<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; лингводидактические универсалии</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/tag/lingvodidakticheskie-universalii/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 Apr 2026 07:29:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>О некоторых аспектах реализации мультилингвального обучения в современных вузах</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2015/03/50573</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2015/03/50573#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Mar 2015 05:33:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Рыбкина Светлана Никитовна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[cognitive strategies]]></category>
		<category><![CDATA[competency-based approach]]></category>
		<category><![CDATA[foreign language]]></category>
		<category><![CDATA[functional multilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[linguistic experience]]></category>
		<category><![CDATA[linguo-didactic universals]]></category>
		<category><![CDATA[mother tongue]]></category>
		<category><![CDATA[multilingual education]]></category>
		<category><![CDATA[unified system of education]]></category>
		<category><![CDATA[единая система обучения]]></category>
		<category><![CDATA[иностранный язык]]></category>
		<category><![CDATA[когнитивные стратегии]]></category>
		<category><![CDATA[компетентностный подход]]></category>
		<category><![CDATA[лингвистический опыт]]></category>
		<category><![CDATA[лингводидактические универсалии]]></category>
		<category><![CDATA[мультилингвальное обучение]]></category>
		<category><![CDATA[родной язык]]></category>
		<category><![CDATA[функциональное многоязычие]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=50573</guid>
		<description><![CDATA[Как известно, новое содержание языкового образования ориентировано на овладение выпускниками высших учебных заведений несколькими иностранными языками. Данная ситуация все настойчивее ставит на повестку дня вопросы, связанные с отношением и соотношением языков в процессе их изучения, а также с поиском путей оптимизации методики обучения иностранным языкам  в условиях ди-, три- и полиглоссии в современных вузах. Необходимо [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;" align="center">Как известно, новое содержание языкового образования ориентировано на овладение выпускниками высших учебных заведений <em>несколькими иностранными</em> языками.</p>
<p>Данная ситуация все настойчивее ставит на повестку дня вопросы, связанные с отношением и соотношением языков в процессе их изучения<em>, </em>а также<em> </em>с поиском путей оптимизации методики обучения иностранным языкам  в условиях ди-, три- и полиглоссии в современных вузах.</p>
<p>Необходимо отметить, что в последние годы проблемы мультилингвального обучения в вузах получают все более широкое освещение в научно-методической литературе, что свидетельствует о постоянно растущем  осознании важности данных вопросов [1, 2, 3, 4, 5,  6 и др. ].</p>
<p>Однако поскольку из поля зрения авторов, как правило, выпадают вопросы, связанные с условиями и предпосылками <em>реализации </em>мультилингвального обучения, нам хотелось бы после краткой характеристики основного круга проблем мультилингвального  обучения. остановиться в данной статье на некоторых аспектах его реализации.</p>
<p>В предварительном порядке хотелось бы отметить, что в большинстве работ речь идет, как правило, о мультилингвальном обучении в <em>языковых</em> вузах. Однако, в связи с тем, что вот уже на протяжении целого ряда лет во многих неязыковых вузах,  изучаются, как минимум,  два иностранных языка, а также все заметнее становится тенденция к расширению спектра предлагаемых к изучению языков, то вопросы, поднимаемые авторами работ по проблемам мультилингвального обучения в языковых вузах, во многом являются актуальными также и для <em>неязыковых</em> вузов.</p>
<p>Анализ литературы  по указанной тематике позволяет прийти к выводу о том, что в поле зрения специалистов находятся в основном <em>два круга вопросов</em>,   связанных с реализацией  мультилингвального обучения.</p>
