<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; linguistics</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/tag/linguistics/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 Apr 2026 07:29:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Комическая коммуникативная неудача в прагматическом аспекте (на материале произведений П.Г.Вудхауза)</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2014/11/40262</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2014/11/40262#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 Nov 2014 11:39:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Нина Ярошенко</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[comic effect]]></category>
		<category><![CDATA[communicative failure]]></category>
		<category><![CDATA[dialogic communication]]></category>
		<category><![CDATA[linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[pragmatics]]></category>
		<category><![CDATA[speech portrait]]></category>
		<category><![CDATA[Wodehouse]]></category>
		<category><![CDATA[Вудхауз]]></category>
		<category><![CDATA[диалогическое общение]]></category>
		<category><![CDATA[коммуникативная неудача]]></category>
		<category><![CDATA[лингвистическая компетенция]]></category>
		<category><![CDATA[личностные характеристики]]></category>
		<category><![CDATA[прагматика]]></category>
		<category><![CDATA[речевой портрет]]></category>
		<category><![CDATA[энциклопедическая компетенция]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=40262</guid>
		<description><![CDATA[Коммуникация представляет собой многоаспектный и весьма сложный процесс, успешное развитие которого, зависит от многих факторов. Довольно часто между участниками коммуникации возникает недопонимание, которое, в свою очередь, иногда приводит к появлению комических коммуникативных неудач. В настоящей статье появление сбоев в коммуникации, их природа и последствия рассматриваются в прагматическом аспекте, так как большое внимание уделяется характеристикам коммуникативной [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;">Коммуникация представляет собой многоаспектный и весьма сложный процесс, успешное развитие которого, зависит от многих факторов. Довольно часто между участниками коммуникации возникает недопонимание, которое, в свою очередь, иногда приводит к появлению комических коммуникативных неудач.</p>
<p style="text-align: left;">В настоящей статье появление сбоев в коммуникации, их природа и последствия рассматриваются в прагматическом аспекте, так как большое внимание уделяется характеристикам коммуникативной личности, которая является неотъемлемым компонентом процесса общения. Речевое поведение говорящего и адресата определяет степень успешности коммуникации и ее исход.</p>
<p style="text-align: left;">Успешность речевого общения зависит от степени осуществления коммуникативных целей говорящих и достижения согласия. Коммуникативный аспект общения неразрывно связан с прагматическим. Лингвопрагматика предусматривает наличие определенных систем правил речевого общения, которое протекает в рамках коммуникативной ситуации. По мнению А.Ю.Масловой, коммуникативную ситуацию можно охарактеризовать как некую совокупность обстоятельств, которые побуждают человека к какому-либо речевому действию [Маслова 2007, c. 4]. В свою очередь, Н.И.Формановская полагает, что коммуникативная ситуация является многогранным и сложным комплексом, который составляют внешние условия, способствующие общению, и совокупность внутренних состояний общающихся [Формановская, 2002].</p>
<p style="text-align: left;">Языковая личность, в свою очередь, является главной составляющей коммуникативной ситуации и сочетает в себе определенный набор ролей, которые реализуются и проявляются в процессе общения.</p>
<p style="text-align: left;">Следует также отметить, что любая личность обладает определенным набором характеристик, которые и определяют ее тип. Личностные характеристики коммуниканта могут быть как постоянными, так и переменными. В.В.Богданов выделил ряд таких характеристик, среди которых присутствуют биолого-физиологические данные коммуникантов, социо-культурный статус, языковая компетенция, психологический тип, а также текущее психологическое состояние коммуникантов [Богданов, 2007].  Постоянные характеристики, в отличие от переменных, проявляются у коммуникантов всегда, не обуславливаются действием ситуации общения и особенностями ее протекания.</p>
<p style="text-align: left;">В рамках диалогического общения могут возникать коммуникативные сбои и неудачи, связанные с частичным или полным неосуществлением коммуникативных целей и намерений говорящего.</p>
<p style="text-align: left;">Существуют различные определения понятия коммуникативной неудачи (КН). По мнению О.Н.Ермаковой и Е.А.Земской, КН представляют собой сбои и трудности в общении, при которых происходит «полное или частичное непонимание высказывания партнером коммуникации, то есть неосуществление или неполное осуществление коммуникативного намерения говорящего, а также возникающий в процессе общения не предусмотренный говорящим нежелательный эмоциональный эффект: обида, раздражение, изумление» [Ермакова, Земская 1993, c.31]. В работах С.Е.Бугровой КН определяется как «полное неосуществление коммуникативных намерений партнеров по общению (полное непонимание), манифестируемое нулевой степенью эффективности, то есть отсутствием ожидаемого перлокутивного эффекта, и зачастую сопровождаемое отличной от прогнозируемой эмоциональной реакцией, препятствующей дальнейшему развертыванию коммуникативной интеракции» [Бугрова, 2012, c. 23].</p>
