<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; multilevel approach</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/tag/multilevel-approach/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 Apr 2026 07:29:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>К вопросу о необходимости обновления формата итогового экзамена по иностранному языку в ВУЗе</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2016/01/62779</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2016/01/62779#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 Jan 2016 15:46:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Друцко Наталья Анатольевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[academic mobility]]></category>
		<category><![CDATA[integration into world educational space]]></category>
		<category><![CDATA[international exams]]></category>
		<category><![CDATA[multilevel approach]]></category>
		<category><![CDATA[академическая мобильность]]></category>
		<category><![CDATA[интеграция в мировое образовательное пространство]]></category>
		<category><![CDATA[международные экзамены]]></category>
		<category><![CDATA[многоуровневый подход]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2016/01/62779</guid>
		<description><![CDATA[Участие России в глобальных процессах и необходимость интеграции страны в европейское и мировое образовательное пространство привело к осознанию необходимости обновления национальной образовательной системы. В настоящий момент современные методы обучения и преподавания, которые напрямую связаны с ростом академической свободы и необходимы для формирования творческой студенческой атмосферы, стали общедоступными для российского образования. Такая ситуация сложилась в результате [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Участие России в глобальных процессах и необходимость интеграции страны в европейское и мировое образовательное пространство привело к осознанию необходимости обновления национальной образовательной системы. В настоящий момент современные методы обучения и преподавания, которые напрямую связаны с ростом академической свободы и необходимы для формирования творческой студенческой атмосферы, стали общедоступными для российского образования. Такая ситуация сложилась в результате приобщения России к практикам Болонского процесса. Прогрессивная двухуровневая система «Бакалавр – магистр» сделала возможным обучение в зарубежных вузах и получение там же второго диплома. Прямым следствием данных процессов является заметный рост академической мобильности, которую в современных условиях рассматривают как фактор, способствующий повышению качества образования и формированию новых трудовых ресурсов. Возникает новая реальность – необходимость объективной и всесторонней оценки уровня владения иностранным языком, оценки, которая была бы узнаваема и признаваема во всем мире. Именно такая оценка знаний и умений студентов требуется зарубежными университетами, куда отправляются студенты или выпускники вузов, осуществляя свое право на академическую мобильность. В настоящее время проблема внедрения европейской системы уровней (компетенций) владения иностранным языком (CEFR) в российский образовательный контекст приобретает особую актуальность.</p>
<p>Лингвисты многих стран трудились над созданием универсальной системы оценки уровня владения иностранными языками. Кембриджская конференция 2007-го года приняла решение об утверждении Общеевропейской шкалы уровня владения языковыми компетенциями. Примечательно, что разработан этот проект был именно в Швейцарии, стране с четырьмя государственными языками. Шкала, в соответствии с которой были приведены в последствие курсы обучения иностранному языку и форматы экзаменов всех европейских языков, представлена в виде трех базовых уровней – A (Basic user), B (Independent user), C (Proficient user). В свою очередь каждый из этих уровней разбивается на два подуровня, обозначаемых следующими символами: A1, A2, B1, B2, C1, C2[1].</p>
<p>Трудно переоценить значимость появления универсальной системы, с помощью которой можно было оценивать уровень владения любым языком.</p>
<p>Научное сообщество любого государства уже давно развивается вне рамок одноязычного пространства. В этом смысле иностранный язык является ключом, отпирающим многие двери и открывающим новые горизонты. В настоящее время работодатели и вузы всего мира обращают свое внимание на тех специалистов, которые имеют сертификаты международных экзаменов, свидетельствующие о высоком уровне владения иностранным языком. Самыми престижными среди таких экзаменов являются FCE, CAE, IELTS, TOEFL, разработанные ведущими экзаменационными советами Великобритании и США. Практически все экзамены построены в соответствии с уровнями, разработанными CEFR, что объясняет взаимозаменяемость в практической жизни (например, в европейской студенческой программе ERASMUS). Как правило, экзамен состоит из 4-5 частей, направленных на проверку определенного навыка – чтения, письма, восприятия на слух, речи. Проверка знания грамматики незримо присутствует в каждом типе, так как задача здесь стоит не оценить знание правила, а оценить способность студента использовать знание.</p>
<p>Сейчас мы являемся свидетелями коренных перемен в подходе к процессу обучения на всех уровнях. Самым ярким проявлением этого стало внедрение в образовательную практику единого государственного экзамена (ЕГЭ). Данный шаг явился ответом на возросшие требования современного образования к уровню подготовки в школе и стал первой ступенью на пути смены ориентиров оценок получаемых знаний с традиционных на новые, признаваемые во всем мире. Известно, что к 2020 году экзамен по иностранному языку станет обязательным для выпускников школ.</p>
<p>Процесс интеграции языкового образования в вузе в европейское пространство связан с определенными трудностями, главная из которых заключается в «приведении в соответствие экзаменационных требований с требованиями государственных образовательных стандартов. В сфере высшего образования проблему переориентации учебного процесса на основании CEFR невозможно рассматривать вне контекста  внедрения уровней CEFR в государственные образовательные стандарты, потому что для получения диплома государственного образца, выпускники вузов должны, в первую очередь, выполнять требования стандарта»[2].</p>
<p>Несмотря на то, что российские вузы еще не обладают достаточно широкой практикой внедрения международных экзаменов, в виде отдельных проектов опыт подготовки учащихся к получению международных сертификатов уже существует.</p>
<p>Практическая значимость этой статьи заключается в анализе существующего состояния образовательного процесса в сфере изучения иностранного языка и необходимости нового подхода к оценке уровня владения языком.</p>
<p>Уральский государственный университет путей сообщения (УрГУПС) с момента основания в 1956 году постоянно сотрудничает с международным научным сообществом в области образования и культуры. Созданный в 1994 году в вузе отдел информации и международных связей (с 2010 года  &#8211; департамент международных связей) определяет приоритетным направлением своей деятельности процесс интеграции образования и науки вуза в мировую академическую систему и формирование специалиста, отвечающего высшим мировым требованиям[3].</p>
