<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; корейский язык</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/tag/koreyskiy-yazyik/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 Apr 2026 07:29:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Информационные технологии при организации доступного туризма в Республике Корея</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2014/09/38218</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2014/09/38218#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Sep 2014 11:25:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Лопатина Виктория Анатольевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[05.00.00 ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[досуг]]></category>
		<category><![CDATA[интернет ресурсы]]></category>
		<category><![CDATA[информационные технологии]]></category>
		<category><![CDATA[корейский язык]]></category>
		<category><![CDATA[образование]]></category>
		<category><![CDATA[программы для гаджетов]]></category>
		<category><![CDATA[Республика Корея]]></category>
		<category><![CDATA[туризм]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=38218</guid>
		<description><![CDATA[В наши дни турфирмы предлагают разнообразные программы для всех категорий туристов начиная от высокого уровня, так называемого «all inclusive», и заканчивая бюджетным классом. Это удобно, быстро, с гарантиями и страховкой, но не всегда все же устраивает цена, либо не устраивает сама программа. Однотипные экскурсии по уже «заезженным местам» так же перестали создавать ту самую романтику [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В наши дни турфирмы предлагают разнообразные программы для всех категорий туристов начиная от высокого уровня, так называемого «all inclusive», и заканчивая бюджетным классом. Это удобно, быстро, с гарантиями и страховкой, но не всегда все же устраивает цена, либо не устраивает сама программа. Однотипные экскурсии по уже «заезженным местам» так же перестали создавать ту самую романтику отдыха в другой стране. Именно для таких людей,  кто желает самостоятельно познать страну, информационные технологии в 21 веке  могут прийти на помощь.</p>
<p>На примере Республики Корея можно привести пример как с помощью различных программ и сети Интернет организовать свою поездку с целью изучения языка, заработка, поиска работы, место для учебы (стажировка) или путешествия с целью отдыха и смены обстановки.</p>
<p>Во – первых, Южная Корея благополучная страна как в плане безопасности, так и в плане удобства перемещения. Преступность почти сведена к нулю, а все названия улиц и большинство мест дублируются на английском. Изучение английского языка популярно повсеместно, так что даже незнание корейского языка не помешает поездке.</p>
<p>Корейская нация знаменита своим чрезмерным трудоголизмом, поэтому в стране располагается множество вузов высокого уровня обучения, а университеты и компании предлагают всевозможные стажировки для иностранных граждан, а в дальнейшем и вакансии для приема на работу.</p>
<p>Во – вторых, в Корее с 1 января 2014 года гражданам России для въезда на срок до 60 дней виза не требуется. Упрощена система получения визы для граждан приезжающих на работу или учебу.</p>
<p>Переходя к самому списку ресурсов, с помощью которых можно осуществить поездку, стоит упомянуть о поисковой системе Naver.</p>
<p>Naver ( http://www.naver.com/ ) &#8211; отечественная поисковая система Южной Кореи, название которой образованно от английского слова «navigation», что означает «поиск», «навигация». Поисковая система занимает лидирующие позиции на одном уровне с такими известными компаниями как Google и Yahoo. Данная система не просто для поиска, это комплексное программное обеспечение для богатого азиатского рынка. Суть в том, что результаты вашего поиска не просто выдаются единым списком как в  Google, а сгруппированы на три области: «Вопросы и ответы Q &amp; A базы знаний» (Knowledge Q &amp; A), «Поиск в базе данных»  (Direct Answers) и «WebSearch» (органический результат поиска). Говоря простым языком, Naver сразу сортирует по типу результатов, например, вебсайты, видео, блоги. Naver удерживает лучшие позиции, чем Google.</p>
<p>Комментируя ресурс, студент южно-корейского колледжа Хван Джи-сун отметил: &#8220;Мне нравится Naver, поскольку все, что нужно, в удобном виде отображается на первой странице. Я получаю все от новостей, советов по шоппингу, сплетен о развлечениях, интересных изображений и популярных ключевых слов поиска. В Google ничего нет, кроме строки ввода&#8221;</p>
<p>К сожалению, для людей не владеющих знанием корейского языка, данный сервис содержащий множество программ в одной будет бесполезен, поэтому рассмотрим другие, не менее удобные и интересные ресурсы.</p>
