<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; multi-structurality</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/tag/multi-structurality/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 Apr 2026 07:29:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Типологическое сходство фразеологических единиц в разноструктурных языках на основе общности логических и образно-ассоциативных процессов</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2025/08/103636</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2025/08/103636#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Aug 2025 07:16:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>author0954</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[linguocultural aspect]]></category>
		<category><![CDATA[multi-structurality]]></category>
		<category><![CDATA[phraseological units]]></category>
		<category><![CDATA[phraseology]]></category>
		<category><![CDATA[semantics]]></category>
		<category><![CDATA[лингвокультурный аспект]]></category>
		<category><![CDATA[разносруктурность]]></category>
		<category><![CDATA[семантика]]></category>
		<category><![CDATA[фразеологические единицы]]></category>
		<category><![CDATA[фразеология]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2025/08/103636</guid>
		<description><![CDATA[Современные фразеологические исследования охватывают широкий круг вопросов, связанных с семантикой, структурой и составом фразеологизмов, особенностями и правилами их функционирования, а также коммуникативно-прагматическими свойствами этих единиц. Изучение коммуникативно-прагматического аспекта фразеологии позволяет составить более глубокое представление о сложной структуре фразеологического образа и значения. Фразеологизмам присуща семантика лексического характера самостоятельного, не сводимую ни к словам, ни к языковым [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Современные фразеологические исследования охватывают широкий круг вопросов, связанных с семантикой, структурой и составом фразеологизмов, особенностями и правилами их функционирования, а также коммуникативно-прагматическими свойствами этих единиц. Изучение коммуникативно-прагматического аспекта фразеологии позволяет составить более глубокое представление о сложной структуре фразеологического образа и значения. Фразеологизмам присуща семантика лексического характера самостоятельного, не сводимую ни к словам, ни к языковым афоризмам, непосредственно соотнесенную с внеязыковой действительностью языковую единицу.</p>
<p>Особенно яркое присутствие национально-культурной семантики во фразеологизмах, которые  отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности, в которых отражается лингвокультурный аспект, даже в самых разноструктурных языках. Поэтому сопоставительное изучение фразеологизмов, с целью выяснения их соответствий и различий, важно как в теоретическом, так и в практическом плане.</p>
<p>Фразеологизмы, отображающие типовые представления, могут выполнять  роль своего рода эталонов, стереотипов культурно-национального мировидения или указывать на их символьный характер и выступать в этом качестве в виде языковых экспонентов культурных знаков [9].</p>
<p>Совпадая по смыслу, фразеологизмы могут иметь разную стилистическую окрашенность, разную образную основу, разную эмотивную функцию, в которых отражается оценочная функция ФЕ.</p>
<p>Выявление сходства и различия  фразеологических единиц  разноструктурных языков, какими являются  русский, кыргызский, английский  представляется актуальным вопросом для  отражения более или  менее развернутой  характеристики  фразеологических элементов в  разных языках. В этом ракурсе фразеологические  единицы выступают,  как объект  структурно &#8211; типологического  анализа.  <strong></strong></p>