<p>За период своего сотрудничества с различными международными организациями УрГуПС провел несколько уникальных акций, предоставляя своим студентам возможность общения со студентами близких специальностей, обмена опытом, языковой практики. Организовывались языковые курсы, съезды, тренинги, ярмарки.[4]</p>
<p>На протяжении последних лет УрГУПС активно сотрудничает с финским университетом Лауреа, принимая участие в программе Peer to Peer (P2P), которая является кардинально новой моделью обучения для студентов вуза и создает широкое поле деятельности для разработки научных проектов.</p>
<p>По мнению автора, в деле поддержания академической мобильности и интеграции нашей страны в единое образовательное пространство каждому молодому человеку, ставшему студентом, отводится определенная роль и предоставляется возможность не только получить, но и совершенствовать свое образование. Одним из факторов, который позволил расширить охват студентов, способных принимать участие в программах академической мобильности, явилась практическая реализация новой технологии в обучении иностранному языку, осуществляемая в университете с 1912 года. Разработка и внедрение многоуровневого подхода к организации преподавания английского языка дала возможность решить сразу несколько проблем, стоящих на пути получения и совершенствования молодыми людьми своего образования. Это такие проблемы как низкая мотивация студентов при изучении иностранного языка, значительная дифференциация уровня знаний по языку у выпускников городских и сельских школ, преобладание грамматико-переводного метода в обучении школьников.</p>
<p>Осуществление многоуровневого подхода в преподавании иностранного языка имеет целью сформировать у студентов коммуникативную и культурную компетенции и создать благоприятные условия для повышения внутренней мотивации. Важными компонентами многоуровневого подхода являются:</p>
<p>- ограничение числа программ обучения;</p>
<p>- введение единой технологии в преподавание языка;</p>
<p>- использование аутентичного материала высокотехнологичных современных зарубежных учебников;</p>
<p>Весь комплекс компонентов призван повысить эффективность обучения иностранному языку и расширить охват студентов – участников академической мобильности [5].</p>
<p>Три года применения новой технологии показали положительную динамику в обучении иностранному языку. Реализация главного и самого трудоемкого компонента проекта – разделение потоков студентов на группы по уровню владения иностранным языком – способствовала тому, что каждый студент нашел свою «нишу», где он не испытывал комплексов, связанных с объективной оценкой своего уровня. Постановка посильных задач перед студентом помогала преодолеть языковой барьер и делала его активным участником процесса обучения. Трудности, связанные с организацией расписания по-новому, проведением компьютерного тестирования и собеседования были успешно преодолены. Практический опыт показал, что при делении групп по уровням, можно ограничиться тремя (Elementary, Intermediate, Upper-Intermediate), а не пятью уровнями (Elementary,Pre-Intermediate, Intermediate, Upper-Intermediate, Advanced), как это было в самом начале. Количество групп различных уровней может варьироваться от года к году, но каждый уровень всегда бывает представлен. Обучение ведется по программам, которые поддерживаются современными учебно-методическими комплексами, в основу которых заложена многоуровневость и комплектность, признанные и используемые во всем мире. На смену методичкам пришли аутентичные учебники, и соответственно перевод и пересказ прочитанных текстов, а также зазубривание тем &#8211; «топиков» &#8211;  уступили место разнообразным видам учебной деятельности по выработке навыков говорения, понимания на слух, письма и чтения. Аудирование заняло достойное, положенное ему место, в учебной практике. Умение слушать и понимать иностранную речь часто называют умением «Золушки» (Cinderella skill), значение которого зачастую принижалось, потому что предпочтение отдавалось умению «старшей сестры» (elder sister’s skill)  - чтению.</p>
<p>В качестве базового курса для технических специальностей УрГУПС было выбрано последнее издание учебника Headway, а для гуманитарно-экономических специальностей – Market Leader и несколько курсов  Business English (уровни от Elementary до Upper-Intermediate). Бесспорными достоинствами данного УМК является их обновление от издания к изданию, а также пополнение их ресурса (i-tools, e-book, video). Аутентичные материалы  в них представлены в самой различной форме, в том числе и тестовой (unit tests, progress tests, stop and check tests, skill tests, exit tests). Была введена и стала обязательной форма контроля – компьютерный тест, что очень важно с точки зрения современного подхода к оценке уровня владения языковыми навыками.</p>
<p>Самым главным компонентом во всем комплексе мероприятий было, конечно, разделение потока студентов на группы в соответствии с уровнем владения языком. Именно оно  позволило выделить группу наиболее активных участников студенческой мобильности, для которых иностранный язык – предмет обучения – становится источником получения информации и средством общения [6].</p>
<p>В настоящее время студенты продвинутых групп занимаются по учебникам уровня Upper-Intermediate или Advanced, что, безусловно, помогает им поддерживать уже имеющийся у них уровень. По мнению автора, однако, языковой потенциал этой категории студентов  необходимо не только поддерживать, но и развивать дальше. Постановка такой цели как подготовка к сдаче экзамена международного формата является вполне логичным шагом. Опыт подготовки студентов к сдаче экзаменов на получение международных сертификатов в стенах университета уже имеется, однако эта работа всегда велась вне академической программы, как правило, на курсах английского языка при департаменте международных связей. Реализация многоуровневого подхода к организации обучения иностранному языку подразумевает также адаптацию программ к нуждам конкретных групп студентов. Структура существующих на рынке учебно-методических комплексов для подготовки к международным экзаменам делает наиболее экономичным и эффективным использование сетки часов, выделяемых академической программой для изучения иностранного языка. В данном случае речь идет о первом шаге на пути к достижению целей международной мобильности – объективной и предпочтительной для будущего студентов оценки их знаний.</p>
<p>Разумеется, постановка столь амбициозных задач влечет за собой целый ряд последовательных шагов по изменению программ, разработке методических указаний для преподавателей, приобретению соответствующих учебно-методических курсов. Можно предположить, что точно так же как ЕГЭ прочно вошел в жизнь и практику школы, со временем стандарты международных экзаменов найдут свое место в программах  обучения иностранному языку в российских вузах. Первые шаги и передовой опыт в этом направлении уже имеются. В 2014 в Московском университете для студентов-бакалавров биологического факультета был разработан и проведен итоговый сертификационный экзамен международного формата по английскому языку. Успешная сдача экзамена студентом предполагает получение им  также сертификата Московского университета, соответствующего принятому в мире формату и подтверждающего его уровень владения английским языком [7].</p>
