<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; literary detail</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/tag/literary-detail/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 Apr 2026 07:29:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Поэзия А.-Ч. Суинбёрна в восприятии русских переводчиков конца XIX – начала XX века</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2014/11/41556</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2014/11/41556#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Nov 2014 07:15:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Комарова Елена Васильевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[A.Ch.Swinburne]]></category>
		<category><![CDATA[comparativistics]]></category>
		<category><![CDATA[English-Russian literary ties]]></category>
		<category><![CDATA[intercultural communication]]></category>
		<category><![CDATA[literary detail]]></category>
		<category><![CDATA[poetic translation]]></category>
		<category><![CDATA[А.-Ч. Суинбёрн]]></category>
		<category><![CDATA[компаративистика]]></category>
		<category><![CDATA[межкультурная коммуникация]]></category>
		<category><![CDATA[поэтический перевод]]></category>
		<category><![CDATA[русско-английские литературные связи]]></category>
		<category><![CDATA[художественная деталь]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=41556</guid>
		<description><![CDATA[История переводческого осмысления творчества А.-Ч.Суинбёрна в России берет свое начало в 1879 г., когда в №10 – 11 журнала «Еженедельное Новое время» под заголовком «Из Свинберна» был опубликован осуществленный Д.Н.Садовниковым [см.: 1, с. 72 – 73] перевод стихотворения «Pastiche» («Пастиш»), пронизанного сожалением об утраченном прошлом, существенно усиленным посредством значимого повтора в начале каждой из шести [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>История переводческого осмысления творчества А.-Ч.Суинбёрна в России берет свое начало в 1879 г., когда в №10 – 11 журнала «Еженедельное Новое время» под заголовком «Из Свинберна» был опубликован осуществленный Д.Н.Садовниковым [см.: 1, с. 72 – 73] перевод стихотворения <strong>«</strong><strong>Pastiche</strong><strong>» («Пастиш»),</strong> пронизанного сожалением об утраченном прошлом, существенно усиленным посредством значимого повтора в начале каждой из шести строф-катренов наречия «now» («теперь»), акцентировавшего противопоставление былой яркости и серости настоящего. Если в английском оригинале характерный рефрен в первых двух строфах поддерживался синтаксическим параллелизмом начальных стихов («…the days are all gone over / Of our singing &lt;…&gt; / &lt;…&gt; / &lt;…&gt; the nights are all past over / Of our dreaming…» [2, p. 90] […дни все закончились / Наших песен &lt;…&gt; / &lt;…&gt; / &lt;…&gt; ночи все прошли / Наших грез…]), то в русском переводе этот прием был опущен, равно как и повтор наречия (ср.: «Промчались дни ласкающего лета, / Когда поэт наивно воспевал / Любовь &lt;…&gt; / &lt;…&gt; / За ними вслед ушли ночные тени… / Налетных грез чарующий обман» [3, с. 129]), вместо чего на первый план был отчетливо выведен образ самого <em>поэта</em>, переживавшего творческий кризис: «Когда поэт наивно воспевал / &lt;…&gt; / Из прошлого остались у поэта / Одни клочки когда-то ярких снов» [3, с. 129].</p>
