<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; literal translation</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/tag/literal-translation/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 Apr 2026 07:29:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Проблема изучения фразеологизмов немецкого языка в техническом вузе</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2015/07/56632</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2015/07/56632#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 31 Jul 2015 20:00:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Каргина Елена Михайловна</dc:creator>
				<category><![CDATA[13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[comparison with the native language]]></category>
		<category><![CDATA[free phrases]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[literal translation]]></category>
		<category><![CDATA[not free phrases]]></category>
		<category><![CDATA[Russian equivalents]]></category>
		<category><![CDATA[studying of phraseological units]]></category>
		<category><![CDATA[technical higher education institution]]></category>
		<category><![CDATA[дословный перевод]]></category>
		<category><![CDATA[изучение фразеологизмов]]></category>
		<category><![CDATA[немецкий язык]]></category>
		<category><![CDATA[несвободные словосочетания]]></category>
		<category><![CDATA[русские эквиваленты]]></category>
		<category><![CDATA[свободные словосочетания]]></category>
		<category><![CDATA[сравнение с родным языком]]></category>
		<category><![CDATA[технический вуз]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=56632</guid>
		<description><![CDATA[В связи с отсутствием необходимых знаний в области фразеологии и из-за неумения переводить фразеологизмы студенты испытывают немалые трудности в самостоятельной работе над языком [1]. Привыкнув к пояснениям и сноскам в учебниках и учебных пособиях, где раскрываются значения фразеологических сочетаний и даются их эквиваленты, студенты остро ощущают отсутствие таких пояснений в оригинальной литературе и часто не [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">В связи с отсутствием необходимых знаний в области фразеологии и из-за неумения переводить фразеологизмы студенты испытывают немалые трудности в самостоятельной работе над языком [1]. Привыкнув к пояснениям и сноскам в учебниках и учебных пособиях, где раскрываются значения фразеологических сочетаний и даются их эквиваленты, студенты остро ощущают отсутствие таких пояснений в оригинальной литературе и часто не справляются с переводом литературы по направлению подготовки [2].</p>
<p style="text-align: justify;">В техническом вузе, разумеется, нет возможности посвящать фразеологии изучаемого языка специальные занятия, но ей должно уделяться соответствующее внимание в общем процессе работы над языком [3].</p>
<p style="text-align: justify;">Затруднения в понимании текста, содержащего фразеологические единицы, возникают преимущественно по двум причинам:</p>
<p style="text-align: justify;">а) студенты, стремясь к дословному переводу, воспринимают фразеологизмы как свободные сочетания и в результате либо искажают смысл предложения, либо делают его просто бессмысленным;</p>
<p style="text-align: justify;">б) студенты ориентируются на значение отдельных, важных, по их мнению, слов и домысливают остальные элементы. Так как при этом они не видят фразеологических единств, то они, например, переводят «Ihr könnt euch gar kein Bild machen, was wir früher zu tun hatten» как «Вы не можете нарисовать картину&#8230; » или «Вы не можете сделать фотографию&#8230;» и т. п. вместо правильного «Вы даже не можете себе представить, что&#8230; »</p>
<p style="text-align: justify;">В обоих случаях причиной непонимания текста является, прежде всего, неумение распознать фразеологическое сочетание.</p>
<p style="text-align: justify;">Задача преподавателя заключается в том, чтобы развить у обучающихся умение быстро распознавать специфические для изучаемого языка сочетания, правильно понимать их и находить соответствия в родном языке. Для развития этих умений необходимо постоянно фиксировать внимание студентов на фразеологических комплексах, систематически давать тренировочный материал.</p>
<p style="text-align: justify;">Как показывает практика, целесообразным в начале обучения является сравнение с родным языком [4]. Студентам следует объяснить, что и в русском языке имеются такие сочетания, которые могут употребляться то в прямом, то в переносном смысле, например, задать тон, намылить голову, играть первую скрипку и т. п. [5]</p>