<p>Так, первый<em> круг вопросов</em> так или иначе связан с необходимостью <em>совершенствования когнитивных стратегий </em>изучения<em> иностранных языков, </em>что является следствием<em> </em>тенденции к<em> </em>увеличению числа языков, предлагаемых к изучению в языковых и неязыковых вузах. Растет осознание того, что без решения данного вопроса дальнейшее успешное продвижение в сфере совершенствования методики освоения иностранных языков и <em>растущего спроса</em> на их знание проблематично. Все явственнее ощущается необходимость «прорыва» в данной области [ 5 ].</p>
<p>Большинство авторов связывает совершенствование  когнитивных стратегий с использованием когнитивного и лингвистического опыта, приобретенного при изучении предыдущего иностранного языка, при усвоении последующего – как правило, речь при этом идет об использовании опыта изучения ИЯ1 при изучении ИЯ2 [1, 7, 8, 9, 4, 10, 11, 12 и др. ].</p>
<p><em>Второй круг вопросов</em> так или иначе связан с первым и касается использования <em>родного языка, </em>а также<em> лингвистического опыта, </em>приобретенного при изучении родного языка,<em>  </em>на уроках иностранного.</p>
<p>Необходимо отметить, что обсуждение проблем, связанных с использованием родного языка на уроках иностранного, было начато еще несколько десятилетий назад.  Оно было связано с полемикой сторонников так называемой прямой или «прямистской» методики, предлагающих полностью исключить родной язык из процесса обучения иностранному, и сторонниками <em>сознательного отталкивания от родного языка </em>при обучении иностранному и создания <em>сопоставительных пособий</em>. Ярким представителем последнего направления был, как известно, Лев Владимирович Щерба  [13, с. 56-57]. Необходимо отметить, что в более поздний период сторонники  идеи изгнания родного языка из процесса обучения иностранному неоднократно подвергались серьезной критике, в частности, со стороны такого крупного специалиста в области теории билингвизма и языковых контактов, как А.Е. Карлинский, который считал, что вышеназванная идея является, с его точки зрения, ничем иным, как попыткой слепо подражать естественным процессам и копировать природу, исходя из гипотезы о том, что процессы усвоения взрослым  второго языка полностью аналогичны процессам усвоения родного языка ребенком [14, с. 27].</p>
<p>Необходимо отметить, что после ряда десятилетий доминирования «прямистской» методики преподавания иностранных языков идея сознательного отталкивания от родного языка, а следовательно, его использования в той или иной форме на уроках иностранного, находит все больше сторонников  в наши дни.</p>
<p>Различные авторы напоминают, что иноязычное общение не висит в воздухе, а опирается на общение на <em>родном языке</em>, без которого немыслимо как формирование лингвистической, коммуникативной и профессиональной компетентности личности  в целом, так и успешное изучение иностранного языка [15, 16, 17].  Более того, существуют исследования, выявляющие связь между уровнем владения<em> родным языком </em>и знанием<em> иностранного языка (языков), </em>а также иноязычной культуры<em>.</em> Авторы данных работ выступают за дозированное использование родного языка при изучении иностранного, указывая на то, что он является <em>основой</em> сознательно- сопоставительного подхода к обучению иноязычной лексике и грамматике. Полное исключение <em>родного языка из процесса </em>преподавания иностранного языка, а также <em>перевода </em>на родной язык, по их мнению, не обеспечивает владения иностранным языком на когнитивном уровне, т.е. глубинного понимания логики и структуры изучаемого языка.  Они также указывают, что большинство <em>«сознательных» методик преподавания</em> иностранного языка опирается в процессе обучения на родной язык, особенно на начальном этапе, обеспечивая <em>преемственность</em>  в изучении языков как условие успешного овладения данными языками [15, 16].</p>
<p>Имея  <em>преемственности</em> в изучении языков получила, с нашей точки зрения, наиболее полное  развитие  и обоснование в диссертационной работе Лилии Викторовны  Молчановой «Обучение второму иностранному языку в условиях формирования функционального многоязычия в языковом вузе» [6].</p>
