажденья вечно жаждет,</p>
<p>И в наслажденьи вечно страждет,</p>
<p>И в пресыщении грустит! [3, т. 1, с 130].</p>
<p>Зевс (Кронион), видя беспредельную скорбь человека, смягчается и, призвав «духов» – своих небесных сынов, предлагает лучшим из них добровольно оставить «жребий свой высокий» и спуститься на землю, чтобы спасти человека от «жадной гибели». Так в художественно воспроизведенном Кюхельбекером мифе на земле появились поэты:</p>
<p>«Да внемлет в страхе все творенье:</p>
<p>Реку — судеб определенье,</p>
<p>Непременяемый закон!</p>
<p>В страстях и радостях минутных</p>
<p>Для неба умер человек,</p>
<p>И будет дух его вовек</p>
<p>Раб персти, раб желаний мутных,</p>
<p>И только есть ему одно</p>
<p>От жадной гибели спасенье,</p>
<p>И вам во власть оно дано:</p>
<p>Так захотело провиденье!</p>
<p>Когда избранники из вас,</p>
<p>С бессмертным счастьем разлучась,</p>
<p>Оставят жребий свой высокий,</p>
<p>Слетят на смертных шар далекий</p>
<p>И, в тело смертных облачась,</p>
<p>Напомнят братьям об отчизне,</p>
<p>Им путь укажут к полной жизни:</p>
<p>Тогда, с прекрасным примирен,</p>
<p>Род смертных будет искуплен!» [3, т. 1, с 132].</p>
<p>Обратим внимание на важную особенность трактовки Кюхельбекером предназначения поэтов: только им одним предначертано богом спасти человека от неминуемой духовной гибели. Причем, это важно, спасение заключается в том, чтобы своим «пением» (словотворчеством) напомнить человеку о небесной «отчизне», вернуть его к полной гармоничной жизни, примирить с Прекрасным, с которым человек утратил связь, погнавшись за призрачным мимолетным наслаждением. Отметим, что «Прекрасное» соотнесено Кюхельбекером с небесным, божественным и противопоставлено земным «ничтожным, быстрым наслаждениям»; наслаждение – это своего рода земной «призрак» небесного Прекрасного, обманчивая мимолетная иллюзия, в погоне за которой человек забыл истинный божественный эталон. Поэт способен, по Кюхельбекеру, поднять столь желанное человеком наслаждение (назовем его для краткости <em>ложным</em>, иллюзорным) на новый уровень, придать ему «возвышенность», инспирированность Высшим Началам, соотнести с божественным Прекрасным (<em>истинным</em> наслаждением):</p>
<p>Парят Поэты над землею,</p>
<p>И сыплют на нее цветы,</p>
<p>И водят граций за собою, –</p>
<p>Кругом их носятся мечты</p>
<p>Эфирной, легкою толпою.</p>
<p>Они веселий не бегут;</p>
<p>Но, верны чистым вдохновеньям,</p>
<p>Ничтожным, быстрым наслажденьям</p>
<p>Они возвышенность дают.</p>
<p>Цари святого песнопенья! [3, т. 1, с. 132–133].</p>
<p>Говоря иными словами, в мифе Кюхельбекера наслаждение выступает тем «краеугольным камнем», по отношению к которому взгляды человека и Поэта диаметрально разнятся. Наслаждение становится конфликтообразующей эстетической категорией, истинное и ложное понимание которой определяет в мифе земное «положение» человека и «установленное» небом предназначение Поэта.</p>
<p>В «Поэте и толпе» Пушкин, обращаясь к теме назначения поэта и поэзии, так же как Кюхельбекер, использует миф о Поэте в качестве «отправной точки», основы для диалога между Поэтом и чернью. В то же время, в отличие от Кюхельбекера, Пушкин заостряет проблематику и конкретизирует абстрактный миф: место действия, как уже отмечалось, с «небес» переносится на «землю», площадь древнегреческого города времен Древней Эллады; абстрактный человек (человечество, «род смертных») заменяется конкретным «народом», «толпой», «чернью»; поэт-бог, парящий над землею в «Поэтах», «очеловечивается», трансформируясь в полубога, сидящего с лирой в руках в окружении толпы и ведущего с ней диалог, и т.д., но, особо подчеркнем, остается неизменной сущность конфликта, вокруг которого строится Пушкиным прямой диалог Поэта и черни. В центре спора находятся все те же вопросы об истинном и ложном наслаждении и, как следствие, предназначении поэта и значении поэзии. Обратим внимание, что конкретизации (почти бытовой детализации) у Пушкина подверглись и абстрактные эстетические понятия мифа: «мгновенный призрак наслаждения» (или <em>ложное наслаждение</em>) трансформируется в пользу, Прекрасное (<em>наслаждение истинное)</em> – в словосочетание с однокоренным эпитетом «сладкие звуки». Определенной степени деформации подвергся и модус авторского выражения завязки и развития конфликта. Если у Кюхельбекера он дается в развернутой форме «судеб определения», «непременяемого закона», оглашаемого Кронионом, то у Пушкина он сначала принимает лаконичную и монологичную по существу форму «бытового ропота» толпы касательно Поэта («зачем?», «какая цель?» и «какая польза?») – экспозиция, – а затем быстро перерастает в диалог:</p>
<p>Поэт по лире вдохновленной</p>
<p>Рукой рассеянной бряцал.</p>
<p>Он пел – а хладный и надменный</p>
<p>Кругом народ непосвященный</p>
<p>Ему бессмысленно внимал.</p>
<p>И толковала чернь тупая:</p>
<p>«Зачем так звучно он поет?</p>
<p>Напрасно ухо поражая,</p>
<p>К какой он цели нас ведет?</p>
<p>О чем бренчит? чему нас учит?</p>
<p>Зачем сердца волнует, мучит</p>
<p>Как своенравный чародей?</p>
<p>Как ветер песнь его свободна,</p>
<p>Зато как ветер и бесплодна:</p>
<p>Какая польза нам от ней?» [4, т. 3, с. 234].</p>
<p>«Вслушиваясь» в аргументацию пушкинских персонажей, нельзя не заметить важную для понимания авторской интенции особенность – свойственное человеку Древней Эллады религиозно-мифологическое мировидение Поэта и толпы. Эксплицитно выраженное античное миросозерцание персонажей просматривается как в отношении Поэта к толпе, так и толпы к Поэту. Репрезентативны в этом плане обращения персонажей друг к другу: «небес избранником», «божественным посланником» именует Поэта толпа и «бессмысленным народом», «поденщиком, рабом нужды, забот», «червем земли», «рабами безумными» называет толпу Поэт. Данные обращения наглядно демонстрируют свойственное модели мифологического сознания «двоемирие»: сосуществование небесного и земного и мотивированность процессов человеческого мира вмешательством богов.</p>