<p>Автор считает, что в настоящее время назрела необходимость нового подхода к контролю и оценке знаний студентов, – то есть необходимость изменения формата традиционных итоговых экзаменов по иностранному языку в вузе. Изменение стандартов должно идти по пути сближения их с требованиями международного стандарта.</p>
<p>В рамках многоуровневого подхода существует реальная возможность адаптации итоговых экзаменов к современным требованиям в группах любого уровня, так как ознакомление студентов с новым форматом должно происходить на всех уровнях. Итоговый экзамен должен включать ключевые компоненты, общие для основных международных экзаменов. Обращение к аутентичным учебникам также делает возможным начать подготовку студентов к сдаче конкретного экзамена, например, вышедшее в 2014 году издание Headway Academic Skills – IELTS Study Edition, Level 1 – предназначено для студентов уровня Elementary. Кроме того, многие зарубежные издательства предлагают  многоуровневые учебно-методические комплексы, в структуру которых уже встроен формат международного экзамена в самых общих для основных экзаменов чертах. В качестве примера можно привести издания Upstream, Enterprise издательства Express Publishing.</p>
<p>В заключение можно сказать, что использование имеющихся в вузе ресурсов делает вполне реальной задачу пересмотра способа проверки и оценки знаний студентов по языку и приведения в соответствие с международными стандартами экзаменов по иностранному языку в российских вузах. Это явится первым и необходимым шагом на пути глобальной интеграции российского образования.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2016/01/62779/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Анализ особенностей системы подготовки к академической мобильности с учетом опыта реализации многоуровневого подхода к обучению иностранному языку</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2016/04/66804</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2016/04/66804#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 Apr 2016 11:23:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Друцко Наталья Анатольевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[academic mobility]]></category>
		<category><![CDATA[final foreign language exam]]></category>
		<category><![CDATA[integration into world educational space]]></category>
		<category><![CDATA[multilevel approach]]></category>
		<category><![CDATA[академическая мобильность]]></category>
		<category><![CDATA[интеграция в мировое образовательное пространство]]></category>
		<category><![CDATA[итоговый экзамен по иностранному языку]]></category>
		<category><![CDATA[многоуровневый подход]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2016/04/66804</guid>
		<description><![CDATA[Современный этап развития высшего образования характеризуется серьёзными преобразованиями, сопряженными с переходом на двухуровневую систему «бакалавр – магистр», которые коснулись большинства российских вузов. Открытое образовательное пространство предполагает рост мобильности студентов и сотрудничества преподавателей вузов разных стран. Дальнейшее развитие Болонского процесса призвано не только расширить академическую мобильность, но и обеспечить ее высокое качество. Совершенствование качества образования в [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Современный этап развития высшего образования характеризуется серьёзными преобразованиями, сопряженными с переходом на двухуровневую систему «бакалавр – магистр», которые коснулись большинства российских вузов. Открытое образовательное пространство предполагает рост мобильности студентов и сотрудничества преподавателей вузов разных стран. Дальнейшее развитие Болонского процесса призвано не только расширить академическую мобильность, но и обеспечить ее высокое качество. Совершенствование качества образования в Уральском государственном университете путей сообщения связано с разработкой нового – многоуровневого – подхода к организации обучения иностранному языку. Внедрение новой технологии, в основу которой положен принцип формирования академических групп с учетом реального уровня владения студентами иностранным языком, является для технического вуза прогрессивным шагом, признанием значимости иностранного языка для получения молодыми людьми образования высокого качества. В результате реализации данного подхода был осуществлен переход на преподавание по единой технологии, ограниченному числу программ с использованием современных аутентичных учебников. Особое внимание было уделено созданию рабочей иноязычной атмосферы в стенах вуза [1].</p>
<p>Все компоненты многоуровневого подхода призваны решить актуальную проблему современного образования – рост внутренней мотивации студентов, вырабатывание у них иноязычной компетенции, необходимой молодому человеку – будущему участнику академической мобильности.</p>
<p>Автор статьи ставит своей целью анализ особенностей академической мобильности в техническом вузе и влияния компонентов технологии многоуровневого подхода на ее успешное развитие.</p>
<p>С первого дня своего основания в 1956 году Уральский государственный университет железнодорожного транспорта (в то время Уральский государственный институт инженеров железнодорожного транспорта) является постоянным участником международного сотрудничества в области образования, науки и культуры.  Непосредственно координацией действий кафедр и различных структур вуза в этом направлении занимается Департамент международных связей УрГУПС, главной функцией которого является оказание организационной и информационной поддержки студентов в установлении контактов с зарубежными вузами, поиске грантов и оформлении документов. При этом, в качестве главного направления своей деятельности Департамент заявляет «процесс интеграции образования и науки вуза в мировую академическую систему и формирование специалиста, отвечающего высшим мировым требованиям» [2].</p>