<p>Группа глагольных фразеологизмов охватывает большую часть состава ФЕ современного русского языка и кыргызского и английского языков. Все анализируемые фразеологические  единицы объединены  общим смысловым содержанием &#8211; они выражают действие, состояние, что соответственно выражается наличием глагольной словоформы.</p>
<p>Тождественные или сходные  по своей  семантике ФЕ в лингвистических исследованиях называют «идентичными фразеологизмами». При  этом  высказывается  предположение, что такие  фразеологизмы могут существовать в самых различных, в том числе и разноструктурных  языках: их типологическое сходство основано на общности логических и  образно-ассоциативных процессов мышления разных народов. Анализ  исследований  особенностей образной структуры ФЕ разных народов опирается на структурно   - типологический аспект сопоставительной фразеологии  и фразеографии.</p>
<p>Отбор языкового материала способствовал проверить наличие, существование ФЕ, совпадающих  по своему значению и образной основе, т.е. фразеологических универсалий.</p>
<p><strong>Арасына от жагуу</strong><strong>. </strong>Араздаштыруу, бирин бирине жаман көрсөтүү, кайраштыруу. (Ссорить, натравливать друг друга, подстрекать).<em> Ажымат мойнун койкойто бир бой керип, бир сындыра тиктеп, Аман менен Мамыттын ортосуна  билдирбей от жакты. </em>Т.Касымбеко<em>в</em><strong><em>.</em></strong></p>
<p><strong>- Put the fat in the fire –throw the fat into the fire – </strong><strong>подливать</strong><strong> </strong><strong>масло</strong><strong> </strong><strong>в</strong><strong> </strong><strong>огонь</strong><strong>, add fuel to the flame (flames, fire); pour oil on the flame (flames, fire); fan the flame (flames); throw fat in the fire; heap fuel to the flame</strong></p>
<p>Norwood, having thrown the <strong>fat into the fire</strong>, sat down for a while and let it blaze.</p>
<p>Норвуд <strong>подлил масло в огонь</strong>, а сам уселся на место и стал, молча наблюдать, как разгораются страсти.</p>
<p><strong><em>TO ADD FUEL TO THE  FLAME(S); TO POUR OIL ON THE FLAME(S), </em></strong>Добавить топливо в огонь, налить масло на пламя, раздувать пламя;</p>
<p><strong><em>TO FAN THE FLAME(S)</em></strong></p>
<p><strong>ИГРАТЬ НА НЕРВАХ</strong> у кого, чьих /разг./</p>
<p>Намеренно раздражать, нервировать кого-либо. (Бироөгө тийишүү, ачуусуна тийүү).<em> Он- вы же сами видите- просто <strong>играет</strong> у нас <strong>на нервах</strong>.</em> П.Нилин. <strong>Испытательный срок.</strong></p>
<p><strong>БЕЗИНЕ ТИЙ</strong><strong>ҮҮ</strong><strong>.</strong> Жанын чыгаруу, ачуусун келтирүү, кыжырын келтирүү. (Доводить человека в состояния крайнего раздражения, негодования).</p>
<p><em>Ысактан кыйытканы, </em><em>ө</em><em>з </em><em>ү</em><em>й</em><em>ү</em><em>н</em><em>ө</em><em>н бетер мурдун балта кеспей тияк-биягына карап маалкатканы ого </em><em>бетер </em><em>Татынын <strong>безине тийди</strong></em><strong>.</strong> А.Убукеев.</p>
<p><strong>Играть на нервах &#8211; </strong><strong>getting</strong><strong> (</strong><strong>grating</strong><strong>) </strong><strong>on</strong><strong> </strong><strong>nerves</strong>.</p>
<p>Ты дрыхнул, а мы всю ночь <strong>играли друг у друга на нервах</strong> (Вампилов</p>
<p>While you were snoozing, we were <strong>getting on each other&#8217;s nerves</strong>, all night long</p>
<p><strong><em>TO</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>IRRITATE</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>SMB</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>INTERTIONALLY</em></strong><strong><em></em></strong></p>
<p><strong>НЕ СВОДИТЬ / НЕ СПУСКАТЬ  ГЛАЗ</strong> с кого, с чего /разг./</p>
<p>Постоянно следя, наблюдая, осущесвлять контроль. <em>- Не доглядела ты за ним …, &#8211; осторожно сказала старуха. &#8211; С такого муженька <strong>глаз</strong> не надо <strong>сводит</strong>ь</em>. Шолохов, <strong>Тихий Дон.</strong><strong></strong></p>
<p><strong>К</strong><strong>Ө</strong><strong>З КЫЙЫГЫНА САЛУУ</strong>. Алдыртан, акырын, тымызын байкоо, кароо.</p>