<p>Метафора Суинбёрна во второй строфе поддерживалась воссоздающей шум движущихся крыльев аллитерацией звуков [s], [z], [w] («Night<strong><em>s</em></strong> afloat on <strong><em>w</em></strong>ide <strong><em>w</em></strong>an <strong><em>w</em></strong>ing<strong><em>s</em></strong>» [2, p. 90] [Ночи летят на широких тусклых крыльях]), которую не смог передать Д.Н.Садовников, который счел возможным использовать оригинальное сравнение утраченных иллюзий лирического героя и рассеявшегося утреннего тумана: «Налетных грез чарующий обман, / Красивый рой сердечных сновидений / Рассеялись, <strong><em>как утренний туман</em></strong>» [3, с. 129]. Вместе с тем суинбёрновские сравнения были либо значительно упрощены переводчиком (ср.: «Now the loves with faith for mother, / Now the fears with hope for brother, / Scarce are with us <strong><em>as</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>strange</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>words</em></strong><strong><em>, / </em></strong><strong><em>Notes</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>from</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>songs</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>of</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>last</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>year</em></strong><strong><em>’</em></strong><strong><em>s</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>birds</em></strong>» [2, p. 90] [Теперь любовь с верой в маму, / Теперь страхи с надеждой на брата, / Редки для нас, <strong><em>как странные слова, / Ноты из прошлогодних птичьих песен</em></strong>] – «Не страшно нам утратить дорогое, / Нет веры в жизнь у жизни молодой / И все в былом пережитое, / Не более, <strong><em>как звук и странный, и пустой</em></strong>» [3, с. 129]), либо трансформированы им в метафоры с сохранением общего эмоционального фона описания, но при этом с полной утратой многочисленных художественных деталей (ср.: «Now all good that comes or goes is / <strong><em>As</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>the</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>smell</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>of</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>last</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>year</em></strong><strong><em>’</em></strong><strong><em>s</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>roses</em></strong><strong><em>, / </em></strong><strong><em>As</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>the</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>radiance</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>in</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>our</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>eyes</em></strong><strong><em> / </em></strong><strong><em>Shot</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>from</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>summer</em></strong><strong><em>’</em></strong><strong><em>s</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>ere</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>he</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>dies</em></strong>» [2, p. 90] [Теперь все хорошее, что приходит и уходит, / <strong><em>Как запах прошлогодних роз, / Как отблеск в наших глазах / Лета перед его окончанием</em></strong>] – «Из прошлого остались у поэта / Одни клочки когда-то ярких снов, / Чуть видный отблеск бывшего рассвета, / Дыхание увянувших цветов» [3, с. 129]).</p>
<p>Контраст в наступлении утра в счастливом прошлом и в печальном настоящем был существенно усилен Д.Н.