<p>Реализация многоуровневого подхода к организации обучения иностранному языку создала наиболее благоприятные условия для дальнейшего развития академической мобильности. Были решены многие задачи языковой подготовки студентов, имеющие целью их участие в программах академической мобильности. Нахождение обучающегося в группе «своего» уровня способствовало преодолению психологического барьера, связанного с объективной оценкой уровня владения языком. По свидетельствам преподавателей, интересно стало учиться всем – и студентам уровня Elementary, и студентам уровня Advanced. Удачным оказался и выбор в качестве базового многоуровневого курса для технических специальностей обновленного четвертого издания учебника Headway, а для экономических специальностей – издания Market Leader и ряда курсов  Business English. Обращение к учебным материалам перечисленных УМК, объединяющих передовой опыт преподавания иностранного языка многих мировых стран, позволило успешно выполнить ряд задач по формированию коммутативной и межкультурной коммуникаций. Как указывает Комарова Е. В., сегодня языковая политика находится на этапе постоянного интенсивного развития. При эффективном обучении любому иностранному языку обязательно следует учитывать особенности социокультурного поведения человека в настоящий момент, условия проживания в определенном социуме, воздействие глобализации мира на мировосприятие учащегося, а также мобильность современного человека в условиях быстро меняющегося общества [3].  Присутствие в структуре аутентичных учебников  этнокультурной прагматической составляющей – тематики, отражающей реалии иноязычного социума – является тем элементом, который способствует развитию навыков межкультурного общения уже в период учебной деятельности. На важность социально-культурной адаптации преподавателей и студентов  в рамках успешного функционирования программ академической мобильности указывают Мищенко Е. С. и Шеленкова И. В. Исследователи находят особенно важным получение участниками академических программ своевременного представления о стране пребывания или будущей стажировки. В этом случае процесс адаптации к иноязычному социуму протекает наиболее эффективно. Значительную помощь здесь могут оказать лекции, круглые столы, семинары и ролевые игры [4]. В УрГУПС решение данной ответственной задачи возложено именно на Департамент международных связей.</p>
<p>Реализация главного принципа многоуровневого подхода – разделение потока студентов на группы в соответствии с уровнем владения ими иностранным языком – уже на первом этапе обучения позволила обозначить группу потенциальных участников академической мобильности. Как показала практика, поддержание языкового потенциала этой категории студентов оказалась весьма ответственной задачей, предполагающей постановку и достижение новых, амбициозных целей. По мнению автора, подготовка студентов групп Advanced (Upper- Intermediate)  к сдаче экзамена международного формата может стать не только привлекательной, но и практически значимой целью изучения ими предмета «Иностранный язык». Известно, что подготовка и сдача международных экзаменов, наиболее востребованными из которых являются IELTS, TOFEL, CAE, связаны со значительными финансовыми и временными затратами, так как студенты, заинтересованные в продолжении обучения в зарубежных вузах, зачастую пользуются услугами различных языковых центров, то есть дополучают образование вне стен вуза. В перспективе, не только подготовка, но и сдача экзамена на получение сертификата международного образца может стать логичным шагом по дальнейшему развитию многоуровневого подхода, тем более что предпосылки для этого уже созданы. В этой связи большой интерес представляет опыт разработки и проведения кафедрой английского языка МГУ для студентов биологического факультета экспериментального экзамена по английскому языку, который получил статус международного [5].</p>
<p>Необходимо отметить, что обучение по программам, которые поддерживаются многоуровневыми аутентичными учебниками, дает возможность студентам всех уровней ознакомиться с требованиями к иностранному языку, предъявляемыми к учащимся, их сверстникам в других странах. Речь идет о таких видах учебной деятельности, как понимание на слух, написание эссе, разработка проектов, которым в предыдущие годы не уделялось достаточного внимания. О возросшем интересе к изучению иностранного языка говорит тот факт, что участниками малых конференций, традиционно проводимых в УрГУПС, становятся и студенты групп Elementary.</p>
<p>Современный вид контроля и оценки знаний учащихся – тест – представлен в используемых аутентичных учебниках в полном объеме. В дополнение к тестовому материалу курса преподавателями кафедры «Иностранные языки и межкультурные коммуникации» был разработан компьютерный тест, который, по сути, является итоговым экзаменом по иностранному языку.</p>
<p>В деле развития академической мобильности внимание должно уделяться не только установлению международных контактов, поиску грантов, но также и реализации долгосрочных проектов, имеющих целью получение отдаленных результатов. К числу проблем, которые могут быть решены в рамках подобного проекта, автор относит актуальный вопрос о необходимости сближения экзаменационных стандартов по иностранному языку в российских вузах с форматом международных экзаменов. В настоящий момент назрела необходимость нового подхода к контролю и оценке знаний студентов, созданию новой системы экзаменационных требований, сопоставимых с существующими в мире стандартами [6]. Безусловно, подготовка к сдаче существующих в мире экзаменов международного формата, о которой говорилось выше,  оказывается приемлемой  для немногочисленной группы студентов, уровень знания иностранного языка которых позволяет им сделать это в краткие сроки. Что же касается более широкого охвата студентов, то здесь речь должна идти  о принципиальном пересмотре требований к оценке итоговых знаний и навыков по иностранному языку, приведение их в соответствие с образовательными стандартами, применяемыми в мире. Известно, что большинство международных экзаменов являются компьютеризированными, или имеют тенденцию стать таковыми в ближайшем будущем. Стремление приблизиться к объективной и признаваемой в мировом сообществе оценке уровня владения языком предполагает включение в формат итогового экзамена таких ключевых компонентов, как аудирование, различные виды написания эссе и устного высказывания. Движение в этом направлении связано не только с творческой деятельностью преподавателей, но и с привлечением специалистов-профессионалов в области компьютерных технологий  для разработки тестовых оболочек. В рамках многоуровневого подхода существует реальная возможность адаптации итогового экзамена к современным требованиям.  Совершенствование итогового компьютерного теста, включение в него параметров, общих для основных международных экзаменов, можно  рассматривать как первый шаг на пути сближения стандартов российских и зарубежных  экзаменов по иностранному языку.</p>
<p>Еще одним важным фактором, который имеет прямое отношение к развитию академической мобильности, является изучение второго иностранного языка. Как известно, рабочий язык академической мобильности – английский, однако страной академической программы обучения или стажировки может быть любое государство. Нередки случаи, когда студенты, участвующие в программах академической мобильности, спешно учат второй иностранный язык. В этом смысле, разработка начального курса для желающих изучать немецкий, французский или английский язык с нуля была бы ответом на этот вызов современной жизни.  В рамках технического вуза, где иностранный язык не входит в список профилирующих предметов, этот вопрос приобретает особое значение и может также стать предметом долгосрочного проекта. Создание курса Starter и внесение его в список факультативных предметов представляется вполне реальным шагом на пути решения данной проблемы.</p>