<p>Интертекстуальные смысловые связи «Поэта и толпы» и «Поэтов» становятся рельефнее, если сопоставить приведенные нами выше обращения пушкинских персонажей с текстом мифа о Поэте у Кюхельбекера, в котором поэты также выступают «избранниками» и «посланниками» всемогущего Зевса («Когда избранники из вас… / Слетят на смертных шар далекий…), а человек («род смертных») предстает рабом «персти» и слепым безумцем («И будет дух его вовек / Раб персти,раб желаний мутных…», «…пусть презрит нас толпа: / Она безумна и слепа!»).</p>
<p>Разделяя точку зрения Ю.М. Никишова о «синонимизации» у Пушкина понятий «народ», «толпа», «чернь» [5, c. 95], обратим внимание на особое значение эпитета «непосвященный», сопровождающего в «Поэте и толпе» эти понятия. В мифопоэтическом контексте стихотворения эпитет «непосвященный» имеет прямое, узуальное значение «не осведомленный о тайне и не причастный к тайне» и содержит непосредственную отсылку к мифу. Действительно, в мифе о Поэте всемогущий Зевс «вещает» закон «сынам своим небесным» (поэтам) в отсутствии человека, который к этому времени уже «забыл свой сладостный удел / И смертным на землю спустился», и следовательно человек не мог быть посвящен в промысел бога о нем и тем более знать о божественном предназначении поэтов.</p>
<p>В сохранившемся наброске Пушкина к стихотворению первоначальные строки звучали так:</p>
<p>Толпа холодная поэта окружала</p>
<p>И равнодушные хвалы ему жужжала,</p>
<p>Но равнодушно ей, задумчив, он внимал</p>
<p>И звучной лирою рассеянно бряцал [4, т. 3, с. 234].</p>
<p>В приведенных нами строках смысловой упор делается Пушкиным на <em>равнодушной</em> <em>лести</em> толпы и <em>равнодушии к надоедливой лести</em> толпы погруженного в свои думы поэта. Однако Пушкина не устроило такое начало, по-видимому, потому, что в нем имплицитно обозначен конфликт и не совсем точно расставлены акценты. В окончательном варианте равнодушие толпы дополняется ее высокомерным отношением к поэту (народ «хладный и надменный»), а акцент смещается и делается уже на непонимании толпой смысла обращенного к ней «пения поэта» (народ «бессмысленно внимал»). Затем непонимание толпой Поэта перерастает в недовольство, которое выражается чернью в форме негромких вопросов, адресованных не напрямую поэту, а как бы «брошенных в его сторону». Что может быть более раздражительным и оскорбительным для Поэта, чем «дерзкий ропот» непосвященной в его божественное предназначение толпы?! Существительное «ропот» в сочетании с определением «дерзкий», используемые Пушкиным для обозначения действия толпы, выражают также знание чернью о сакральном происхождении поэта. Вызывающий ропот толпы в адрес «сына небес» – это проявление дерзкой надменности, первый шаг к бунту человека против богов – излюбленный мотив древнегреческой мифологии, характеризующий миросозерцание пушкинских античных героев.</p>
<p>Именно непонимание, переросшее у черни в недовольство, явилось весомым побудительным мотивом для непосредственного обращения Поэта к толпе, для начала открытого, непосредственного разговора о пользе поэзии. Толпа, требующая от Поэта пользы для себя («Какая польза нам<em> </em>от ней?»), и Поэт, в раздражении сменяемом сарказмом, бросающий недовольной толпе, что она не видит истинной пользы искусства («Ты пользы, пользы в нем не зришь») – таково начало этого диспута. Понятно, что в основе конфликта полемизирующих сторон лежит разное, диаметрально противоположное понимание пользы поэзии и шире – искусства в целом, а, следовательно, речь идет о ложном и истинном понимании полезности стихотворства и соответственно предназначении поэта.</p>
<p>Видение пользы поэзии толпой сводится к получению материальной, практической выгоды, к прагматизму («Тебе бы пользы все – на вес…», «Печной горшок тебе дороже…»), Поэт же утверждает обратное, приоритет духовного над материальным, небесного над земным («Но мрамор сей ведь Бог!..»). Обманчивость и призрачность идеалов толпы очевидны. Жаждущая прагматичной толпой выгода в сочинении Пушкина коррелирует с тем понятием, которое в сочинении Кюхельбекера названо «суетным призраком», «ничтожным, быстрым наслаждением», которого вечно жаждет смертный земной человек. Налицо тот же конфликт земного (ложного) и небесного (истинного), обусловленный и заданный мифической константой: рабства человеческого духа его смертной плотью и свободы духа поэта от всего преходящего, сопричастность вечному, божественному.</p>
<p>Продолжение полемически заостренного разговора Поэта и толпы проходит в несколько ином ключе и иной этической «плоскости»: недовольство, негромкий ропот черни сменяется предложением к Поэту, акцентируем на этом внимание, вовсе отказаться «от пения», от творчества и употребить свой божественный «дар» на «благо» людей в иной сфере, также связанной с духовностью, но более легкой и доступной для понимания черни, сулящей Поэту прижизненную славу и почет народа, о чем свидетельствует данное обещание черни «послушаться» Поэта. Под «благом» чернь подразумевает исправление ее нравов («Сердца собратьев исправляй»), борьбу с пороком, царящим в человеческой среде («Гнездятся клубом в нас пороки»). Предложение, сделанное Поэту чернью, пресыщено лестью: толпа подчеркнуто называет Поэта «небесным избранником», «божественным посланником», «собратом», «ближним» и в то же время уничижает себя:</p>
<p>Мы малодушны, мы коварны,</p>
<p>Бесстыдны, злы, неблагодарны;</p>
<p>Мы сердцем хладные скопцы,</p>
<p>Клеветники, рабы, глупцы;</p>
<p>Гнездятся клубом в нас пороки [4, т. 3, с. 234].</p>
<p>Более того, толпа почти клятвенно обещает «послушать» нравственные назидания Поэта (его «уроки» нравоучения) и исправиться. Возникший в этой части стихотворения <em>мотив искушения Поэта чернью</em>,<em></em>реализованный в попытке толпы с помощью лести убедить стихотворца отказаться от поэзии, прельстить его заверением в своем нравственном исправлении (обещание черни «послушаться»), нераздельно связан с основной темой сочинения Пушкина – темой божественного предназначения Поэта.</p>