<p>Автор предлагает предлагает к реализации когнитивно-коммуникативный компетентностный подход, предполагающий<em> </em>формирование<em> многоязычия</em> у студентов языковых вузов в условиях <em>единой системы обучения </em>нескольким иностранным языкам, базирующейся на опыте, приобретенном учащимися<em> ранее, </em>т.е.<em> </em>при изучении <em>предыдущих </em>иностранных языков, а также<em>  родного языка. </em></p>
<p>При этом <em>под единой системой обучения </em>нескольким иностранным языкам автор понимает <em>единый подход</em> к организации курса обучения, к определению типологии заданий и занятий, к функциям и приемам альтернативного контроля, основанный на <em>глубинных лингводидактических универсалиях, </em>включающих в себя несколько<strong><em> </em></strong>составляющих – лингвистическую, прагматическую, социокультурную и когнитивную.</p>
<p>При этом процесс обучения ИЯ1 определяется автором как системообразующий фактор, а роль ИЯ1 рассматривается широко: от источника глубинных лингводидактических универсалий до языка-посредника при обучении ИЯ2, а также фактора, формирующего единую систему обучения нескольким иностранным языкам в языковом вузе<strong>,</strong> состоящую из ряда уровней, которым присуща определенная степень универсальности, и подчиненную единой цели: формированию <em>функционального многоязычия</em> у студентов.</p>
<p>Такого рода единый подход к организации обучения нескольким иностранным языкам, призван, по мнению автора, обеспечить выработку необходимых компетенций, среди которых <em>одной из основных</em> следует считать учебную компетенцию, способствующую самообучению новым ИЯ [6].</p>
<p>Указанная компетенция представляется нам крайне важной для формирования у обучаемых концептуального знания, которое мы обычно образно называем «картиной мира», с той лишь разницей, что в данном случае речь идет о так называемой языковой, а также о культурной «картине мира». Очевидно, что с изучением каждого нового иностранного языка  языковая, а вместе с ней и культурная «картина мира» становится все более полной и разнообразной.</p>
<p>Описанный выше когнитивно-коммуникативный компетентностный подход представляется нам  безусловно перспективным и эффективным. Более того, он мог бы, с нашей точки зрения, быть, так сказать, завтрашним днем системы лингвистического образования  в вузах.</p>
<p>Однако одновременно мы считаем необходимым в этой связи в очередной раз обратить внимание на некоторые важные факторы  и условия, без учета которых реализация данного подхода представляется нам трудно осуществимой задачей.</p>
<p>Речь идет в первую очередь о таких факторах, как необходимость повышения <em>статуса</em> так называемых «вторых иностранных языков» в вузах, в том числе посредством  внесения соответствующих изменений в систему подготовки <em>студентов</em> и корректировки учебных планов, а также посредством внесения необходимых изменений в систему подготовки <em>будущих преподавателей </em>иностранных языков и создания <em>сопоставительных практических учебных пособий,</em> без которых невозможна системная работа преподавателя  по реализации вышеуказанного подхода.</p>
<p>Свою точку зрения относительно принципов составления соответствующих учебных пособий для неязыковых вузов мы уже излагали в одной из своих предыдущих публикаций [18].</p>
<p>Поэтому в данной статье  нам хотелось бы в самых общих чертах изложить свою точку зрения по остальным вопросам.</p>
<p>Прежде всего необходимо отметить,  что обучение иноязычной коммуникации в условиях единой системы преподавания нескольких иностранных языков, основанной на лингвистических, коммуникативных, методических и культурологических универсалиях, безусловно, потребует серьезного повышения уровня компетенции <em>преподавателей иностранных языков</em> как в лингвистистическом, так и в общенаучном, а также в научно-методическом плане,<em> </em>предполагая сдвиг в их подготовке в сторону мультилингвальности и мультикультурности.</p>