<p style="text-align: left;">Использование феномена КН в художественной литературе является средством создания комического эффекта и, как следствие, образа персонажей с присущими каждому из них индивидуальными характеристиками.</p>
<p style="text-align: left;">Многие исследователи полагают, что природа возникновения комического эффекта основана на идее противоречия и контраста по отношению к норме [Степанова, 2009].</p>
<p style="text-align: left;">В основе комического эффекта лежит концепция «комического шока», эффект «обманутого ожидания», бисоциативная теория (теория фреймов) и теория «семантических сценариев».</p>
<p style="text-align: left;">Концепция «комического шока» предусматривает наличие трех фаз в процессе реализации шутки. Сперва происходит так называемая «фаза шока», когда говорящий потрясен новизной и необычностью комического объекта, затем «фаза озарения», в ходе которой субъект начинает понимать сущность и природу комического объекта, и наконец последняя фаза – это фаза «комической радости», когда говорящий полностью осознает причину возникновения шутки [Buttler, 1968, c. 25-29].</p>
<p style="text-align: left;">В основу принципа «обманутого ожидания» легли некоторые положения психологии восприятия речи, а именно теория вероятностного прогнозирования. Она состоит в том, что в процессе общения человек использует уже известную, полученную в прошлом информацию для прогноза наступления тех или иных событий. Сущность «обманутого ожидания» заключается в том, что наблюдается контраст и несовпадение между ожиданиями и конечным результатом. По этому принципу строится большинство языковых шуток, различные виды каламбура, а также КН. Редуцированность шутки, а именно отсутствие промежуточных элементов между исходным и конечным, усиливает комический эффект.</p>
<p style="text-align: left;">В соответствии с теорией бисоциации, человек воспринимает действительность в двух ассоциативных контекстах или так называемых матрицах при резком переключении хода мыслей из одного контекста в другой [Koestler, 1964]. Матрица в данном случае рассматривается как некий фрейм, некая структура, которая способствует правильному восприятию текста. В рамках фрейма формируются «представления о стереотипных ситуациях» [Минский, 1988, c. 281-308]. Фрейм содержит в себе не просто значение, а наличие самых различных знаний и представлений о называемом говорящим предмете или явлении. Выделяется две разновидности фрейма – тот, который представляет собой знания об объектах, и сценарий – знания о «социальном взаимодействии» [Кулинич, 1999, c. 88]. В свете данной теории возникновение комического эффекта обусловлено так называемым бисоциативным шоком. Эффект неожиданности лежит в основе реализации комического.</p>
<p style="text-align: left;">Теория «семантических сценариев», разработанная В.Раскинным, схожа с описанной выше теорией фреймов. По мнению исследователя, комический эффект строится на сопоставлении двух семантических сценариев с помощью так называемого переключателя, представляющего собой некий структурный элемент, функция которого заключается в переключении плана второго сценария на первый. Это ведет к другой интерпретации текста, отличной от ожидаемой [Raskin, 1985].</p>
<p style="text-align: left;">Анализ основных положений теории комического позволяет сделать вывод о том, что источником комического является отклонение от нормы, которое должно приводить к возникновению двух содержательных планов таким образом, чтобы совершался резкий переход от исходного высказывания к конечному [Санников, 1999].</p>
<p style="text-align: left;">Все вышеописанные теории, лежащие в основе механизма создания комического, используются в художественной литературе. Персонажи произведений П.Г.Вудхауза не являются исключением.</p>
<p style="text-align: left;">В данной статье классификация примеров КН, собранных на материале произведений П.Г.Вудхауза, производится в соответсвии с личностные характеристиками коммуникантов, предложенными В.В.Богдановым. В число таких характеристик вошли биолого-физиологические данные, социально-культурный статус и текущее психологическое состояние участников коммуникации [Богданов, 2007]. В свою очередь, личностные характеристики коммуникантов, которые становятся источниками возникновения КН, разделяются на постоянные и переменные.</p>
<p style="text-align: left;"><em>1. Коммуникативные неудачи, обусловленные биолого-физиологическими данными коммуниканта</em></p>
<p style="text-align: left;">Биолого-физиологические данные характеризуют общий портрет коммуниканта – его пол, возраст, состояние здоровья, наличие или отсутствие каких-либо физических недостатков или психических отклонений [Богданов, 2007]. Подобные характеристики коммуниканта являются его неотъемлемыми составляющими, данностью, которую невозможно изменить. Однако, когда человек вступает в общение, эти характеристики могут по-особому влиять на характер протекания коммуникации. Иногда различия в биолого-физиологических данных коммуникантов выступают источником возникновения комических КН между говорящим и адресатом.</p>
<p style="text-align: left;">Различие в каждой отдельной биолого-физиологической характеристике коммуниканта может являться источником появления определенного рода КН. Как уже было отмечено ранее, к подобного рода характеристикам относится наличие или отсутствие физических недостатков у коммуникантов. Например, плохой слух адресата, который становится причиной нарушения канала связи в процессе диалогического общения.</p>
