<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; мультилингвальное обучение</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/tag/multilingvalnoe-obuchenie/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 Apr 2026 07:29:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>О некоторых аспектах реализации мультилингвального обучения в современных вузах</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2015/03/50573</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2015/03/50573#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Mar 2015 05:33:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Рыбкина Светлана Никитовна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[cognitive strategies]]></category>
		<category><![CDATA[competency-based approach]]></category>
		<category><![CDATA[foreign language]]></category>
		<category><![CDATA[functional multilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[linguistic experience]]></category>
		<category><![CDATA[linguo-didactic universals]]></category>
		<category><![CDATA[mother tongue]]></category>
		<category><![CDATA[multilingual education]]></category>
		<category><![CDATA[unified system of education]]></category>
		<category><![CDATA[единая система обучения]]></category>
		<category><![CDATA[иностранный язык]]></category>
		<category><![CDATA[когнитивные стратегии]]></category>
		<category><![CDATA[компетентностный подход]]></category>
		<category><![CDATA[лингвистический опыт]]></category>
		<category><![CDATA[лингводидактические универсалии]]></category>
		<category><![CDATA[мультилингвальное обучение]]></category>
		<category><![CDATA[родной язык]]></category>
		<category><![CDATA[функциональное многоязычие]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=50573</guid>
		<description><![CDATA[Как известно, новое содержание языкового образования ориентировано на овладение выпускниками высших учебных заведений несколькими иностранными языками. Данная ситуация все настойчивее ставит на повестку дня вопросы, связанные с отношением и соотношением языков в процессе их изучения, а также с поиском путей оптимизации методики обучения иностранным языкам  в условиях ди-, три- и полиглоссии в современных вузах. Необходимо [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;" align="center">Как известно, новое содержание языкового образования ориентировано на овладение выпускниками высших учебных заведений <em>несколькими иностранными</em> языками.</p>
<p>Данная ситуация все настойчивее ставит на повестку дня вопросы, связанные с отношением и соотношением языков в процессе их изучения<em>, </em>а также<em> </em>с поиском путей оптимизации методики обучения иностранным языкам  в условиях ди-, три- и полиглоссии в современных вузах.</p>
<p>Необходимо отметить, что в последние годы проблемы мультилингвального обучения в вузах получают все более широкое освещение в научно-методической литературе, что свидетельствует о постоянно растущем  осознании важности данных вопросов [1, 2, 3, 4, 5,  6 и др. ].</p>
<p>Однако поскольку из поля зрения авторов, как правило, выпадают вопросы, связанные с условиями и предпосылками <em>реализации </em>мультилингвального обучения, нам хотелось бы после краткой характеристики основного круга проблем мультилингвального  обучения. остановиться в данной статье на некоторых аспектах его реализации.</p>
<p>В предварительном порядке хотелось бы отметить, что в большинстве работ речь идет, как правило, о мультилингвальном обучении в <em>языковых</em> вузах. Однако, в связи с тем, что вот уже на протяжении целого ряда лет во многих неязыковых вузах,  изучаются, как минимум,  два иностранных языка, а также все заметнее становится тенденция к расширению спектра предлагаемых к изучению языков, то вопросы, поднимаемые авторами работ по проблемам мультилингвального обучения в языковых вузах, во многом являются актуальными также и для <em>неязыковых</em> вузов.</p>
<p>Анализ литературы  по указанной тематике позволяет прийти к выводу о том, что в поле зрения специалистов находятся в основном <em>два круга вопросов</em>,   связанных с реализацией  мультилингвального обучения.</p>
<p>Так, первый<em> круг вопросов</em> так или иначе связан с необходимостью <em>совершенствования когнитивных стратегий </em>изучения<em> иностранных языков, </em>что является следствием<em> </em>тенденции к<em> </em>увеличению числа языков, предлагаемых к изучению в языковых и неязыковых вузах. Растет осознание того, что без решения данного вопроса дальнейшее успешное продвижение в сфере совершенствования методики освоения иностранных языков и <em>растущего спроса</em> на их знание проблематично. Все явственнее ощущается необходимость «прорыва» в данной области [ 5 ].</p>
<p>Большинство авторов связывает совершенствование  когнитивных стратегий с использованием когнитивного и лингвистического опыта, приобретенного при изучении предыдущего иностранного языка, при усвоении последующего – как правило, речь при этом идет об использовании опыта изучения ИЯ1 при изучении ИЯ2 [1, 7, 8, 9, 4, 10, 11, 12 и др. ].</p>
<p><em>Второй круг вопросов</em> так или иначе связан с первым и касается использования <em>родного языка, </em>а также<em> лингвистического опыта, </em>приобретенного при изучении родного языка,<em>  </em>на уроках иностранного.</p>
<p>Необходимо отметить, что обсуждение проблем, связанных с использованием родного языка на уроках иностранного, было начато еще несколько десятилетий назад.  Оно было связано с полемикой сторонников так называемой прямой или «прямистской» методики, предлагающих полностью исключить родной язык из процесса обучения иностранному, и сторонниками <em>сознательного отталкивания от родного языка </em>при обучении иностранному и создания <em>сопоставительных пособий</em>. Ярким представителем последнего направления был, как известно, Лев Владимирович Щерба  [13, с. 56-57]. Необходимо отметить, что в более поздний период сторонники  идеи изгнания родного языка из процесса обучения иностранному неоднократно подвергались серьезной критике, в частности, со стороны такого крупного специалиста в области теории билингвизма и языковых контактов, как А.Е. Карлинский, который считал, что вышеназванная идея является, с его точки зрения, ничем иным, как попыткой слепо подражать естественным процессам и копировать природу, исходя из гипотезы о том, что процессы усвоения взрослым  второго языка полностью аналогичны процессам усвоения родного языка ребенком [14, с. 27].</p>