<p>Необходимость такого  сдвига обусловлена несколькими причинами. К ним относится прежде всего растущее взаимопроникновение языков и культур и, как следствие, наличие большого количества иноязычных элементов, проникающих прежде всего из английского языка в язык и речь представителей различных народов. Помимо этого, нередко рост значимости того или иного языка и/или интереса к тому или иному языку бывает трудно предсказуемым явлением. К качестве примеров можно привести прежде всего увеличение спроса на китайский язык в последние годы, а также заметное усиление интереса к таким языкам, как итальянский и испанский.</p>
<p>Все это приводит к выводу о том, что знание одного языка и одной культуры не обеспечивает современному специалисту с лингвистическим образованием – как преподавателю, так и переводчику – необходимого  уровня профессиональной компетенции          [19].</p>
<p>Принимая во внимание тот факт, что подавляющее число работающих в настоящее время преподавателей являются, так сказать, продуктом прежней образовательной системы, в которой второй иностранный язык, как правило, находился на вторых и т.д. ролях, необходимо обеспечить для преподавателей, готовых работать по новой системе, возможность повышения компетенции  в сфере второго языка до уровня, достаточного для сопоставления изучаемых языков, а также  обеспечить получение возможности активного владения вторым языком на одном из начальных уровней.</p>
<p>Ввиду существенных временных и иного рода затрат, предполагающих реализацию названного выше подхода, нам представляется не менее важным обеспечить возможность различного рода стимулирования таких преподавателей &#8211; например, посредством включения соответствующего критерия в  балльно-рейтинговую систему оценки эффективности преподавательской деятельности, широко практикуемую в настоящее время в вузах.</p>
<p>Наконец, при рассмотрении вопроса о языковой подготовке самих <em>студентов</em> и изменения <em>статуса</em> так называемых вторых языков, мы полагаем, что прежде всего должны быть предприняты определенные меры для уравнивания в статусе по крайней мере двух иностранных языков. Необходимо отметить, что некоторые вузы уже  сделали определенные шаги в этом направлении: изучаемые иностранные языки преподаются в них по принципу повернутых друг к другу более короткими основаниями пирамид, когда  количество часов, выделяемых на изучение одного языка, постепенно сокращается к старшим курсам с одновременным увеличением количества часов, выделяемых на изучение другого иностранного языка.</p>
<p>Резюмируя вышесказанное, мы  неизбежно приводим к следующему выводу:  без внесения необходимых изменений в систему подготовки  будущих преподавателей иностранного языка,  без соответствующей корректировки учебных планов для студентов, изучающих иностранные языки, без обеспечения мер, направленных на повышение статуса второго языка и мер по стимулированию работы преподавателей в рамках единой системы обучения иностранным языкам в вузах, без создания необходимых учебных пособий описанный выше когнитивно-коммуникативный компетентностный подход к мультилингвальному обучению в вузах  рискует навсегда остаться на стадии проекта, а его реализация останется уделом отдельных преподавателей-энтузиастов, готовых не пожалеть силы и время на повышение своей профессиональной компетенции.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2015/03/50573/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>О подходах к созданию учебных пособий для мультилингвального обучения в неязыковых вузах</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2016/09/71836</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2016/09/71836#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Sep 2016 13:50:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Рыбкина Светлана Никитовна</dc:creator>
				<category><![CDATA[13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[a system-based approach]]></category>
		<category><![CDATA[economization of the educational process]]></category>
		<category><![CDATA[grammar textbooks]]></category>
		<category><![CDATA[language tools]]></category>
		<category><![CDATA[linguistic and cognitive experience]]></category>
		<category><![CDATA[linguo-didactic universals]]></category>
		<category><![CDATA[multilingual teaching]]></category>
		<category><![CDATA[non-language universities]]></category>
		<category><![CDATA[teaching aids for the development of oral speech]]></category>