<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="5%">1.</td>
<td valign="top" width="95%">&#8220;The tooth, sir!&#8221;</p>
<p>I did not follow him.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">&#8220;What&#8217;s the truth?&#8221;</span></p>
<p>&#8220;Not truth, sir &#8211; tooth, sir.&#8221;</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">&#8220;Tooth?&#8221;</span></p>
<p>&#8220;Yes, sir..&#8221; (Wod.Gas, p.151)</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: left;">В вышеприведенном примере адресат неправильно услышал высказывание говорящего. Неспособность одного из коммуникантов распознать нужное в контексте слово становится причиной появления комической КН. Фонетическое созвучие слов «tooth» и «truth» усиливает создавшийся комический эффект.</p>
<p style="text-align: left;"><em>2. Коммуникативные неудачи, обусловленные социо-культурным статусом коммуниканта</em></p>
<p style="text-align: left;">Еще одной постоянной характеристикой коммуниканта является его социально-культурный статус. Данное понятие является очень широким и включает в себе много различных компонентов. Среди них фигурирует принадлежность человека к определенному социальному слою населения, его профессия, уровень образования, место жительства, семейное положение, а  также приверженность к определенным культурным нормам и обычаям [Богданов, 2007]. Все эти составляющие оказывают непосредственное влияние на формирование фонда знаний и навыков, которые коммуниканты демонстрируют в процессе общения. Подобного рода навыки определяют степень лингвистической и энциклопедической компетенций коммуникантов, которые, в свою очередь, являются неотъемлемыми составляющими их коммуникативной компетенции [Богданов, 2007]. Как показывает материал, недостаточная лингвистическая или энциклопедическая компетенция, или же несовпадение их уровней у говорящего и адресата, может послужить причиной возникновения КН, которые зачастую сопровождаются комическим эффектом.</p>
<p style="text-align: left;"><em>2.1. </em><em>Недостаточная лингвистическая компетенция</em><em></em></p>
<p style="text-align: left;">Способность коммуникантов пользоваться арсеналом средств своего языка В.В.Богданов назвал «лингвистической компетенцией» [Богданов, 2007]. По мнению французского ученого С.Савиньона, лингвистическая компетенция – это прежде всего грамматическая компетенция, которая включает в себя способность коммуниканта «узнавать лексические, синтаксические и фонологические особенности языка и манипулировать ими» [Оглуздина, 2011 c. 91].</p>
<p style="text-align: left;">Недостаточная лингвистическая компетенция коммуникантов может проявляться в <em>неверной интерпретации фразеологических оборотов</em> в речи. В этом случае фразеологические единицы воспринимаются участниками коммуникации как свободные словосочетания, что влечет за собой создание комического эффекта.</p>
<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="5%">2.</td>
<td valign="top" width="95%">For your information, <em>I wouldn’t touch her with a barge pole</em>,”</p>
<p>“Oh, say, said Stanwood, wounded, and Terry asked if that was not</p>
<p>a little severe. Mike considered,</p>
<p>“Yes,” he agreed. <span style="text-decoration: underline;">“I’m sorry. I went too far. I would touch her with a barge pole,</span></p>
<p><span style="text-decoration: underline;">provided it was a good long one.”</span></p>
<p><span style="text-decoration: underline;">“Thanks, ‘o’man.”</span></p>
<p>“Not at all.” (Wod.Sp.)</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: left;">В вышеприведенном примере коммуникант использует идиоматическое выражение «I wouldn’t touch her with a barge pole» («Я бы ни за что не притронулся бы к ней») для выражения своих эмоций, а также, чтобы убедить своего собеседника в том, что он не имеет видов на его невесту. Однако, эта реплика была воспринята с обидой, и адресант, пытаясь смягчить сложившуюся ситуацию, отрицает сказанное им ранее и использует тоже идиоматическое выражение, но теперь уже в прямом, а не в переносном значении. В результате непонимание между коммуникантами только усиливается, что влечет за собой комизм сложившейся ситуации.</p>
<p style="text-align: left;">Комический эффект может также возникать как следствие КН, причиной возникновения которых послужила <em>неверная интерпретация слов</em>. В таких случаях камнем преткновения на пути к достижению успешной коммуникации являются слова, исторически имеющие несколько значений.</p>
<p style="text-align: left;">Неспособность адресата выбрать нужное значение <em>полисемичного слова</em> в соответствии с контекстом порождает пародоксальный смысл высказывания говорящего, и тем самым и комизм всего диалога между коммуникантами.</p>
<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="5%">3.</td>
<td valign="top" width="95%">&#8220;And I put my boots outside the door when I went to bed, and this morning they hadn&#8217;t been <em>touched</em>. I give you my solemn word! Not touched.&#8221;</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">&#8220;Naturally,&#8221; said Mr. Brewster. &#8220;My employes are honest&#8221;</span></p>
<p>&#8220;But I wanted them cleaned, dash it!&#8221; (Wod.Ind.)</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: left;">Глагол «to touch» имеет много значений, среди которых и те два, в результате путаницы которых, возникла КН. Это значения «прикасаться к чему-либо» и «работать над чем-либо». В определенном контексте становится ясно, какое из значений будет уместно использовать. В данном случае постоялец гостиницы жалуется на плохое обслуживание, утверждая, что его обувь не была почищена, в то время как хозяин гостиницы интерпретировал замечание постояльца как намек на кражу обуви в его гостинице.</p>