<p>Так как транспортная составляющая является важнейшей частью и одной из основной статьи расхода, стоит обратить внимание на сервисы, ориентирующиеся на перевозку пассажиров. Можно изучить и воспользоваться помощью бюджетных авиалиний (лоукосты) сравнивая цены. Что бы упростить эту процедурой существуют специально разработанные сайты подключенные к разным сервисам бронирования билетов. [1, 2] Самые надежные и известные из них, такие как:</p>
<p>1) OzonTravel – сервис онлайн бронирования билетов, позиционирующий себя как более выгодный способ покупки билетов, чем напрямую у компаний. Имеет довольно широкий спектр услуг (авиабилеты, гостиницы, жд билеты, страхование). Входит в ведущие агентства России по бронированию билетов и гостиниц. Имеет аккредитацию IATA (Международная ассоциация авиатранспорта).</p>
<p>2) <a href="https://www.onetwotrip.com" target="_blank">OneTwoTrip</a> – сервис онлайн бронирования билетов авиакомпаний, осуществляющих авиаперевозку пассажиров. Особенностью сервиса является наличие рейтинговой системы на основе данных задержек, отмен рейса, возраст летящего самолета, требования к багажу. В зависимости от рейсов показываются варианты «самый быстрый», «самый дешевый», «самый надежный». Входит в Топ-30 российских интернет компаний по версии Forbes. Имеет аккредитацию IATA (Международная ассоциация авиатранспорта).</p>
<p>Если целью поездки является получение образования или рабочая стажировка, то стоит обратить внимание на:</p>
<p>1) AIESIC  (https://www.aiesec.org/) &#8211;  молодёжная организация направленная на предоставление различных программ стажировок, обмена и возможности волонтерства для студентов и выпускников вузов.</p>
<p>2) Internship – стажировка в корейской компании или корейском офисе в качестве менеджера с совмещением языковых программ. Приветствуется образование в области маркетинга, дизайна одежды, менеджмента продаж, устного или письменного перевода.</p>
<p>Волонтерские программы могут послужить для изучения языка не хуже стажировки или образования в университете, их предоставляют организации на своем сайте:</p>
<p>1) SEVEN (http://www.the7interchange.com/) – проекты и волонтерские программы.</p>
<p>2) VSO (http://www.vso.org.uk/) – благотворительная организация, предлагающая множество программ в сферах здравоохранения, экологии, экономики, образования и других.</p>
<p>Поиск места проживания самая сложная часть именно в плане выбора, так как есть из чего выбирать. Корея предоставляет разнообразные возможности для остановки:  отели, гест-хаусы, съемные квартиры, общежития, homestay (хоумстей).</p>
<p>Программа Homestay (хоумстэй)  – программа проживания в корейской семье которая дает отличную возможность не только лучше выучить корейский язык, но и возможно улучшить свой английский. Это не занятия и вынужденная зубрежка, а жизненные ситуации, дающие полное представление о корейском языке, людях, культуре. Это наиболее выгодный во всех смыслах вариант.</p>
<p>Обменная программа стажировки или обучения предоставляет общежития или съемные квартиры, но стоит воспользоваться таким ресурсами как:</p>
<p>1) «Хоум-стэй Корея» (http://www.homestaykorea.com/) &#8211; фирма создана в 1998 году инициативными молодыми людьми, которые заключили договора с владельцами частных домов и квартир для проживания туристов. Главным преимуществом является то, что хозяева обязательно владеют одним иностранным языком что более комфортно для проживания иностранца. Возможно подобрать место практически в любой точке Южной Кореи и забронировать место через сайт. Так же выпущено приложение программы для смартфонов.</p>
<p>2) «Ханок хоумстей» (http://www.homestaykorea.com/)- данная программа дает возможность пожить в традиционном корейском доме Ханок и участвовать в культурных мероприятиях.</p>
<p>3) Help Exchange  (http://www.helpx.net/) – местные жители приглашают к себе путешественников, готовых помочь по хозяйству или в мелком бизнесе в обмен на бесплатное жилье, еду, иногда экскурсии.</p>
<p>4) Couchserfing ( http://www.couchsurfing.org/) – популярный ресурс для нахождения друзей и бесплатного жилья.</p>
<p>Хоть и большинство улиц, товаров, и других вещей дублируется в Корее на английском языке, с ним тоже могут возникнуть проблемы. Громоздкие многотомные учебники со словарями давно заменили гаджеты и смартфоны с соответствующим программным приложением. Лидирующее первенство из них занимает Переводчик Google. Данное приложение совместимо со всеми устройствами, перевод на 80 языков, возможность перевода реплик собеседника, диктовка текста, рисунок на экране устройства, по фотографии. Не требуется подключение к Интернету при переводе.</p>
