<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; linguocultural aspect</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/tag/linguocultural-aspect/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:41:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Характерные особенности политического дискурса Великобритании</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2015/12/62086</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2015/12/62086#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 31 Dec 2015 20:14:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Борисенко Виктория Александровна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[distinctive features]]></category>
		<category><![CDATA[linguocultural aspect]]></category>
		<category><![CDATA[political discourse]]></category>
		<category><![CDATA[political speech]]></category>
		<category><![CDATA[speech behaviour]]></category>
		<category><![CDATA[speech peculiarities]]></category>
		<category><![CDATA[verbal communication]]></category>
		<category><![CDATA[вербальная коммуникация]]></category>
		<category><![CDATA[лингвокультурный аспект]]></category>
		<category><![CDATA[отличительные черты]]></category>
		<category><![CDATA[политическая речь]]></category>
		<category><![CDATA[политический дискурс]]></category>
		<category><![CDATA[речевое поведение]]></category>
		<category><![CDATA[речевые особенности]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2015/12/62086</guid>
		<description><![CDATA[В центре внимания многих лингвистических исследований является дискурс, который расширил свои границы. В последние годы дискурс изучается в детерминациях с текстом, с коммуникацией, с лингвокультурными характеристиками объектов. Так, «с когнитивной и языковой точек зрения понятия дискурса и текста связаны  причинно-следственной связью: текст создается в дискурсе и является его «детищем»  [4]. Е.И. Шейгал наделяет дискурс следующими [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В центре внимания многих лингвистических исследований является дискурс, который расширил свои границы. В последние годы дискурс изучается в детерминациях с текстом, с коммуникацией, с лингвокультурными характеристиками объектов. Так, «с когнитивной и языковой точек зрения понятия дискурса и текста связаны  причинно-следственной связью: текст создается в дискурсе и является его «детищем»  [4]. Е.И. Шейгал наделяет дискурс следующими характеристиками: 1) предельность и одновременно отсутствие строгих структурных ограничений. Дискурс может включать в себя любое количество единиц речевой деятельности: от двух речевых актов до множества событий;<em> </em>2) системность соблюдается в закономерностях продуцирования любого дискурса и регулярных способах речевой деятельности (сигматических, семантических, прагматических, синтаксических);<em> </em>3) функциональная завершенность и коммуникативная определенность конкретного дискурса [6, с. 16].<em></em></p>
<p>Существует множество определений политического дискурса. Политический дискурс, как отмечает Т.А. ван Дейк, представляет собой набор жанров, которые определяются сферой политики. К этим жанрам можно отнести инаугурационные речи, парламентские дебаты, обращения политиков к гражданам. Дискурс является «… сложным коммуникативным явлением, которое включает в себя и социальный контекст, дающий представление, как об участниках коммуникации, так и о процессах производства и восприятия сообщения» [1, с. 113]. <strong></strong></p>
<p>Политическим дискурсом называют «любые речевые образования, субъект, адресат или содержание которых относятся к сфере политики» [6, с. 23].<strong> </strong>А.П. Чудинов указывает на отличительные черты языка политики: неопределенность (политические деятели зачастую выражают свою точку зрения в обобщенном виде), фантомность (некоторые символы языка политики не обладают денотатом в действительности), иррациональность (упор на подсознание), эзотеричность (истинный смысл понятен только кругу избранных), дистанцированность и театральность [5, с. 20].<strong> </strong><strong> </strong>По мнению Ж.В. Зигманн «политический дискурс представляет собой вербальную коммуникацию, в которой отправитель и получатель наделяются социальными ролями по их участию в политической жизни и предметом общения является политическая жизнь социума» [2, с. 192]. Речь и поведение политиков обращают на себя все большее внимание со стороны общества. Во все времена власть считалась одной из доминирующих общественных ценностей. Для достижения первенства на политической арене люди используют самые разнообразные средства.  <strong></strong></p>
<p>Британский политический дискурс является совокупностью текстов разного жанра (предвыборный, масс-медийный дискурс, парламентский), которые несут в себе информацию, важную для конкретного временного отрезка, которые направлены на внедрение консервативной идеи через речевую деятельность.</p>