<p style="text-align: justify;">Академик В.В. Виноградов [6] различает значения свободные, т.е. реализующиеся в любых свободных сочетаниях, и фразеологически связанные, т.е. зависящие от формы или лексического состава тех словосочетаний, в которых они участвуют. Показывая, что большая часть словесных значений ограничена в своих связях внутренними систематическими отношениями русской языковой системы, В.В. Виноградов приводит пример со словом «брать», которое в значении овладевать, подвергать своему влиянию в применении к чувствам, настроениям не сочетается свободно со всеми обозначениями эмоций, настроений. Говорится: страх берет, тоска берет, досада берет, злость берет, ужас берет, охота берет и некоторые другие, но нельзя сказать: радость берет, удовольствие берет, наслаждение берет и т. п.</p>
<p style="text-align: justify;">Каждый из компонентов этих сочетаний имеет словарное соответствие в иностранном языке. Однако если в учебных целях провести параллельное сравнение с немецким языком, то номинативное значение слова nehmen – брать не сочетается ни с одним из слов, сочетающихся с глаголом брать в русском языке [7; 8]. Сравним:</p>
<p style="text-align: justify;">страх, ужас берет – Angst (Schauder, Schrecken) packt einen, Furcht erfasst (überkommt) einen</p>
<p style="text-align: justify;">зло, злость берет – die Wut packt (übermannt) einen</p>
<p style="text-align: justify;">охота берет – zu etwas Lust bekommen</p>
<p style="text-align: justify;">С другой стороны в немецком языке глагол nehmen сочетается с существительными, с которыми русский глагол брать не употребляется: in Betrieb nehmen, in Anspruch nehmen, in Kauf nehmen, in Empfang nehmen, Stellung nehmen, in Angriff nehmen, Rücksicht nehmen, ein Ende nehmen.</p>
<p style="text-align: justify;">Прямое основное значение в обоих языках совпадает большей частью там, где «смысловые связи слов как бы сполна совпадают со связями и отношениями самих процессов, явлений и предметов действительного мира и слова являются прямыми знаками предметов мысли» [9]. Например:</p>
<p style="text-align: justify;">брать палку – einen Stock nehmen</p>
<p style="text-align: justify;">брать лопату – einen Spaten nehmen</p>
<p style="text-align: justify;">брать ребенка на руки – ein Kind auf den Arm nehmen</p>
<p style="text-align: justify;">брать конфету в рот – einen Bonbon in den Mund nehmen</p>
<p style="text-align: justify;">Такое сопоставление, где на конкретных примерах показывается сходство и различие в характере вещественно-смысловых связей между словами в двух языках, также оправдывает себя на практике.</p>
<p style="text-align: justify;">Для правильного понимания иностранного текста большое значение имеет умение студента различать свободное сочетание, где значение слова не требует определенного окружения для своего проявления, от несвободного сочетания, где «фразеологически связанное значение слова не так резко выражено, не так однородно и замкнуто, не так сконцентрировано, как значение свободное» [10]. С этой целью можно предложить для анализа и перевода предложения, где свободные и фразеологические сочетания слов включают одинаковые элементы, например:</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="328">
<p align="center"><strong>Несвободные словосочетания (неразложимые)</strong></p>
</td>
<td valign="top" width="328">
<p align="center"><strong>Свободные словосочетания (разложимые)</strong></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="328">Es liegt auf der Hand.</td>
<td valign="top" width="328">Es liegt auf dem Tisch.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="328">im Bilde sein</td>
<td valign="top" width="328">im Zimmer sein</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="328">die Flucht ergreifen</td>
<td valign="top" width="328">einen Gegenstand ergreifen</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="328">Abschied nehmen</td>
<td valign="top" width="328">ein Buch nehmen</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="328">Meine Wünsche gingen in Erfüllung.</td>
<td valign="top" width="328">Meine Freunde gingen ins Theater.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="328">Sie mussten sich zur Wehr setzen.</td>
<td valign="top" width="328">Sie wollten sich auf eine Bank setzen.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="328">Er machte große Augen.</td>