<p>В время самостоятельно пребывания в другой страну необходим ресурс для поиска интересных событий, расписание транспорта и линии метро, мероприятий, достопримечательностей, ресторанов, магазинов, и другого. Имея в руках один только телефон можно не паниковать в данной ситуации и не прибегать к хаотичному поиску в  Интернете и туристической стойки для иностранцев, программы все сделают за вас. [3]</p>
<p>В Корее кроме качественной телефонной связи повсеместно есть свободные зоны доступа к интернету, так называемый Free Wi-Fi. Поэтому, даже если и потребуется подключению к интернету, с этим не возникнет проблем. [1]</p>
<p>На звание лучшего органайзера путешественника претендует огромное количество программ. Корейский сервис Naver комплектует рациональную возможность поиска и организации досуга и образования в один сайт, но не знание корейского языка дает многим выбор из таких программ и сайтов как:</p>
<p>1) Visit Korea – англоязычное приложение разработанное для иностранных гостей. Содержит информацию об отелях, ресторанах, достопримечательностях, местах шопинга, расположение образовательных учреждений. Информация сопровождается поиском пути к месту назначения и картой.</p>
<p>2) Seoul Map &amp; Guide – имеет такие функции как: аренда машины, словарь, погода, новости, отели , курс валют, достопримечательности и развлечения с подробной информацией в виде отзывов, фотографий, расположением на карте.</p>
<p>3) Pinterest – программа предназначенная для размещения и поиска всевозможных изображений, их коллекционирования создавая у себя визуальные заметки о чем- либо. Недавно запущенный новый функционал дает возможность органайзера для путешественника – пользователь выбирает тип Путешествие, свое местоположение и в альбоме программы получает карту с фотографиями от пользователей рядом с ним.</p>
<p>4) Trip Advisor – сайт о путешествиях с внушительным количеством отзывов (более 80 млн.) и панорамными фото улиц предлагает путеводители и поможет выяснить, стоит ли останавливаться в отеле или ресторане.</p>
<p>5) REDIGO – приложение кроме стандартного набора функций (информация о стране) имеет разговорник, позволяющий объясняться без слов лишь с помощью изображений.</p>
<p>6) Open Signal Maps – программа предназначена для поиска точек доступа Wi-Fi сетей. Он находит источник сигнала при плохой связи, что выручит как в городах так и в малых местностях.</p>
<p>7) TouristEye – база данных, генерирующая местонахождение ближайших праздников и торжеств рядом с пользователем.</p>
<p>8) WorldTaxiMeter – программа для расчета стоимости поездки на такси что бы избежать неловких ситуаций и недобросовестности.</p>
<p>9) Subwayline – не просто покажет линии метро, но и рассчитает время и покажет количество пересадок до заданного пункта назначения.</p>
<p>Для удобства иностранных гостей в крупных городах Кореи есть электронные стойки, которые работают круглосуточно. Они представляют собой сенсорные экраны с информацией о вашем местонахождении и подробной картой с поисковой системой. С помощью них можно сделать фотографию где вы находитесь и отправить на введенный почтовый адрес. На каждой автобусной остановке установлено табло, информирующее о времени и прибытии автобуса. Так же можно сами посмотреть маршрут нужного рейса.</p>
<p>Далее программы, которые не являются обязательными и необходимыми, но помогут провести ярче ваше пребывание и показать друзьям, а возможно помочь другим путешествующим, где вы были  и что видели.[1]</p>
<p>1) Flagatrip.ru – сервис с информацией от путешественников, где имеется возможность отмечать посещенные места, выкладывать отчеты с фото и видео, планировать будущие мероприятия.</p>
<p>2) Tripster.ru – другой российский сервис для помощи в организации путешествия, с вопросами и ответами путешественников, поиском отелей и авиабилетов.</p>
<p>3) Tripline.net – дает возможность создать ролики, демонстрирующие ваше перемещение на карте.</p>
<p>4) Marshruty.ru – сайт с сообществом путешествующих людей имеющий большое количество справочной информации, топографические карты, книги, маршруты, поиск мест, календарь событий.</p>
<p>Таким образом, в век информационных технологий использование телефона в качестве гида и переводчика является обычным делом, а самостоятельное планирование поездки и обучения за рубежом не таким тяжелым и нереальным замыслом.</p>