Садовниковым посредством характеристики солнечного светила как «божества в победной колеснице», что можно считать удачной находкой: «Now the morning faintlier risen / Seems no God come forth of prison, / But a bird of plume-plucked wing, / Pale with thoughts of evening» [2, p. 90] [Теперь утро, более вяло наступившее, / Кажется, не Бога вызволяет из тюрьмы, / А птицу с оборванными перьями на крыльях, / Бледную от мыслей о вечере] – «Не божеством в <em>победной колеснице</em> / Светило дня является ему, / А образом какой-то жалкой птицы, / Летящей в тесную и мрачную тюрьму» [3, с. 129]. Русский переводчик сделал конкретнее взаимосвязь между надеждой и отчаянием, опустив при этом символический образ пальмовой ветви, передаваемой вместе с факелом знания: «Now hath <em>hope</em>, outraced in running, / Given the torch up of his cunning / And the palm he thought to wear / Even to his own strong <em>child</em><em> – </em><em>despair</em>» [2, p. 91] [Теперь <em>надежда</em>, отставшая в гонке, / Передала факел своего знания / И пальмовую ветвь, которую хотела носить, / Своему крепкому <em>ребенку – отчаянию</em>] – «Утомлена, <em>Отчаянию-сыну / Надежда-мать</em> давно передала / И факел свой, и гордую вершину, / Куда, лукавая, к победе нас вела» [3, с. 129].</p>
<p>В том же «Еженедельном Новом времени» в №89 за 1880 г. в анонимной статье «Альджернон Чарльз Суинбёрн» был опубликован прозаический перевод «Заглохший сад» одного из самых известных впоследствии в России произведений Суинберна – «A <strong>Forsaken</strong><strong> </strong><strong>Garden</strong><strong>» («Заброшенный сад»)</strong> [см. 4, с. 701 – 702], вскоре привлекшего внимание молодого талантливого поэта и переводчика К.В.Буренина, сына известного литератора В.П.Буренина, успевшего, несмотря на свою раннюю гибель, опубликовать переводы из Г.Гейне, Э.Вильденбрука, Ш.Петефи, древнеиндийского поэта Калидасы, а также стихотворение «Заглохший сад (На мотив из Чарльза Свинборна)», увидевшее свет в1882 г. в журнале «Живописное обозрение» под псевдонимом К.Ренин [см.: 3, с. 119 – 123]. Суинбёрновское стихотворение «A Forsaken Garden» завораживало русских переводчиков и в последующие десятилетия, свидетельством чему стало появление переводов Б.Б.Томашевского [см.: 5, с. 146 – 148], Г.Е.Бена [см.: 6, с. 67 – 69], Э.Ю.Ермакова [см.: 7] и С.А.Степанова [см.: 8, с. 31 – 33], впервые опубликованных в 1937, 2003, 2006 (в сети Интернет) и 2007 гг., что в конечном итоге позволяет в данном случае говорить об интересном явлении переводной множественности [12].</p>
<p>Стихотворение <strong>«Маю (Рондо из Свинберна)»,</strong> напечатанное без подписи автора в №5 «Вестника иностранной литературы» за 1893 г., не является переводом какого-либо произведения Суинбёрна, однако непосредственно обусловлено суинбёрновскими традициями, опирается на  заимствование созданной английским поэтом стихотворной формы: «<em>Красавец Май</em>, тебе мы рады! / Ты всех несчастных утешай, / Судьбой гонимых без пощады, / <em>Красавец Май</em>! / Пусть в душах даже невзначай / Не вспыхнет искорка досады, / А мир цветет из края в край! / Пускай горят любовью взгляды: / Жизнь преврати ты в светлый рай, / О, царь восторгов и отрады, / <em>Красавец Май</em>!» [9, с. 74]. Рондо Суинбёрна, являющееся вариантом французского рондо, состоит из девяти стихов с одинаковым количеством слогов с добавлением повтора начала первого стиха после третьего и последнего стихов – <em>aba</em><em>(повтор) </em><em>bab</em><em> </em><em>aba</em><em>(повтор).</em> Первое стихотворение Суинбёрна в форме рондо так и называлось – «Рондо» («The Roundel»); оно обосновывало творческие принципы английского поэта при обращении к избранной им форме: «<em>A</em><em> </em><em>roundel</em><em> </em><em>is</em><em> </em><em>wrought</em> as a ring or a starbright sphere, <em>(</em><em>A</em><em>)</em> / With craft of delight and with cunning of sound unsought, <em>(</em><em>B</em><em>)</em> / That the heart of the hearer may smile if to pleasure his ear <em>(</em><em>A</em><em>)</em> / <em>A</em><em> </em><em>roundel</em><em> </em><em>is</em><em> </em><em>wrought</em>. <em>(R)</em> / Its jewel of music is carven of all or of aught – <em>(B) /</em> Love, laughter, or mourning – remembrance