<p>Изучая речи британских политиков – Маргарет Тэтчер и Дэвида Кэмерона, следует отметить тот факт, что их выступления всегда отличаются удивительным сочетанием деловитости и красноречия. Так, речь Маргарет Тэтчер наполнена смелостью и убежденностью, что подтверждает её образ «железной леди». Дэвид Кэмерон же зарекомендовал себя как непревзойденный оратор, который способен ясно выражать свою позицию, обладает тонким чувством юмора и самоиронией. При рассмотрении личностных и коммуникативных особенностей Д. Кэмерона можно отметить, что для него характерны открытость, рациональность и практичность. Семья и религия являются для него важнейшими ценностями.</p>
<p>Всё это, несомненно, имеет свое отражение во всех речах политиков. Изучим их более детально. Представители консерватизма активно употребляют лексемы, апеллирующие к эмоциональной составляющей аудитории: <em>«</em><em>And, my goodness, were we magnificently supported by the working miners who </em><em>believed</em><em> in us, who believed in the same principles that we believed in, and only wanted a chance to demonstrate their belief</em><em>»</em> (М. Тэтчер, Speech to Conservative Candidates Conference, 1992); <em>«Never more so than in each other’s – and in humanity’s &#8211; bleakest hours»</em> (Д. Кэмерон, Australian Parliament: David Cameron&#8217;s speech, 2014).</p>
<p>Отличительной чертой консервативного дискурса является его метафорика. Политические речи во все времена отличались особой метафоричностью: <em>«</em><em>You</em><em> </em><em>have</em><em> </em><em>always</em><em> </em><em>been</em><em> </em><em>a</em><em> </em><em>pioneering</em><em> </em><em>country</em><em>. </em><em>And today you are writing another remarkable chapter in your national story»</em> (Д. Кэмерон, Australian Parliament: David Cameron&#8217;s speech, 2014); <em>«This is no arid chronicle of obscure facts from the dust-filled libraries of history»</em> (М. Тэтчер, Speech to the College of Europe, 1988).</p>
<p>В обращении к коллегам по парламенту в Австралии, Д. Кэмерон говорит о том, что споры и разногласия являются достаточно привычной практикой в Палате Общин. Описывая этот процесс как «let the brickbats fly» Д. Кэмерон стремится показать, насколько сильными могут быть эти споры: <em>«Here in this Chamber and in the House of Commons back in Britain, we sometimes let the brickbats fly» </em>(Д. Кэмерон, Australian Parliament: David Cameron&#8217;s speech, 2014). Кроме того, в современном политическом дискурсе наблюдается употребление разговорной лексики в речах политических деятелей. Так, например, сленговые единицы могут служить отражением сплоченности, стремлением оратора передать социальную роль, которую он имеет в данном контексте. Употребление сленговой лексики говорит о важности более свободного варианта общения. Использование разговорной лексики является отличительной особенностью Д. Кэмерона. В обращении к австралийскому парламенту Д. Кэмерон неоднократно прибегает к данному приему: <em>«</em><em>There</em><em> </em><em>is</em><em> </em><em>no</em><em> </em><em>more</em><em> </em><em>dependable</em><em> </em><em>ally</em><em> </em><em>when</em><em> </em><em>the</em><em> </em><em>chips</em><em> </em><em>are</em><em> </em><em>down</em><em>»</em>(Д. Кэмерон, Australian Parliament: David Cameron&#8217;s speech, 2014).</p>
<p>Отношения между Австралией и Великобританией всегда имели достаточно сложный характер, но в своей речи британский премьер-министр пытается продемонстрировать готовность изменить ситуацию и постараться наладить контакт со своими коллегами. При этом Д. Кэмерон использует в своей речи не только общую разговорную лексику, но и австралийский сленг, с целью показать свою близость к народу Австралии. Так, с целью повысить эмоциональный настрой аудитории и пробудить интерес к своей речи, Д. Кэмерон использует понятное для каждого гражданина Австралии восклицание «Strewth!», которое вызывает изумление или подтверждение какого-либо факта: <em>«</em><em>The</em><em> </em><em>reaction</em><em> </em><em>to</em><em> </em><em>that</em><em> </em><em>I</em><em> </em><em>will</em><em> </em><em>never</em><em> </em><em>forget</em><em>. </em><em>Strewth</em><em>!» </em>(Д. Кэмерон, Australian Parliament: David Cameron&#8217;s speech, 2014).</p>
<p>Также хотелось бы обратить внимание на использование политическими деятелями национально-прецедентных феноменов. Знание национально-прецедентных феноменов может свидетельствовать о том, что оратор стремится продемонстрировать свою принадлежность к той или иной эпохе или культуре, либо показать интерес и уважение к другой культуре. Так, например, при обращении к коллегам по партии, М. Тэтчер ссылается на выдающего шотландского экономиста Адама Смита: <em>«</em><em>The wealth of nations (and </em>remember<em> </em><em>Adam Smith</em><em> said the wealth of nations as well as the wealth of individuals) the wealth of nations comes from the boundless energies and enterprise of individuals determined to improve their lot.</em><em>» </em>(М. Тэтчер, Speech to Conservative Candidates Conference, 1992).</p>