<td valign="top" width="328">Er machte die Aufgabe.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: justify;">На таких примерах студенты убеждаются, что в несвободном сочетании не каждое слово в отдельности, а все словосочетание в целом обозначает тот или иной предмет, явление, процесс и т. п., т. е. реализует понятие.</p>
<p style="text-align: justify;">Благодаря таким кратким, но регулярно сообщаемым сведениям, студенты легче и быстрее узнают фразеологические единицы в тексте. Важен также тот факт, что обучающиеся осознают при этом определенные закономерности, тренировка в узнавании и понимании значения однотипных и сходных фразеологизмов становится более действенной, а восприятие значительного числа однотипных фразеологизмов способствует формированию обобщений [11].</p>
<p style="text-align: justify;">В результате неумения правильно пользоваться словарем студенты часто не справляются с переводом таких предложений, как «Es gilt die ganze Jugend für eine aktive Mitarbeit bei der Verwirklichung der großen Ziele zu gewinnen», хотя они уже встречали фразеологическую единицу j-n für etwas gewinnen. В практической работе, поэтому, необходимо показывать обучающимся, как следует приводить к словарной форме компоненты фразеологического сочетания, размещенные в различных частях предложения, и делать это надо на конкретных примерах. Периодически следует предлагать студентам составить списки глагольных сочетаний в форме словарика, где вокруг таких глаголов, как bringen, kommen, gelangen, geraten, stellen, setzen, legen, ziehen, gehen, finden, nehmen, machen и других группируются, по возможности, все устойчивые сочетания. Например, вокруг глагола kommen: zur Anwendung kommen, zum Vorschein kommen, zur Verarbeitung kommen, zur Geltung kommen, in Betracht kommen, in Frage kommen, in Einklang kommen, zum Ausdruck kommen, zur Sprache kommen, zur Welt kommen и многие другие.</p>
<p style="text-align: justify;">Такая группировка вокруг знакомых глаголов помогает заметить общее во фразеологических единицах, вникнуть в их смысловое содержание.</p>
<p style="text-align: justify;">Эффективными и вполне реальными, в условиях ограниченного времени, являются также следующие домашние задания [12; 13]:</p>
<p style="text-align: justify;">1. Выписать из текста устойчивые сочетания и дать их русские эквиваленты (Тексты составляются преподавателем).</p>
<p style="text-align: justify;">2. Заменить в предложениях с устойчивыми глагольными сочетаниями эти сочетания другими синонимическими эквивалентами (словом или другим сочетанием), например: sich zur Wehr setzen – sich verteidigen, Abschied nehmen – sich verabschieden, Hilfe leisten – helfen, in Kenntnis setzen – benachrichtigen, grosse Augen machen – sich wundern и т. д.</p>
<p style="text-align: justify;">3. Перевести предложения, имеющие глагольные фразеологические сочетания с общим признаком. Это развивает у студентов умение переводить и другие однотипные сочетания, которые можно найти не во всех словарях. Например, зная сочетание zum Ausdruck bringen, легко можно перевести zur Sprache bringen, zu Papier bringen, zu Gehör bringen и др. (из газетного текста); zum Schmelzen bringen, zum Sieden bringen, zum Stehen bringen, zur Ausführung bringen и др. (из технического текста).</p>
<p style="text-align: justify;">Подобными упражнениями, разумеется, не исчерпаны все виды работы над фразеологизмами.</p>
<p style="text-align: justify;">Опыт показывает, что систематическая работа над фразеологизмами повышает качество и эффективность самостоятельной работы студентов над переводом, помогает бороться с укоренившимися привычками переводить слово за словом, приучает охватывать взором целые единицы языка и уяснять смысл всего предложения.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2015/07/56632/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Русские инфинитивные предложения и способы их перевода на английский язык (на материале английских переводов романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»)</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2015/12/61585</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2015/12/61585#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Dec 2015 15:18:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Покровская Елена Александровна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[adequate translation]]></category>
		<category><![CDATA[infinitive]]></category>
		<category><![CDATA[infinitive sentences]]></category>
		<category><![CDATA[language modality]]></category>
		<category><![CDATA[literal translation]]></category>