<p>Необходимо отметить, что после ряда десятилетий доминирования «прямистской» методики преподавания иностранных языков идея сознательного отталкивания от родного языка, а следовательно, его использования в той или иной форме на уроках иностранного, находит все больше сторонников  в наши дни.</p>
<p>Различные авторы напоминают, что иноязычное общение не висит в воздухе, а опирается на общение на <em>родном языке</em>, без которого немыслимо как формирование лингвистической, коммуникативной и профессиональной компетентности личности  в целом, так и успешное изучение иностранного языка [15, 16, 17].  Более того, существуют исследования, выявляющие связь между уровнем владения<em> родным языком </em>и знанием<em> иностранного языка (языков), </em>а также иноязычной культуры<em>.</em> Авторы данных работ выступают за дозированное использование родного языка при изучении иностранного, указывая на то, что он является <em>основой</em> сознательно- сопоставительного подхода к обучению иноязычной лексике и грамматике. Полное исключение <em>родного языка из процесса </em>преподавания иностранного языка, а также <em>перевода </em>на родной язык, по их мнению, не обеспечивает владения иностранным языком на когнитивном уровне, т.е. глубинного понимания логики и структуры изучаемого языка.  Они также указывают, что большинство <em>«сознательных» методик преподавания</em> иностранного языка опирается в процессе обучения на родной язык, особенно на начальном этапе, обеспечивая <em>преемственность</em>  в изучении языков как условие успешного овладения данными языками [15, 16].</p>
<p>Имея  <em>преемственности</em> в изучении языков получила, с нашей точки зрения, наиболее полное  развитие  и обоснование в диссертационной работе Лилии Викторовны  Молчановой «Обучение второму иностранному языку в условиях формирования функционального многоязычия в языковом вузе» [6].</p>
<p>Автор предлагает предлагает к реализации когнитивно-коммуникативный компетентностный подход, предполагающий<em> </em>формирование<em> многоязычия</em> у студентов языковых вузов в условиях <em>единой системы обучения </em>нескольким иностранным языкам, базирующейся на опыте, приобретенном учащимися<em> ранее, </em>т.е.<em> </em>при изучении <em>предыдущих </em>иностранных языков, а также<em>  родного языка. </em></p>
<p>При этом <em>под единой системой обучения </em>нескольким иностранным языкам автор понимает <em>единый подход</em> к организации курса обучения, к определению типологии заданий и занятий, к функциям и приемам альтернативного контроля, основанный на <em>глубинных лингводидактических универсалиях, </em>включающих в себя несколько<strong><em> </em></strong>составляющих – лингвистическую, прагматическую, социокультурную и когнитивную.</p>
<p>При этом процесс обучения ИЯ1 определяется автором как системообразующий фактор, а роль ИЯ1 рассматривается широко: от источника глубинных лингводидактических универсалий до языка-посредника при обучении ИЯ2, а также фактора, формирующего единую систему обучения нескольким иностранным языкам в языковом вузе<strong>,</strong> состоящую из ряда уровней, которым присуща определенная степень универсальности, и подчиненную единой цели: формированию <em>функционального многоязычия</em> у студентов.</p>
<p>Такого рода единый подход к организации обучения нескольким иностранным языкам, призван, по мнению автора, обеспечить выработку необходимых компетенций, среди которых <em>одной из основных</em> следует считать учебную компетенцию, способствующую самообучению новым ИЯ [6].</p>
<p>Указанная компетенция представляется нам крайне важной для формирования у обучаемых концептуального знания, которое мы обычно образно называем «картиной мира», с той лишь разницей, что в данном случае речь идет о так называемой языковой, а также о культурной «картине мира». Очевидно, что с изучением каждого нового иностранного языка  языковая, а вместе с ней и культурная «картина мира» становится все более полной и разнообразной.</p>
<p>Описанный выше когнитивно-коммуникативный компетентностный подход представляется нам  безусловно перспективным и эффективным. Более того, он мог бы, с нашей точки зрения, быть, так сказать, завтрашним днем системы лингвистического образования  в вузах.</p>
<p>Однако одновременно мы считаем необходимым в этой связи в очередной раз обратить внимание на некоторые важные факторы  и условия, без учета которых реализация данного подхода представляется нам трудно осуществимой задачей.</p>
<p>Речь идет в первую очередь о таких факторах, как необходимость повышения <em>статуса</em> так называемых «вторых иностранных языков» в вузах, в том числе посредством  внесения соответствующих изменений в систему подготовки <em>студентов</em> и корректировки учебных планов, а также посредством внесения необходимых изменений в систему подготовки <em>будущих преподавателей </em>иностранных языков и создания <em>сопоставительных практических учебных пособий,</em> без которых невозможна системная работа преподавателя  по реализации вышеуказанного подхода.</p>
<p>Свою точку зрения относительно принципов составления соответствующих учебных пособий для неязыковых вузов мы уже излагали в одной из своих предыдущих публикаций [18].</p>
<p>Поэтому в данной статье  нам хотелось бы в самых общих чертах изложить свою точку зрения по остальным вопросам.</p>
<p>Прежде всего необходимо отметить,  что обучение иноязычной коммуникации в условиях единой системы преподавания нескольких иностранных языков, основанной на лингвистических, коммуникативных, методических и культурологических универсалиях, безусловно, потребует серьезного повышения уровня компетенции <em>преподавателей иностранных языков</em> как в лингвистистическом, так и в общенаучном, а также в научно-методическом плане,<em> </em>предполагая сдвиг в их подготовке в сторону мультилингвальности и мультикультурности.</p>
<p>Необходимость такого  сдвига обусловлена несколькими причинами. К ним относится прежде всего растущее взаимопроникновение языков и культур и, как следствие, наличие большого количества иноязычных элементов, проникающих прежде всего из английского языка в язык и речь представителей различных народов. Помимо этого, нередко рост значимости того или иного языка и/или интереса к тому или иному языку бывает трудно предсказуемым явлением. К качестве примеров можно привести прежде всего увеличение спроса на китайский язык в последние годы, а также заметное усиление интереса к таким языкам, как итальянский и испанский.</p>
<p>Все это приводит к выводу о том, что знание одного языка и одной культуры не обеспечивает современному специалисту с лингвистическим образованием – как преподавателю, так и переводчику – необходимого  уровня профессиональной компетенции          [19].</p>