<p>Также употребление прецедентных феноменов в определенном дискурсе может говорить о том, что обсуждаемая тема является очень важной и значимой, ведь еще до этого о ней упоминали люди, чьи имена известны каждому. <em>«</em><em>As President Theodore Roosevelt put it in 1903:</em><em> </em><em>&#8220;Law is largely crystallised custom, largely a mass of remedies which have been slowly evolved to meet the wrongs with which humanity has become thoroughly familiar.&#8221;</em><em>» </em>(М. Тэтчер, Speech on. accepting an honorary doctorate of laws at Rand Afrikaans University, 1991); <em>«We’re going to make Britain – the country of Alan Turing, of Stephen Hawking – the </em><em>best</em><em> place in the world to learn maths, science and computing» </em>(Д. Кэмерон, Free schools announcement: David Cameron&#8217;s speech, 2015).</p>
<p>Поскольку речь политика должна убеждать слушателей в правильности пути, выбранного оратором, автор использует аллюзии, то есть стилистические фигуры, содержащие указание, аналогию или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи [3].</p>
<p>Так, например, Д. Кэмерон признает важность религиозных убеждений, является последователем англиканской церкви, считает себя преданным христианином («I’m proud to be a Christian myself and to have my children at a church school»). Поэтому в его речах часто встречаются упоминания библии и Христа, как, например: <em>«The Bible tells us, actually, to bear one another’s burden and you will fulfil the law of Christ» </em>(Д. Кэмерон, Easter Speech, 2014). Этот пример демонстрирует, что Д. Кэмерон чтит законы библии и  призывает общество соблюдать их, а также хранить моральные и этические ценности.</p>
<p>Что касается М. Тэтчер, то она всегда была политиком преданным своей стране. В связи с этим ее политика иногда шла вразрез с политикой других Европейских стран. Так, в обращении к Европейскому Колледжу, М. Тэтчер стремится развеять образ противника Европы, которые так активно пропагандировался в европейских странах, при помощи яркой аллюзии с элементами сравнения. В своей речи она упоминает Чингисхана, известного всем как завоевателя Китая, Средней Азии, Кавказа и Восточной Европы: <em>«If </em><em>you</em><em> believe some of the things said and written about my views on Europe, it must seem rather like inviting Genghis Khan to speak on the virtues of peaceful coexistence!» </em>(М. Тэтчер, Speech to the College of Europe, 1988).</p>
<p>Каждый политик идет по своему пути,  имеет свое представление о том, какие реформы необходимо проводить, на какие стороны делать акцент, какие идеи продвигать в массы, как добиваться расположения общества.</p>
<p>Д. Кэмерон позиционирует себя как человека практического, прагматичного. В своих речах он делает акцент на результативность его политики: <em>«I say that I am a practical person and this is a practical government» </em>(Д. Кэмерон, Troubled families speech, 2011).</p>
<p>М. Тэтчер во все времена была известна как борец за свободу. Ее реформаторские идеи имели отражение практически в каждой речи: <em>«So it is more vital than ever that each and every one of us within NATO should contribute his proper share to the defence of freedom»</em>(М. Тэтчер, Speech at Kensington Town Hall, 1976).</p>
<p>Также стоит обратить внимание на то, что с целью манипуляции общественным сознанием политики нередко пытаются воздействовать на чувства людей. Для этого они употребляют в текстах своих речей те лексические единицы, которые способны затронуть эмоции слушателей, заставить аудиторию довериться оратору и последовать за ним, напоминают о моральных принципах. Так, речи М. Тэтчер изобилуют употреблениями слова «heart», которое выражает искренность и теплое отношение говорящего: <em>«This is not a moment when anyone with the interests of this country at heart should be talking about cutting our defences» </em>(М. Тэтчер, Speech at Kensington Town Hall, 1976); <em>«You are in better heart and more united than for a very long time. And so you should be» </em>(М. Тэтчер, Speech to Scottish Conservative Party Conference, 1979).</p>
<p>Еще одной яркой особенностью политического дискурса является тактика самопрезентации. Она заключается в  противопоставлении нынешней власти ее предшественникам. Благодаря этому создается позитивный образ оратора на фоне действий более раннего периода. Особенно часто этот прием использует в своих речах Д. Кэмерон, для того чтобы еще раз подчеркнуть конструктивность проводимой им политики: «For the last 5 years this government has been working through a long-term economic plan to turn Britain around. That plan is working» (Д. Кэмерон, Free schools announcement: David Cameron&#8217;s speech, 2015). В данном примере указывается конкретная дата, а именно 2010 год – год вступления Д. Кэмерона на должность премьер-министра. Тем самым подчеркивается, что все достижения и благоприятные перемены в стране начались с того момента, как Д. Кэмерон стал во главе государства.</p>