<p>В заключение можно сказать, что дальнейшее совершенствование отдельных компонентов многоуровневого подхода, а также включение новых, таких как разработка многоуровневого итогового теста нового стандарта и курса второго иностранного языка для начинающих, создание программ по подготовке и  сдаче международного экзамена  для продвинутых групп являются тем ресурсом, который обеспечит новый качественный уровень академической мобильности.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2016/04/66804/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Место перевода в обучении иностранному языка в рамках многоуровневого подхода к процессу обучения</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2017/01/77212</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2017/01/77212#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Jan 2017 12:48:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Друцко Наталья Анатольевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[authentic comprehension]]></category>
		<category><![CDATA[authentic courses]]></category>
		<category><![CDATA[multilevel approach]]></category>
		<category><![CDATA[study aids]]></category>
		<category><![CDATA[translation method]]></category>
		<category><![CDATA[verbal environment]]></category>
		<category><![CDATA[аутентичные учебники]]></category>
		<category><![CDATA[беспереводное понимание]]></category>
		<category><![CDATA[метод перевода]]></category>
		<category><![CDATA[многоуровневый подход]]></category>
		<category><![CDATA[учебно-методическое пособие]]></category>
		<category><![CDATA[языковая среда]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2017/01/77212</guid>
		<description><![CDATA[Постановка новых, практически значимых задач в обучении иностранному языку требует также и кардинально иных подходов к преподаванию иностранного языка в вузе. Начиная с 2012 года, кафедрой иностранных языков и межкультурных коммуникаций Уральского государственного университета путей сообщения последовательно реализуется технология многоуровневого подхода в организации обучения иностранному языку. Деление потока студентов внутри академических групп на языковые подгруппы [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Постановка новых, практически значимых задач в обучении иностранному языку требует также и кардинально иных подходов к преподаванию иностранного языка в вузе. Начиная с 2012 года, кафедрой иностранных языков и межкультурных коммуникаций Уральского государственного университета путей сообщения последовательно реализуется технология многоуровневого подхода в организации обучения иностранному языку. Деление потока студентов внутри академических групп на языковые подгруппы согласно уровню владения иностранным языком в неязыковом вузе является достаточно сложной задачей, связанной с проведением компьютерного тестирования и следующего за ним собеседования, уточняющего уровень студента, а также c согласованием расписания. Все эти задачи были успешно решены, а практический опыт работы по новым программам показал, что наличие трех уровней (а не пяти или шести) вполне достаточно для организации многоуровневого обучения. Другим, не менее важным принципом новой технологии было использование современных высокотехнологичных аутентичных учебников. Выбор в качестве базового материала для программ обучения аутентичных курсов издательств Oxford, Macmillan, Cambridge не случаен. Коммуникативная часть, заложенная в них, является общей, независимо от направлений и специальностей обучаемых. Постоянно обновляемое от издания к изданию содержание данных учебно-методических комплексов отражает реалии окружающего нас меняющегося мира. Являясь обобщением мирового опыта преподавания иностранных языков, они предназначены для обучения взрослых людей с различным уровнем владения языка, от уровня начинающих до уровня продвинутых. Незаменимыми с точки зрения реализации многоуровневого подхода эти учебники сделали также такие отличительные черты, как их традиционная комплектность (Student Book, Workbook, Tests), наличие и постоянное пополнение электронного ресурса (i-tools, e-book, video). [1]. Все положительное, что присуще аутентичным учебникам и что сделало их востребованными во всем мире, было использовано творческим коллективом кафедры в полном объеме. Необходимо отметить, однако, что обучение по программам, поддерживаемым материалом аутентичных учебников, в принципе исключает использование родного языка в процессе обучения и предполагает «одноязычие», т.е. беспереводное понимание – понимание одновременное со слуховым или зрительным восприятием, а это, в свою очередь, приводит к полному отказу от метода перевода как средства обучения.</p>
<p>Как известно, перевод являлся важной частью обучения в течение долгого периода времени. На протяжении многих лет методисты придерживались различных, порой прямо противоположных взглядов на этот метод обучения: от признания его эффективным видом учебной деятельности до полного отрицания его целесообразности. Распространение коммуникативных методик постепенно вытеснило перевод из практики преподавания иностранного языка. По мнению Михайловой Э. Р. и Гецкиной И. Б., перевод в качестве метода обучения имеет как положительные, так и отрицательные стороны. При этом они указывают на необходимость разрабатывать и внедрять эффективные методики по обучению навыкам и умениям перевода [2].</p>
<p>Негативное отношение к переводу наблюдается не только у преподавателей, но и у студентов. Зачастую, объясняя и оправдывая низкий уровень полученных в средней школе знаний, они говорят, что на уроках по иностранному языку имели дело только с переводом. Объяснением данного факта может служить сложившаяся в течение многих лет практика преподавания языка в школе и в вузе, которая основывалась главным образом на применении грамматико-переводного метода. По замечанию С. Г. Тер-Минасовой, упор в обучении делался только на одно умение из четырёх, а именно – на чтение, которое является пассивным и ориентировано на «узнавание» [3].</p>
<p>По мнению автора, учебный перевод может и должен занять свое место в процессе обучения иностранному языку и в случае использования аутентичных УМК. Как считают Зайцева Т. С. и Чибисова О. В., быстрота и качественность усвоения материала значительно увеличиваются, если студенты получают перевод непонятных им фраз, так как мыслительная деятельность российских студентов происходит на родном языке [4]. Вне стен учебного заведения наши студенты не сталкиваются с ситуациями, когда иностранный язык оказывается востребованным каждодневно и ежечасно. Естественная языковая среда – это когда человек прямо или косвенно вынужден пользоваться неродным языком как средством общения. Мы имеем в виду искусственную языковую среду, которая создается в процессе обучения и ограничивается различными видами учебной деятельности: практическими занятиями, подготовкой к конференциям, разработкой проектов, участием в разговорных клубах. В современных условиях можно говорить и об использовании другой языковой среды, менее искусственной, чем учебная языковая среда. Для студента, мотивированного к самостоятельному изучению языка, существует в настоящее время широкий арсенал инструментов, облегчающих процесс обучения и делающих его более ярким и привлекательным. Это участие в соцсетях, ведение блогов на языке, чтение адаптированной и оригинальной литературы, участие в дискуссиях, общение с носителями языка, просмотр видео на YouTube. Мы являемся свидетелями того, что иностранный язык, в особенности, английский, самым естественным образом становится все более востребованным, и это делает задачу преподавателя иностранного языка в школе и вузе еще более ответственной.</p>