<p>В сети Интернет есть различные программы и финансируемые проекты, которые помогут существенно помочь в дальнейшем образовании как языковом, так и более узконаправленном. Стажировки по программе Intership дают возможность получение опыта работы в корейской компании, так же университет всегда готовы принять иностранных студентов. Альтернативой проживанию в отеле целесообразно выбрать Homestay, к которому не нужно особых требований. При этом можно получить реальный опыт проживания в корейской семье и лучше выучить язык, не отдаляясь от культуры и обычаев. Описанные в данной статье разработки имеют весомое значение для доступного туризма и реально работают.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2014/09/38218/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Особенности локализации и переводов текстов видеоигр (на материале игры «Lord of Heroes»)</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2021/05/95553</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2021/05/95553#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 23 May 2021 09:08:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Исабекова Айдана Максатовна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[анализ]]></category>
		<category><![CDATA[видеоигры]]></category>
		<category><![CDATA[корейский язык]]></category>
		<category><![CDATA[локализация]]></category>
		<category><![CDATA[перевод]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2021/05/95553</guid>
		<description><![CDATA[Научный руководитель: Ким Светлана Куанышбаевна, преподаватель факультета «Востоковедения» Казахского университета международных отношений и мировых языков имени Абылай Хана Введение На данный момент рынок видеоигр приобретает большую популярность. Продукты данного рынка – видеоигры (компьютерные, консольные, мобильные и т. п.) – распространяются не только в стране производителя, но и за её пределами. Для получения дополнительной прибыли и [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="center"><em>Научный руководитель: Ким Светлана Куанышбаевна,</em><br />
<em> преподаватель факультета «Востоковедения»</em><br />
<em> Казахского университета международных отношений и мировых языков имени Абылай Хана</em></p>
<p style="text-align: left;" align="center"><strong>Введение</strong></p>
<p>На данный момент рынок видеоигр приобретает большую популярность. Продукты данного рынка – видеоигры (компьютерные, консольные, мобильные и т. п.) – распространяются не только в стране производителя, но и за её пределами. Для получения дополнительной прибыли и распространения на международном уровне реализация продукта в других странах требует его полной адаптации для локальных рынков и их потребителей. Тем не менее, в настоящее время наблюдается отсутствие комплексного подхода к локализации продуктов данного типа.</p>
<p><strong>Актуальность. </strong>В настоящее время наблюдается нехватка аналитических работ и подробных анализов перевода компьютерных видеоигр, в частности в конкретной языковой паре<em> корейский – русский. </em>Обозначить данную проблему позволяет анализ современной научной литературы на тему перевода и локализации.</p>
<p><strong>Объект исследования. </strong>Языковые средства/ оформляющие приёмы локализации и перевода.</p>
<p><strong>Предмет исследования</strong>. – Способы и приёмы, используемые в процессе языковой локализации видеоигры <em>«</em><em>Lord </em><em>of </em><em>Heroes»</em>.</p>
<p><strong>Цель работы – </strong>анализ и рассмотрение особенностей локализации и переводов видеоигровых материалов.</p>
<p>Для достижения установленной цели поставлены данные задачи:</p>
<p>1)  Ознакомление с базовыми (основными) классификациями перевода видеоигр;</p>
<p>2)  Соотношение понятий литературного перевода и локализации, определение особенностей и отличий;</p>
<p>3)  Ознакомление с базовым (ключевым) понятием локализации;</p>
<p>4)  Рассмотрение особенностей локализации на примере видеоигры <em>«</em><em>Lord </em><em>of </em><em>Heroes».</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Материал исследования – </strong>языковое/текстовое содержание видеоигры <em>«</em><em>Lord </em><em>of </em><em>Heroes».</em></p>
<p>Прежде всего стоит сказать, что видеоигра является аудиовизуальным продуктом, что делает её перевод схожим с переводом продуктов киноиндустрии, однако следует отметить и ряд особенностей, так как в первую очередь видеоигра – это программный продукт, следовательно перевод видеоигры походит на перевод/локализацию программного обеспечения. Из этого следует вывод, что и классификаций переводов будет больше одной. Так, например, основными видами перевода видеоигр являются литературный перевод и локализация. Стоит рассмотреть подробнее, что именно представляют из себя упомянутые методы перевода.</p>
<p><strong>Перевод. </strong></p>
<p>Согласно Берту Эсселинку, локализация — это процесс, который «включает в себя лингвистические и культурные преобразования продукта, нацеленные на аудиторию определенной местности (страна, регион и т.д.) где данный продукт будет использоваться и продаваться», перевод же — «процесс преобразования письменного или устного текста одного языка в другой» [1, c. 3].</p>