		<category><![CDATA[грамматические учебные пособия]]></category>
		<category><![CDATA[лингвистический и когнитивный опыт]]></category>
		<category><![CDATA[лингводидактические универсалии]]></category>
		<category><![CDATA[мультилингвальное обучение]]></category>
		<category><![CDATA[неязыковые вузы]]></category>
		<category><![CDATA[системный подход]]></category>
		<category><![CDATA[учебные пособия для развития устной речи]]></category>
		<category><![CDATA[экономизация учебного процесса]]></category>
		<category><![CDATA[языковые средства]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2016/09/71836</guid>
		<description><![CDATA[Создание  учебных пособий относится к важнейшим вопросам мультилингвального обучения, подходы к решению которых еще предстоит разработать [1]. Под термином «мультилингвальное обучение» в современной методической литературе понимают обучение иностранным языкам на базе  лингвистического и когнитивного опыта,   приобретенного при изучении предыдущих иностранных языков [1, 2, 3]. Необходимо отметить, что создание учебников наряду с такими вопросами, как внесение [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Создание  учебных пособий относится к важнейшим вопросам мультилингвального обучения, подходы к решению которых еще предстоит разработать [1].</p>
<p>Под термином «мультилингвальное обучение» в современной методической литературе понимают обучение иностранным языкам на базе  лингвистического и когнитивного опыта,   приобретенного при изучении предыдущих иностранных языков</p>
<p>[1, 2, 3].</p>
<p>Необходимо отметить, что создание учебников наряду с такими вопросами, как внесение необходимых корректив в систему подготовки  будущих преподавателей немецкого языка, создание скоординированных учебных планов, повышение статуса так называемых «вторых  иностранных языков» и др. относится к кругу проблем, связанных с созданием <em>условий и предпосылок </em>для работы по данной методике как в <em>языковых,</em> так и в <em>неязыковых</em> вузах.</p>
<p>Несмотря на то, что в плане организации процесса обучения языковые и неязыковые вузы обнаруживают немало общих черт,  тем не менее по ряду вопросов, касающихся целей обучения, сетки учебных часов, отведенных на изучение иностранных языков и связанных с этим возможностей обеспечения определенного уровня языковых знаний, сферы применения языка и т.п. данные группы вузов, без сомнения,  имеют определенную специфику. Соответствующие различия не могут не отразиться и на подходах к созданию учебных пособий для целей мультилингвального обучения в языковых и неязыковых вузах, а также на практике применения таких пособий на занятиях по иностранному языку.</p>
<p>Наш  собственный опыт преподавания  немецкого языка как второго иностранного после первого английского позволяет нам сформулировать ряд предложений относительно общих подходов к созданию учебных пособий для целей мультилингвального обучения в неязыковых вузах:</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol>
<li>Мы полагаем, что не следует идти по пути создания универсальных пособий для всех неязыковых вузов ввиду специфики таких вузов в отношении сетки учебных часов, конкретных задач обучения, сфер профессиональной коммуникации и т.п.  Более целесообразно, с нашей точки зрения, было бы создавать такие пособия для каждой отдельной группы неязыковых вузов того или иного <em>профиля</em> (напр., для медицинских, технических, экономических и т.п.).</li>
<li> Мы считаем также, что такого рода пособия должны не заменять, а <em>дополнять </em>основные отечественные и зарубежные учебные пособия, по которым в соответствии с актуальными учебными планами осуществляется преподавание вторых иностранных языков в неязыковых вузах. Речь идет прежде всего об аутентичных учебниках коммуникативного плана, разработанных коллективами зарубежных авторов и представляющих собой солидные УМК с аудио- и видеоматериалами, а также глоссариями, сборниками тестов для студентов и методическими рекомендациями  для преподавателя, от которых в современных условиях трудно отказаться.</li>