<p>Принимая во внимание тот факт, что подавляющее число работающих в настоящее время преподавателей являются, так сказать, продуктом прежней образовательной системы, в которой второй иностранный язык, как правило, находился на вторых и т.д. ролях, необходимо обеспечить для преподавателей, готовых работать по новой системе, возможность повышения компетенции  в сфере второго языка до уровня, достаточного для сопоставления изучаемых языков, а также  обеспечить получение возможности активного владения вторым языком на одном из начальных уровней.</p>
<p>Ввиду существенных временных и иного рода затрат, предполагающих реализацию названного выше подхода, нам представляется не менее важным обеспечить возможность различного рода стимулирования таких преподавателей &#8211; например, посредством включения соответствующего критерия в  балльно-рейтинговую систему оценки эффективности преподавательской деятельности, широко практикуемую в настоящее время в вузах.</p>
<p>Наконец, при рассмотрении вопроса о языковой подготовке самих <em>студентов</em> и изменения <em>статуса</em> так называемых вторых языков, мы полагаем, что прежде всего должны быть предприняты определенные меры для уравнивания в статусе по крайней мере двух иностранных языков. Необходимо отметить, что некоторые вузы уже  сделали определенные шаги в этом направлении: изучаемые иностранные языки преподаются в них по принципу повернутых друг к другу более короткими основаниями пирамид, когда  количество часов, выделяемых на изучение одного языка, постепенно сокращается к старшим курсам с одновременным увеличением количества часов, выделяемых на изучение другого иностранного языка.</p>
<p>Резюмируя вышесказанное, мы  неизбежно приводим к следующему выводу:  без внесения необходимых изменений в систему подготовки  будущих преподавателей иностранного языка,  без соответствующей корректировки учебных планов для студентов, изучающих иностранные языки, без обеспечения мер, направленных на повышение статуса второго языка и мер по стимулированию работы преподавателей в рамках единой системы обучения иностранным языкам в вузах, без создания необходимых учебных пособий описанный выше когнитивно-коммуникативный компетентностный подход к мультилингвальному обучению в вузах  рискует навсегда остаться на стадии проекта, а его реализация останется уделом отдельных преподавателей-энтузиастов, готовых не пожалеть силы и время на повышение своей профессиональной компетенции.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2015/03/50573/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Выявление внутрисистемных и межсистемных связей как условие совершенствования современной методики преподавания иностранных языков в вузах</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2016/06/68838</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2016/06/68838#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Jun 2016 14:45:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Рыбкина Светлана Никитовна</dc:creator>
				<category><![CDATA[13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[внутрисистемные связи]]></category>
		<category><![CDATA[когнитивные стратегии]]></category>
		<category><![CDATA[межсистемные связи]]></category>
		<category><![CDATA[мультилингвальное обучение]]></category>
		<category><![CDATA[полиглоссия]]></category>
		<category><![CDATA[преподавание иностранных языков]]></category>
		<category><![CDATA[синтаксический строй]]></category>
		<category><![CDATA[сопоставительный метод]]></category>
		<category><![CDATA[структурно-типологическое сходство языков]]></category>
		<category><![CDATA[флективная система]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=68838</guid>
		<description><![CDATA[Необходимость решения задач овладения несколькими иностранными языков в современных вузах и создания полиязычной образовательной среды, вызванная современными процессами глобализации и интернационализации образования и науки, порождает  потребность в  поиске оптимальных методов усвоения языкового материала, позволяющих эффективно использовать отведенное для изучения иностранных языков время. Как известно, одним из путей оптимизации  учебного  процесса является использование данных теоретических работ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Необходимость решения задач овладения несколькими иностранными языков в современных вузах и создания полиязычной образовательной среды, вызванная современными процессами глобализации и интернационализации образования и науки, порождает  потребность в  поиске оптимальных методов усвоения языкового материала, позволяющих эффективно использовать отведенное для изучения иностранных языков время.</p>
<p>Как известно, одним из путей оптимизации  учебного  процесса является использование данных теоретических работ в повседневной преподавательской практике. Так, серьезный потенциал для совершенствования современной методики преподавания иностранных языков в вузах  представляют собой когнитивные стратегии, опирающиеся на внутрисистемные и межсистемные связи в изучаемом языковом материале, позволяющие  достичь  наряду с существенной  экономией  времени наиболее  прочного его усвоения. <strong></strong></p>
<p><strong> </strong>В связи с этим следующей задачей, которую  необходимо решить для создания условий и предпосылок совершенствования методики преподавания иностранных языков, будет задача выявления существующих внутрисистемных, а также межсистемных связей в случае, если речь идет об изучении нескольких иностранных языков.</p>
<p>Рассмотрим на примере немецкого языка некоторые возможности оптимизации методики преподавания с опорой на <em>внутрисистемные</em>  связи.</p>
<p>Такая  возможность, в частности, предоставляется при ознакомлении обучаемых с так называемыми рамочными конструкциями, выступающими в немецком языке, в отличие многих других языков, в качестве структурно-грамматической нормы при оформлении синтаксических структур. Однако, с нашей точки зрения, есть все основания рассматривать в качестве рамочных структур в немецком языке не только различные виды предложений, причастных и инфинитивных оборотов (вербально-предикативная и вербальная рамки), а также  атрибутивно-подчинительное словосочетание (номинальная рамка), но и цельнооформленные  синтаксические структуры – так называемые <em>полносинтаксические композиты</em> как структуры, по своей функции аналогичные ситуативным синтаксическим комплексам [1].</p>