<p>Прежде всего стоит сказать, что термин «перевод» имеет слишком обобщённое понятие, из-за чего ему часто присваивают качества локализации: «Перевод – деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке. Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводящим текстом, в результате чего оба текста несут в себе одинаковые смыслы исходя из культурных и узуальных особенностей языков, на которых они создаются.» [2]</p>
<p>Говоря же о переводе видеоигр, выделяют чаще всего 2 переводческих метода:</p>
<p>1)      Литературный перевод;</p>
<p>2)      Локализация.</p>
<p><em>Литературный перевод является методом, точно передающим все морфологические и синтаксические конструкции, попутно донося авторский стиль до читателя, не способного прочесть оригинальный текст. Неспособность прочесть оригинальный текст подразумевает невозможность понять все авторские идеи и зашифрованные в тексте послания к аудитории. Поэтому для успешного литературного перевода переводчики должны обладать чувством стиля, быть внимательным к деталям и ориентироваться в общемировом культурном контексте.</em></p>
<p><strong>Локализация.</strong></p>
<p>Локализацией зовётся процесс преобразования всего продукта под культурные и лингвистические особенности местности/региона/страны, где будет распространяться данный продукт. Это означает, что по её принципу работы все идиомы оригинала заменяются на эквивалентные, более понятные пользователям/людям, проживающим на данной местности. Следовательно, и цель отлична от цели перевода: донести изначальную идею/посыл/смысл с учётом многих факторов, влияющих на получение игрового опыта/опыта от использования продукта.</p>
<p>Упоминания стоит и классификация типов локализации в зависимости от уровня углублённости:</p>
<p>1)      Поверхностная локализация, или «Локализация упаковки» &#8211; локализация обложки товара. Например, при продаже видеоигры на физическом носителе локализируется только содержание упаковки; если продажа ведётся на платформе, переводится страница этой игры в онлайн – магазине, описание, скриншоты и т. п. Следовательно, локализация ограничивается только документами и коробкой игры;</p>
<p>2)      Локализация интерфейса. Согласно данному типу локализации, помимо локализации коробки будут также переведены составляющие интерфейса, такие, как заглавное меню, настройки, помощь и т. д. Так, например, после установки и входа в игру заглавное меню отображается на языке перевода, но после начала игры сюжет будет на языке оригинала. Данный тип локализации часто встречается на ранних этапах релиза видеоигр;</p>
<p>3)      Текстовая локализация. Исходя из названия, локализируется/переводится весь текстовый материал игры, вплоть до субтитров. Такой тип локализации часто используют для того, чтобы можно было слушать оригинальную озвучку и при этом понимать, о чём идёт речь. Примером данной локализации может послужить серия игр GTA, где локализация не затронула озвучку игры, дабы игрок мог слушать и понимать американский сленг, культуру и особенности манеры речи, хорошо переданную актёрами озвучивания компании Rockstar Games;</p>
<p>4)      Локализация озвучки – перевод речи и диалогов актёрами дубляжа. При хорошем дубляже перевод не воспринимается как что – то неестественное, чужеродное;</p>
<p>5)      Графическая локализация – локализация текстов и надписей на графическом уровне. Любая игра включает в себя дизайн, текстуры, графические объекты и т. п. Такие предметы интерьера, как газеты на столах, надписи на стенах, плакаты с текстовой информацией, &#8211; перевод всего этого подразумевает собой графическая локализация. [3]</p>
<p>Говоря о проблемах локализации, стоит сказать, что к ней стоит подходить с особой тщательностью, ибо некачественная локализация может служить сигналом для игрока о том, что ни разработчик, ни издатель не заинтересованы в целевой аудитории игры настолько, чтобы вложить в качественную локализацию достаточное количество средств. Подобное невнимание к пользователям может вызвать волну негатива, которая отразится на продажах локализованной игры, особенно если брать в учёт то, как быстро в наше время распространяется информация среди игрового комьюнити (сообщества). [4, 2]</p>
<p>Поэтому стоит знать, что от локализатора может потребоваться знание специализированных терминов, если, например, он локализует игру на военную тематику или симулятор какого-либо вида транспорта, и такой перевод будет схож по характеристикам с техническим. Если брать фэнтезийные игры, фантастику и научную фантастику, то от переводчика будут требоваться навыки художественного перевода, потому что многие игровые термины будут неологизмами, которые надо адаптировать под общую стилистику игры. Кроме того, в медиатексте одной игры может быть смешение стилей: публицистический (журналы, статьи), художественный (дневники персонажей, книги), научный (описание какой-либо инструкции в игре), разговорный (диалоги) и официально-деловой (документы).</p>