of rapture or fear – <em>(A)</em> / That fancy may fashion to hang in the ear of thought. <em>(B)</em> / As a bird’s quick song runs round, and the hearts in us hear <em>(A)</em> / Pause answer to pause, and again the same strain caught, <em>(B)</em> / So moves the device whence, round as a pearl or tear, <em>(A)</em> / <em>A roundel is wrought</em>. <em>(</em><em>R</em><em>)</em>» [10, p. 31] [<em>Рондо совершенно</em>, как кольцо или звездная сфера, / С мастерством восторга и с искусностью неожиданного звука, / Что душа услышавшего возможно улыбнется, если, чтобы усладить его слух, / <em>Рондо совершенно</em>. / Его музыкальная драгоценность высечена из всего и из ничего – / Любовь, смех или скорбь – воспоминание о восхищении или страхе – / Такая фантазия может запомниться на слух. / Как птичья быстрая песня разносится, и наши сердца слышат, / Пауза отвечает паузе, и снова такой же надрыв пойман, / Так работает механизм, круглый как жемчужина или слеза, / <em>Рондо совершенно</em>].В тематическом же отношении можно усмотреть отдаленную близость анонимного русского стихотворения «на мотив» Суинбёрна с суинбёрновским рондо «Marzo Pazzo» («Mad March, with the wind in his wings wide-spead…»; рус. «Сумасшедший март»).</p>
<p>В 1937 г. увидел свет еще один перевод из Суинбёрна, выполненный Ф.П.Шиллером для подготовленной им же и выпущенной Государственным издательством художественной литературы трехтомной «Истории западноевропейской литературы нового времени». Это краткий прозаический подстрочник стихотворения <strong>«Канун революции» («</strong><strong>The</strong><strong> </strong><strong>Eve</strong><strong> </strong><strong>of</strong><strong> </strong><strong>Revolution</strong><strong>»)</strong> из книги «Песен перед восходом солнца» (1871), призванный акцентировать пантеистическое восприятие природного мира, протест против тирании и музыкальность стиха, выраженные в лучшем, на взгляд исследователя, поэтическом сборнике английского автора [см.: 11, с. 159].</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2014/11/41556/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Стихотворение А.-Ч. Суинбёрна «Ave atque vale (Памяти Шарля Бодлера)» в интерпретации Б.Б.Томашевского и Э.Ю.Ермакова</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2014/11/41512</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2014/11/41512#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Nov 2014 07:11:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Комарова Елена Васильевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[A.Ch.Swinburne]]></category>
		<category><![CDATA[comparativistics]]></category>
		<category><![CDATA[English-Russian literary ties]]></category>
		<category><![CDATA[intercultural communication]]></category>
		<category><![CDATA[literary detail]]></category>
		<category><![CDATA[poetic translation]]></category>
		<category><![CDATA[А.-Ч. Суинбёрн]]></category>
		<category><![CDATA[компаративистика]]></category>
		<category><![CDATA[межкультурная коммуникация]]></category>
		<category><![CDATA[поэтический перевод]]></category>
		<category><![CDATA[русско-английские литературные связи]]></category>
		<category><![CDATA[художественная деталь]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=41512</guid>