<p>Поэтому в условиях реальных учебных планов, согласно которым данные грамматические явления изучаются по отдельности, целесообразно было бы рассмотреть  особенности оформления указанных структур в рамках одной темы, указывая на наличие рамки не только на всех синтаксических подуровнях, но и на словообразовательном уровне, а также обращая внимание на особо тесную системную взаимосвязь между этими уровнями в немецком языке. Таким образом, обучаемые с одной стороны, получат возможность глубже заглянуть в специфику немецкого синтаксического строя и понять типологическую значимость рамочной структуры в немецком языке, а с другой стороны – получить системное, а следовательно, более прочное знание.</p>
<p>В качестве другого примера использования внутрисистемных связей, выявленных теоретической грамматикой немецкого языка,  в целях оптимизации методики преподавания является обучение запоминанию флективных окончаний в системе имен немецкого языка с опорой на закономерности распределения флексий в группе немецкого существительного [2], позволяющие объединить две грамматические темы &#8211; склонение существительных и склонение прилагательных &#8211; в одну и таким образом значительно сократить время на усвоение данного материала.</p>
<p>Так, наш опыт преподавания немецкого языка в языковых и неязыковых вузах показывает, что усвоение падежных флексий в системе имен прилагательных и существительных  происходит значительно успешней, если после ознакомления с падежными флексиями в каждом из 4 падежей немецких существительных мужского, женского и среднего рода, запоминание флексий в прилагательных происходит не в каждом отдельном падеже и не по типам склонения, как принято в современной преподавательской практике, а на основе <em>общей таблицы </em>распределения флексий в группе существительного при условии объяснения обучаемым принципа монофлективного оформления этой группы в немецком языке, а также закономерностей распределения в группе так называемых выразительных и невыразительных грамматических показателей [2, 3].</p>
<p>Таким образом, наличие общей системной закономерности в данном случае дает возможность компактно подать  учебный материал и достичь лучших результатов за более короткой срок, что приобретает особую актуальность в условиях, как правило, ограниченного количества часов, отводимых на изучение иностранных языков.</p>
<p>Большие возможности для оптимизации процесса изучения иностранных языков предоставляет  методика и дидактика мультилингвального обучения, основным принципом которой является использование предыдущего лингвистического и когнитивного опыта при изучении последующих иностранных языков [4, 5], что по определению отсылает нас к возможностям опоры на <em>межсистемные связи </em>различных языков<em>.</em></p>
<p>Наглядные примеры для демонстрации таких возможностей дает нам, в частности, практика изучения немецкого языка после английского, что в последние годы является очень часто встречающейся ситуацией в преподавании иностранных языков в вузах и иных учебных заведениях России.</p>
<p>Существенное структурно-типологическое сходство этих языков, основанное на их генетической общности, дает возможность изучения целого ряда базовых грамматических тем немецкого языка с опорой на знания, приобретенные обучаемыми при  изучении английского языка.</p>
<p>Так, в качестве примера можно привести рассмотрение темы «Основные формы глаголов немецкого языка», при изучении которой можно использовать знания студентов об образовании основных форм нерегулярных и регулярных английских глаголов. С нашей точки зрения, при объяснении и изучении данной темы целесообразно использовать сопоставительные таблицы коррелирующих форм, которые могут выглядеть примерно следующим образом (приведем выдержки из таблиц):</p>
<p>Таблица 1. Основные формы <em>сильных и смешанных </em>глаголов немецкого языка, имеющих корреляты среди английских неправильных глаголов.<strong>                                                                                                                  </strong><strong></strong></p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="175"><strong>Infinitiv</strong></td>
<td valign="top" width="161"><strong>Pr</strong><strong>ä</strong><strong>teritum</strong><strong>/</strong><strong>Past</strong><strong> </strong><strong>simple</strong><strong></strong></td>
<td valign="top" width="149"><strong>PartizipII</strong><strong>/</strong><strong>Past</strong><strong> </strong><strong>participle</strong></td>
<td valign="top" width="153"><strong>Перевод</strong></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="175"><strong>beginnen</strong></td>
<td valign="top" width="161"><strong>begann</strong></td>
<td valign="top" width="149"><strong>begonnen</strong></td>
<td valign="top" width="153"><strong>начинать</strong><strong>(</strong><strong>ся</strong><strong>)</strong></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="175"><em>begin</em><em>[bigin]</em></td>
<td valign="top" width="161"><em>began </em><em>[big</em><em>ᴂ</em><em>n]</em><em></em></td>
<td valign="top" width="149"><em>begun</em><em>[bigʌn]</em><em></em></td>
<td valign="top" width="153"><em>начинать</em><em>(</em><em>ся</em><em>)</em><em></em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="175"><strong>bekommen</strong></td>
<td valign="top" width="161"><strong>bekam</strong></td>
<td valign="top" width="149"><strong>bekommen</strong></td>
<td valign="top" width="153"><strong>получать</strong></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="175"><em>become [bi</em><em>:</em><em>k</em><em>ʌ</em><em>m]</em></td>
<td valign="top" width="161"><em>became [bi</em><em>:</em><em>k</em><em>ei</em><em>m]</em></td>
<td valign="top" width="149"><em>become [bi</em><em>:</em><em>k</em><em>ʌ</em><em>m]</em></td>
<td valign="top" width="153"><em>c</em><em>тать, становиться</em><em></em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="175"><strong>brennen</strong></td>
<td valign="top" width="161"><strong>brannte</strong></td>
<td valign="top" width="149"><strong>gebrannt</strong></td>
<td valign="top" width="153"><strong>гореть</strong></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="175"><em>burn </em><em>[bᴣ</em><em>:</em><em> n]</em></td>
<td valign="top" width="161"><em>[bᴣ</em><em>:</em><em>nt ]</em><em></em></td>
<td valign="top" width="149"><em>burnt </em><em>[bᴣ</em><em>:</em><em>nt ]</em><em></em></td>
<td valign="top" width="153"><em>гореть</em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="175"><strong>brechen</strong></td>