<p>Аутентичный материал учебников как нельзя лучше способствует созданию языкового микроклимата на уроке, и задачей преподавателя является поддержание постоянного контакта обучаемого с «живым» языком аутентичного учебника. Однако простое погружение в среду изучаемого языка без систематического и последовательного анализа языковых явлений, контроля усвоения грамматики, лексики не дает положительных результатов.</p>
<p>Практика показывает, что одноязычная коммуникация зачастую не оправдывает своих целей и дает искаженную картину положения в отношении овладения студентами конкретными навыками и умениями. Беспереводное понимание – эта та цель, к которой необходимо стремиться, и которая, как правило, реализуется на продвинутых этапах обучения. Начальный же этап обучения характеризуется естественным стремлением учащихся сопоставлять различные явления изучаемого языка с родным. Здесь требуется расшифровка иноязычного материала с целью его понимания.</p>
<p>В ходе реализации многоуровневого подхода кафедра иностранных языков и межкультурных коммуникаций УрГУПС накопила значительный опыт организации обучения студентов, имеющих различный уровень владения языком. Фактически, еще до внедрения технологии многоуровневости, академические программы по иностранному языку имели в качестве основы английские курсы различных международных издательств (Technology-1 издательства Oxford для технических специальностей и Market Leader издательства Pearson для гуманитарно-экономических). Приоритетным здесь, безусловно, являлось использование иноязычного материала аутентичных учебников, при этом было признано необходимым создание вспомогательных ресурсов, имеющих целью дополнить и активизировать основной учебный материал. Примером такого пособия могут служить методические указания к изучению учебника по английскому языку Technology-1, разработанные кафедрой и активно используемые в процессе обучения.</p>
<p>В пособии последовательно отражены все разделы оригинального учебника, причем содержание его не дублируется, а дополняется, где необходимо, переводом на родной язык. Помимо обычных лексико-грамматических упражнений, каждый урок содержит тематический список обязательной лексики, переведенный на русский язык, а также задания на обратный перевод. Ни в коем случае данное пособие не подменяет сам учебник и не умаляет его значимости, оно призвано адаптировать русскоязычную аудиторию студентов к восприятию иноязычного материала аутентичного учебника. Обращение к методу перевода как к средству обучения языку здесь вполне оправданно, так как восполняет пробел в осмыслении учащимися незнакомых языковых явлений. Как указывает Пономарева М. С., данные этапы являются закономерными и необходимыми при переходе к беспереводному пониманию [5]. В подтверждение этого она приводит образное высказывание П. Хэгболдта на эту тему: «При чтении трудных предложений, богатых мыслью, от перевода уклоняться не следует… Перевод – костыль, которым пользуешься, когда он нужен и убираешь тогда, когда можешь ходить без него» [6].</p>
<p>Анализ результатов компьютерного тестирования и собеседования, проводимых при делении студентов на языковые подгруппы, демонстрирует устойчивое соотношение наполняемости групп различных уровней. Из года в год наибольшее количество студентов оказывается в группах Elementary (примерно 60%,) остальные занимаются в группах Pre-Intermediate и Intermediate.</p>
<p>В качестве базового учебника для студентов технических специальностей УрГУПС успешно применяется Headway трех уровней (Elementary, Pre-Intermediate и Intermediate) издательства Oxford, а для гуманитарно-экономических специальностей были выбраны три уровня Market Leader издательства Pearson. Практические задачи, стоящие перед обучающимися всех уровней, имеют одну общую цель – формирование у студентов коммуникативной и культурной компетенций и создание благоприятных условий для повышения внутренней мотивации. Реализация поставленных задач, однако, базируется на различных подходах и методах в группах разного уровня. В группах уровня Elementary нецелесообразно отказываться от метода перевода, в то время как в продвинутых группах поддержание англоязычной атмосферы является приоритетной задачей. В группах 1 уровня преподаватель концентрирует переводческую деятельность для достижения таких целей, как объяснение грамматических правил на родном языке, введение новой лексики, сопоставление речевых единиц в разных языках, а также контроль усвоения языкового материала и уровня развития речевых умений. Приходится признать, что предложенный в качестве итогового задания обратный перевод речевых единиц раздела Everyday English учебника Headway Elementary представляется студентам весьма непростой задачей даже после того, как материал урока тщательно проработан. В данном случае учебный перевод можно рассматривать как обратную связь, которая показывает, насколько успешным было обучение и достигнуты ли его цели. В группах 2 и 3 уровня метод перевода может применяться, но ограниченно и дозированно. Во-первых, он предполагает возможность приобретения дополнительных (переводческих) навыков и умений, что служит повышению мотивации к обучению и стимулирует расширение сферы применения родного языка. Во-вторых, перевод, в частности обратный перевод, способствует развитию навыка англоязычного мышления. И те и другие навыки достаточно востребованы в современной жизни молодых людей. Студенты продвинутых групп постоянно выступают в качестве посредников при приеме иностранных гостей университета или в качестве переводчиков на различных встречах и международных конференциях.</p>
<p>В настоящее время преподавателями кафедры разрабатываются учебно-методические пособия, которые являются своеобразным приложением к аутентичным учебникам. В них метод перевода представлен и как средство обучения различным видам речевой деятельности, и как средство контроля. Планирование и организация метода перевода на уроке сопряжена с трудностями – подготовка упражнений по переводу занимает много времени, поэтому опора на пособие, дополняющее аутентичный учебник, в значительной степени облегчает применение метода на практике.</p>