		<description><![CDATA[В «Антологии новой английской поэзии»1937 г. было напечатано  три перевода из поэзии А.-Ч. Суинбёрна Б.Б.Томашевского, обратившегося к двум его произведениям – «Ave atque vale (Памяти Шарля Бодлера)» («Ave atque vale (In Memory of Charles Baudelaire)», 1868) и «Прощание» («A Leave-Taking»,, опубл. в1866 г.). В названии первого из них, известного также в Интернет-переводе Э.Ю.Ермакова [1], передано [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В «Антологии новой английской поэзии»1937 г. было напечатано  три перевода из поэзии А.-Ч. Суинбёрна Б.Б.Томашевского, обратившегося к двум его произведениям – «Ave atque vale (Памяти Шарля Бодлера)» («Ave atque vale (In Memory of Charles Baudelaire)», 1868) и «Прощание» («A Leave-Taking»,, опубл. в1866 г.). В названии первого из них, известного также в Интернет-переводе Э.Ю.Ермакова [1], передано заглавие элегии Гая Валерия Катулла на смерть брата, буквально означающее «Здравствуй и прощай». Эпиграф к произведению –  «Nous devrions pourtant lui porter quelques fleurs. / Les morts, les pauvres morts, ont de grandes douleurs, / Et quand Octobre souffle, émondeur des vieux arbres, / Son vent mélancolique à l&#8217;entour de leurs marbres, / Certes, ils doivent trouver les vivants bien ingrats» [2, p. 346] – взят из сборника Шарля Бодлера «Цветы зла» («Les Fleurs du Mal», 1857) и представляет собой фрагмент (3 – 7 стихи) стихотворения («La servante au grand cœur dont vous étiez jalouse…» («Служанка верная с душою благородной…», не позднее1844 г.), неоднократно переведенный на русский язык, в том числе и такими известными поэтами, как П.Ф.Якубович, Эллис (Л.Л.Кобылинский), В.Г.Шершеневич. Например: «Давно цветов тебе мы принести мечтали! / У бедных мертвецов, увы, свои печали, – / И в дни, когда октябрь уныло шелестит / Опавшею листвой над мрамором их плит, / О, как завидуют они нам бесконечно» (П.Ф.Якубович; [3, с. 168]); «Наш долг – снести тебе хоть маленький букет. / Усопших ждет в земле так много горьких бед; / Когда вздохнет октябрь, деревья обрывая / И между мраморов уныло завывая, – / О как завидуют тогда живым они» (Эллис; [4, с. 115]); «Должны тебе снести мы несколько цветков. / Есть скорбь великая у бедных мертвецов; / Когда шуршит Октябрь опавшею листвою / Над мрамором их плит с печалью ветровою, / В неблагодарности мертвец упреки шлет» (В.Г.Шершеневич; [5, с. 198]).</p>
<p>Если Б.Б.Томашевский отказался от перевода знаменитого эпиграфа, то Э.Ю.Ермаков все же предложил читателям его прочтение, существенно уступающее достижениям предшественников: «&#8230;Давно цветы тебе мы принести мечтали! / У бедных мертвецов, увы, свои печали – / И в дни, когда Октябрь уныло шелестит / Опавшею листвой над мрамором их плит, / О, как завидуют они нам бесконечно&#8230;» [1].</p>
<p>В посвящении сборника учителю и другу Теофилю Готье Ш.Бодлер назвал свои стихи «болезненными цветами», а потому цветочный мотив неотъемлемо звучит в суинбёрновском стихотворении. Розы символизируют любовь и романтическую страсть с наслаждением и болью, рута – горечь и сожаление, лавр – поэтические достижения: «Shall I strew on thee <strong><em>rose</em></strong> or <strong><em>rue</em></strong> or <strong><em>laurel</em></strong>, / Brother, on this that was the veil of thee?» [2, p. 346] [Осыпать мне тебя <strong><em>розами</em></strong> или <strong><em>рутой</em></strong>, или <strong><em>лавром</em></strong>, / Брат, то, что было покровом тебе?]. Суинбёрном также были названы <em>морские</em><em> </em><em>цветы</em> («sea-flower»), <em>таволга</em> («meadow-sweet»), <em>щавель</em><strong><em> </em></strong>(«sorrel»),<strong><em> </em></strong><em>огненные</em><em> </em><em>цветы</em><strong><em> </em></strong>(«fiery blossoms»),<strong><em> </em></strong><em>травы</em><em> </em><em>северного</em><em> </em><em>берега</em><strong><em> </em></strong>(«gleanings of a northern shore»), См.: «Or quiet <strong><em>sea-flower</em></strong> moulded by the sea, / Or simplest growth of <strong><em>meadow-sweet</em></strong> or <strong><em>sorrel</em></strong>, / Such as the summer-sleepy Dryads weave, / Waked up by snow-soft sudden rains at eve? / Or wilt thou rather, as on earth before, / Half-faded <strong><em>fiery blossoms</em></strong>, pale with heat / And full of bitter summer, but more sweet / To thee than <strong><em>gleanings of a northern shore</em></strong> / Trod by no tropic feet?» [2, p. 346] [Или скромными <strong><em>морскими цветами</em></strong>, скрываемыми морем, / Или самыми простыми травами <strong><em>таволгой</em></strong> или <strong><em>щавелем</em></strong>, / Какие летом сонные Дриады сплетают, / Разбуженные внезапными дождями со снегом вечером? / Или ты предпочтешь, как раньше на земле, / Полуувядшие <strong><em>огненные цветы</em></strong>, бледные от жары / И наполненные горечью лета, но слаще / Для тебя, чем <strong><em>травы северного берега</em></strong>, / На которые не ступала нога жителя тропиков?]что в деталях смог передать только Б.Б.Томашевский, тогда как Э.Ю.Ермаков предпочел упомянуть совсем другие цветы – <em>анемоны</em>, <em>кислицу</em>, <em>маргаритки</em>, <em>первоцветы</em>, ср.: «Что взять мне – <strong><em>роз</em></strong> иль <strong><em>лавра</em></strong>, или <strong><em>руты</em></strong>, / О брат мой, чтоб осыпать твой покров? / Или <strong><em>морских</em></strong> задумчивых <strong><em>цветов</em></strong>? / Или <strong><em>простую</em></strong> выберешь <strong><em>траву</em></strong> ты, / Какую сонные дриады ткут, / Когда дожди прохладу разольют? / Иль, может быть, тебе доставит радость / Земных твоих пристрастий томный след, – / <strong><em>Тропический</em></strong>, полуувядший <strong><em>цвет</em></strong>, / Таящий горечь лета, но и сладость, / Какой превыше нет?» (Б.Б.Томашевский; [6, с. 140]) – «<strong><em>Розы </em></strong>должен я бросить, или <strong><em>лавры</em></strong>, иль <strong><em>руту</em></strong>, / Брат, на то, что тебя укрывало от взора? / <strong><em>Анемоны</em></strong>, растущие скромно у моря, / Или стебли <strong><em>кислицы</em></strong>, кружки <strong><em>маргариток</em></strong> – / Их в венок заплетали летним утром Дриады, / Под холодным дождем пробужденью не рады? / Иль <strong><em>пылающий цвет</em></strong>, что ценил на земле ты, / Отбеленный жарой и увядший, унылый, / Полный горечи лета, но более милый / Для тебя, чем холодных брегов <strong><em>первоцветы</em></strong>, / Не согретые тропиков силой?» (Э.Ю.Ермаков; [1]).</p>
<p>Б.Б.Томашевский уходит от предложенного Суинбёрном образа Бодлера-садовника: «<strong><em>O</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>gardener</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>of</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>strange</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>flowers</em></strong>, what bud, what bloom, / Hast thou found sown, what gather’d in the gloom?» [37, p. 349] [<strong><em>О садовник странных цветов</em></strong>, какой бутон, какой цветок / Нашел ты посаженным, что собрал во мраке?] – «Какие всходят травы и цветы? / И что собрал причудливого ты?» [6, с. 140]; ср. у Э.Ю.Ермакова: «<strong><em>Цветов странных садовник</em></strong>, какие бутоны, / Лепестки собираешь ты в царстве сонном?» [40]. Вместе с тем существенное для понимания суинбёрновского оригинала сопоставление жизни Бодлера с садом, усиленное использованием многочисленных эпитетов («Out of the <em>mystic</em> and the <em>mournful</em> garden / Where all day through thine hands in barren braid / Wove the <em>sick</em> flowers <em>of</em><em> </em><em>secrecy</em><em> </em><em>and</em><em> </em><em>shade</em>, / Green buds <em>of</em><em> </em><em>sorrow</em><em> </em><em>and</em><em> </em><em>sin</em>, and remnants gray, /  <em>Sweet</em><em>-</em><em>smelling</em><em>, </em><em>pale</em><em> </em><em>with</em><em> </em><em>poison</em><em>, </em><em>sanguine</em><em>-</em><em>hearted</em>, / Passions that