<p>На синтаксическом уровне британскими политиками чаще используются анафоры, повторы, параллельные конструкции, риторические вопросы.<strong> </strong>Употребление анафоры наделяет речь характерной интонационно-ритмичной выразительностью, создает ощущение целостности аргументов, повышает их убедительность. Анафора является достаточно распространённым стилистическим средством, так как обладает высокой степенью убедительности: <em>«</em><em>Great</em><em> </em><em>hearts</em><em> </em><em>who</em><em> </em><em>had</em><em> </em><em>been</em><em> </em><em>wise</em><em> </em><em>enough</em><em> </em><em>to</em><em> </em><em>keep</em><em> </em><em>their</em><em> </em><em>sword</em><em> </em><em>and</em><em> </em><em>armour</em><em> </em><em>in</em><em> </em><em>case</em><em> </em><em>of</em><em> </em><em>danger</em><em>. </em><em>Great hearts who</em><em> had harnessed the genius of scientists so that your armed forces had the very best equipment. Great hearts who knew that the sovereignty of freedom and justice had to be upheld not by pious sentiments or platitudes, but by staunch and valiant deeds of men and women</em><em>» </em>(М. Тэтчер, Speech receiving Presidential Medal of Freedom, 1991).</p>
<p>Используя анафору, Д. Кэмерон призывает общество к активным действиям. Сочетание анафорической конструкции с конструкцией «let’s» делает высказывание еще более убедительным, при этом Д. Кэмерон выражает свою готовность действовать с народом сообща, вместе идти к поставленным целям: <em>«</em><em>Let</em><em>&#8216;</em><em>s</em><em> </em><em>welcome</em><em> </em><em>that</em><em> </em><em>diversity</em><em>, </em><em>instead</em><em> </em><em>of</em><em> </em><em>trying</em><em> </em><em>to</em><em> </em><em>snuff</em><em> </em><em>it</em><em> </em><em>out</em><em>. </em><em>Let&#8217;s</em><em> stop all this talk of two-speed Europe, of fast lanes and slow lanes, of countries missing trains and buses, and consign the whole weary caravan of metaphors to a permanent siding. Instead, let&#8217;s start from this proposition: we are a family of democratic nations …” </em>(Д. Кэмерон, David Cameron Speech оn EU Referendum, 2013).</p>
<p>Также стоит отметить, что функции политического дискурса определяют частое  употребление семантических повторов, так как в их основе лежит функция убеждения, воздействия. Повторы несут в себе функцию подчёркивания. Они используются для выделения главной идеи, что напрямую связано с основной темой текста. В речи связанной с реформами в миграционной политике Д. Кэмерон делает акцент на слове «fairness». Таким образом, политик делает акцент на необходимости открытой и справедливой миграционной политики: <em>«</em><em>And</em><em> </em><em>there</em><em>’</em><em>s</em><em> </em><em>an</em><em> </em><em>even</em><em> </em><em>bigger</em><em> </em><em>reason</em><em> </em><em>for</em><em> </em><em>addressing</em><em> </em><em>immigration</em><em> </em><em>too</em><em>. </em><em>It’s about fairness – real fairness. Fairness for people already living here, working here, contributing here…»  </em>(Д. Кэмерон, Prime Minister&#8217;s speech on immigration, 2015).</p>
<p>В политическом дискурсе также важную роль играет использование риторических вопросов в процессе аргументации действий. Вовлечение в речь такого синтаксического приема дает возможность для слушателей самим поразмышлять над поставленными вопросами, возможно, самостоятельно прийти к каким-либо выводам. Риторические вопросы могут свидетельствовать о наличии проблем, которые требуют решения. Так, речь Д. Кэмерона, направленная к представителям Европейского союза, изобилует употреблениями риторических вопросов: <em>«</em><em>We</em><em> </em><em>insistently</em><em> </em><em>ask</em><em>: </em><em>How</em><em>? </em><em>Why? To what end?»</em> (Д. Кэмерон, David Cameron Speech On EU Referendum, 2013); <em>«And I would ask: when the competitiveness of the Single Market is so important, why is there an environment council, a transport council, an education council but not a single market council?»</em> (Кэмерон, David Cameron Speech on EU Referendum, 2013).</p>
<p>Еще одним средством воздействия является употребление антитезы в политическом дискурсе. Она может служить противопоставлением позиций говорящего и его оппонента: <em>«</em><em>It</em><em>’</em><em>s</em><em> </em><em>as</em><em> </em><em>if</em><em> </em><em>one</em><em> </em><em>country</em><em>’</em><em>s</em><em> </em><em>success</em><em> </em><em>is</em><em> </em><em>somehow</em><em> </em><em>another</em><em> </em><em>country</em><em>’</em><em>s</em><em> </em><em>failure</em><em>» </em>(Д. Кэмерон, Australian Parliament: David Cameron&#8217;s Speech, 2014). В политических речах М. Тэтчер можно проследить противопоставления таких понятий как «справедливость – пристрастность», «сила – слабость»: <em>«Within the EEC, the interests of individual nations are not identical and our separate identities must be seen as a strength rather than a weakness» </em>(М. Тэтчер, Speech at Kensington Town Hall, 1976).</p>