<p>В заключение необходимо отметить, что в современных условиях, когда большинство академических программ преподавания иностранного языка в российских вузах основаны на аутентичном материале мирового передового опыта, метод перевода остается доступным и эффективным средством достижения высокого уровня владения иностранным языком.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2017/01/77212/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Особенности использования аутентичных учебников в рамках многоуровневого подхода к процессу обучения</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2017/03/79073</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2017/03/79073#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Mar 2017 07:10:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Друцко Наталья Анатольевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[academic mobility]]></category>
		<category><![CDATA[authentic courses]]></category>
		<category><![CDATA[back translation]]></category>
		<category><![CDATA[multilevel approach]]></category>
		<category><![CDATA[resorting to the native tongue]]></category>
		<category><![CDATA[study aids]]></category>
		<category><![CDATA[the place of the native tongue]]></category>
		<category><![CDATA[академическая мобильность]]></category>
		<category><![CDATA[аутентичные учебники]]></category>
		<category><![CDATA[место родного языка]]></category>
		<category><![CDATA[многоуровневый подход]]></category>
		<category><![CDATA[обратный перевод]]></category>
		<category><![CDATA[обращение к родному языку]]></category>
		<category><![CDATA[учебно-методическое пособие]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=79073</guid>
		<description><![CDATA[Ответом на возрастающие требования к уровню преподавания иностранного языка в вузе является поиск новых подходов и технологий в организации обучения данного академического предмета. Результатом такого поиска для Уральского государственного университета путей сообщения явилась разработка и практическое внедрение технологии многоуровневого подхода к обучению иностранному языку. Само по себе явление многоуровневого подхода в преподавании иностранного языка не [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ответом на возрастающие требования к уровню преподавания иностранного языка в вузе является поиск новых подходов и технологий в организации обучения данного академического предмета. Результатом такого поиска для Уральского государственного университета путей сообщения явилась разработка и практическое внедрение технологии многоуровневого подхода к обучению иностранному языку. Само по себе явление многоуровневого подхода в преподавании иностранного языка не является инновационным, это естественный и закономерный процесс, направленный на достижение эффективных целей обучения, однако в рамках технического вуза он реализуется редко по вполне понятным причинам: иностранный язык в данном случае не является профилирующим академическим предметом. Обращение к многоуровневой технологии при организации обучения свидетельствует о признании особого статуса иностранного языка в деле совершенствования вузовского образования и поддержания академической мобильности студентов, что способствует интеграции нашей страны в мировое образовательное пространство. Вопрос о необходимости обучать студентов иностранному языку в группах различного уровня поставлен самой жизнью. В условиях, когда дисциплина «иностранный язык» не является профилирующей, число студентов, имеющих высокий уровень языка, не велико, но именно они составляют «костяк» потенциальных участников академической мобильности с первого дня пребывания в вузе. Как правило, это выпускники специализированных школ, отличники или особо мотивированные молодые люди с особым отношением к иностранному языку. В вузах технического и экономического профиля распределение студентов для обучения языку традиционного происходит путем деления академической группы на подгруппы с учетом языка, изучаемого в школе. Мотивировать студентов, занимающихся в одной группе и имеющих различный уровень знаний, &#8211; задача весьма непростая. Цель многоуровневого подхода – сформировать у студентов коммуникативную и культурную компетенции и создать условия для повышения внутренней мотивации. Важными компонентами многоуровневого подхода являются:</p>
<p>- ограниченное число программ обучения</p>
<p>- введение единой технологии</p>
<p>- привлечение современных зарубежных учебников.[1].</p>
<p>Уровень владения языком определяется с помощью специального компьютерного теста, разработанного кафедрой иностранных языков и международных коммуникаций, и следующего за ним собеседования, которые дают достаточно объективную картину имеющихся на данный момент языковых знаний и умений у выпускников школ. Именно на основе полученных результатов поток студентов распределяется на языковые подгруппы. В дальнейшем обучение ведется по единым программам в группах различного уровня – от Elementary до Upper-Intermediate (Advanced). К сожалению, приходиться признать, что оценка знаний студентов по результатам тестирования зачастую не совпадает с оценками в аттестатах выпускников школ, поэтому студенты с оценками «5» и «4» могут начать заниматься в группах Elementary. Объективная оценка знаний в данном случае способствует тому, что в группе создается благоприятная психологическая атмосфера справедливой конкуренции, а постановка посильных задач, соответствующих уровню, помогает студенту преодолеть языковой барьер. Что касается продвинутых групп, то здесь задача не ограничивается поддержанием имеющегося у студентов уровня. По мнению автора, языковой потенциал этой категории студентов необходимо развивать дальше, предлагая новые, перспективные цели. Подготовка к сдаче экзамена международного формата является логичным и прогрессивным шагом в этом направлении. Реализация многоуровневого подхода к организации обучения иностранному языку подразумевает также адаптацию программ к нуждам конкретных групп студентов [2].</p>
<p>Необходимо отметить, что структура существующих на отечественном рынке языковых учебно-методических комплексов не соответствует целям многоуровневой технологии. Обращение к аутентичным материалам зарубежных изданий было не случайным. Большинство курсов по иностранному языку таких известных издательств как Oxford, Macmillan, Cambridge, имеют многоуровневую структуру, которая и может быть положена в основу программ обучения студентов с различным уровнем владения иностранным языком. В настоящее время кафедра работает над дальнейшим совершенствованием отдельных компонентов проекта. В данном случае речь идет об особенностях использования материала современных высокотехнологичных учебников – продукции зарубежных, зарекомендовавших себя во всем мире, издательств. Их уникальность заключается в том, что они предназначены для обучения иностранному языку вне учета родного языка обучаемых. Аутентичный материал данных УМК носит универсальный характер, может быть использован в любой стране мира и предполагает «одноязычие» процесса преподавания. Пять лет реализации данной технологии свидетельствуют об эффективности и результативности многоуровневого подхода, с другой стороны, за это время был также обозначен круг проблем, которые должны быть решены в связи с применением аутентичных учебников. Практика показывает, что исключение родного языка из обучения иностранному в специфических условиях технического вуза не оправдано. Роль и место метода перевода в обучении иностранным языкам всегда были объектом активного обсуждения и исследования. Отношение к нему было различным в разные годы и у разных исследователей – от признания его ненаучным подходом до самой высокой оценки его эффективности. В настоящий момент «принцип опоры на родной язык учащихся (или принцип учета родного языка) является общепризнанным и не вызывает особых разногласий в методике преподавания иностранных языков» [3]. Когда впервые на российском рынке образовательных услуг в массовом масштабе стали появляться аутентичные комплексы, идея преподавать иностранный язык «имманентным путем», т.