<p><strong>Анализ локализации игры “</strong><strong>Lord</strong><strong> </strong><strong>of</strong><strong> </strong><strong>Heroes</strong><strong>”</strong></p>
<p>В качестве материала исследования была взята мультиплатформенная видеоигра “Lord of Heroes” («로드 오브 히어러즈»), созданная корейской компанией CLOVERGAMES (클로버게임즈) на корейском языке, и впоследствии переведённая на английский и русский языки.</p>
<p>Действие игры происходит в вымышленном мире, построенном на образах сказочных миров из сказок: фантастические существа, проживающие в этом мире, магия и т.п. Игрок берёт на себя роль правителя государства Авиллон (ориг. <em>아발론</em>), которое ведёт мирную жизнь. Так было до тех пор, пока в государстве не появились мятежники, которые начали восстание. В процессе подавления <strong><em>народных волнений</em></strong> игрок узнаёт, что всё было подстроено тёмными магами некогда могущественной, но ныне павшей империи, которая вновь начала восстанавливать свои силы путём захвата мира. Так начинаются миротворческие походы короля Авиллона. В ходе игры игрок общается с различными существами, от простого люда до великих монстров, захватывает земли, заключает союзы и постепенно знакомится с историей этого мира. Игра включает в себя систему коллекционирования, включающую в себя сбор различных рыцарей, их развитие и эволюцию. В процессе развития показываются различные истории, связанные с прогрессирующим рыцарем.</p>
<p>Практический анализ локализации игры “Lord of Heroes” производился согласно следующему плану:</p>
<p>1)      Анализ локализации игрового интерфейса;</p>
<p>2)      Анализ локализации имён персонажей, названий существ, названий мест и заданий с корейского на русский;</p>
<p>3)      Анализ особенностей перевода основного текстового материала игры.</p>
<p>Таблица 1 &#8211; Локализация интерфейса игры “Lord of Heroes”</p>
<table width="623" border="1" cellspacing="0" cellpadding="5">
<tbody>
<tr>
<td width="30">
<p align="center">№</p>
</td>
<td width="168">
<p align="center">Корейский вариант</p>
</td>
<td width="194">
<p align="center">Русский вариант</p>
</td>
<td width="231">
<p align="center">Комментарий</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="30">
<p align="center">1</p>
</td>
<td width="168">
<p align="center">상점</p>
</td>
<td width="194">
<p align="center">Лавка</p>
</td>
<td width="231">Дословный перевод – магазин, торговая лавка. Из этих двух вариантов перевода слово «магазин» имеет большую актуальность в игровой индустрии.</td>
</tr>
<tr>
<td width="30">
<p align="center">2</p>
</td>
<td width="168">
<p align="center">이벤트</p>
</td>
<td width="194">
<p align="center">Событие</p>
</td>
<td width="231">Слово «событие» и его синоним – англицизм «ивент» актуальны для современных видеоигр жанра RPG.</td>
</tr>
<tr>
<td width="30">
<p align="center">3</p>
</td>
<td width="168">
<p align="center">영웅</p>
</td>
<td width="194">
<p align="center">Герои</p>
</td>
<td width="231">Перевод дословный, в данном контексте приемлемый.</td>
</tr>
<tr>
<td width="30">
<p align="center">4</p>
</td>
<td width="168">
<p align="center">업적</p>
</td>
<td width="194">
<p align="center">Подвиги</p>
</td>
<td width="231">Перевод дословный, актуальным и более подходящим в данном контексте аналогом является слово «Достижения», более часто используемое в подобного типа играх.</td>
</tr>
<tr>
<td width="30">
<p align="center">5</p>
</td>
<td width="168">
<p align="center">장비 연성</p>
</td>
<td width="194">
<p align="center">Алхимия</p>
</td>
<td width="231">Дословный перевод – ковка экипировки/оборудования. В контексте средневекового сеттинга игры с упором на волшебный мир, слово «алхимия» является наиболее оптимальным вариантом локализации без потери изначального смысла текста.</td>
</tr>
<tr>
<td width="30">
<p align="center">6</p>
</td>
<td width="168">
<p align="center">보관소</p>
</td>
<td width="194">
<p align="center">Снаряжение</p>
</td>
<td width="231">Дословный перевод – хранилище, склад. Ввиду оптимизации текста под размеры текстового поля, наиболее подходящим по контексту и по актуальности словом – аналогом будет слово «Инвентарь».</td>
</tr>
<tr>
<td width="30">
<p align="center">7</p>
</td>
<td width="168">
<p align="center">장비 제작</p>
</td>
<td width="194">
<p align="center">Изготовить</p>
</td>
<td width="231">Дословный перевод – изготовление оборудования/приспособлений. Оптимальный перевод с учётом выполняемой функции в игре – «Ковка снаряжения, Изготовление снаряжения».</td>
</tr>
<tr>
<td width="30">
<p align="center">8</p>
</td>
<td width="168">
<p align="center">연합</p>