<p>Проведя анализ политических речей Великобритании, следует сделать вывод, что основной чертой, прослеживающейся во всех выступлениях обоих политиков, является проблема сохранения традиций и ценностей, которые складывались веками. На лексическом уровне М. Тэтчер и Д. Кэмерон активно используют слова, апеллирующие к эмоциональной составляющей адресата, то есть эмоционально-оценочные слова. Также к основным особенностям дискурса политиков-консерваторов относится его богатая метафорика. В дискурсе каждого из политиков присутствуют «уникальные» темы, освещаемые только данным оратором. Прослеживается проблема отражения ценностных концептов в политических текстах, данные концепты являются базовыми в дискурсе консерваторов и буквально пронизывают все речи М. Тэтчер и Д. Кэмерона. Так, например, для М. Тэтчер ключевыми являются понятия морали, свободы, демократии, а для Д. Кэмерона – религия, семья, социальная стабильность и равенство. Что касается синтаксических особенностей речей ораторов, то часто встречается большое количество параллельных конструкций, анафор, семантических повторов, риторических вопросов.<em> </em></p>
<p>Анализ политических речей М. Тэтчер и Д. Кэмерона является подтверждением того, что консервативный образ мышления, несомненно, сказывается на всех языковых уровнях политиков, которые они использует для продвижения консервативных идей.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2015/12/62086/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Типологическое сходство фразеологических единиц в разноструктурных языках на основе общности логических и образно-ассоциативных процессов</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2025/08/103636</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2025/08/103636#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Aug 2025 07:16:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>author0954</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[linguocultural aspect]]></category>
		<category><![CDATA[multi-structurality]]></category>
		<category><![CDATA[phraseological units]]></category>
		<category><![CDATA[phraseology]]></category>
		<category><![CDATA[semantics]]></category>
		<category><![CDATA[лингвокультурный аспект]]></category>
		<category><![CDATA[разносруктурность]]></category>
		<category><![CDATA[семантика]]></category>
		<category><![CDATA[фразеологические единицы]]></category>
		<category><![CDATA[фразеология]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2025/08/103636</guid>
		<description><![CDATA[Современные фразеологические исследования охватывают широкий круг вопросов, связанных с семантикой, структурой и составом фразеологизмов, особенностями и правилами их функционирования, а также коммуникативно-прагматическими свойствами этих единиц. Изучение коммуникативно-прагматического аспекта фразеологии позволяет составить более глубокое представление о сложной структуре фразеологического образа и значения. Фразеологизмам присуща семантика лексического характера самостоятельного, не сводимую ни к словам, ни к языковым [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Современные фразеологические исследования охватывают широкий круг вопросов, связанных с семантикой, структурой и составом фразеологизмов, особенностями и правилами их функционирования, а также коммуникативно-прагматическими свойствами этих единиц. Изучение коммуникативно-прагматического аспекта фразеологии позволяет составить более глубокое представление о сложной структуре фразеологического образа и значения. Фразеологизмам присуща семантика лексического характера самостоятельного, не сводимую ни к словам, ни к языковым афоризмам, непосредственно соотнесенную с внеязыковой действительностью языковую единицу.</p>
<p>Особенно яркое присутствие национально-культурной семантики во фразеологизмах, которые  отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности, в которых отражается лингвокультурный аспект, даже в самых разноструктурных языках. Поэтому сопоставительное изучение фразеологизмов, с целью выяснения их соответствий и различий, важно как в теоретическом, так и в практическом плане.</p>
<p>Фразеологизмы, отображающие типовые представления, могут выполнять  роль своего рода эталонов, стереотипов культурно-национального мировидения или указывать на их символьный характер и выступать в этом качестве в виде языковых экспонентов культурных знаков [9].</p>
<p>Совпадая по смыслу, фразеологизмы могут иметь разную стилистическую окрашенность, разную образную основу, разную эмотивную функцию, в которых отражается оценочная функция ФЕ.</p>
<p>Выявление сходства и различия  фразеологических единиц  разноструктурных языков, какими являются  русский, кыргызский, английский  представляется актуальным вопросом для  отражения более или  менее развернутой  характеристики  фразеологических элементов в  разных языках. В этом ракурсе фразеологические  единицы выступают,  как объект  структурно &#8211; типологического  анализа.  <strong></strong></p>
<p>Группа глагольных фразеологизмов охватывает большую часть состава ФЕ современного русского языка и кыргызского и английского языков. Все анализируемые фразеологические  единицы объединены  общим смысловым содержанием &#8211; они выражают действие, состояние, что соответственно выражается наличием глагольной словоформы.</p>