<p>В сохранившейся рукописи стихотворения в последней речи поэта вместо стиха «Довольно с вас, рабов безумных!» содержаться строки:</p>
<p>Довольно с вас! Поэт ли будет</p>
<p>Возиться с вами сгоряча</p>
<p><em>И лиру гордую забудет</em></p>
<p>Для гнусной розги палача!</p>
<p>Певцу ль казнить, клеймить безумных? (Выделено нами. – <em>И.К.</em>)</p>
<p>Из наброска, представляющего ответ Поэта толпе, следует, что чернь предлагала Поэту навсегда «забыть гордую лиру», т.е. применить свой божественный дар не в поэзии, а в другой сфере деятельности. Например, что следует из приведенного наброска к стихотворению, в сфере борьбы за нравственность в роли палача – вершителя наказаний человеческих пороков. Соблазнительное предложение черни сойти с предначертанного богом пути в угоду собственной корысти, призрачной славе и почету неприемлемо для Поэта. Отказаться от божественного предназначения Поэта – значит разорвать свою кровную («сыновью») связь «с небом», уподобиться «тупой» толпе, превратиться в земного «раба нужды», стать «червем земли» и безумным рабом собственной корысти.</p>
<p>Отсюда становятся понятными та резкость и категоричность, с которой Поэт, без тени сомнений и колебаний, разгневанно отвечает искушавшей его толпе:</p>
<p>Подите прочь – какое дело</p>
<p>Поэту мирному до вас!</p>
<p>В разврате каменейте смело:</p>
<p>Не оживит вас лиры глас!</p>
<p>Душе противны вы, как гробы.</p>
<p>Для вашей глупости и злобы</p>
<p>Имели вы до сей поры</p>
<p>Бичи, темницы, топоры;</p>
<p>Довольно с вас, рабов безумных! [4, т. 3, с. 234].</p>
<p>В финальных строках Поэт остается верен себе и своему божественному предназначению. Более того, финал диспута жизнеутверждающ уже тем, что, как известно, достойно выдержавший испытание искушением Поэт, вселяет веру в незыблемость божественных истин и того священного предназначения, которое исполняет Поэт своим служением людям. Заключительные строки стихотворения, в которых Поэт восклицает:</p>
<p>«Не для житейского волненья,</p>
<p>Не для корысти, не для битв,</p>
<p>Мы рождены для вдохновенья,</p>
<p>Для звуков сладких и молитв» [4, т. 3, с. 234],</p>
<p>– выражают, пожалуй, самое главное – то, ради чего было создано Пушкиным, переживающим, как известно, в эти годы глубокий духовный кризис, это произведение – <em>Поэт рожден для творчества</em> и другого предназначения в мире у него нет и быть не может. Стихотворение вселяет уверенность в том, что Поэт, ясно осознавая по отношению к себе непонимание и презрение окружающей безумной и слепой толпы, не свернет с предначертанного ему богом «поэтического пути», не оставит своего «пера» и дела народного служения. В этом самосознании Поэта и заключена поистине великая божественная любовь, поистине великая божественная милостность и поистине великая божественная жертва посвященного поэта во имя духовного спасения непосвященной толпы; в этом проявляется подлинный размер великого гуманизма и подлинный гений Пушкина.</p>
<p>Таким образом, прочтение текста А.С. Пушкина в контексте мифопоэтической концепции о назначении поэта и поэзии, утвердившейся в сознании отечественной культуры первой трети XIX века, позволяет правомерно отнести «Поэт и толпа» к программным произведениям Пушкина, органично входящих в общий контекст авторских раздумий о словесном искусстве.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2014/09/38583/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Мифологическая концепция Роберта Грейвса в современном литературном пространстве XX века</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2015/05/45939</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2015/05/45939#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 17 May 2015 15:53:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Эдие Каримовна Джапарова</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[history]]></category>
		<category><![CDATA[myth]]></category>
		<category><![CDATA[mythological concept]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[theory]]></category>
		<category><![CDATA[история]]></category>
		<category><![CDATA[миф]]></category>
		<category><![CDATA[мифопоэтическая концепция]]></category>
		<category><![CDATA[поэзия]]></category>
		<category><![CDATA[теория]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=45939</guid>
		<description><![CDATA[На протяжении всего ХХ века в литературоведении разных стран разрабатываются многочисленные мифокритические концепции и наиболее известной и влиятельной оказалась теория мифа и мифокритическая концепция английского литературоведа Роберта Грейвса. Цель статьи &#8211; анализ становления мифологической концепции Роберта Грейвса, а также определение места Р. Грейвса в литературно-критическом процессе ХХ века. Мифокритическим взглядам Роберта Грейвса в ряде своих [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>На протяжении всего ХХ века в литературоведении разных стран разрабатываются многочисленные мифокритические концепции и наиболее известной и влиятельной оказалась теория мифа и мифокритическая концепция английского литературоведа Роберта Грейвса.</p>
<p>Цель статьи &#8211; анализ становления мифологической концепции Роберта Грейвса, а также определение места Р. Грейвса в литературно-критическом процессе ХХ века.</p>
<p>Мифокритическим взглядам Роберта Грейвса в ряде своих работ уделяет внимание литературовед А. С. Козлов, но их он рассматривает в общем контексте развития литературоведения Англии и США ХХ века [2, c.23]. Исследовательница Т.В. Шадрина, упоминает Роберта Грейвса в своей диссертации «Кембриджская школа в литературоведении Англии» [4, c.96]. А. А. Тахо Годи дает краткий анализ мифопоэтической концепции Роберта Грейвса [3]. В антологии английской литературы 1945-1980 гг. небольшое предисловие к разделу, посвященное поэзии Роберта Грейвса, принадлежит В. А. Скороденко.</p>