<p><em>Ал Салыйдын үйү жакка <strong>көз кыйыгын</strong> салат, башы жерге ийилет бир кап эт көтргөн Зуураканды күтөт.</em> А.Убукеев.</p>
<p><strong>Не сводить/не спускать глаз -not to take one&#8217;s eyes ( off )</strong></p>
<p>Прокурор хоть и не смеялся, но зорко, <strong>не спуская глаз</strong>, разглядывал Митю, как бы не желая упустить ни малейшего словечка, ни малейшего движения его&#8230; (Достоевский ).</p>
<p>The prosecutor, though he did not laugh, was studying Mitya intently, <strong>without taking his eyes off</strong> him, as if not wishing to miss the least word, the least movement&#8230;</p>
<p><strong><em>TO KEEP AN EYE ON SMB; NOT (NEBER) TO LET OUT JF ONT’S SIGHT</em></strong><strong></strong></p>
<p><strong>.</strong><strong>БЫТЬ НАХОДИТЬСЯ ПОД БАШМАКОМПОД  БАШМАЧКОМ </strong>у кого-л., Быть в беспрекословном подчинении, в полной зависимости.<strong></strong></p>
<p><em>-Он, незаметно для самого себя, находился <strong>под башмаком</strong> у своей жены- женщины маленького роста, болезненной и жеманной. А.Куприн, Молох. </em><em></em></p>
<p><strong>МОЮН СУНУУ</strong>. Жеңиңүү айтканына, койгон талабына макул болуу, баш ийүү. (Потерпеть поражение, соглашаться со всеми требованиями, подчиняться).</p>
<p><em>Мусулманкул аталык болгондон кийин аргасыз ага <strong>моюн сунушту</strong>.</em> Т.Касымбеов.</p>
<p><strong><em>Под чьим то башмаком (каблуком) &#8211; Under petticoat government. (under one’s thumb</em></strong><em>)</em></p>
<p><em>Мистер Ричардсон настоящий задира. Он держит всю семью под </em><strong>свои башмаком</strong><em>.</em></p>
<p><em>Mr. Richardson is a bully. He keeps all the family </em><strong>under his thumb</strong><em>.</em></p>
<p><strong>TO BE UNDER  SMB’S THUMB; TO BE TIED TO ONE’S  WIFE’S  APRON – STRINGS<em> </em></strong><em>книж</em><em>. </em><em>Варианты</em><em> </em><em>окружения</em><em>:</em>держать <em>кого</em><em>-</em><em>л</em><em>. </em><strong>под</strong><strong> </strong><strong>башмачком</strong><strong> </strong><em>разг</em><em>. </em></p>
<p><strong>TO KEEP SMB UNDER ONE’S THUMB; TO GET SMB WHERE ONE WANTS HIM<em>; </em></strong>попадать попасть <strong>под</strong><strong> </strong><strong>башмак</strong><strong> </strong><em>кого</em><em>-</em><em>л</em><em>.</em><em>к</em><em> </em><em>кому</em><em>-</em><em>л</em><em>. </em></p>
<p><strong>TO</strong><strong> </strong><strong>GET</strong><strong> </strong><strong>UNDER</strong><strong>  </strong><strong>SMB</strong><strong>’</strong><strong>S</strong><strong> </strong><strong>THUMB</strong></p>
<p>Фразеологические единицы представляют  собой микротексты, номинативное основание которых, связано  с ситуативным характером  обозначаемого. При этом актуализация ФЕ включает всю информацию, характерную  для отражения ситуации в тексте, но представленную, по выражению  ученых, в виде « сверстка», как текст в тексте.</p>
<p>Информация об объективной действительности, которая составляет  денотативное содержание ФЕ, формирует его «тему», тогда как рема &#8211; это коннотативный аспект значения, в который включаются и стереотипы  национально-культурного мировосприятия, осознания тех условий речи, в которых уместно  или неуместно использование того или иного фразеологизма, а также образ, связанный с фразеологизмом.</p>
<p>Текстовая природа фразеологизмов как особых  языковых единиц объединяет и их приспособленность быть указателями субъективных факторов – интенции говорящего или слушающего.</p>
<p>Типология фразеологических предикатов может базироваться на учете разных их сторон – как собственно содержания в его соотнесенности с реальной действительностью, так и характера актуализация этого содержания.</p>
<p>Анализ ФЕ, учитывающий их содержание, отражающий ситуации объективной действительности, без обращения к их категориально грамматическому значению и лексико-грамматической форме, выглядит следующим образом.</p>