<p style="text-align: left;"><em>2.2. Недостаточная энциклопедическая компетенция</em></p>
<p style="text-align: left;">Еще одной постоянной характеристикой, которая непосредственно зависит от социально-культурного статуса коммуниканта, является его энциклопедическая компетенция, а именно совокупность знаний об устройстве мира и различных жизненных сферах [Богданов, 2007]. Процесс накопления знаний зарождается в начале жизненного пути человека и пополняется на протяжении всей его жизни. Однако, совершенно очевидным является тот факт, что у каждого человека знания и опыт формируются в различных условиях и в различной социальной среде. Особенности профессии, занимаемой должности, а также социальная среда обуславливают наличие несоответствий между энциклопедическими знаниями говорящего и адресата. Данное явление особенно ярко проявляется тогда, когда в процессе диалогического общения происходит обнаружение этих несоответствий, и коммуниканты начинают говорить как будто на разных языках. Проявление различий в уровнях энциклопедической компетенции участников коммуникаци иллюстрируется КН, которые нередко влекут за собой создание комического эффекта.</p>
<p style="text-align: left;">В качестве источников возникновения КН подобного рода рассматриваются различия в фоновых знаниях коммуникантов и различия в объемах тезаурусных знаний.</p>
<p style="text-align: left;"><em>Различия в фоновых знаниях</em> коммуникантов связаны прежде всего с различиями в их социокультурном фоне. Даже если говорящий и адресат принадлежат к одной культуре, а их возрастные характеристики и жизненный опыт примерно одинаковые, то уровень образованности, а также количество и качество энциклопедических знаний различаются.</p>
<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="5%">4.</td>
<td valign="top" width="95%">“You see, we married so suddenly. When we married, Bill was in Yale.”</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">“Good God! What for?”</span></p>
<p>“Not jail, silly. Yale. The university.”</p>
<p>“Oh, ah, yes.” (Wod.Ind.)</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: left;">Данный пример иллюстрирует отсутствие осведомленности одного из коммуникантов о существовании всемирно известного образовательного учреждедения, поэтому и название Йельского университета адресату ни о чем не говорит. Созвучие общеизвестного имени собственного «Yale» со словом «jail» обуславливает возникновение комической КН, так как понятие тюрьмы в данном контексте неуместно.</p>
<p style="text-align: left;">Нехватка фоновых знаний может отражаться и в незнании каких-либо явлений исторического характера:</p>
<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="5%">5.</td>
<td valign="top" width="95%">“You don&#8217;t know what these blighters here are like. Most of them are chapel folk with a moral code that would have struck <em>Torquemada</em> as too rigid”.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">&#8221;Torquemada?&#8217;</span><span style="text-decoration: underline;"> </span><span style="text-decoration: underline;">&#8216;</span></p>
<p>“The Spanish Inquisition man”.</p>
<p>&#8216;<span style="text-decoration: underline;"> </span><span style="text-decoration: underline;">&#8216;Oh, that Torquemada”</span> (Wod.Muc.Obl.)</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: left;">Адресат, по-видимому, не обладает большим количеством знаний в области истории, поэтому имя Томаса Торквемады – основателя испанской инквизиции, ему ни о чем не говорит. Также стоит отметить, что судя по ответной руплике адресата, людей с такой фамилией много. Это также служит источником возникновения комизма ситуации.</p>
<p style="text-align: left;"><em>Различный уровень словарного запаса</em> у коммуникантов является еще одним последствием их различных социально-культурных статусов. Некоторые слова и выражения могут просто отсутствовать в тезаурусе человека, а некоторые не иметь соответствий в определенном стилевом регистре. Также бывают случаи сбоев в коммуникации из-за различий и особенностей профессиональной деятельности коммуникантов.</p>
<p style="text-align: left;"><em>Иностранные выражения</em>, пришедшие из другого языка, но довольно часто употребляемые в составе высказывания, являются одной из разновидностей лакун в тезаурусах коммуникантов. Некоторые из них являются известными, а некоторые распространены не очень широко. Данный прием предназначен для того, чтобы добавить экспресии высказыванию и сделать его более ярким. Однако, иногда собеседник может и не знать используемого выражения.</p>
<p style="text-align: left;">Такого рода выражения могут быть взяты из любого иностранного языка, однако, наиболее частотными случаями являются заимствования из французского языка и латыни.</p>
<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="5%">6.</td>
<td valign="top" width="95%">“…It was merely because nothing of a suitable nature had presented itself by the time we reached the T’s that suggested Turf Accountant <em>faute de mieux</em>”.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">“<em>Faute de</em> what?”</span></p>