<p>Среди зарубежных ученых следует назвать Дж. Смедса, П. Кина, Р. Кенери, Р. Шумакера, Дж. Стейнера, Дж. Бирлайна, Г. Видала, П. Фассела, П. Квина и др., которые оценивают Роберта Грейвса как плодотворного поэта и писателя, который создал теорию мифа и поэзии, отмечают в его творчестве сильную связь с мифологией, выделяют мистицизм и психологизм в его поэзии и прозе.</p>
<p>Роберт Грейвс (1895-1985), выдающийся английский поэт, прозаик,  литературовед, оставил богатое творческое наследие. Ему принадлежат многочисленные поэтические сборники, прозаические произведения, работы по теории поэзии, теории мифа и литературной критики, а также переводы и письма. Всемирно известны его книги «Белая Богиня. Историческая грамматика поэтической мифологии» (1948), «Мифы Древней Греции» (1955), «Иудейские мифы» (1955), «Я, Клавдий» (1934), «Божественный Клавдий» (1935), «Золотое Руно» (1944), «Дочь Гомера» (1955) и много других, а также его стихи и переводы из Апулея (1950), Светония (1957), Лукиана (1956) и Гомера («Илиада», 1959) и т.д.</p>
<p>Становление Роберта Грейвса как теоретика литературы началось в 20-е годы ХХ века. Особое влияние на формирование его взглядов оказали работы представителей ритуально-мифологической критики (Дж. Харрисон, А.Б. Кука, Ф.М. Корнфорда, Дж. Кэмпбелла, Дж. Уэстон и др.). Р. Грейвс не принял особенно популярные в 1 половине ХХ века среди английских критиков и теоретиков литературы теории, основанные на концепциях З. Фрейда и К. Юнга, и отстаивал целесообразность антропологического подхода к мифу. Однако разработки в области психологии все же попали в концепцию Роберта Грейвса через так называемую «эмотивную теорию творчества» А. Ричардса. Несмотря на дружеские отношения с Т.С. Элиотом, Р. Грейвс не разделял его взглядов на поэзию и поэтическое творчество, предпочитая рассматривать разум, который творит, в неразрывном единстве с человеком, который страдает.</p>
<p>Значительное влияние на становление мифологической концепции Роберта Грейвса оказали представители Кембриджской школы. Подтверждением этому служат неоднократные обращения Р. Грейвса к их трудам. Так, он ссылается на исследования Дж. Харрисон, в частности, на ее постулат о главенствующем положении ритуала по отношению к мифу и о ритуальном слове, воспринимавшемся древними только как коррелят обрядового действа. Неоднократно цитирует Р. Грейвс и Ф. Корнфорда, искавшего ритуальные корни, которые могли бы объяснить происхождение аттической комедии, а также провозглашавшего генетическую зависимость даже философии от её ритуальных истоков. Находим мы у Р. Грейвса и ссылки на идеи Дж. Кемпбелла.</p>
<p>Самого Роберта Грейвса критики также традиционно причисляют к последователям Кембриджской школы. Однако, несмотря на некоторые методологические сближения, его мифологическая концепция как система существенно отличается от теорий Кембриджской школы.</p>
<p>Роберт Грейвс начинал как исследователь не с проблемы мифа, а с вопросов о природе и характере поэтического творчества. Ими он стал интересоваться уже на раннем этапе своего духовного и творческого пути.</p>
<p>Сама идея о том, что именно эмоции являются источником художественного творчества, возникла задолго до Р. Грейвса – еще в эпоху романтизма. Однако в 1920-е годы она вновь сделалась популярной в литературной критике и литературоведении. Питательной почвой для новейших эмоционалистских теорий послужило бурное развитие психологии. В эмоционалистском ключе создавались литературоведческие исследования А. Ричардса, У. Эмпсона и др., особенно влиятельные для Роберта Грейвса, как и для многих писателей-его современников.</p>
<p>В своей работе «Белая Богиня. Историческая грамматика поэтической мифологии» Роберт Грейвс выдвигает гипотезу о том, что именно миф является началом начал не только поэзии, но и всего художественного творчества. Для ее подтверждения Грейвс дополнительно разрабатывает ещё и собственную концепцию зарождения самого мифа.</p>
<p>По мнению Грейвса, все мифы были первоначально основаны на ритуалах поклонения Тройственной Богине Луны. Её он именует «Белой Богиней». Миф о Белой Богине становится для Грейвса ключом к решению ряда фундаментальных, собственно литературоведческих проблем. Это вопросы об источниках и первоосновах художественного творчества, о специфике поэтического мировосприятия, о критериях поэтической оригинальности и мастерства, о феномене «вдохновения», об основных функциях поэзии и, наконец, о соотношении поэтического и научного начал. Сюда же примыкают и более прикладные вопросы: интерпретация «вечных» художественных тем и сюжетов, анализ состояния поэзии в современном мире.</p>
<p>Роберт Грейвс – многолетний внимательный исследователь мифов, причём мифов разновековых и разнонациональных (германо-скандинавских, кельтских, античных, древних ближневосточных, средневековых и др.). Он достаточно точно воспроизводит как «словарь», так и «грамматику» мифа в общем и в целом – мифа как типа восприятия мира. Однако Грейвс сам же и трансформирует используемые им мифы: в научно-критических работах, привлекаемые в качестве иллюстративного материала, в стихотворениях и в «маленьких поэмах», становящиеся лирическим импульсом и содержательной канвой его произведений.</p>
<p>Утверждая, что в процессе исторического развития мифы моделируются и фальсифицируются с целью оправдания социальных перемен и миф всегда служил для поддержания законов, обычаев или общественных ритуалов, зачастую «сбивающих с толку» людей, Грейвс указывает, что миф представляет собой не безудержный полет фантазии, а оригинальную теологическую догму [1, с. 18]. Ученый намеревается отстоять достоверность анализируемых мифов и установить их оригинальное значение.</p>
<p>Особенность грейвсовского метода, по его собственному заверению, заключается в том «чтобы объединить в гармоничное целое разрозненные элементы каждого мифа с привлечением малоизвестных вариантов, проясняющих смысл мифа, и попутно ответить, в силу моих возможностей на возникающие в связи с этим вопросы» [1, с. 20]. Поэтому Роберт Грейвс стремится вычленить древнейшее ритуальное зерно мифа. Он опирается на археологические открытия, на изучение религии, мифологии, а также на факты античной литературы.</p>