<p>Фразеологические единицы с типовым значением состояния. Этот разряд представлен преимущественно глагольными  фразеологизмами, характеризующими различные психические  и физиологические  состояния человека:</p>
<p><strong>КУУРАЙ  БАШЫН СЫНДЫРБОО</strong>. Эч нерсеге колу тийбөө, эч жумуш кылбоо, жанын кыйнабай жеңил жан багуу. (Не утруждать себя, ничего не делать, бездействовать). <em>Хабибулла о</em><em>ң</em><em>ой оокатка к</em><em>ө</em><em>н</em><em>ү</em><em>п, ушул мезгилге чейин бир да <strong>куурай башын</strong> сындырбады</em>. Н. Сайдуллаев.<strong> </strong></p>
<p><strong>ПАЛЬЦЕМ НЕ ШЕВЕЛЬНЕТ / НЕ ДВИНЕТ</strong>  /разг./<strong></strong></p>
<p>Не делать ничего малейшего усилия, чтобы осуществить что-л., ничего не сделает, не предпримет, бездействует иногда демонстративно. (Бир нерсе аткарууга эч аракеттенбөө, кээде атайын эч нерсе кылбоо).</p>
<p><em>Сам встал до свету, &#8211; ворчит  она, &#8211; кажется, после обеда право на отдых, а они  па<strong>льцем не шевельнут</strong>, пока не выйдешь сам.</em> М.Пришвин,<strong> Кащеева цепь.</strong></p>
<p><strong>СИДЕТЬ СЛОЖА РУКИ.</strong></p>
<p>Ничего не делать, бездельничать, бездействовать.</p>
<p><em>И прораб Лютоев не такой человек, чтобы позволить кому-то <strong>сидеть сложа руки</strong>. Он всегда найдет людям работу</em>. А. Рекемчук<strong>, Молодо-зелено.</strong><strong></strong></p>
<p><strong>Сидеть, сложа руки (бездействовать, бездельничать)</strong></p>
<p><strong>•          sit idly</strong></p>
<p><strong>•          sit back</strong></p>
<p><strong>•          sit on your hands</strong></p>
<p><em>We <strong>can’t sit idly</strong> by while those historical artifacts – the symbols of our identity and culture remain stolen.</em></p>
<p><em>Мы не можем <strong>сидеть сложа руки</strong>, когда эти предметы исторического наследия- символы нашей самобытности и культуры остаются украденными<strong>.</strong></em></p>
<p><strong>TO</strong><strong> </strong><strong>SIT</strong><strong> </strong><strong>ON</strong><strong> </strong><strong>ONE</strong><strong>’</strong><strong>S</strong><strong> </strong><strong>HANDS</strong><strong>  </strong><strong>TO</strong><strong> </strong><strong>SIT</strong><strong> </strong><strong>IDLY</strong><strong><em>- сидеть на одних руках, чтобы сидеть без дела;</em></strong></p>
<p><strong>ПЕРЕЛИВАТЬ ИЗ ПУСТОГО В ПОРОЖНЕЕ</strong> /разг./</p>
<p>Заниматься чем-л. бесполезным, бесцельно тратить время /иногда создавая видимость дела, занятости/. (Пайдасы жок иш кылуу, максатсыз убакыт өткөрүү, кээде жумуш жасаган болуп көрүнүү).</p>
<p>Я <em>провожу время очень однообразно. Утром дела не делаю, а так из <strong>пустого в порожнее переливаю.</strong> Вечером езжу в Тригорское, роюсь в старых книгах, да орехи грызу/</em>. Пушкин. Письмо Н.Н.Пушкиной, 29-сен</p>
<p><strong>Переливать из пустого порожнее (не прилагать никаких усилий к чему либо)</strong></p>
<p><strong>•          to catch the wind in a net</strong></p>
<p><strong>•          to mill the wind</strong></p>
<p><em>A man lectures and writes about art for exactly twenty-five years, and understands exactly nothing about it, twenty-five years lecturing and writing about what intelligent people already know and stupid people aren’t interested in which means twenty-five years <strong>of milling the wind</strong>.</em></p>
<p><em>Человек ровно двадцать пять лет читает и пишет об искусстве, ровно ничего не понимая в искусстве. Двадцать пять лет читает и пишет о том, что умным уже известно, а для глупых неинтересно: значит, двадцать пять лет переливает из <strong>пустого порожнее …</strong></em></p>
<p><strong><em>TO</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>MILL</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>THE</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>WIND</em></strong><strong><em> </em></strong><em>о бесплодных дуйствиях</em></p>