<td valign="top" width="161"><strong>brach</strong></td>
<td valign="top" width="149"><strong>gebrochen</strong></td>
<td valign="top" width="153"><strong>ломать</strong></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="175"><em>break </em><em>[breik]</em><em></em></td>
<td valign="top" width="161"><em>broke </em><em>[brouk]</em><em></em></td>
<td valign="top" width="149"><em>broken </em><em>[broukn]</em><em></em></td>
<td valign="top" width="153"><em>ломать</em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="175"><strong>blasen</strong></td>
<td valign="top" width="161"><strong>blies</strong></td>
<td valign="top" width="149"><strong>geblasen</strong></td>
<td valign="top" width="153"><strong>дуть</strong></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="175"><em>blow </em><em>[blou]</em><em></em></td>
<td valign="top" width="161"><em>blew</em><em>[blu</em><em>:</em><em>]</em><em></em></td>
<td valign="top" width="149"><em>blown</em><em>[bloun]</em><em></em></td>
<td valign="top" width="153"><em>дуть</em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="175"><strong>bringen</strong><strong></strong></td>
<td valign="top" width="161"><strong>brachte</strong></td>
<td valign="top" width="149"><strong>gebracht</strong></td>
<td valign="top" width="153"><strong>приносить</strong></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="175"><em>bring</em><em>[briῃ]</em><em></em></td>
<td valign="top" width="161"><em>brought </em><em>[brɔ:t]</em><em></em></td>
<td valign="top" width="149"><em>brought </em><em>[br ɔ:t]</em><em></em></td>
<td valign="top" width="153"><em>приносить</em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="175"><strong>bersten</strong></td>
<td valign="top" width="161"><strong>barst</strong></td>
<td valign="top" width="149"><strong>geborsten</strong></td>
<td valign="top" width="153"><strong>лопаться</strong></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="175"><em>burst </em><em>[bᴣ</em><em>:</em><em>st]</em><em></em></td>
<td valign="top" width="161"><em>burst </em><em>[bᴣ</em><em>:</em><em>st]</em><em></em></td>
<td valign="top" width="149"><em>burst </em><em>[bᴣ</em><em>:</em><em>st] </em><em></em></td>
<td valign="top" width="153">разразиться</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Таблица 2. Основные формы <em>слабых </em>глаголов немецкого языка и их корреляты среди английских неправильных глаголов</p>
<table width="638" border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="183"><strong>Infinitiv</strong></td>
<td valign="top" width="127"><strong>Präteritum/</strong><strong></strong></p>
<p><strong>Past simple</strong></td>
<td valign="top" width="131"><strong>Partizip II/Past participle</strong></td>
<td valign="top" width="198"><strong>Перевод</strong></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="183"><strong>besolden</strong><strong></strong></td>
<td valign="top" width="127"><strong>besoldete</strong></td>
<td valign="top" width="131"><strong>besoldet </strong><strong></strong></td>
<td valign="top" width="198"><strong>платить  жалованье, выплачивать денежное содержание</strong></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="183"><em>sell</em><em>[sell]</em><strong></strong></td>
<td valign="top" width="127"><em>sold </em><em>[sould]</em><strong></strong></td>
<td valign="top" width="131"><em>sold </em><em>[sould]</em><strong></strong></td>
<td valign="top" width="198"><em>продавать</em><em></em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="183"><strong>beschränken</strong><strong></strong></td>
<td valign="top" width="127"><strong>beschränkte</strong></td>
<td valign="top" width="131"><strong>beschränkt</strong></td>
<td valign="top" width="198"><strong>ограничивать</strong></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="183">shrink <em>[ ʃrink]</em><strong></strong></td>
<td valign="top" width="127">shrank<em>[ ʃrᴂnk]</em><strong></strong></td>
<td valign="top" width="131">shrunk <em>[ʃrʌnk]</em></td>
<td valign="top" width="198"><em>уменьшать</em><em></em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="183"><strong>bluten</strong><strong></strong></td>
<td valign="top" width="127"><strong>blutete</strong></td>
<td valign="top" width="131"><strong>geblutet</strong></td>
<td valign="top" width="198"><strong>кровоточить</strong></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="183"><em>bleed  </em><em>[bli:d]</em><strong></strong></td>
<td valign="top" width="127"><em>bled </em><em>[bled]</em><strong></strong></td>
<td valign="top" width="131"><em>bled </em><em>[bled]</em><strong></strong></td>
<td valign="top" width="198"><em>кровоточить</em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="183"><strong>fühlen</strong></td>
<td valign="top" width="127"><strong>fühlte</strong></td>
<td valign="top" width="131"><strong>gefühlt</strong></td>
<td valign="top" width="198"><strong>чувствовать</strong><strong></strong></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="183"><em>feel</em><em>[fi:l]</em><strong><em></em></strong></td>
<td valign="top" width="127"><em>felt </em><em>[felt]</em><strong><em></em></strong></td>
<td valign="top" width="131"><em>felt </em><em>[felt]</em><strong><em></em></strong></td>
<td valign="top" width="198"><em>чувствовать</em><em></em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="183"><strong>füttern</strong></td>
<td valign="top" width="127"><strong>fütterte</strong></td>
<td valign="top" width="131"><strong>gefüttert</strong></td>
<td valign="top" width="198"><strong>кормить</strong></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="183"><em>feed </em><em>[fi:d]</em><strong><em></em></strong></td>
<td valign="top" width="127"><em>fed </em><em>[fed]</em><strong><em></em></strong></td>
<td valign="top" width="131"><em>fed </em><em>[fed]</em><em></em></td>
<td valign="top" width="198"><em>кормить</em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="183"><strong>hören</strong></td>
<td valign="top" width="127"><strong>hörte</strong></td>
<td valign="top" width="131"><strong>gehört</strong></td>
<td valign="top" width="198"><strong>слушать</strong></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="183"><em>hear </em><em>[hi</em><em>Ə</em><em>]</em><strong><em></em></strong></td>
<td valign="top" width="127"><em>heard </em><em>[hᴣ:d]</em><strong><em></em></strong></td>
<td valign="top" width="131"><em>heard </em><em>[hᴣ:d]</em><strong><em></em></strong></td>