<p>В своих исследованиях Р. Грейвс отстаивает антропологический подход к мифам, признавая его наряду с историческим, «единственно разумными» [1, с. 18]. Резкой критике литературовед подвергает теорию архетипов, разработанную К. Юнгом, и заявляет: «Наука о мифах должна начинаться с изучения археологии, истории и сравнительного религиоведения, а не в приемной психиатра» [1,с. 19]. Более того, он считает ее ошибочной и бесполезной для изучения мифов, поскольку «абсолютно беспочвенными являются утверждения, будто Химера, Сфинкс, горгона, кентавры, сатиры и т.п. – слепые проявления коллективного бессознательного» [1, с. 18]. В целом, мифопоэтическая концепция Роберта Грейвса предполагает довольно неординарный способ решения ряда собственно литературоведческих проблем: поиск источников и первооснов художественного творчества, раскрытие «тайн» и «загадок», скрытых в произведениях литературы, изучение особенностей поэтического мировосприятия, установление того, что лежит в основе поэтического творчества и мастерства и побуждает поэта к созданию стихотворений, определение основной функции поэзии, интерпретация наиболее известных тем и сюжетов художественных произведений, выяснение соотношения поэтического и научного, анализ состояния поэзии в современном мире, определение таких понятий как «вдохновение» и «оригинальность» и др.</p>
<p>В своей мифопоэтической концепции Роберт Грейвс затронул ряд из тех вопросов, которые позже будут интересовать многих теоретиков литературы. В концепции Роберта Грейвса определенное внимание уделяется реакции читателя на поэтические произведения, что позже получит развитие в работах представителей «критики читательских реакций».</p>
<p>Грейвс утверждает: «Собственно миф можно определить как стенографическую запись ритуального мифа, исполнявшегося на ритуальных празднествах. В большинстве случаев мы находим такую запись на храмовых стенах, вазах, печатях, чашах, зеркалах, ларцах, щитах, гобеленах и других предметах подобного рода. В их основе лежали архаические магические действия, призванные обеспечить богатство и непоколебимость священных царств, во главе которых стояли царицы или цари&#8230;.» [1, с. 7].</p>
<p>Образ Великой Богини занимает центральное место в мифопоэтической системе Р. Грейвса. Можно сказать, что её появление связано, на наш взгляд именно с аллегорическим толкованием мифов, как одним из способов их интерпретации, используемым Р. Грейвсом.</p>
<p>Теория мифа, разработанная Робертом Грейвсом, основывается на символах, характеризующихся глубоким имплицитным смыслом. Символическое значение приобретают растения, звери, птицы, насекомые, числа, цвета, месяцы и пр. Таким образом, символическое толкование мифов является одним из методов интерпретации мифов, использующихся Р. Грейвсом.</p>
<p>Следует отметить, что символ используется Р. Грейвсом в семиотическом понимании как один из видов знаков, где связь между самим символом (означающим) и тем, что он означает (означаемым) устанавливается условно и институализируется членами сообщества или культуры, в рамках которого используется данная символическая система. В таком понимании, например, английский язык представляет собой символическую систему. Полагая, что символ является знаком, а следовательно заменяет нечто – свой объект, подлежащий выявлению, Р. Грейвс предпринял попытку расшифровать друидический алфавит деревьев “Beth-Luis-Nion” (напечатанный Фредериком О’Флаерти в книге “Ogygia”), как систему символов, каждый из которых имеет скрытое значение. Предположив, что значения символов не откроются непосвященному, Р. Грейвс занялся поисками их значений, заложенных в анализируемых им валлийских поэмах и давно институализированных бардами. В результате возникла оригинальная и поэтичная мифологическая концепция Р. Грейвса, относительно которой Дж. Смедс отметил: «В своих аллегорических и символических интерпретациях Грейвс проявляет находчивую изобретательность. А чего же еще ожидать от поэта и романиста?» [5, с. 61].</p>
<p>Таким образом, мифологическая концепция Р. Грейвса имеет право на существование. Она оригинальна и занимательна. Именно на её основе Р. Грейвс создал свой неповторимый мифопоэтический мир.  Вместе с тем, синкретизм, сформировавшийся в мифологической концепции Роберта Грейвса обеспечил ему прочное место в литературной и научной панораме XX столетия.</p>
<p>Мифопоэтическая концепция Роберта Грейвса является целостной и тщательно разработанной, которой ее автор оставался верным в течение всей своей творческой деятельности.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2015/05/45939/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>О жанровой классификации фольклора ойратов Китая (по материалам журнала «Хан Тенгер»)</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2016/11/74897</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2016/11/74897#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Nov 2016 08:19:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Меняев Бадма Викторович</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[database]]></category>
		<category><![CDATA[epic]]></category>
		<category><![CDATA[fairy-tale]]></category>
		<category><![CDATA[folklore]]></category>
		<category><![CDATA[good wishes]]></category>
		<category><![CDATA[legend.]]></category>
		<category><![CDATA[myth]]></category>
		<category><![CDATA[neobryadovy folklore]]></category>
		<category><![CDATA[Oirats]]></category>
		<category><![CDATA[ritual folklore]]></category>
		<category><![CDATA[songs]]></category>
		<category><![CDATA[spreadsheet]]></category>
		<category><![CDATA[Tuul-uligers]]></category>
		<category><![CDATA[Xinjiang]]></category>
		<category><![CDATA[база данных]]></category>
		<category><![CDATA[благопожелания]]></category>
		<category><![CDATA[легенда.]]></category>
		<category><![CDATA[миф]]></category>
		<category><![CDATA[необрядовый фольклор]]></category>
		<category><![CDATA[обрядовый фольклор]]></category>
		<category><![CDATA[ойраты]]></category>