<p>Тождественные или сходные  по своей  семантике ФЕ в лингвистических исследованиях называют «идентичными фразеологизмами». При  этом  высказывается  предположение, что такие  фразеологизмы могут существовать в самых различных, в том числе и разноструктурных  языках: их типологическое сходство основано на общности логических и  образно-ассоциативных процессов мышления разных народов. Анализ  исследований  особенностей образной структуры ФЕ разных народов опирается на структурно   - типологический аспект сопоставительной фразеологии  и фразеографии.</p>
<p>Отбор языкового материала способствовал проверить наличие, существование ФЕ, совпадающих  по своему значению и образной основе, т.е. фразеологических универсалий.</p>
<p><strong>Арасына от жагуу</strong><strong>. </strong>Араздаштыруу, бирин бирине жаман көрсөтүү, кайраштыруу. (Ссорить, натравливать друг друга, подстрекать).<em> Ажымат мойнун койкойто бир бой керип, бир сындыра тиктеп, Аман менен Мамыттын ортосуна  билдирбей от жакты. </em>Т.Касымбеко<em>в</em><strong><em>.</em></strong></p>
<p><strong>- Put the fat in the fire –throw the fat into the fire – </strong><strong>подливать</strong><strong> </strong><strong>масло</strong><strong> </strong><strong>в</strong><strong> </strong><strong>огонь</strong><strong>, add fuel to the flame (flames, fire); pour oil on the flame (flames, fire); fan the flame (flames); throw fat in the fire; heap fuel to the flame</strong></p>
<p>Norwood, having thrown the <strong>fat into the fire</strong>, sat down for a while and let it blaze.</p>
<p>Норвуд <strong>подлил масло в огонь</strong>, а сам уселся на место и стал, молча наблюдать, как разгораются страсти.</p>
<p><strong><em>TO ADD FUEL TO THE  FLAME(S); TO POUR OIL ON THE FLAME(S), </em></strong>Добавить топливо в огонь, налить масло на пламя, раздувать пламя;</p>
<p><strong><em>TO FAN THE FLAME(S)</em></strong></p>
<p><strong>ИГРАТЬ НА НЕРВАХ</strong> у кого, чьих /разг./</p>
<p>Намеренно раздражать, нервировать кого-либо. (Бироөгө тийишүү, ачуусуна тийүү).<em> Он- вы же сами видите- просто <strong>играет</strong> у нас <strong>на нервах</strong>.</em> П.Нилин. <strong>Испытательный срок.</strong></p>
<p><strong>БЕЗИНЕ ТИЙ</strong><strong>ҮҮ</strong><strong>.</strong> Жанын чыгаруу, ачуусун келтирүү, кыжырын келтирүү. (Доводить человека в состояния крайнего раздражения, негодования).</p>
<p><em>Ысактан кыйытканы, </em><em>ө</em><em>з </em><em>ү</em><em>й</em><em>ү</em><em>н</em><em>ө</em><em>н бетер мурдун балта кеспей тияк-биягына карап маалкатканы ого </em><em>бетер </em><em>Татынын <strong>безине тийди</strong></em><strong>.</strong> А.Убукеев.</p>
<p><strong>Играть на нервах &#8211; </strong><strong>getting</strong><strong> (</strong><strong>grating</strong><strong>) </strong><strong>on</strong><strong> </strong><strong>nerves</strong>.</p>
<p>Ты дрыхнул, а мы всю ночь <strong>играли друг у друга на нервах</strong> (Вампилов</p>
<p>While you were snoozing, we were <strong>getting on each other&#8217;s nerves</strong>, all night long</p>
<p><strong><em>TO</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>IRRITATE</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>SMB</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>INTERTIONALLY</em></strong><strong><em></em></strong></p>
<p><strong>НЕ СВОДИТЬ / НЕ СПУСКАТЬ  ГЛАЗ</strong> с кого, с чего /разг./</p>
<p>Постоянно следя, наблюдая, осущесвлять контроль. <em>- Не доглядела ты за ним …, &#8211; осторожно сказала старуха. &#8211; С такого муженька <strong>глаз</strong> не надо <strong>сводит</strong>ь</em>. Шолохов, <strong>Тихий Дон.</strong><strong></strong></p>
<p><strong>К</strong><strong>Ө</strong><strong>З КЫЙЫГЫНА САЛУУ</strong>. Алдыртан, акырын, тымызын байкоо, кароо.</p>
<p><em>Ал Салыйдын үйү жакка <strong>көз кыйыгын</strong> салат, башы жерге ийилет бир кап эт көтргөн Зуураканды күтөт.</em> А.Убукеев.</p>
<p><strong>Не сводить/не спускать глаз -not to take one&#8217;s eyes ( off )</strong></p>
<p>Прокурор хоть и не смеялся, но зорко, <strong>не спуская глаз</strong>, разглядывал Митю, как бы не желая упустить ни малейшего словечка, ни малейшего движения его&#8230; (Достоевский ).</p>
<p>The prosecutor, though he did not laugh, was studying Mitya intently, <strong>without taking his eyes off</strong> him, as if not wishing to miss the least word, the least movement&#8230;</p>
<p><strong><em>TO KEEP AN EYE ON SMB; NOT (NEBER) TO LET OUT JF ONT’S SIGHT</em></strong><strong></strong></p>
<p><strong>.</strong><strong>БЫТЬ НАХОДИТЬСЯ ПОД БАШМАКОМПОД  БАШМАЧКОМ </strong>у кого-л., Быть в беспрекословном подчинении, в полной зависимости.<strong></strong></p>
<p><em>-Он, незаметно для самого себя, находился <strong>под башмаком</strong> у своей жены- женщины маленького роста, болезненной и жеманной. А.Куприн, Молох. </em><em></em></p>
<p><strong>МОЮН СУНУУ</strong>. Жеңиңүү айтканына, койгон талабына макул болуу, баш ийүү. (Потерпеть поражение, соглашаться со всеми требованиями, подчиняться).</p>
<p><em>Мусулманкул аталык болгондон кийин аргасыз ага <strong>моюн сунушту</strong>.</em> Т.Касымбеов.</p>
<p><strong><em>Под чьим то башмаком (каблуком) &#8211; Under petticoat government. (under one’s thumb</em></strong><em>)</em></p>
<p><em>Мистер Ричардсон настоящий задира. Он держит всю семью под </em><strong>свои башмаком</strong><em>.</em></p>