<td valign="top" width="198"><em>слушать</em></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Подобного рода таблицы могут быть использованы также при изучении темы «Временные формы глаголов». Приведем пример использования такой таблицы для сопоставления форм образования  настоящего времени активного залога в немецком и английском языках.</p>
<p>Таблица 3. Временные формы немецких глаголов и их корреляты в английском языке: Präsens Aktiv/Present simple aktiv</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="319">
<p align="center"><strong>Deutsch</strong><strong></strong></p>
<p><strong> </strong></td>
<td valign="top" width="319">
<p align="center"><strong>English</strong><strong></strong></p>
<p align="center"><strong>(Коррелирующие формы)</strong></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="319">
<p align="center"><strong><em>Pr</em></strong><strong><em>ä</em></strong><strong><em>sens</em></strong><strong><em></em></strong></p>
</td>
<td valign="top" width="319">
<p align="center"><strong><em>Present</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>simple</em></strong><strong><em></em></strong></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2" valign="top" width="638">
<p align="center">Способ образования</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="319">Настоящее время (<strong><em>Pr</em></strong><strong><em>ä</em></strong><strong><em>sens</em></strong><strong><em>)</em></strong> образуется от основы неопределенной формы глагола (части глагола без – n или – en) путем прибавления к ней личных окончаний</td>
<td valign="top" width="319">Настоящее время (<strong><em>Present</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>simple</em></strong><strong><em>)</em></strong> совпадает  с основой глагола, за исключением 3 лица единственного числа, где добавляется окончание  – s</p>
<p>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="319">ich lern<strong>e                             </strong>wir lern<strong>en</strong></p>
<p>du lern<strong>st                            </strong>ihr lern<strong>t</strong></p>
<p>er</p>
<p>sie  lern<strong>t                            </strong>sie lern<strong>en</strong></p>
<p>es</p>
<p>Sie lern<strong>en </strong><strong></strong></td>
<td valign="top" width="319">I work  every day                  we work</p>
<p>you work                               you work</p>
<p>he                                           they work</p>
<p>she   work<strong>s</strong></p>
<p>it</p>
<p>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="319">Настоящее время глагола <strong>sein</strong><strong> </strong>(быть)</p>
<p>ich bin                               wir sind</p>
<p>du bist                                ihr seid</p>
<p>er</p>
<p>sie  ist                                 sie sind</p>
<p>es</p>
<p>Sie sind</td>
<td valign="top" width="319">Настоящее время глагола  <strong>to</strong><strong> </strong><strong>be</strong> (быть)</p>
<p>I am                    we are</p>
<p>you are               you are</p>
<p>he                       they are</p>
<p>she   is</p>
<p>it</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="319">Настоящее время глагола <strong>haben</strong> (иметь)</p>
<p>ich habe                           wir haben</p>
<p>du hast                             ihr habt</p>
<p>er</p>
<p>sie hat                              sie haben</p>
<p>es</p>
<p>Sie haben</td>
<td valign="top" width="319">Настоящее время глагола  <strong>to</strong><strong> </strong><strong>have</strong> (иметь)</p>
<p>I have                 we have</p>
<p>you have            you have</p>
<p>he                       they have</p>
<p>she   has</p>
<p>it</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2" valign="top" width="638">
<p align="center">Функция</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="319">Глаголы в настоящем времени выражают</p>
<ol>
<li>Действия, происходящие в настоящем времени, в момент речи:</li>
</ol>
<p><em>          Mein Sohn studiert an der Universität</em></p>
<ol>
<li>Постоянно повторяющиеся действия, а также действия, имеющие вневременной характер:</li>
</ol>
<p><em>          Die Erde bewegt sich um die Sonne</em></p>
<ol>
<li>Действие, которое произойдет в будущем:   <em>Sie</em><em> </em><em>kommt</em><em> </em><em>morgen</em></li>
</ol>
<p>&nbsp;</td>
<td valign="top" width="319">Глаголы в настоящем времени выражают</p>
<ol>
<li>Действия, происходящие  постоянно,    обычно, периодически, а также факты и привычки.</li>
</ol>
<p><em>          </em><em>She usually gets up at 7 a.m.</em></p>
<p><em>           The dogs eat bones</em></p>
<ol start="2">
<li>Будущие действия, происходящие  в соответствии с каким-либо расписанием, программой,  но не личными планами:</li>
</ol>
<p><em>          The train arrives at 6 o’clock this evening</em><em></em></p>
<p><em> </em></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Аналогичным образом, т.е. с применением сопоставительных таблиц, можно осуществлять ознакомление с темой «Структура предложения», в рамках которой можно рассмотреть коррелирующие модели образования повествовательных, вопросительных, побудительных, а также простых и сложных предложений, а также с темами «Правила согласования глагольных времен», «Способы выражения модальности» и целым рядом других тем.</p>
<p>На основании всего вышесказанного можно сделать следующие <em>выводы:</em></p>
<p>Ситуации полиглоссии в современных вузах является одной из причин актуальной потребности в  поиске оптимальных методов изучения языков.</p>
<p>Одним из эффективных способов оптимизации методики преподавания иностранных языков в вузах является опора на внутрисистемные и межсистемные связи в изучаемых языках, позволяющие  достичь  существенной  экономии  времени  и наиболее  прочного    усвоения материала.</p>
<p>Для выявления таких связей необходимо обращение к данным теоретической лингвистики с целью использования последних в повседневной преподавательской практике.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2016/06/68838/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>О подходах к созданию учебных пособий для мультилингвального обучения в неязыковых вузах</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2016/09/71836</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2016/09/71836#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Sep 2016 13:50:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Рыбкина Светлана Никитовна</dc:creator>
				<category><![CDATA[13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[a system-based approach]]></category>