		<category><![CDATA[адекватный перевод]]></category>
		<category><![CDATA[буквальный перевод]]></category>
		<category><![CDATA[инфинитив]]></category>
		<category><![CDATA[инфинитивное предложение]]></category>
		<category><![CDATA[языковая модальность]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2015/12/61585</guid>
		<description><![CDATA[Инфинитивные предложения являются чертой, специфичной для русского синтаксиса, а потому представляется продуктивным рассмотрение способов их перевода на английский язык. Хотя в английском языке имеются конструкции, которые правомерно рассматривать как инфинитивные предложения, в функциональном и семантическом плане данная категория гораздо беднее категории инфинитивных предложений в русском языке. Так, Б. А. Ильиш выделяет лишь два типа английских [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Инфинитивные предложения являются чертой, специфичной для русского синтаксиса, а потому представляется продуктивным рассмотрение способов их перевода на английский язык. Хотя в английском языке имеются конструкции, которые правомерно рассматривать как инфинитивные предложения, в функциональном и семантическом плане данная категория гораздо беднее категории инфинитивных предложений в русском языке. Так, Б. А. Ильиш выделяет лишь два типа английских инфинитивных предложений, которые образуют очень четко различающиеся категории. Во-первых, это предложения, выражающие сильные эмоциональные переживания говорящего, например, восторг или сильное желание (<em>Toreceivesoflatteringaninvitation!</em>), во-вторых, это вопросительные предложения, начинающиеся с вопросительного слова <em>why</em> (<em>Whynotgiveyourfriendthesamepleasure?</em>) [1, с. 251-252], ср. [2]. Различие между этими двумя типами по цели высказывания создает чрезвычайно четкое противопоставление между ними, в противоположность чрезвычайно пестрому набору значений, выражаемых посредством инфинитивных предложений в русском языке (см., например, [3, с. 109; 4; 5; 6] и многие другие работы).</p>
<p>Необходимо добавить, что отнесение второго типа конструкций из приведенной выше классификации к инфинитивным предложениям может быть поставлено под сомнение.В таких конструкциях опускается частица <em>to</em>, тогда как «приинфинитивная частица to является формальным маркером инфинитива, отличающим его от омонимичных ему личных форм, в то время как формальным показателем личной формы является любой тип соотнесенного с ней подлежащего, в том числе и инфинитива» [7, с. 81]. С другой стороны, нельзя не согласиться с аргументом, который высказывает Б. А. Ильиш, мотивируя невозможность квалификации таких конструкций как неполных (эллиптических): восстановление предложений с вопросительным словом <em>why</em> до гипотетической «полной» формы всегда предполагает более или менее существенное нарушение их структуры [1, с. 252].</p>
<p>Источником материала для данной работы послужил роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита»[8], а также два его перевода на английский язык, увидевшие свет в 1967[9]и 1997 [10] годах соответственно. Во всех случаях примеры из исходного текста и его английских переводов рассматриваются вместе и приводятся в порядке «старшинства» перевода. За пределами рассмотрения были оставлены инфинитивные придаточные предложения, вводимые союзами <em>чтобы</em>, <em>дабы</em>, <em>прежде чем</em>, <em>если</em> и некоторыми другими, поскольку их статус в лингвистической науке является спорным.</p>
<p>Прежде всего, если исходить из классификации, которую предлагает Б. А. Ильиш, то необходимо признать, что в исследованном материале имеются случаи совпадения, когда русское инфинитивное предложение переводится английским. Это имеет место в вопросительных предложениях, вводимых при помощи вопросительных слов<em>зачем/</em><em>why</em>, ср.: <em>…зачем же гнаться по следам того, что уже окончено? – …whytrytopursuewhatiscompleted? – …whyrunafterwhatisalreadyfinished?</em> Однако, во-первых, таких примеров довольно мало, во-вторых, этот тип соответствия является далеко не единственным.</p>
<p>Типичным и чрезвычайно распространенным вариантом перевода русских инфинитивных предложений является форма глагола повелительного наклонения, ср.: <em>И еще: не пропустить никого. – Andanotherthing – don&#8217;tneglectanybodyorfailtonoticethem. – Andalso — don&#8217;tignoreanyone!</em> В оригинальном тексте глагол <em>пропускать</em> используется в смысле ‘не уделять внимание, обделять вниманием, не замечать’, и семантически варианты, предлагаемые обоими переводчиками, являются адекватными. Однако с точки зрения грамматики вместо русского инфинитивного предложения, выражающего побуждение, переводчики используют более стандартный способ выражения побуждения – повелительное наклонение. Этот вариант перевода следует считать адекватным, поскольку, несмотря на несоответствие в плане грамматики, и исходный текст, и его перевод имеют одинаковые прагматические характеристики.</p>