		<category><![CDATA[песни]]></category>
		<category><![CDATA[Синьцзян]]></category>
		<category><![CDATA[сказки]]></category>
		<category><![CDATA[таблица]]></category>
		<category><![CDATA[тууль-улигеры]]></category>
		<category><![CDATA[фольклор]]></category>
		<category><![CDATA[Хан Тенгер]]></category>
		<category><![CDATA[эпос]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2016/11/74897</guid>
		<description><![CDATA[Произведения устного народного творчества монгольских народов изучены и описаны в неодинаковой мере, а некоторые из них до сих пор малоизвестны науке, поэтому описательный период изучения фольклора до сих пор остается в монголоведении актуальным. В этом плане особый интерес представляют изучение устного народного творчества, этнографии и культуры ойратов Китая, а также сравнительно-типологические исследования в плане сравнения [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Произведения устного народного творчества монгольских народов изучены и описаны в неодинаковой мере, а некоторые из них до сих пор малоизвестны науке, поэтому описательный период изучения фольклора до сих пор остается в монголоведении актуальным. В этом плане особый интерес представляют изучение устного народного творчества, этнографии и культуры ойратов Китая, а также сравнительно-типологические исследования в плане сравнения с российскими калмыками в исторической традиции.</p>
<p>В Китае опубликовано многотомное собрание образцов ойратского (калмыцкого) фольклора с комментариями и переводами на китайский язык. Первой из российских исследователей собирала и изучала устное наследие ойратов СУАР КНР ученый-лингвист Тодаева Б. Х. Полевые материалы, собранные ею в ходе научных экспедиций в Китай, были опубликованы Калмыцким институтом гуманитарных исследований РАН (три тома синьцзянской версии эпоса «Джангар» [1, 2, 3,], ойратская версия эпоса «Гесер» [4], пословицы и поговорки [5]). В 2015 г. Осорин Утнасун опубликовала книгу «Мифы, легенды и предания синьцзянских ойратов и калмыков: сравнительно-сопоставительный анализ» [6]. Данное исследование является первой попыткой изучения в сравнительно-сопоставительном аспекте ойратских и калмыцких мифов, легенд и преданий, которые занимают значительное место в монголоязычном фольклоре. В нем рассмотрены вопросы бытования, распространения, изучения мифов, легенд и преданий в Монголии, России, Бурятии, Калмыкии, Китае (Синьзцяне), проведен сравнительный анализ ойратских и калмыцких текстов.</p>
<p>В 1980-е гг. с целью сбора образцов фольклора монголоязычных народов Китая, в том числе и ойратов СУАР КНР, китайские ученые начали проводить научные экспедиции. Результаты опубликованы в научно-популярном журнале «Хан Тенгер» [7]. Журнал «Хан Тенгер» печатался Народным издательством Синьцзяна (ойр. <em>Š</em><em>injiyang</em><em>-</em><em>giyin</em><em> </em><em>aradiyin</em><em> </em><em>kebleliyin</em><em> </em><em>xor</em><em>ō</em>) в г. Урумчи Синьцзян-Уйгурского автономного района КНР с 1981 по 1993 годы. Выходил четыре раз в год. «Хан Тенгер» ― это последнее свидетельство активного бытования «ясного письма» в Синьцзяне.</p>
<table width="638" border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td colspan="9" valign="top" nowrap="nowrap" width="638">
<p align="center">ХАН ТЕНГЕР</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="9" valign="top" width="638">
<p align="center">База данных «Хан Тенгер» ежеквартального научно-популярного журнала. Издание Народного издательства Синьцзяна (ойр. <em>Šinjiyang-giyin aradiyin kebleliyin xorō</em>), г. Урумчи Синьцзян-Уйгурского автономного района КНР, 1981—1993. В журнале опубликованы статьи и материалы по этнографии и фольклору ойратов Китая на «ясном письме».</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="27">№</td>
<td valign="top" width="92">Наименование</td>
<td valign="top" width="115">Перевод</td>
<td valign="top" width="104">Жанр</td>
<td valign="top" width="57">год выпуска</td>
<td valign="top" width="57">номер</td>
<td valign="top" width="47">стр.</td>
<td valign="top" width="76">оригинальность</td>
<td valign="top" width="64">примечание</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="27">
<p align="right">1</p>
</td>
<td valign="top" width="92">Arban tabutai Aral Mergen</td>
<td valign="top" width="115">Пятнадцатилетний Арал Мерген</td>
<td valign="top" width="104">туули-улигер</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="57">
<p align="right">1981</p>
</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="57">
<p align="right">1</p>
</td>
<td valign="top" width="47">
<p align="right">1</p>
</td>
<td valign="top" width="76">оригинальный</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="64"></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="27">
<p align="right">2</p>
</td>
<td valign="top" width="92">Cereq-in caγān xān</td>
<td valign="top" width="115">Белый хан войска</td>
<td valign="top" width="104">туули-улигер</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="57">
<p align="right">1981</p>
</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="57">
<p align="right">1</p>
</td>
<td valign="top" width="47">
<p align="right">32</p>
</td>
<td valign="top" width="76">оригинальный</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="64"></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="27">
<p align="right">3</p>
</td>
<td valign="top" width="92">Amin ildü</td>
<td valign="top" width="115">Любимый меч</td>
<td valign="top" width="104">сказка</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="57">
<p align="right">1981</p>
</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="57">
<p align="right">1</p>
</td>
<td valign="top" width="47">
<p align="right">76</p>
</td>
<td valign="top" width="76">оригинальный</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="64"></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="27">
<p align="right">4</p>
</td>
<td valign="top" width="92">Eberēn bütüqsen erdeni caγān uutu</td>