</td>
<td width="194">
<p align="center">Альянс</p>
</td>
<td width="231">Дословный перевод – союз, альянс. В ходе исследования других игр жанров «стратегия», «MMO» и «RPG», слово «Альянс» также применялось для описания групп людей, собравшихся для совместного развития. Следовательно, перевод является актуальным и оптимальным для игры со средневековым сеттингом.</td>
</tr>
<tr>
<td width="30">
<p align="center">9</p>
</td>
<td width="168">
<p align="center">월드</p>
</td>
<td width="194">
<p align="center">Мир</p>
</td>
<td width="231">Англицизм, дословный перевод.</td>
</tr>
<tr>
<td width="30">
<p align="center">10</p>
</td>
<td width="168">
<p align="center">유니버스</p>
</td>
<td width="194">
<p align="center">Хроники</p>
</td>
<td width="231">Дословный перевод – Вселенная. Слово «хроники» является примером оптимальной локализации ввиду того, что в данной вкладке хранятся исторические события и истории героев игры.</td>
</tr>
<tr>
<td width="30">
<p align="center">11</p>
</td>
<td width="168">
<p align="center">신비상인</p>
</td>
<td width="194">
<p align="center">Мистическая лавка</p>
</td>
<td width="231">Дословный перевод – мистический торговец. И «мистическая лавка», и «мистический торговец» являются подходящими вариантами локализации, но оптимальным вариантом является «мистическая лавка» за счёт меньшего количества знаков (5 против 8).</td>
</tr>
<tr>
<td width="30">
<p align="center">12</p>
</td>
<td width="168">
<p align="center">의상실</p>
</td>
<td width="194">
<p align="center">Бутик</p>
</td>
<td width="231">Дословный перевод – гардероб. Из – за средневекового сеттинга игры слово «бутик», несмотря на краткость (5 против 8), не является оптимальным вариантом по сравнению со словом «гардероб».</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Далее стоит рассмотреть локализацию имён персонажей и названий территорий данной игры. Ввиду того, что большинство персонажей дублируются лишь с разницей в характеристиках и преобладающем элементе/стихии, имён в игре не так много. В следующей таблице приведены имена персонажей, встречающиеся в игре и переводческий приём, использованный в процессе локализации.</p>
<p>Таблица 2 – Локализация имён персонажей в корейских и русских версиях игры</p>
<table width="623" border="1" cellspacing="0" cellpadding="5">
<tbody>
<tr>
<td width="30">
<p align="center">№</p>
</td>
<td width="179">
<p align="center">Корейский вариант</p>
</td>
<td width="207">
<p align="center">Русский вариант</p>
</td>
<td width="207">
<p align="center">Переводческая трансформация</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="30">
<p align="center">1</p>
</td>
<td width="179">
<p align="center">요한</p>
</td>
<td width="207">
<p align="center">Йохан</p>
</td>
<td width="207">
<p align="center">транскрибирование</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="30">
<p align="center">2</p>
</td>
<td width="179">
<p align="center">프람</p>
</td>
<td width="207">
<p align="center">Фрам</p>
</td>
<td width="207">
<p align="center">транскрибирование</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="30">
<p align="center">3</p>
</td>
<td width="179">
<p align="center">샬롯</p>
</td>
<td width="207">
<p align="center">Шарлотта</p>
</td>
<td width="207">
<p align="center">транскрибирование</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="30">
<p align="center">4</p>
</td>
<td width="179">
<p align="center">미하일</p>
</td>
<td width="207">
<p align="center">Михаил</p>
</td>
<td width="207">
<p align="center">транслитерация</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="30">
<p align="center">5</p>
</td>
<td width="179">
<p align="center">자이라</p>
</td>
<td width="207">
<p align="center">Заира</p>
</td>
<td width="207">
<p align="center">транскрибирование</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="30">
<p align="center">6</p>
</td>
<td width="179">
<p align="center">슈나이더</p>
</td>
<td width="207">
<p align="center">Шнайдер</p>
</td>
<td width="207">
<p align="center">транскрибирование</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="30">
<p align="center">7</p>
</td>
<td width="179">
<p align="center">메이링</p>
</td>
<td width="207">
<p align="center">Мэй Лин</p>
</td>
<td width="207">
<p align="center">транскрибирование</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="30">
<p align="center">8</p>
</td>
<td width="179">
<p align="center">헬가</p>
</td>
<td width="207">
<p align="center">Хельга</p>
</td>
<td width="207">
<p align="center">транскрибирование</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="30">
<p align="center">9</p>
</td>
<td width="179">
<p align="center">프라우</p>
</td>
<td width="207">
<p align="center">Астрид</p>
</td>
<td width="207">
