<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; Mayakovsky</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/tag/mayakovsky/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 Apr 2026 07:29:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Произведения В. Маяковского на татарском языке (проблемы передачи ритма стиха)</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2016/12/75325</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2016/12/75325#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Dec 2016 13:26:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Идиатуллина Лейсан Тагировна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[Mayakovsky]]></category>
		<category><![CDATA[rhythm]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[Маяковский]]></category>
		<category><![CDATA[перевод]]></category>
		<category><![CDATA[ритм]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2016/12/75325</guid>
		<description><![CDATA[Теоретики перевода настаивают, как правило,  на передаче при переводе  ритма текста. «Поэт-переводчик, – пишет Лозинский,  – должен прежде всего стремиться воспроизвести ритм переводимых им стихов. Но воспроизведение ритма – задача, разрешимая лишь приблизительно, так же, как и воспроизведение остальных элементов поэзии. Каждый язык выработал свою просодию (приемы стихосложения) в зависимости от своего склада, от своих [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Теоретики перевода настаивают, как правило,  на передаче при переводе  ритма текста. «Поэт-переводчик, – пишет Лозинский,  – должен прежде всего стремиться воспроизвести ритм переводимых им стихов. Но воспроизведение ритма – задача, разрешимая лишь приблизительно, так же, как и воспроизведение остальных элементов поэзии. Каждый язык выработал свою просодию (приемы стихосложения) в зависимости от своего склада, от своих свойств, и она не может быть механически перенесена с одной языковой почвы на другую» [1,с.99].</p>
<p>Лозинский, таким образом, обозначил общую задачу в переводе ритма оригинала, подчеркнул обязательность поисков ритмических соответствий между основными текстовыми единицами в переводческой практике. Однако эта верная в целом методологическая установка не может оставаться общим местом. Она должна быть конкретизирована. И здесь возникают непростые вопросы, одним из основных является соотношение ритма и метра.</p>
<p>Нельзя сказать, что в научной литературе по данной проблеме существует единая точка зрения.</p>
<p>Большая часть переводчиков стоят на позиции передачи общего ритма, интонации подлинника с достаточно свободными отклонениями от его метра.</p>
<p>Вот что пишет в связи с этим Гачечиладзе: «…уже в общих основах стихосложения заметны различия, вытекающие из особенностей самого языка, и поэтому при переводе легче передать ритм поэтического подлинника, чем его метр, который в силу различия языков гораздо труднее, а зачастую невозможно воспроизвести на другом языке…» [2,с.219].</p>
<p>На подобной же позиции стоит и исследователь И.Левый: «Если мы не хотим изменить соотношение между формой стихов и их содержанием … правильнее будет переводить не «размером подлинника», а «ритмом подлинника» [3, с.254].</p>
<p>Более радикальной точки зрения придерживается Г.Орагвелидзе, рассматривающий переводы произведений Маяковского на французский язык: «Ритм в переводе отделяется от родного слова, осваивая и подчиняя себе новую языковую среду, поэтому переводчик должен следовать не мелодии самого слова, а ритмической интонации самого содержания, должен соблюдать не формальный ритмический рисунок (одинаковый подсчет слогов и т.д.), а внутреннее ритмическое устремление поэта» [4, с.9].</p>
<p>Русский и татарский стих относятся к разным системам, хотя это различие не является абсолютным. Так, силлабика, которая составляет основу татарского стиха, была характерна и для русской поэзии вплоть до ХVIII в., а в татарской поэзии (особенно ХХ в.) наблюдаются тенденции, отступающие от чистой силлабики и в определенной степени сближающие ее с русским силлабо-тоническим и тоническим стихом.</p>
<p>Однако различия в системах русского и татарского стихосложения оказывали решающее влияние на поэтику переводов Маяковского.</p>
<p>Силлабика – это типичная для тюркских языков система стихосложения.  Она свойственна и некоторым западноевропейским языкам (французскому, итальянскому, испанскому, польскому). В татарском языке словесное ударение, как и в  перечисленных европейских языках, имеет свое фиксированное место и по силе меньше отличается от неударных слогов, чем в языках иной фонетической структуры.</p>