<p>В следующем примере мы имеем дело с выражением внутреннего решения, которое принимает герой романа (Берлиоз), и его тоже можно рассматривать как частный случай побуждения, а именно самопобуждение: <em>Звонить,  звонить! Сейчасжезвонить! – </em><em>Call</em><em>, </em><em>call</em><em>! </em><em>Call</em><em> </em><em>at</em><em> </em><em>once</em><em>! – …</em><em>ring</em><em> </em><em>up</em><em>, </em><em>ring</em><em> </em><em>up</em><em> </em><em>the</em><em> </em><em>Bureau</em><em> </em><em>at</em><em> </em><em>once</em><em>…</em>Как видно, в этом случае переводчики также используют повелительное наклонение для передачи русского инфинитивного предложения.</p>
<p>Разумеется, этот способ перевода не является универсальным; возможно, он даже не позволяет передать все оттенки, свойственные русским инфинитивным предложениям. В этом отношении показателен следующий ряд примеров: <em>Римского прокуратора называть — игемон. Других слов не говорить. Смирно стоять. Ты понял меня или ударить тебя? – </em><em>TheRomanprocuratoriscalledHegemon</em><em>. </em><em>Use no other words. Stand at attention. Do you understand me, or do I hit you? – You call a Roman Procurator «hegemon». Don&#8217;t say anything else. Stand to attention. Do you understand or must I hit you again?</em>Некоторые инфинитивные предложения в обоих случаях переводятся формами повелительного наклонения, и эти переводы представляются удачными. Однако в обоих случаях первое предложение инфинитивного ряда передается при помощи обычного двусоставного предложения. В первом переводе это пассивная конструкция <em>TheRomanprocuratoriscalledHegemon</em> (наиболее адекватным обратным русским переводом этой фразы, является, пожалуй, «Римского прокуратора называют “игемон”»). Эта фраза не является побуждением, но сообщает о некотором сложившемся положении дел, традиции, правиле поведения. Другими словами, английская конструкция прямо указывает на некоторый всеобщий порядок, который, с точки зрения говорящего, недопустимо нарушать. И именно пассивизация придает этой фразе описанное выше значение. Во втором переводе русская инфинитивная конструкция передается при помощи обычного двусоставного предложения, субъектом которого является адресат (<em>YoucallaRomanProcurator</em><em> «</em><em>hegemon</em><em>», </em>букв.«Ты называешь римского прокуратора “игемон”»). В отличие от первого варианта, здесь субъект является конкретным, единичным, тогда как в первом варианте он является обобщенным, как бы всеобщим, и это только усиливается в силу того, что номинация этого субъекта отсутствует.</p>
<p>Несмотря на существенные грамматические различия между вариантами, предлагаемыми двумя переводчиками, оба случая можно оценить не только как адекватные, но и как весьма удачные. Дело в том, что использование и пассивной конструкции с опущенной номинацией обобщенного субъекта, и двусоставной конструкции с местоимением второго лица <em>you</em> повышают категоричность предписания. И совершенно очевидно, что русским инфинитивным конструкциям в функции побуждения присуща более сильная категоричность, чем русскому императиву. Русские инфинитивные предложения тяготеют к выражению долженствования, тогда как императив выражает огромный спектр значений от жесткого предписания (<em>Берегись автомобиля!</em>) до вежливой просьбы (<em>Передай мне соль, пожалуйста</em>).</p>
<p>Еще один вариант перевода заключается в использовании двусоставных предложений с модальными глаголами. Это можно проиллюстрировать следующим примером: <em>Уж кому-кому, но <strong>не вам это говорить</strong>. – </em><em>Surely<strong>youofallpeoplecan</strong></em><strong><em>&#8216;</em></strong><strong><em>tsaythat</em></strong><em>. – </em><strong><em>Anyoneelsemightsaythat</em></strong><strong><em>, </em></strong><strong><em>butnotyou</em></strong>.Переводчики используют разные модальные глаголы, которые довольно существенно различаются. Однако использование глаголов <em>can</em> и <em>may</em> представляется в равной степени оправданным, несмотря на различия в их семантике. Одно из значений глагола <em>can</em>, обычно обозначающего умение, навык, — это наличие оснований или права делать что-либо, которые зависят от обстоятельств. И действительно, Иван Бездомный, которому адресована реплика Мастера, не может утверждать, что дьявола не существует, потому что он видел его своими глазами. Это и есть то обстоятельство, которое делает его заявление необоснованным. Что касается формы <em>might</em>, который типично выражает разрешение, то он имеет еще одно значение — упрек или замечание [11]. Мастер, бесспорно, упрекает Бездомного в том, что он отрицает свой собственный опыт и не хочет посмотреть правде в глаза.</p>