		<category><![CDATA[economization of the educational process]]></category>
		<category><![CDATA[grammar textbooks]]></category>
		<category><![CDATA[language tools]]></category>
		<category><![CDATA[linguistic and cognitive experience]]></category>
		<category><![CDATA[linguo-didactic universals]]></category>
		<category><![CDATA[multilingual teaching]]></category>
		<category><![CDATA[non-language universities]]></category>
		<category><![CDATA[teaching aids for the development of oral speech]]></category>
		<category><![CDATA[грамматические учебные пособия]]></category>
		<category><![CDATA[лингвистический и когнитивный опыт]]></category>
		<category><![CDATA[лингводидактические универсалии]]></category>
		<category><![CDATA[мультилингвальное обучение]]></category>
		<category><![CDATA[неязыковые вузы]]></category>
		<category><![CDATA[системный подход]]></category>
		<category><![CDATA[учебные пособия для развития устной речи]]></category>
		<category><![CDATA[экономизация учебного процесса]]></category>
		<category><![CDATA[языковые средства]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2016/09/71836</guid>
		<description><![CDATA[Создание  учебных пособий относится к важнейшим вопросам мультилингвального обучения, подходы к решению которых еще предстоит разработать [1]. Под термином «мультилингвальное обучение» в современной методической литературе понимают обучение иностранным языкам на базе  лингвистического и когнитивного опыта,   приобретенного при изучении предыдущих иностранных языков [1, 2, 3]. Необходимо отметить, что создание учебников наряду с такими вопросами, как внесение [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Создание  учебных пособий относится к важнейшим вопросам мультилингвального обучения, подходы к решению которых еще предстоит разработать [1].</p>
<p>Под термином «мультилингвальное обучение» в современной методической литературе понимают обучение иностранным языкам на базе  лингвистического и когнитивного опыта,   приобретенного при изучении предыдущих иностранных языков</p>
<p>[1, 2, 3].</p>
<p>Необходимо отметить, что создание учебников наряду с такими вопросами, как внесение необходимых корректив в систему подготовки  будущих преподавателей немецкого языка, создание скоординированных учебных планов, повышение статуса так называемых «вторых  иностранных языков» и др. относится к кругу проблем, связанных с созданием <em>условий и предпосылок </em>для работы по данной методике как в <em>языковых,</em> так и в <em>неязыковых</em> вузах.</p>
<p>Несмотря на то, что в плане организации процесса обучения языковые и неязыковые вузы обнаруживают немало общих черт,  тем не менее по ряду вопросов, касающихся целей обучения, сетки учебных часов, отведенных на изучение иностранных языков и связанных с этим возможностей обеспечения определенного уровня языковых знаний, сферы применения языка и т.п. данные группы вузов, без сомнения,  имеют определенную специфику. Соответствующие различия не могут не отразиться и на подходах к созданию учебных пособий для целей мультилингвального обучения в языковых и неязыковых вузах, а также на практике применения таких пособий на занятиях по иностранному языку.</p>
<p>Наш  собственный опыт преподавания  немецкого языка как второго иностранного после первого английского позволяет нам сформулировать ряд предложений относительно общих подходов к созданию учебных пособий для целей мультилингвального обучения в неязыковых вузах:</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol>
<li>Мы полагаем, что не следует идти по пути создания универсальных пособий для всех неязыковых вузов ввиду специфики таких вузов в отношении сетки учебных часов, конкретных задач обучения, сфер профессиональной коммуникации и т.п.  Более целесообразно, с нашей точки зрения, было бы создавать такие пособия для каждой отдельной группы неязыковых вузов того или иного <em>профиля</em> (напр., для медицинских, технических, экономических и т.п.).</li>
<li> Мы считаем также, что такого рода пособия должны не заменять, а <em>дополнять </em>основные отечественные и зарубежные учебные пособия, по которым в соответствии с актуальными учебными планами осуществляется преподавание вторых иностранных языков в неязыковых вузах. Речь идет прежде всего об аутентичных учебниках коммуникативного плана, разработанных коллективами зарубежных авторов и представляющих собой солидные УМК с аудио- и видеоматериалами, а также глоссариями, сборниками тестов для студентов и методическими рекомендациями  для преподавателя, от которых в современных условиях трудно отказаться.</li>
<li>Поскольку в случае мультилингвального обучения речь идет об изучении двух и более иностранных языков, то такие пособия по определению будут носить <em>сопоставительный</em> характер. Однако сразу же встает вопрос, <em>что </em>сопоставлять и <em>каким образом</em> следует отбирать материал для сопоставления. С нашей точки зрения, в качестве отправных моментов для сопоставления следует брать основные грамматические явления  и темы для устного общения, которые входят в программу изучения второго иностранного языка в том или ином вузе или в вузах определенного профиля с учетом реальной сетки часов, отведенных на изучение второго иностранного языка, не пытаясь превратить такого рода пособия в работы по сопоставительному языкознанию, в задачи которого входит охват как можно большего круга сопоставляемых явлений.</li>
<li>С нашей точки зрения, было бы также целесообразно создавать сопоставительные пособия отдельно по <em>грамматике</em> и отдельно – по изучаемым <em>темам для устного общения</em>, включая темы из сферы профессиональной коммуникации в соответствии с профилем вуза. Это дало бы возможность в случае необходимости с минимальными затратами актуализировать материал.</li>
</ol>
<p>Сформулировав общие предложения по созданию пособий, остановимся несколько подробнее   на грамматических пособиях и пособиях для развития устной речи.</p>
<p><em>В грамматические </em>сопоставительные<em> </em>пособия для целей мультилингвального обучения в неязыковых вузах, с нашей точки зрения, следует включать основные грамматические явления, в отношении которых те или иные языки обнаруживают наибольшее типологическое сходство.  Так, в частности, существенное структурно-типологическое сходство английского и немецкого языков, основанное на их генетической близости, дает богатый материал для изучения целого ряда базовых грамматических тем немецкого языка с опорой на опыт, приобретенный студентами при изучении английского языка.</p>