<td valign="top" width="115">Нерукотворный драгоценный белый мешок</td>
<td valign="top" width="104">сказка</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="57">
<p align="right">1981</p>
</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="57">
<p align="right">1</p>
</td>
<td valign="top" width="47">
<p align="right">89</p>
</td>
<td valign="top" width="76">оригинальный</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="64"></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="27">
<p align="right">5</p>
</td>
<td valign="top" width="92">Mundaq bayani mungxaq köbüün</td>
<td valign="top" width="115">Глупый сын большого богача</td>
<td valign="top" width="104">Сказка сатирическая</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="57">
<p align="right">1981</p>
</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="57">
<p align="right">1</p>
</td>
<td valign="top" width="47">
<p align="right">106</p>
</td>
<td valign="top" width="76">оригинальный</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="64"></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="27">
<p align="right">6</p>
</td>
<td valign="top" width="92">Xoyičin köbüün xān suuqsan-ni</td>
<td valign="top" width="115">О том, как пастух стал ханом</td>
<td valign="top" width="104">Сказка сатирическая</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="57">
<p align="right">1981</p>
</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="57">
<p align="right">1</p>
</td>
<td valign="top" width="47">
<p align="right">121</p>
</td>
<td valign="top" width="76">оригинальный</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="64"></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="27">
<p align="right">7</p>
</td>
<td valign="top" width="92">Nom medekü ügei noyon</td>
<td valign="top" width="115">Неграмотный князь</td>
<td valign="top" width="104">Сказка сатирическая</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="57">
<p align="right">1981</p>
</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="57">
<p align="right">1</p>
</td>
<td valign="top" width="47">
<p align="right">129</p>
</td>
<td valign="top" width="76">оригинальный</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="64"></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="27">
<p align="right">8</p>
</td>
<td valign="top" width="92">Xulxayiči xuuliči-igi mekeleqsen-ni</td>
<td valign="top" width="115">О том, как вор обхитрил законника</td>
<td valign="top" width="104">Сказка сатирическая</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="57">
<p align="right">1981</p>
</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="57">
<p align="right">1</p>
</td>
<td valign="top" width="47">
<p align="right">130</p>
</td>
<td valign="top" width="76">оригинальный</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="64"></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="27">
<p align="right">9</p>
</td>
<td valign="top" width="92">Xab ügei mergen</td>
<td valign="top" width="115">Невезучий стрелок</td>
<td valign="top" width="104">Сказка сатирическая</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="57">
<p align="right">1981</p>
</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="57">
<p align="right">1</p>
</td>
<td valign="top" width="47">
<p align="right">132</p>
</td>
<td valign="top" width="76">оригинальный</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="64"></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="27">
<p align="right">10</p>
</td>
<td valign="top" width="92">Sāral sayixan boqširγo</td>
<td valign="top" width="115">Красивый серый воробей</td>
<td valign="top" width="104">Сказка о животных</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="57">
<p align="right">1981</p>
</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="57">
<p align="right">1</p>
</td>
<td valign="top" width="47">
<p align="right">134</p>
</td>
<td valign="top" width="76">оригинальный</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap" width="64"></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Настоящая статья посвящена изучению жанровой классификации ойратского фольклора, опубликованного в журнале «Хан Тенгер» (1981-1993). Все образцы ойратского фольклора, опубликованные в журнале «Хан Тенгер» автором статьи представлены в виде таблицы формата Excel. В таблице отражена информация: транслитерация названия фольклорного произведения с ойратского языка (всего 641 ед.); перевод на русский язык (641 ед.); жанровая принадлежность фольклорного произведения (миф, легенда, эпос, сказка, восхваления и др.); номер, выпуск, страницы журнала; оригинальность произведения.</p>
<p>Собрание настоящих фольклорных текстов является уникальным. Уменьшение носителей ойратского языка и, соответственно, фольклорной традиции не позволяет надеяться, что в будущем удастся существенно пополнить этот фольклорный материал. Ойратов в Синьцзяне осталось около 170 тысяч человек. Журнал «Хан Тенгер» состоит из фольклорных текстов, скомпонованных по тематическим разделам: «<em>Ü</em><em>liger</em><em>-</em><em>in</em><em> </em><em>dalai</em><em>»</em> «Море сказок» (мифы, сказки, легенды, предания и т.д.), «<em>Zang</em><em> </em><em>dadγal</em><em>»</em> «Традиции и обряды» (этнографические заметки, исследования по материальной культуре ойратов), «<em>Jangγar</em><em>-</em><em>in</em><em> </em><em>sudulal</em><em>»</em> «Исследования «Джангара» (научные статьи, отрывки из эпоса), «<em>Xur</em><em>-</em><em>in</em><em> </em><em>dusal</em><em>»</em> «Капли дождя» (триады, пословицы, загадки и т.д.). Научная классификация, теоретически обоснованная, ойратского фольклора по жанрам в настоящее время отсутствует, поэтому тематическая разбивка в журнале «Хан Тенгер» проведена условно: легенда может рассматриваться как предание, и наоборот и т. п. Тексты записаны «ясным письмом». К некоторым текстам даны предисловия, в которых указаны имена собирателей. При этом нет данных по информантам – сказителям, носителям устной традиции, и месту записи.</p>