<p><em>Mr. Richardson is a bully. He keeps all the family </em><strong>under his thumb</strong><em>.</em></p>
<p><strong>TO BE UNDER  SMB’S THUMB; TO BE TIED TO ONE’S  WIFE’S  APRON – STRINGS<em> </em></strong><em>книж</em><em>. </em><em>Варианты</em><em> </em><em>окружения</em><em>:</em>держать <em>кого</em><em>-</em><em>л</em><em>. </em><strong>под</strong><strong> </strong><strong>башмачком</strong><strong> </strong><em>разг</em><em>. </em></p>
<p><strong>TO KEEP SMB UNDER ONE’S THUMB; TO GET SMB WHERE ONE WANTS HIM<em>; </em></strong>попадать попасть <strong>под</strong><strong> </strong><strong>башмак</strong><strong> </strong><em>кого</em><em>-</em><em>л</em><em>.</em><em>к</em><em> </em><em>кому</em><em>-</em><em>л</em><em>. </em></p>
<p><strong>TO</strong><strong> </strong><strong>GET</strong><strong> </strong><strong>UNDER</strong><strong>  </strong><strong>SMB</strong><strong>’</strong><strong>S</strong><strong> </strong><strong>THUMB</strong></p>
<p>Фразеологические единицы представляют  собой микротексты, номинативное основание которых, связано  с ситуативным характером  обозначаемого. При этом актуализация ФЕ включает всю информацию, характерную  для отражения ситуации в тексте, но представленную, по выражению  ученых, в виде « сверстка», как текст в тексте.</p>
<p>Информация об объективной действительности, которая составляет  денотативное содержание ФЕ, формирует его «тему», тогда как рема &#8211; это коннотативный аспект значения, в который включаются и стереотипы  национально-культурного мировосприятия, осознания тех условий речи, в которых уместно  или неуместно использование того или иного фразеологизма, а также образ, связанный с фразеологизмом.</p>
<p>Текстовая природа фразеологизмов как особых  языковых единиц объединяет и их приспособленность быть указателями субъективных факторов – интенции говорящего или слушающего.</p>
<p>Типология фразеологических предикатов может базироваться на учете разных их сторон – как собственно содержания в его соотнесенности с реальной действительностью, так и характера актуализация этого содержания.</p>
<p>Анализ ФЕ, учитывающий их содержание, отражающий ситуации объективной действительности, без обращения к их категориально грамматическому значению и лексико-грамматической форме, выглядит следующим образом.</p>
<p>Фразеологические единицы с типовым значением состояния. Этот разряд представлен преимущественно глагольными  фразеологизмами, характеризующими различные психические  и физиологические  состояния человека:</p>
<p><strong>КУУРАЙ  БАШЫН СЫНДЫРБОО</strong>. Эч нерсеге колу тийбөө, эч жумуш кылбоо, жанын кыйнабай жеңил жан багуу. (Не утруждать себя, ничего не делать, бездействовать). <em>Хабибулла о</em><em>ң</em><em>ой оокатка к</em><em>ө</em><em>н</em><em>ү</em><em>п, ушул мезгилге чейин бир да <strong>куурай башын</strong> сындырбады</em>. Н. Сайдуллаев.<strong> </strong></p>
<p><strong>ПАЛЬЦЕМ НЕ ШЕВЕЛЬНЕТ / НЕ ДВИНЕТ</strong>  /разг./<strong></strong></p>
<p>Не делать ничего малейшего усилия, чтобы осуществить что-л., ничего не сделает, не предпримет, бездействует иногда демонстративно. (Бир нерсе аткарууга эч аракеттенбөө, кээде атайын эч нерсе кылбоо).</p>
<p><em>Сам встал до свету, &#8211; ворчит  она, &#8211; кажется, после обеда право на отдых, а они  па<strong>льцем не шевельнут</strong>, пока не выйдешь сам.</em> М.Пришвин,<strong> Кащеева цепь.</strong></p>
<p><strong>СИДЕТЬ СЛОЖА РУКИ.</strong></p>
<p>Ничего не делать, бездельничать, бездействовать.</p>
<p><em>И прораб Лютоев не такой человек, чтобы позволить кому-то <strong>сидеть сложа руки</strong>. Он всегда найдет людям работу</em>. А. Рекемчук<strong>, Молодо-зелено.</strong><strong></strong></p>
<p><strong>Сидеть, сложа руки (бездействовать, бездельничать)</strong></p>
<p><strong>•          sit idly</strong></p>
<p><strong>•          sit back</strong></p>
<p><strong>•          sit on your hands</strong></p>
<p><em>We <strong>can’t sit idly</strong> by while those historical artifacts – the symbols of our identity and culture remain stolen.</em></p>
<p><em>Мы не можем <strong>сидеть сложа руки</strong>, когда эти предметы исторического наследия- символы нашей самобытности и культуры остаются украденными<strong>.</strong></em></p>
<p><strong>TO</strong><strong> </strong><strong>SIT</strong><strong> </strong><strong>ON</strong><strong> </strong><strong>ONE</strong><strong>’</strong><strong>S</strong><strong> </strong><strong>HANDS</strong><strong>  </strong><strong>TO</strong><strong> </strong><strong>SIT</strong><strong> </strong><strong>IDLY</strong><strong><em>- сидеть на одних руках, чтобы сидеть без дела;</em></strong></p>
<p><strong>ПЕРЕЛИВАТЬ ИЗ ПУСТОГО В ПОРОЖНЕЕ</strong> /разг./</p>
<p>Заниматься чем-л. бесполезным, бесцельно тратить время /иногда создавая видимость дела, занятости/. (Пайдасы жок иш кылуу, максатсыз убакыт өткөрүү, кээде жумуш жасаган болуп көрүнүү).</p>
<p>Я <em>провожу время очень однообразно. Утром дела не делаю, а так из <strong>пустого в порожнее переливаю.</strong> Вечером езжу в Тригорское, роюсь в старых книгах, да орехи грызу/</em>. Пушкин. Письмо Н.Н.Пушкиной, 29-сен</p>