е. без опоры на родной язык, казалась амбициозной и привлекательной. Несмотря на общность целей и единую программу обучения в группах всех уровней, методы и подходы к реализации поставленных задач разные. По образному выражению П. Хэгболдта, «перевод это костыль, который нам не нужен, когда мы можем обходиться без него»[3]. Очевидно, что обходиться без перевода, т.е. начать «ходить без костыля» можно лишь на продвинутых этапах обучения. В связи с этим можно привести известное высказывание Л.В. Щербы о том, что родной язык учащихся незримо присутствует на уроках иностранного языка, как бы преподаватель не боролся с этим, поэтому из врага его необходимо превратить в друга [4]. В первую очередь это относится к процессу преподавания в группах Starter и Elementary. Здесь учебный перевод – эффективное и экономное средство введения и закрепления лексики и оборотов речи, объяснения грамматических явлений. На этом этапе явный или скрытый перевод со стороны студентов в любом случае присутствует, он связан с естественным желанием учащихся сопоставлять явления родного и изучаемого языка, и обращение преподавателя к родному языку вполне оправданно. Напротив, на продвинутых этапах обучения приоритетной является задача поддержания иноязычной атмосферы, и использование родного языка должно быть сведено к минимуму. Итак, удельный вес родного языка на уроке варьируется в зависимости от этапа обучения и сложности представляемого материала.</p>
<p>В Уральском государственном университете путей сообщения академические программы обучения английскому языку поддерживаются двумя трехуровневыми аутентичными комплексами: Headway (для технических специальностей) и Market Leader (для экономических специальностей).Оба учебных пособия предназначены для обучения языку в группах Elementary, Pre-Intermediate и Upper-Intermediate. На всем протяжении работы с аутентичными учебниками преподаватели прибегали к использованию дополнительных ресурсов, имеющих целью сделать аутентичный материал учебника более доступным и эффективным. В результате появились методические пособия – своеобразное приложение к основному учебнику. Пособие не заменяет учебник и не может быть использовано самостоятельно. В нем последовательно отражены все разделы основного курса, и в каждый раздел включены разнообразные виды упражнений по семантизации иноязычного материала оригинального учебника с использованием родного языка. Список обязательной лексики также дается с переводом, что способствует активизации всей последующей учебной деятельности. По общему признанию, наиболее эффективными упражнениями здесь являются задания на обратный перевод. Все, что представлено в грамматических, лексических или коммуникативных упражнениях – лексические единицы, грамматические модели, речевые обороты &#8211; затем реконструируется в заданиях на обратный перевод. Обратный перевод ценен тем, что это показатель успешности усвоения материала, как для преподавателя, так и студента, поэтому его можно рассматривать как надежный вид контроля. При этом студент имеет возможность:</p>
<p>- самостоятельно устанавливать языковые соответствия между своим и изучаемым языком;</p>
<p>- анализировать особенности синтаксического строя другого языка;</p>
<p>- отказаться от дословного перевода</p>
<p>- приобрести навыки перевода, необходимые современному молодому человеку для общения в соцсетях на иностранном языке.</p>
<p>Со своей стороны, преподаватель использует обратный перевод для введения новой лексики, снятия лексических и грамматических трудностей, объяснения идиоматических выражений, а также в качестве действенного средства контроля полученных знаний и умений. Говоря о контроле как обратной связи процесса обучения, здесь уместно упомянуть такие его функции как диагностическая, планирующая, управляющая, стимулирующая, корректирующая, оценочная и обучающая [5].</p>
<p>Необходимо отметить, что в данном случае перевод является не целью, а средством обучения, и родной язык учащегося выступает как посредник. По мнению Е.А. Осинцевой-Раевской, «обращение к родному языку преследует одну цель – повышение эффективности обучения – и ею же оправдывается». Активизации учебной деятельности достигается за счет «экономии аудиторного времени, облегчения усвоения нового материала, избегания недопонимания, применения грамотных форм контроля, повышения мотивации учащихся» [6].</p>
<p>В настоящее время кафедра осуществляет апробирование нового методического пособие – приложение к аутентичному учебнику Market Leader, предназначенного для занятий в группах Elementary. Практика показывает, что пособие оправдывает свое назначение: являясь обобщением опыта преподавателей не за один год, материал методической разработки и следование принципу опоры на родной язык способствуют успешному достижению поставленных целей.</p>
<p>Рамки многоуровневого подхода позволяют говорить еще об одной нише, которую может занять родной язык при обучении иностранному. Это разработка начального курса языка – английского, немецкого, французского – любого – для желающих изучать второй иностранный язык. Несмотря на то, что рабочим языком академической мобильности, в основном, является, английский, востребованность других языков также велика. Направляясь в страну согласно академической программе обмена, студент стремится получить хотя бы базовые знания о языке данной страны. Кроме того, второй иностранный язык включен в программу некоторых специальностей экономического факультета УрГУПС. Как известно, аутентичные учебники, будучи универсальными по своему характеру и предназначенные для обучения студентов – носителей любого языка мира, по определению не могут учитывать особенности какого-либо конкретного языка. Вводный курс, который связывал бы изучаемый язык с родным, в них отсутствует. В группах, где студенты приступают к изучению языка с нуля, при объяснении правил чтения, артикуляции звуков невозможно обойтись без родного языка. В планах кафедры на будущее стоит амбициозная задача создание курса для начинающих на основе принципов мультилингвальности, то есть обучение новому языку с учетом и привлечением уже имеющегося лингвистического опыта.</p>
<p>В заключение можно сказать, что принцип опоры на аутентичный материал современных высокотехнологичных учебников не исключает творческого использования метода перевода и обращения к родному языку как средству повышения эффективности процесса обучения иностранному языку.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2017/03/79073/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