<p>Проведенный анализ ойратских фольклорных текстов, опубликованных в журнале «Хан Тенгер» показал, что все произведения по социальной функции можно поделить на две большие группы: обрядовые и необрядовые. Под обрядовыми следует понимать фольклорные произведения, имевшие магическое значение, или произведения, исполняемые в процессе обряда и описывающие содержание его. К ним мы относим: воскурения «Boqdo Činggis xāni sang orošibai» («Воскурение Богдо Чингис-хану»), «Ang-giyin sang» («Воскурение для призывания удачной охоты»), «Geser-in sang orošibai» («Воскурение Гесеру»); «призывания Temēni dallaγa» («Призывание птиц»), «Temēni dallaγa» («Призывание увеличения поголовья верблюдов»), «Bȫ-giyin duudalγa» («Шаманские призывания»); семейно-бытовые протяжные песни «Xurim nayir-in duumuud» («Свадебные песни») и др.; благопожелания «Γal-in yörȫl-in sudur orošibai» («Сутра благопожелания огню»), «Uuca-in yörȫl» («Благопожелание задней части бараньей туши»), свадебные благопожелания «Beri-in yörȫl» («Благопожелание невестке»), «Xurim-in yörȫl» («Свадебное благопожелание»), «Zusu xadaq-in yörȫl» («Благопожелание сватовству») и др. Благопожелания опубликованы в десяти выпусках журнала «Хан Тенгер».</p>
<p>Необрядовые ойратские фольклорные произведения исполняются вне ситуации исполнения ритуала, имеют развлекательный или назидательный характер: эпос «Jangγar-in maqtāl» («Восхваление Джангару»), «Bökü Mönggün Šiqširge xān» («Хан Боке Менген Шикширге»), «Geser xān» («Гесер хан»), «Abai gerel xatuntai Altan čēǰi bāba xān» («Алтан Чеджи бабай-хан с ханшей Абай Герел»); тууль-улигеры «Arban tabutai Aral Mergen» («Пятнадцатилетний Арал Мерген»), «Cereq-in caγān xān» («Белый хан войска»), «Üküši ügei töröqsen Üren tüben xān» («Бессмертный Урен Тубин-хан»), «Xān Cenggel tayiǰi» («Хан Ценгел тайджи»), «Γang xara tebke» («Ган Хара Тебке»), «Ezen sayin zērde moritai ere-in sayin Mimilceq» («Лучший из мужей Мимилцег с рыжим конем»); мифы «Luu külüqleqsen emegen2 («Старуха, оседлавшая дракона»), «Kümün nücüken noxoi üsütei boluqsan bui?» («Почему человек голый, а собака с шерстью?»), «Xarγai, arcan, zērgene möngküdü kökü boluqsan-ni» («Почему ель, можжевельник, ежевика стали вечнозелеными?»), «Takā yuundu sȫ dunda duuγāradaq?» («Почему петух кричит среди ночи?»); «Tenggeri γazar yaγaji bui boluqsan bui?» («Как появились небо и земля?»); «Ēji bāba kümü keqsen» («Cотворение человека матерью и отцом»); «Morin yaγād nisči čidaxu ügei boluqsan bui?» («Почему лошадь не стала летать?») и др. Всего насчитано по таблице 22 мифа.</p>
<p>Среди ойратов СУАР КНР и Монголии протяжные песни условно поделены по мастям коней, что не встречается в калмыцкой традиции. Это говорит о том, что фольклор ойратов имеет четкую связь с кочевым образом жизни, с пятью видами традиционного скота, где конь занимает главенствующее место. В журнале «Хан Тенгер» опубликовано 15 необрядовых песен (5 песен из раздела «Арван гурван кеерийн дуун») («13 песен о гнедых»); (5 песен из раздела «Арван гурван шаргайн дуун») («13 песен о соловых»); (5 песен из раздела «Арван гурван зээрдэйн дуун») («13 песен о рыжих»).</p>
<p>Следующий жанр, который относится к необрядовым ‑‑ это сказки. Они частично разделены по жанрам. Составители обозначили только сказки о животных, мы же даем традиционную классификацию (бытовые, волшебные, богатырские, о животных). Сказки о животных: «Sāral sayixan boqširγo» («Красивый серый воробей»); «Ünegen ba ötöge» («Лиса и медведь»); «Temē, ünegen, čono, bars dörbü» («Верблюд, лиса, волк и барс»); «Xulγuna ünügen-igi mekeleqsen-ni» («Как мышь лису обманула»); «Doγolong alaq šāzaγai» («Хромая пестрая сорока») и др.  Богатырские сказки: «Babuq bātur» («Бабуг-батыр»); «Malzan Ulān bātur» («Батыр Малзан Улан»); «Bam ulān bātur xortu moγoi-du bariqdaqsan-ni» («О том как Бам Улан –батыр поймался ядовитой змее»); «Ere sēr bātur» («Эр Сер-батыр»); «Yabuγan Mergen» («Йобогон Мерген») и др. Волшебные сказки: «Cecen dagini» («Мудрая дакини»); «Māni caγān tüšimel-in erdeni caγān takā» («Драгоценная белая курица Мани Цаган-тушимеля»); «Siditü erdeni» («Волшебная драгоценность»); «Tarbus-in altan üre» («Золотая арбузная семечка»); «Altan-yēr bādaq eljigen» («Осел испражняющийся золотом») и др. Бытовые сказки: «Tabun ējitei tarγun šara köbüün» («Толстый рыжий мальчик, у которого было пять матерей»); «Nusuxai boro marγā abuqsan-ni» («О том, как Нусха Боро выиграл спор»); «Šaγāčin köbüün» («Мальчик, собиратель альчиков»); «Önöčin köbüün» («Мальчик сирота»); «Xarālči lama-in üliger» («Сказка о ламе-проклинателе») и др. Все сказки оригинальны, и не имеют аналогов в калмыцком фольклоре, кроме сказки о Йобогон Мергене. Эти сказки оригинальны, т.е. бытовали в чисто ойратской среде. Язык их красочен и самобытен, изобилует афоризмами.</p>
<p>К необрядовому фольклорному жанру относим легенды: «Sayin zaluu Sartamba sanā ügeyidēn Sayiram nuurtu tolγoi-bēn aldaqsan-ni» («О том, как лучший муж Сартамба необдуманно сложил голову у озера Сайрам»); «Amursanān bātur-in üliger» («Сказка о Амурсана-батыре»); «Āni bardaniq ba tüüni sāral morin» («Ани Барданиг и его соловый конь»); «Сebeqdorji-in xara kere morin («Вороной гнедой конь Цебек-Дорджи»); «Sümbür uula-in aγui-du Burxan baqši dayān-du suuγād nom bišilγaqsan-ni» («О том как Будда созерцал на горе Сумеру»).</p>
<p>Итак, из приведенной таблицы формата Excel, заметна неоднородность жанрового состава фольклора ойратов Синьцзяна. В силу определенных исторических, географических особенностей сохраняется значительный пласт жанров, характеризующихся архаичностью (<em>bāturliq üliger</em>, <em>bāturliq tuuli</em>, <em>maqtāl</em>, <em>aradiyin duud</em>, <em>yörȫl</em>, <em>onisuγa</em>, <em>züyir cecen üge</em>). В дальнейшем предстоит более полное и всестороннее исследование народного поэтического творчества ойратов Синьцзяна.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2016/11/74897/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