<li>Поскольку в случае мультилингвального обучения речь идет об изучении двух и более иностранных языков, то такие пособия по определению будут носить <em>сопоставительный</em> характер. Однако сразу же встает вопрос, <em>что </em>сопоставлять и <em>каким образом</em> следует отбирать материал для сопоставления. С нашей точки зрения, в качестве отправных моментов для сопоставления следует брать основные грамматические явления  и темы для устного общения, которые входят в программу изучения второго иностранного языка в том или ином вузе или в вузах определенного профиля с учетом реальной сетки часов, отведенных на изучение второго иностранного языка, не пытаясь превратить такого рода пособия в работы по сопоставительному языкознанию, в задачи которого входит охват как можно большего круга сопоставляемых явлений.</li>
<li>С нашей точки зрения, было бы также целесообразно создавать сопоставительные пособия отдельно по <em>грамматике</em> и отдельно – по изучаемым <em>темам для устного общения</em>, включая темы из сферы профессиональной коммуникации в соответствии с профилем вуза. Это дало бы возможность в случае необходимости с минимальными затратами актуализировать материал.</li>
</ol>
<p>Сформулировав общие предложения по созданию пособий, остановимся несколько подробнее   на грамматических пособиях и пособиях для развития устной речи.</p>
<p><em>В грамматические </em>сопоставительные<em> </em>пособия для целей мультилингвального обучения в неязыковых вузах, с нашей точки зрения, следует включать основные грамматические явления, в отношении которых те или иные языки обнаруживают наибольшее типологическое сходство.  Так, в частности, существенное структурно-типологическое сходство английского и немецкого языков, основанное на их генетической близости, дает богатый материал для изучения целого ряда базовых грамматических тем немецкого языка с опорой на опыт, приобретенный студентами при изучении английского языка.</p>
<p>Так, в своем первом сопоставительном пособии по грамматике  для изучающих немецкий язык в качестве второго после первого английского мы взяли для сопоставления такие темы, как «Основные формы глаголов», при изучении которой студенты могут использовать свои знания об образовании основных форм нерегулярных и регулярных английских глаголов. Помимо этого, мы включили в пособие такие темы как «Временные формы глаголов» (активный и пассивный залог), «Правила согласования глагольных времен» и «Структура предложения». В рамках последней темы  в виде сопоставительных таблиц представлены коррелирующие модели повествовательных, вопросительных, побудительных, а также сложных предложений и  даны серии тренировочных упражнений [4]. Мы полагаем, что в сопоставительные пособия по грамматике на материале английского и немецкого языков можно включить также такие темы как «Способы выражения модальности», «Инфинитивные группы», «Структура группы существительного», «Числительные», «Управление глаголов» и др.</p>
<p>Приступая к созданию пособий для <em>тем устного общения</em>, мы полагаем, что было бы целесообразно создавать отдельно пособия по темам <em>общего</em> характера и отдельно – по темам для <em>профессиональной </em>коммуникации также в соответствии с учебными программами тех или иных вузов. Как показывает практика, круг таких тем, также как и их содержание, в учебных планах и учебниках различных иностранных языков во многом совпадает. Так, что касается немецкого и английского языков, то в рамках общего курса, обычно предпосылаемого профессионально ориентированному курсу, также обнаруживается достаточно большое количество коррелирующих тем – таких как  <em>Erste</em><em> </em><em>Kontakte</em><em>/</em><em>You</em><em> </em><em>and</em><em> </em><em>me</em><strong><em>, </em></strong><em>Wohnen</em><em>/</em><em>Some</em><em> </em><em>where</em><em> </em><em>to</em><em> </em><em>live</em><em>, </em><em>Essen</em><em> </em><em>und</em><em> </em><em>Trinken</em><em>/ </em><em>Eating</em><em> </em><em>and</em><em> </em><em>drinking</em><em>, </em><em>Orientierung</em><em> </em><em>in</em><em> </em><em>der</em><em> </em><em>Stadt</em><em>/</em><em>City</em><em> </em><em>living</em><strong><em> </em></strong>и т.д.  В рамках профессионально ориентированных курсов для делового общения в экономических вузах, например, к таким коррелирующим темам относятся, в частности, такие как <em>Struktur</em><em> </em><em>einer</em><em> </em><em>Firma</em><em>/</em><em>The</em><em> </em><em>organization</em><em>, </em><em>Produktwerbung</em><em>/</em><em>Advertising</em><em>- </em><em>Selling</em><em>, </em><em>Verabredung</em><em>/</em><em>Time</em><em> &amp; </em><em>Money</em><em>, </em><em>Gesch</em><em>ä</em><em>ftskontakte</em><em>/ </em><em>Dealing</em><em> </em><em>with</em><em> </em><em>customers</em><em> </em>и т.д.<em></em></p>