<p>“<em>Mieux</em>, m’lord. A French expression. We should say ‘for what of anything better.” (Wod.Ring., p.37)</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: left;">В данном случае представлен пример употребления французского выражения в речи персонажа Дживса, которое обозначает «за неимением лучшего». Его собеседник не смог отреагировать на реплику, содержавшую это выражение, поэтому последнему пришлось разъяснять значение этого выражения уже на родном языке.</p>
<p style="text-align: left;">Социально-культурный статус порождает различия в уровне знаний у коммуникатов, который, в свою очередь отражает степень образованности и начитанности. Конечно, в подавляющем количестве случаев КН возникает по причине недостатка у адресата тех или иных знаний. В данном случае, КН происходит по причине столкновения интеллектов представителей разных слоев общества, обладающих различным социально-культурным статусом, который является их неотъемлемой, а главное постоянной характеристикой. Стоит отметить, что большое количество комических КН в произведениях П.Г.Вудхауза строится именно на социальном контрасте, который демонстрирует различия между господином и слугой.</p>
<p style="text-align: left;"><em>3. Коммуникативные неудачи, обусловленные текущим психологическим состоянием коммуниканта </em></p>
<p style="text-align: left;">Коммуникация представляет собой реализацию как постоянных характеристик коммуникантов, так и переменных, то есть тех, которые обусловлены непосредственно условиями протекания коммуникации.</p>
<p style="text-align: left;">Иногда КН, возникающие в процессе общения, объясняются психологическим состоянием одного или обоих коммуникантов, так как коммуникативная личность не может рассматриваться без учета ее эмоциональной составляющей [Богданов, 2007]. Человеческие эмоции играют большую роль в процессе коммуникации, и зачастую оказывают влияние на ее результат. В.И.Шаховским было введено понятие «эмоциональной языковой личности», под которой он понимает «синтез языковедческого и психологического знания», которым языковая личность пользуется в коммуникации [Шаховски, 1997, c. 8].</p>
<p style="text-align: left;">Эмоциональным состоянием, в котором пребывает коммуникант в процессе общения, объясняется появление большого количества комических КН, в основе которых лежит нарушение определенных правил и стратегий обмена информацией, по которым строятся высказывания. Коммуникативные сбои также могут стать следствием наличия различных текущих знаний у коммуникантов.</p>
<p style="text-align: left;">В условиях живого и естественного общения коммуникант может неосознанно нарушать постулаты Принципа Кооперации Г.П.Грайса. Принцип Кооперации гласит: «Твой коммуникативный вклад на данном шаге диалога должен быть таким, какого требует совместно принятая цель (направление) этого диалога» [Грайс, 1985, c. 222]. Коммуникативные постулаты Г.П.Грайса являются своего рода предписаниями говорящему. Они делятся на четыре группы: постулаты <em>количества </em>(высказывание должно быть достаточно информативным и не содержать лишней информации), постулаты <em>качества</em> (высказывание должно содержать только истинную информацию, или по крайней мере ту, которую говорящий считает истинной), постулат <em>релевантности </em>(необходимо говорить то, что непосредственно имеет отношение к делу), а также постулаты <em>способа</em> (высказывание должно быть однозначным, кратким и ясным) [Грайс, 1985, c. 217-237]. <em>Нарушения правил речевого общения</em>, в свою очередь, могут стать причиной возникновения комических КН между участниками коммуникации. Нарушение постулатов Принципа Кооперации связано с интерактивной компетенцией, которую коммуникант утрачивает под влиянием психологического состояния.</p>
<p style="text-align: left;">Следующий пример КН иллюстрирует нарушение говорящим <em>постулата количества</em>, которая связана с тем количеством информации, которое необходимо передать адресату для адекватного восприятия высказывания [Грайс, 1985].</p>
<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="5%">7.</td>
<td valign="top" width="95%">&#8220;Hey!”, and Lord Shortlands hastened to explain. He said: &#8220;Wasp.&#8221;</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">&#8220;Wasp?&#8221;</span></p>
<p>&#8220;<span style="text-decoration: underline;">Wasp,&#8221;</span> repeated Lord Shortlands, and with a pointing finger directed the other&#8217;s attention to the remains. &#8220;Wasp,&#8221; he added, driving the thing home.</p>
<p>Stanwood viewed the body, and all doubt concerning the purity of his preserver&#8217;s motives left him.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">&#8220;Wasp,&#8221;</span> he said, fully concurring.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">&#8220;Wasp,&#8221;</span> said Lord Shortlands, summing the thing up rather neatly. &#8220;Messing about on your back. I squashed it.&#8221; (Wod.Sp.)</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: left;">В данном примере адресант оказался не способен правильно отреагировать на реплику говорящего, так как, во-первых, не располагал знаниями о новой сложившейся ситуации общения (не знал о том, что на спине у него сидит оса), а во-вторых, говорящий под влиянием эмоций нарушил постулат количества Принципа Кооперации Г.П.Грайса. В результате того, что слушающий не смог идентифицировать объект, о котором говорил адресант, возникла КН.</p>
<p style="text-align: left;">Следующий пример демонстрирует нарушение <em>постулатов способа</em> Принципа Кооперации Г.П.Грайса, согласно которым, высказывание говорящего должно быть однозначным, организованным и лаконичным. В случаях, когда говорящий, в силу определенного психологического состояния, не может построить свое высказывание по этим канонам, существует риск появления КН.</p>