<p>Довольно редким способом перевода русского инфинитивного предложения является использование в английском варианте безличной конструкции <em>thereis</em>. Этоможнопроиллюстрироватьследующимпримером: <em>Тутостальныеслужащиеубедились</em><em>, </em><em>что<strong>пениянеминовать</strong></em><em>, </em><em>пришлосьзаписыватьсяиимвкружок</em><em>. – The  rest of the staff realised that <strong>there was no way out of  it</strong>, so they  all joined the  choral society too. – Here the rest of  the staff realized that <strong>there was no way around the singing</strong>, and they, too, had to sign up for the club</em>. Примечательно, что оба переводчика выбирают один и тот же способ перевода русской конструкции, хотя один из них выбирает вариант с опорой на предыдущий контекст (<em>therewasnowayoutofit</em>). По всей видимости, это обусловлено семантикой исходного русского инфинитивного предложения, а именно, значением неизбежности – а точнее, неминуемости – действия.</p>
<p>Разумеется, в исследованном материале имеется некоторое количество примеров того, что переводчики используют различные способы передачи семантики исходного инфинитивного предложения средствами английского языка. В следующем примере первый переводчик выбирает двусоставное предложение с модальным глаголом, второй – повелительное наклонение:<em>Ну, <strong>оставить при госпоже</strong>. – </em><em>Verywell</em><em>, </em><strong><em>shemaystayherewithhermistress</em></strong><em>. – </em><em>Well</em><em>, </em><strong><em>letherstaywithherlady</em></strong><em>.</em>Инфинитивное предложение в оригинальном тексте выражает значение позволения, и это находит выражение в переводах на английский язык. Первый вариант передает этот смысл при помощи модального глагола <em>may</em>, который в обычном случае указывает на возможность. Второй вариант передает тот же смысл при помощи сочетания <em>letherstay</em>. Глагол <em>let</em> выражает значение «позволить» напрямую.</p>
<p>Следует отметить, что эти переводы нельзя считать буквальными. Приказание<em>Оставить</em> может быть адресовано другому лицу, находящемуся в подчиненном положении. В то же время выражение <em>shemaystayhere</em> может пониматься как разрешение, адресованное непосредственно Наташе, горничной Маргариты. Второй вариант перевода ближе по смыслу к исходному тексту, поскольку буквально на русский язык его можно перевести как «разрешите ей остаться» (хотя более удачным был бы вариант «пусть остается»). И хотя позволить может только тот, кто обладает властью и имеет право принимать решения, оба варианта перевода обладают меньшей категоричностью, чем исходный текст. Дело в том, что исходная фраза фактически является приказом, тогда как оба варианта перевода тяготеют к разрешению.</p>
<p>Таким образом, как показывает исследованный материал, при переводе русских инфинитивных предложений на английский язык переводчики вынуждены использовать самые разные грамматические средства. Более или менее точный в грамматическом плане перевод возможен лишь при передаче русских вопросительных инфинитивных предложений, для которых в английском языке имеются практически точные соответствия. В остальных случаях переводчики вынуждены выбирать средства, позволяющие передать смысл исходного предложения иными грамматическими средствами. Среди них необходимо выделить, во-первых, конструкции с императивной формой глагола, во-вторых, конструкции с модальными глаголами и, в-третьих, личные конструкции в изъявительном наклонении, которые используются в переносных значениях или содержат коннотации императивности. По всей видимости, такое разнообразие грамматических средств, используемых при переводе русских инфинитивных предложений на английский язык, обусловлено чрезвычайным разнообразием семантики русских инфинитивных предложений.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2015/12/61585/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