<p>К вышесказанному в качестве общих замечаний хотелось бы добавить следующее: поскольку при реализации мультилингвальной методики речь идет о преподавании ряда иностранных языков на основе единой концепции обучения и применении единых подходов к определению типологии  заданий и видов деятельности, функций и методов контроля на основе глубинных лингводидактических – лингвистических,  прагматических, социокультурных и когнитивных – универсалий [2], то в учебных пособиях соответствующего типа данные аспекты также в той или иной мере должны находить свое отражение.</p>
<p>В то время как в пособиях грамматического типа с достаточной очевидностью на первый план будут выступать когнитивные и языковые аспекты, то при создании тематических учебных пособий представляется оптимальная возможность комбинирования всех вышеназванных аспектов, включая социокультурные и прагматические.</p>
<p>Так, при презентации учебного материала в рамках   емы <em>«</em>Erste Kontakte / You and me» можно сопоставить употребление личных местоимений 1 и 2 лица в немецком и  английском языках, указав в первую очередь на общую черту в узусе двух языках – а именно на позиционирование местоимения 1 лица единственного числа на последнем месте в случае употребления его в комбинации с другими местоимениями (или также с существительными), например, с местоимением «ты»: «du und ich» в немецком и «уou and me» в английском, что в качестве  правила речевого этикета достаточно строго соблюдается в обеих названных культурах (можно также провести соответствующее сравнение  с русским языком, где в этом отношении менее строгие правила). Однако одновременно необходимо обратить внимание на различия между языками: в английском языке, в отличие от немецкого, местоимение 1 лица употребляется в таком сочетании в косвенном падеже. Помимо этого, следует указать на еще одно важное различие в употреблении личных местоимений: в то время как в английском языке  местоимение  «уou» употребляется не дифференцировано в качестве как обычной, так и вежливой формы, то в немецком языке (как и в русском), где существуют соответственно формы «du»  и «Sie», такая дифференциация присутствует:</p>
<p>Принимая во внимание все вышеназванные аспекты употребления языковых средств в двух языках и необходимость отражения их в пособиях такого рода, представляется достаточно очевидным, что оптимальные результаты при создании таких пособий будут достигнуты в результате сотрудничества преподавателей, каждый из которых имеет высокий уровень  компетенции в  одном из сопоставляемых языков. В качестве необходимого минимального уровня компетенции во втором языке нам представляется уровень А2/В1 владения языком в активной форме.</p>
<p>На основании вышеизложенного можно сформулировать следующие общие <em>выводы:</em></p>
<ol>
<li>Создание учебных пособий – одна из важнейших <em>предпосылок</em> для реализации задач мультилингвального обучения в современных  неязыковых вузах.</li>
<li>Поскольку речь идет об участии двух и более языков в когнитивном процессе, то пособия для указанных целей должны носить <em>сопоставительный</em> характер. В неязыковых вузах целесообразно не заменять, а дополнять ими основные учебные пособия. В соответствии с этим сопоставлению подлежат наиболее значимые соотносимые явления в обоих языках, изучаемые согласно учебным  планам.</li>
</ol>
<p>Наличие таких пособий обеспечивают <em>системную</em> работу в рамках мультилингвальной методики, а также реализацию одного из главных принципов данной методики &#8211; <em>экономизацию </em>учебного процесса во временном, когнитивном, лингво-методическом  и иных аспектах.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2016/09/71836/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