<p>Так, в своем первом сопоставительном пособии по грамматике  для изучающих немецкий язык в качестве второго после первого английского мы взяли для сопоставления такие темы, как «Основные формы глаголов», при изучении которой студенты могут использовать свои знания об образовании основных форм нерегулярных и регулярных английских глаголов. Помимо этого, мы включили в пособие такие темы как «Временные формы глаголов» (активный и пассивный залог), «Правила согласования глагольных времен» и «Структура предложения». В рамках последней темы  в виде сопоставительных таблиц представлены коррелирующие модели повествовательных, вопросительных, побудительных, а также сложных предложений и  даны серии тренировочных упражнений [4]. Мы полагаем, что в сопоставительные пособия по грамматике на материале английского и немецкого языков можно включить также такие темы как «Способы выражения модальности», «Инфинитивные группы», «Структура группы существительного», «Числительные», «Управление глаголов» и др.</p>
<p>Приступая к созданию пособий для <em>тем устного общения</em>, мы полагаем, что было бы целесообразно создавать отдельно пособия по темам <em>общего</em> характера и отдельно – по темам для <em>профессиональной </em>коммуникации также в соответствии с учебными программами тех или иных вузов. Как показывает практика, круг таких тем, также как и их содержание, в учебных планах и учебниках различных иностранных языков во многом совпадает. Так, что касается немецкого и английского языков, то в рамках общего курса, обычно предпосылаемого профессионально ориентированному курсу, также обнаруживается достаточно большое количество коррелирующих тем – таких как  <em>Erste</em><em> </em><em>Kontakte</em><em>/</em><em>You</em><em> </em><em>and</em><em> </em><em>me</em><strong><em>, </em></strong><em>Wohnen</em><em>/</em><em>Some</em><em> </em><em>where</em><em> </em><em>to</em><em> </em><em>live</em><em>, </em><em>Essen</em><em> </em><em>und</em><em> </em><em>Trinken</em><em>/ </em><em>Eating</em><em> </em><em>and</em><em> </em><em>drinking</em><em>, </em><em>Orientierung</em><em> </em><em>in</em><em> </em><em>der</em><em> </em><em>Stadt</em><em>/</em><em>City</em><em> </em><em>living</em><strong><em> </em></strong>и т.д.  В рамках профессионально ориентированных курсов для делового общения в экономических вузах, например, к таким коррелирующим темам относятся, в частности, такие как <em>Struktur</em><em> </em><em>einer</em><em> </em><em>Firma</em><em>/</em><em>The</em><em> </em><em>organization</em><em>, </em><em>Produktwerbung</em><em>/</em><em>Advertising</em><em>- </em><em>Selling</em><em>, </em><em>Verabredung</em><em>/</em><em>Time</em><em> &amp; </em><em>Money</em><em>, </em><em>Gesch</em><em>ä</em><em>ftskontakte</em><em>/ </em><em>Dealing</em><em> </em><em>with</em><em> </em><em>customers</em><em> </em>и т.д.<em></em></p>
<p>К вышесказанному в качестве общих замечаний хотелось бы добавить следующее: поскольку при реализации мультилингвальной методики речь идет о преподавании ряда иностранных языков на основе единой концепции обучения и применении единых подходов к определению типологии  заданий и видов деятельности, функций и методов контроля на основе глубинных лингводидактических – лингвистических,  прагматических, социокультурных и когнитивных – универсалий [2], то в учебных пособиях соответствующего типа данные аспекты также в той или иной мере должны находить свое отражение.</p>
<p>В то время как в пособиях грамматического типа с достаточной очевидностью на первый план будут выступать когнитивные и языковые аспекты, то при создании тематических учебных пособий представляется оптимальная возможность комбинирования всех вышеназванных аспектов, включая социокультурные и прагматические.</p>
<p>Так, при презентации учебного материала в рамках   емы <em>«</em>Erste Kontakte / You and me» можно сопоставить употребление личных местоимений 1 и 2 лица в немецком и  английском языках, указав в первую очередь на общую черту в узусе двух языках – а именно на позиционирование местоимения 1 лица единственного числа на последнем месте в случае употребления его в комбинации с другими местоимениями (или также с существительными), например, с местоимением «ты»: «du und ich» в немецком и «уou and me» в английском, что в качестве  правила речевого этикета достаточно строго соблюдается в обеих названных культурах (можно также провести соответствующее сравнение  с русским языком, где в этом отношении менее строгие правила). Однако одновременно необходимо обратить внимание на различия между языками: в английском языке, в отличие от немецкого, местоимение 1 лица употребляется в таком сочетании в косвенном падеже. Помимо этого, следует указать на еще одно важное различие в употреблении личных местоимений: в то время как в английском языке  местоимение  «уou» употребляется не дифференцировано в качестве как обычной, так и вежливой формы, то в немецком языке (как и в русском), где существуют соответственно формы «du»  и «Sie», такая дифференциация присутствует:</p>
<p>Принимая во внимание все вышеназванные аспекты употребления языковых средств в двух языках и необходимость отражения их в пособиях такого рода, представляется достаточно очевидным, что оптимальные результаты при создании таких пособий будут достигнуты в результате сотрудничества преподавателей, каждый из которых имеет высокий уровень  компетенции в  одном из сопоставляемых языков. В качестве необходимого минимального уровня компетенции во втором языке нам представляется уровень А2/В1 владения языком в активной форме.</p>
<p>На основании вышеизложенного можно сформулировать следующие общие <em>выводы:</em></p>
<ol>
<li>Создание учебных пособий – одна из важнейших <em>предпосылок</em> для реализации задач мультилингвального обучения в современных  неязыковых вузах.</li>
<li>Поскольку речь идет об участии двух и более языков в когнитивном процессе, то пособия для указанных целей должны носить <em>сопоставительный</em> характер. В неязыковых вузах целесообразно не заменять, а дополнять ими основные учебные пособия. В соответствии с этим сопоставлению подлежат наиболее значимые соотносимые явления в обоих языках, изучаемые согласно учебным  планам.</li>
</ol>
<p>Наличие таких пособий обеспечивают <em>системную</em> работу в рамках мультилингвальной методики, а также реализацию одного из главных принципов данной методики &#8211; <em>экономизацию </em>учебного процесса во временном, когнитивном, лингво-методическом  и иных аспектах.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2016/09/71836/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