<p><strong>Переливать из пустого порожнее (не прилагать никаких усилий к чему либо)</strong></p>
<p><strong>•          to catch the wind in a net</strong></p>
<p><strong>•          to mill the wind</strong></p>
<p><em>A man lectures and writes about art for exactly twenty-five years, and understands exactly nothing about it, twenty-five years lecturing and writing about what intelligent people already know and stupid people aren’t interested in which means twenty-five years <strong>of milling the wind</strong>.</em></p>
<p><em>Человек ровно двадцать пять лет читает и пишет об искусстве, ровно ничего не понимая в искусстве. Двадцать пять лет читает и пишет о том, что умным уже известно, а для глупых неинтересно: значит, двадцать пять лет переливает из <strong>пустого порожнее …</strong></em></p>
<p><strong><em>TO</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>MILL</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>THE</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>WIND</em></strong><strong><em> </em></strong><em>о бесплодных дуйствиях</em></p>
<p>1)      <em>бить баклуши, браться за ум, впадать в ребячество, затянуть потуже ремень</em>- в русском языке; и <em>жръг ъй, жръг тпъйул болу, жаны жай албоо, ыз-бызы чыгуу</em> – в кыргызском языке,</p>
<p>Предикаты состояния, в отличие от предикатов, характеризующих постоянные свойства предметов, описывают  временной, переходящий признак, актуальный для данного отрезка времени, в котором протекает речевой акт.</p>
<p>Предикаты с типовым значением действия представлены глагольными единицами со значением  физического воздействия, движения и т.п.</p>
<p><strong>1</strong><strong>. ИЙРИ ОТУРУП, ТҮЗ  КЕҢЕШҮҮ.</strong> («сидеть Шашпай абдан ойлону иш кылуу, акылдашуу, бир пикирге, <span style="text-decoration: underline;">бир чечимге келишүү. </span> <em>Абил бий отургандарды  кыдырата карап &#8211; &#8220;<strong>Ийри отуруп, т</strong></em><strong><em>ү</em></strong><strong><em>з ке</em></strong><strong><em>ң</em></strong><strong><em>ешели</em></strong><em>&#8220;, &#8211; деди</em>.</p>
<p><strong>ТИЛИН БИЛ</strong><strong>ҮҮ</strong><strong>.</strong> Бирин бири угуу, түшүнүп алуу.</p>
<p><em>Алманбет Мусулманкулдун к</em><em>ө</em><em>зд</em><em>ө</em><em>р</em><em>ү</em><em>н</em><em>ө</em><em>н анын <strong>тилин б</strong></em><strong><em>ө</em></strong><strong><em>лд</em></strong><strong><em>ү</em></strong><strong><em>.</em></strong> Т. Касымбеков.</p>
<p><strong>НАХОДИТЬ / НАЙТИ ОБЩИЙ ЯЗЫК.</strong></p>
<p>Добиваться, достигать полного взаимопонимания, согласия.</p>
<p><em>По дороге в Вешенскую они заговорили о создавшемся положении и очень быстро <strong>нашли общий язык</strong>.</em> М.Шолохов, <strong>Тихий Дон.</strong><strong></strong></p>
<p><strong>Найти (находить) общий язык</strong></p>
<p><strong>- </strong><strong>find</strong><strong> </strong><strong>common</strong><strong> </strong><strong>language</strong><strong> </strong><strong>with</strong><strong> </strong><strong>smbd</strong><strong></strong></p>
<p><strong>- find common group with smbd</strong></p>
<p><strong>- get on well with smbd</strong></p>
<p><strong>- be on the same wavelength</strong></p>
<p>Ex: To my surprise, I found that we were absolutely on <strong>the same wavelength</strong> about most of the important issues. (К моему удивлению, я понял, что мы нашли  общий язык о наиболее важных вопросов).</p>
<p>I can&#8217;t discuss anything with her &#8211; we&#8217;re simply not on <strong>the same wavelength</strong>. (Я ничего не могу обсуждать с ней &#8211; мы просто не <strong>находим общий язык</strong>).</p>
<p><strong><em>TO FIND A COMMON LANGUAGE &lt;WITH SMB&gt;; TO COME TO TERMS &lt; WITH SMB&gt;</em></strong><strong><em>найти</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>общий</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>язык</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>с</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>кем</em></strong><strong><em>-</em></strong><strong><em>либо</em></strong><strong><em>; </em></strong><strong><em>прийти</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>к</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>соглашению</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>с</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>кем</em></strong><strong><em>-</em></strong><strong><em>либо</em></strong><strong><em>; </em></strong></p>
<p>В лингвистических исследованиях отмечается, что система образов, закрепленных в этих единицах в любом языке, служит своего рода «вместилищем» для кумуляции мировидения и связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурном и национальном опыте и традициях.</p>
<p>Таким образом, фразеологическая система языка представляет собой особенный материал для исследования человеческой картины мира, ее общечеловеческих языковых сущностей, универсалий и элементов национальной культуры. Это зеркало, в котором идентифицируется национальное самосознание.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2025/08/103636/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