<p style="text-align: left;">Одним из последствий нарушения категории способа является ситуация неверной идентификации референта. Подобное явление также приводит к неоднозначности высказывания и к непониманию между коммуникантами:</p>
<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="5%">8.</td>
<td valign="top" width="95%">The dog&#8217;s name was Marie. My wife&#8217;s dog, you know. And she had a mole on her chin.&#8221;</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">&#8220;The dog?&#8221;</span></p>
<p>&#8220;No. My wife. Little beast! She bit me in the leg once.&#8221;</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">&#8220;Your wife?&#8221;</span></p>
<p>&#8220;No. The dog. Good Lord!&#8221; said the Sausage Chappie. (Wod.Ind.)</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: left;">В данном примере при попытке идентификации референта возникает скрытое сравнение жены героя с собакой, так как коммуникантом было использовано два имени существительных и лишь одно местоимение <em>she</em>. Результатом служит комическая КН.  В результате возникает комическая коммуникативная неудача.</p>
<p style="text-align: left;">Таким образом, появление комических коммуникативных неудач может быть обусловлено различными факторами. В ходе исследования было выявлено, что одним из таких факторов являются личностные характеристики говорящего и адресата, которые могут быть как постоянными, так и переменными. Анализ собранного материала показал, что биолого-физиологические данные, социо-культурный статус, а также, в большей степени, текущее психологическое состояние коммуникантов, может обуславливать возникновение комических коммуникативных неудач.</p>
<p style="text-align: left;">Причиной появления различного рода коммуникативных неудач служат недостаточные коммуникативные компетенции говорящих, которые могут проявляться в недостаточных интерактивных, лингвистических или энциклопедических компетенциях. В ходе иследования было установлено, что большинство коммуникативных неудач происходит по причине недостаточной интерактивной компетенции коммуникантов (ок.40%). Это объясняется влиянием ситуации общения на речевое поведение говорящего и адресата. Недостаточная лингвистическая компетенция становится причиной возникновения около 20% проанализированных примеров, а недостаточная энциклопедическая компетенция – около 30%. Причиной возникновения примерно 10% проанализированных примеров не является та или иная недостаточная компетенция, так как биолого-физиологические данные адресата нельязя отнести к коммуникативной компетенции.</p>
<p style="text-align: left;">Также было установлено, что приблизительно в 85% случаев коммуникативные неудачи возникают по вине адресата. В основном это связано с неверной интерпретацией высказывания говорящего.</p>
<p style="text-align: left;">Для создания комических сюжетов своих произведений П.Г.Вудхауз использует явление коммуникативной неудачи. Причина коммуникативного сбоя, манера поведения и способ реакции позволяют дать характеристику речевым портретам говорящего и адресата, что помогает создать целостный и наиболее полный образ персонажа. В произведениях П.Г.Вудхауза большое количество коммуникативных неудач строится на контрасте личностных характеристик героев. Это делается для того, чтобы подчеркнуть индивидуальные особенности персонажей, неповторимость и яркость их образов.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2014/11/40262/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Особенности употребления символа “ampersand”(&amp;) в английском языке</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2016/11/74293</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2016/11/74293#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 26 Nov 2016 18:18:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Павленко Вероника Геннадиевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[features]]></category>
		<category><![CDATA[historical and etymological analysis]]></category>
		<category><![CDATA[linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[symbol]]></category>
		<category><![CDATA[use]]></category>
		<category><![CDATA[историко- этимологический анализ]]></category>
		<category><![CDATA[лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[особенности]]></category>
		<category><![CDATA[символ]]></category>
		<category><![CDATA[употребление]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=74293</guid>
		<description><![CDATA[В настоящее время объектом внимания ученых становятся вопросы изучения лингвистических символов. Особый интерес представляет происхождение, история дизайна  и диапазон использования некого интересного символа «ampersand». Актуальность данной темы обусловлена  важной ролью символа «ampersand»    в современном мире. Высока частота употребления данного символа  в английском языке. Объектом исследования в данной работе выступает символ «ampersand»  в английском языке. Предметом [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В настоящее время объектом внимания ученых становятся вопросы изучения лингвистических символов. Особый интерес представляет происхождение, история дизайна  и диапазон использования некого интересного символа «ampersand». Актуальность данной темы обусловлена  важной ролью символа «ampersand»    в современном мире. Высока частота употребления данного символа  в английском языке.</p>