<p>1)      <em>бить баклуши, браться за ум, впадать в ребячество, затянуть потуже ремень</em>- в русском языке; и <em>жръг ъй, жръг тпъйул болу, жаны жай албоо, ыз-бызы чыгуу</em> – в кыргызском языке,</p>
<p>Предикаты состояния, в отличие от предикатов, характеризующих постоянные свойства предметов, описывают  временной, переходящий признак, актуальный для данного отрезка времени, в котором протекает речевой акт.</p>
<p>Предикаты с типовым значением действия представлены глагольными единицами со значением  физического воздействия, движения и т.п.</p>
<p><strong>1</strong><strong>. ИЙРИ ОТУРУП, ТҮЗ  КЕҢЕШҮҮ.</strong> («сидеть Шашпай абдан ойлону иш кылуу, акылдашуу, бир пикирге, <span style="text-decoration: underline;">бир чечимге келишүү. </span> <em>Абил бий отургандарды  кыдырата карап &#8211; &#8220;<strong>Ийри отуруп, т</strong></em><strong><em>ү</em></strong><strong><em>з ке</em></strong><strong><em>ң</em></strong><strong><em>ешели</em></strong><em>&#8220;, &#8211; деди</em>.</p>
<p><strong>ТИЛИН БИЛ</strong><strong>ҮҮ</strong><strong>.</strong> Бирин бири угуу, түшүнүп алуу.</p>
<p><em>Алманбет Мусулманкулдун к</em><em>ө</em><em>зд</em><em>ө</em><em>р</em><em>ү</em><em>н</em><em>ө</em><em>н анын <strong>тилин б</strong></em><strong><em>ө</em></strong><strong><em>лд</em></strong><strong><em>ү</em></strong><strong><em>.</em></strong> Т. Касымбеков.</p>
<p><strong>НАХОДИТЬ / НАЙТИ ОБЩИЙ ЯЗЫК.</strong></p>
<p>Добиваться, достигать полного взаимопонимания, согласия.</p>
<p><em>По дороге в Вешенскую они заговорили о создавшемся положении и очень быстро <strong>нашли общий язык</strong>.</em> М.Шолохов, <strong>Тихий Дон.</strong><strong></strong></p>
<p><strong>Найти (находить) общий язык</strong></p>
<p><strong>- </strong><strong>find</strong><strong> </strong><strong>common</strong><strong> </strong><strong>language</strong><strong> </strong><strong>with</strong><strong> </strong><strong>smbd</strong><strong></strong></p>
<p><strong>- find common group with smbd</strong></p>
<p><strong>- get on well with smbd</strong></p>
<p><strong>- be on the same wavelength</strong></p>
<p>Ex: To my surprise, I found that we were absolutely on <strong>the same wavelength</strong> about most of the important issues. (К моему удивлению, я понял, что мы нашли  общий язык о наиболее важных вопросов).</p>
<p>I can&#8217;t discuss anything with her &#8211; we&#8217;re simply not on <strong>the same wavelength</strong>. (Я ничего не могу обсуждать с ней &#8211; мы просто не <strong>находим общий язык</strong>).</p>
<p><strong><em>TO FIND A COMMON LANGUAGE &lt;WITH SMB&gt;; TO COME TO TERMS &lt; WITH SMB&gt;</em></strong><strong><em>найти</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>общий</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>язык</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>с</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>кем</em></strong><strong><em>-</em></strong><strong><em>либо</em></strong><strong><em>; </em></strong><strong><em>прийти</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>к</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>соглашению</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>с</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>кем</em></strong><strong><em>-</em></strong><strong><em>либо</em></strong><strong><em>; </em></strong></p>
<p>В лингвистических исследованиях отмечается, что система образов, закрепленных в этих единицах в любом языке, служит своего рода «вместилищем» для кумуляции мировидения и связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурном и национальном опыте и традициях.</p>
<p>Таким образом, фразеологическая система языка представляет собой особенный материал для исследования человеческой картины мира, ее общечеловеческих языковых сущностей, универсалий и элементов национальной культуры. Это зеркало, в котором идентифицируется национальное самосознание.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2025/08/103636/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