<p>Однако конкретная поэтическая практика выходит за пределы силлабики. Так, на рубеже ХIХ и ХХ вв. в татарской поэзии появляется свободный стих. Достаточно широкое распространение он получил в середине 1940-х гг., хотя встречался и раньше [5, с.55].</p>
<p>Уже первый переводчик стихотворений Маяковского Кутуй старается перевести произведения поэта на татарский язык, сохранив их форму. Сделанный им перевод стихотворения «Левый марш» [6, с.85-86]  не только полностью совпадает с оригиналом, но и повторяет, правда с небольшими отклонениями, построчное деление оригинала.</p>
<p>Именно первый перевод Маяковского, выполненный А.Кутуем, продемонстрировал возможность передачи на татарском  языке существенных сторон поэтики Маяковского.</p>
<p>Кутуй, один из татарских поэтов-экспериментаторов, тонко прочувствовал маршевую музыкальность стихотворения Маяковского, интонационные перепады в нем, положение отдельных слов в строке и связи между ними.</p>
<p>Он добивается эквилинеарности, т.е. равности строк оригинала и перевода, хотя фонетические, морфологические и синтаксические особенности татарского языка являются при этом серьезным препятствием.</p>
<p>Например, татарский синтаксис – более регламентированное явление, чем синтаксис русского языка. Слова в татарском языке тяготеют к определенному месту в предложении, и, соответственно, инверсии в поэтическом языке встречаются реже. Этим обстоятельством можно объяснить то, почему Кутуй в переводе отступает от некоторых инверсий Маяковского, что ведет к изменениям в роли рифмы. Так, зарифмованные Маяковским слова «кляузе», «ораторы», «загоним»,  «на рейде» и некоторые другие не оказались таковыми в переводном тексте. Их содержательность  снижена.</p>
<p>Нам представляется, что поэтический синтаксис Маяковского в силу и объективных, и субъективных обстоятельств оказался недостаточно эквивалентно переданным. Объективные причины этого,  связанные с особенностями татарского языка, были отмечены выше. Но и сам переводчик, с нашей точки зрения, не проявил возможной смелости в языковом экспериментировании.</p>
<p>Тип перевода, предлагаемый Кутуем, не стал каноном для последующих переводчиков Маяковского. Переводческие приемы Кутуя нашли свою реализацию в ходе перевода небольшого произведения русского поэта, относительно простого и доступного по содержанию и своей риторике иноязычному писателю.</p>
<p>В практике переводов Маяковского параллельно с линией, предложенной Кутуем, существовала и другая, в которой силлабические  традиции оказывались во многом определяющими.</p>
<p>Часть переводчиков (А.Файзи, А.Исхак) использовали для перевода стихов Маяковского татарский силлабический стих. Однако при подобном переводе перед переводчиками встает немало проблем, одним из основных был вопрос о  более традиционном звучании переводных  стихов Маяковского, по сравнению с подлинниками. Нетрадиционность – одна из основных характеристик произведений Маяковского, и потеря этого свойства – один из главных минусов подобного перевода.</p>
<p>С.Баттал  выступал против давления силлабики при переводах Маяковского на татарский язык. Баттал предлагает переводить и сам переводит стихи Маяковского свободным стихом. Свободным стихом им переведена поэма «Владимир Ильич Ленин» [7].</p>
<p>С начала 1950-х гг. возникает и другой взгляд на передачу ритма поэзии Маяковского. Многие поэты начинают говорить о воспроизведении  поэтических размеров оригинала и необходимости перевода с  опорой на интонационный ритм оригинала.  Подобным образом переводил произведения Маяковского Файзи [8].</p>
<p>Таким образом, развитие форм ритмической организации стиха Маяковского при переводе на татарский язык представляет собой динамический процесс, развивающийся как хронологически, так и путем вовлечения новых форм ритмической организации в татарское стихосложение, применение синкретических методов.</p>
<p>Развитие ритмической организации стиха в переводах – это сложный процесс преодоления конфликта, который возникает в процессе перевода поэзии, когда переводчик должен передать художественное произведение средствами другого языка, выразить мысль, не изменяя ее внешнему и внутреннему эстетическому оформлению.</p>
<p>Татарские переводчики шли по пути поиска диалектики между формой и содержанием, руководствуясь при этом пониманием того, что перевод поэзии требует восстановления исходного содержания и формирования его языкового выражения, достижения определенной функциональной эквивалентности текста перевода тексту подлинника.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2016/12/75325/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