<p>Объектом исследования в данной работе выступает символ «ampersand»  в английском языке. Предметом исследования является этимологический анализ символа «ampersand»  и его характерные лингвистические особенности в английском языке.</p>
<p>Материалом для исследования послужили данные этимологических словарей (Etymology Dictionary. Douglas Harper; List of company name. Etymologies) [1-2].</p>
<p>Основная задача данной работы  заключается в  этимологическом  анализе символа «ampersand», в выяснении происхождения слова и выявлении его первоначальных и исторических значений.  Следовательно, данный символ рассматривается в рамках диахронического подхода. Именно данный подход позволяет выявить происхождение и историю символа «ampersand»  [3,4].</p>
<p>В английском этимологическом словаре (Etymology Dictionary D. Harper) дается следующее объяснение слову «ampersand»: 1837, contraction of and per se and, meaning &#8220;(the character) &#8216;&amp;&#8217; by itself is &#8216;and&#8217; &#8221; (a hybrid phrase, partly in Latin, partly in English) [1].</p>
<p>Согласно этим сведениям, указанное слово  впервые появилось в 1837. Слово «амперсанд» произошло от слияния латинского и английского слов «per se»,  которое означало «само собой».</p>
<p>В школах Англии, к буквам, являющимся и самостоятельными словами, добавляли выражение «per se», а конечный символ алфавита &amp; произносили как «and per se and», отсюда и произошло слово «амперсанд».</p>
<p>С XIX по XX век этот знак был широко известен и находился в английском алфавите, располагался в конце, после буквы «Z».</p>
<p>Создателем этого знака был Тирон, основатель стенографии, секретарь, друг и раб Цицерона. Для того чтобы записывать речи за Цицероном, в 63 году до н. э. Тирон придумал свою систему сокращений, которую назвал <strong>«тироновскими знаками»</strong> или <strong>«тироновыми нотами»</strong>.<strong> </strong>По этой причине его считают основоположником <strong>стенографии</strong> [5-6].<strong></strong></p>
<p>С течением времени происходило изменение графического дизайна символа. Это изменение началось во II веке и завершилось к XXI веку. [5-6].</p>
<p>На сегодняшний день знак «амперсанд» часто используют в названиях фирм, общепринятых словосочетаниях и аббревиатурах[7-8].</p>
<p>Амперсанд употребляется в названиях компаний, торговых марок[2]:</p>
<p><a title="A&amp;M Records" href="https://en.wikipedia.org/wiki/A%26M_Records">A&amp;M Records</a> – named after founders <a title="Herb Alpert" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Herb_Alpert">Herb Alpert</a> and <a title="Jerry Moss" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Jerry_Moss">Jerry Moss</a> &#8211; фирма звукозаписи, основатели: Герб Алперт и Джерри Мосс.</p>
<p><a title="AT&amp;T" href="https://en.wikipedia.org/wiki/AT%26T">AT&amp;T</a> – the American Telephone and Telegraph Corporation officially- американская телефонная и телеграфная корпорация.</p>
<p><a title="Great Atlantic and Pacific Tea Company" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Great_Atlantic_and_Pacific_Tea_Company">A&amp;P</a> –a U.S.- based supermarket chain- расположенная в США сеть супермаркетов.</p>
<p><a title="A&amp;W Root Beer" href="https://en.wikipedia.org/wiki/A%26W_Root_Beer">A&amp;W Root Beer</a> – named after founders Roy Allen and Frank Wright-компания, производящая корневое пиво, основатели: Рой Аллен и Фрэнк Райт.</p>
<p><a title="B&amp;H Photo Video" href="https://en.wikipedia.org/wiki/B%26H_Photo_Video">B&amp;H Photo Video</a> – named after Blimie Schreiber and her husband, company founder Herman Schreiber- крупный ритейлер домашней электроники, фото- и видеотехники. Компания основана в 1973 г. в Нью-Йорке супругами Блайми Шрайбер и Германом Шрайбер.</p>
<p><a title="B&amp;Q" href="https://en.wikipedia.org/wiki/B%26Q">B&amp;Q</a> – from the initials of its founders, Richard Block and David Quayle-британская сеть магазинов строительных материалов, основатели: Ричард Блок и Дэвид Куэйл.</p>
<p><a title="Bang &amp; Olufsen" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Bang_%26_Olufsen">Bang &amp; Olufsen</a> – from the names of its founders, Peter Bang and Svend Olufsen, who met at a school of engineering in Denmark- от имен его основателей, Питера Банг и Свена Олуфсен, которые встретились в инженерной школе в Дании.</p>
<p><a title="Black &amp; Decker" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Black_%26_Decker">Black &amp; Decker</a> – named after founders S. Duncan Black and Alonzo G. Decker. &#8211; названный в честь основателей С. Дункан Блэк и Алонзо Г. Деккер.</p>
<p><a title="C&amp;A" href="https://en.wikipedia.org/wiki/C%26A">C&amp;A</a> – named after the brothers Clemens and August Brenninkmeijer, who founded a textile company called C&amp;A in the Netherlands in 1841- имени братья Клеменс и Август Бреннинкмейер, которые основали текстильную компанию под названием C&amp;A в Нидерландах в 1841 году.</p>
<p><a title="Crabtree &amp; Evelyn" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Crabtree_%26_Evelyn">Crabtree &amp; Evelyn</a> – toiletry company named after gardener <a title="John Evelyn" href="https://en.wikipedia.org/wiki/John_Evelyn">John Evelyn</a>, and the tree that bears <a title="Crabapple" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Crabapple">Crabapples</a>- косметическая компания в честь основателей садовника Джона Эвелин, и дерева, которое приносит яблоко-кислица.</p>