sprang from sleep and thoughts that started» [2, p. 353] [Из <em>таинственного </em>и<em> печального</em> сада, / Где днями твои руки в бесплодный венок / Сплетали <em>болезненные</em> цветы <em>тайны </em>и <em>мрака</em>, / Зеленые бутоны <em>печали</em> и <em>греха</em>, и пепел, / <em>Сладко-пахнущие, бледные от яда, с кроваво-красной сердцевиной</em>, / Страсти, что возникли из сна, и мысли, что появились]), не только сохранено во всем эмоциональном напряжении, но и существенно усилено благодаря сближению страсти со сном, а мысли – с недугом: «Из <em>горестного, сумрачного</em> сада, / Где плел всю жизнь в бесплодном рвеньи ты / <em>Болезненные, смутные</em> цветы, / Ростки <em>греха</em> и сладость трав <em>поблекших, / От яда бледных, с сердцем, полным мук</em>, / Где страсть – <strong><em>как сон</em></strong>, и мысли – <strong><em>как недуг</em></strong>» [6, с. 143]. У Э.Ю.Ермакова многие выразительные детали утрачены: «Сад <em>секретный, залитый печали влагой</em>, / Где все дни напролет из сухих роз венок / Ты вязал, заплетал тьму и тайну в шнурок, / Покидая, грех смой и бесцветное горе, / Брось цветы, <em>напоенные медленным ядом</em>, / Страсти, мыслей и снов пустые услады» [1].</p>
<p>В пятой строфе уход поэта из жизни в зените славы Суинбёрн описывает с помощью языка цветов, упоминая <em>пальмовые ветви</em> («palms»), которые, как и лавр, символизируют победу и достижения, и <em>тисовые листья</em> («yew-leaves»), с древних времен ассоциирующиеся с похоронами; Б.Б.Томашевский называет <em>пышные пальмы</em> и <em>тисовый листок</em>, Э.Ю.Ермаков – <em>лавр</em> и <em>ветку тиса</em>. В четырнадцатой строфе оригинального произведения Суинбёрн говорит о <em>лавре</em> («laurel»), вплетаемом в <em>кипарис</em> («cypress»), отождествляемый с печалью, что не совсем точно передано Б.Б.Томашевским, заменившим <em>кипарис</em> <em>терновым венцом</em> – символом страданий; у Э.Ю.Ермакова упомянут <em>лавр венка</em> с <em>кипарисовой кроной</em>. Если у Суинбёрна на могилу Бодлера оказываются принесенными <em>мед</em>, <em>пряные травы</em>, <em>фрукты</em>, <em>розы</em>, <em>плющ</em>, <em>дикий виноград</em> («honey and spice &lt;…&gt; / &lt;…&gt; fruits &lt;…&gt; / &lt;…&gt; / &lt;…&gt; rose and ivy and wild vine»), то у Б.Б.Томашевского вместо <em>роз</em> назван <em>мак</em> как символ сна и смерти («мед и ароматы, / И от плодов &lt;…&gt; и от лоз / &lt;…&gt; / &lt;…&gt; плющ и дикий мак»); в прочтении Э.Ю.Ермакова не назван <em>плющ</em>, символизирующий бессмертие и дружбу («Ароматы и мед &lt;…&gt; / И плоды &lt;…&gt; / &lt;…&gt; / &lt;…&gt; лозы и розы»).</p>
<p>Суинбёрн, который одним из первых оценил творчество Ш.Бодлера, наполнил свое произведение реминисценциями из стихов французского поэта и образами эллинских богов, что было сохранено в русских переводах – <em>Titan</em><em>-</em><em>woman</em> (женщина-титан / Титанида) из стихотворения «La Géante», богиня загробного мира <em>Proserpine</em> (Прозерпина), <em>King</em> <em>Agamemnon</em> («царь, &lt;…&gt; чей пыл / Когда-то Трою в пепел превратил» (Б.Б.Томашевский; [6, с. 143]);  «царь &lt;…&gt; / &lt;…&gt; / &lt;…&gt; пламя, что рушило Трои стены (Э.Ю.Ермаков; [1])), его дети, решившиеся отомстить за смерть отца, – <em>Orestes</em> (Орест) и <em>Electra</em> (Электра), <em>Venus</em><em> </em><em>Cytherean</em> (Венера Цитерейская / Афродита – Киприда), царица <em>Niobe</em> (Ниоба-мать / Ниоба), наказанная за грехи гибелью детей [7].</p>
<p>Как видим, данные переводы и переложения оказались удачными и смогли в полной мере донести до русского читателя индивидуальность английского автора.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2014/11/41512/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