<p><a title="Denning &amp; Fourcade, Inc." href="https://en.wikipedia.org/wiki/Denning_%26_Fourcade,_Inc.">Denning &amp; Fourcade, Inc.</a> – interior designer company named after its founders <a title="Robert Denning" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Denning">Robert Denning</a> and <a title="Vincent Fourcade" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Vincent_Fourcade">Vincent Fourcade</a> in 1960- компания по дизайну интерьера, названа в честь ее основателей Роберт Деннинг и Венсан Фуркад в 1960 году.</p>
<p><a title="Ernst &amp; Young" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Ernst_%26_Young">Ernst &amp; Young</a> – named for the company&#8217;s founders, A.C. Ernst and Arthur Young- основатели компании А. С. Эрнст и Артур Янг.</p>
<p><a title="H&amp;M" href="https://en.wikipedia.org/wiki/H%26M">H&amp;M</a> – named from Hennes &amp; Mauritz. &#8211; основатели сети магазинов одежды Хеннес и Мориц.</p>
<p><a title="H&amp;R Block" href="https://en.wikipedia.org/wiki/H%26R_Block">H&amp;R Block</a> – after the founders, brothers Henry W. and Richard Bloch -американская компания по расчету налогов.</p>
<p><a title="Larsen &amp; Toubro" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Larsen_%26_Toubro">L&amp;T</a> – company founded in <a title="Mumbai" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Mumbai">Mumbai</a>, <a title="India" href="https://en.wikipedia.org/wiki/India">India</a> in 1938 by two Danish engineers, Henning Holck-Larsen &amp; Søren Kristian Toubro- инженерно-строительная компания, основана в 1938 в Мумбаи ( Индия) двумя датскими инженерами: <em>Henning Holck-</em><em>L</em><em>arsen </em>и <em>Søren Kristian </em><em>T</em><em>oubro </em>[Ibidem].</p>
<p><a title="Procter &amp; Gamble" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Procter_%26_Gamble">Procter &amp; Gamble</a> – named after the founders, William Procter and James Gamble, The company was founded in Cincinnati in 1837.- компания производитель бытовой химии, основатели: Уильям Проктер, и Джеймс Гэмбл. Компания была основана в 1837 году в Цинциннати.</p>
<p>Этот символ представляет альтернативу союза «and» и его можно при желании заменить союзом and, например в  названиях книг и фильмов:</p>
<ul>
<li>Pain &amp; Gain=Pain and Gain</li>
<li>Oscar&amp;Lucinda= Oscar and Lucinda</li>
<li>Ira &amp; Abby =Ira and Abby.</li>
</ul>
<p>Хотя это слово и представляет альтернативу союза «and», но его не всегда можно заменить союзом and.</p>
<p>Так, символ «ampersand»  нельзя заменить союзом and в следующих случаях<strong>:</strong></p>
<ul>
<li>При названии компаний: <a title="C&amp;A" href="https://en.wikipedia.org/wiki/C%26A">C&amp;A</a>, <a title="H&amp;M" href="https://en.wikipedia.org/wiki/H%26M">H&amp;M</a></li>
<li>При названии музыкальных  групп: Peter &amp; Gordon</li>
<li>На конверте, адресованном паре: Mary&amp;John</li>
<li>При указании авторства:  Kate &amp; Allie<strong></strong></li>
</ul>
<p>Проведенное исследование дает основание утверждать, что существуют особенности употребления символа «ampersand»  в английском языке.  Высока частота употребления данного символа  в английском языке в названиях<strong> фильмов, музыкальных  групп,</strong> компаний, торговых марок.<strong></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2016/11/74293/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Раскрытие сложности ударения в английском языке</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2024/01/101341</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2024/01/101341#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Jan 2024 18:43:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>author</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[shifting stress]]></category>
		<category><![CDATA[stress patterns]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2024/01/101341</guid>
		<description><![CDATA[Извините, данная статья доступна только на языке: English.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Извините, данная статья доступна только на языке: <a href="https://web.snauka.ru/en/issues/tag/linguistics/feed">English</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2024/01/101341/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title></title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2024/10/102664</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2024/10/102664#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Oct 2024 11:22:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>author</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[accents]]></category>
		<category><![CDATA[international phonetic alphabet]]></category>
		<category><![CDATA[IPA]]></category>
		<category><![CDATA[language education]]></category>
		<category><![CDATA[linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[phonetic transcription]]></category>
		<category><![CDATA[phonetics]]></category>
		<category><![CDATA[pronunciation]]></category>
		<category><![CDATA[sound articulation]]></category>
		<category><![CDATA[speech therapy]]></category>
		<category><![CDATA[syllable stress]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2024/10/102664</guid>
		<description><![CDATA[Извините, данная статья доступна только на языке: English.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Извините, данная статья доступна только на языке: <a href="https://web.snauka.ru/en/issues/tag/linguistics/feed">English</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2024/10/102664/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