<p align="center">контекстуальный перевод/неэквивалентный перевод</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="30">
<p align="center">10</p>
</td>
<td width="179">
<p align="center">올가</p>
</td>
<td width="207">
<p align="center">Оливия</p>
</td>
<td width="207">
<p align="center">неэквивалентный перевод</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="30">
<p align="center">11</p>
</td>
<td width="179">
<p align="center">크롬</p>
</td>
<td width="207">
<p align="center">Кром</p>
</td>
<td width="207">
<p align="center">транскрибирование</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="30">
<p align="center">12</p>
</td>
<td width="179">
<p align="center">라이레이</p>
</td>
<td width="207">
<p align="center">Лаирей</p>
</td>
<td width="207">
<p align="center">транскрибирование</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="30">
<p align="center">13</p>
</td>
<td width="179">
<p align="center">루실리카</p>
</td>
<td width="207">
<p align="center">Лучелика</p>
</td>
<td width="207">
<p align="center">контекстуальный перевод</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="30">
<p align="center">14</p>
</td>
<td width="179">
<p align="center">로잔나</p>
</td>
<td width="207">
<p align="center">Розанна</p>
</td>
<td width="207">
<p align="center">транслитерация</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="30">
<p align="center">15</p>
</td>
<td width="179">
<p align="center">아슬란</p>
</td>
<td width="207">
<p align="center">Аслан</p>
</td>
<td width="207">
<p align="center">транслитерация</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="30">
<p align="center">16</p>
</td>
<td width="179">
<p align="center">루미에</p>
</td>
<td width="207">
<p align="center">Люмия</p>
</td>
<td width="207">
<p align="center">транскрибирование</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="30">
<p align="center">17</p>
</td>
<td width="179">
<p align="center">즈라한</p>
</td>
<td width="207">
<p align="center">Дарахан</p>
</td>
<td width="207">
<p align="center">неэквивалентный перевод</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="30">
<p align="center">18</p>
</td>
<td width="179">
<p align="center">솔피</p>
</td>
<td width="207">
<p align="center">Сольфи</p>
</td>
<td width="207">
<p align="center">транскрибирование</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="30">
<p align="center">19</p>
</td>
<td width="179">
<p align="center">발터</p>
</td>
<td width="207">
<p align="center">Вальтер</p>
</td>
<td width="207">
<p align="center">транскрибирование</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="30">
<p align="center">20</p>
</td>
<td width="179">
<p align="center">라플라스</p>
</td>
<td width="207">
<p align="center">Лафлейс</p>
</td>
<td width="207">
<p align="center">контекстуальный перевод</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="30">
<p align="center">21</p>
</td>
<td width="179">
<p align="center">나인</p>
</td>
<td width="207">
<p align="center">Найн</p>
</td>
<td width="207">
<p align="center">транслитерация</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="30">
<p align="center">22</p>
</td>
<td width="179">
<p align="center">바네사</p>
</td>
<td width="207">
<p align="center">Ванесса</p>
</td>
<td width="207">
<p align="center">транслитерация</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="30">
<p align="center">23</p>
</td>
<td width="179">
<p align="center">조슈아</p>
</td>
<td width="207">
<p align="center">Джошуа</p>
</td>
<td width="207">
<p align="center">транскрибирование</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="30">
<p align="center">24</p>
</td>
<td width="179">
<p align="center">시안</p>
</td>
<td width="207">
<p align="center">Алев</p>
</td>
<td width="207">
<p align="center">контекстуальный перевод</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="30">
<p align="center">25</p>
</td>
<td width="179">
<p align="center">바레타</p>
</td>
<td width="207">
<p align="center">Баретта</p>
</td>
<td width="207">
<p align="center">транскрибирование</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="30">
<p align="center">26</p>
</td>
<td width="179">
<p align="center">린</p>
</td>
<td width="207">
<p align="center">Лина</p>
</td>
<td width="207">
<p align="center">транскрибирование</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Проанализировав таблицу, можно заметить, что чаще всего имена персонажей переводятся с помощью механизмов прямого перевода, т.е. транслитерации и транскрибирования. Часть транскрибированных имён составляет более 50% от всех проанализированных имён. (15/26) <em>발터</em><em> (Вальтер), </em><em>솔피</em><em>(Сольфи), </em><em>조수아</em><em>(Джошуа).</em></p>
<p>Вторым по частоте использования метод перевода имён собственных – транслитерация. (5/26)<em> </em><em>나인</em><em>(Найн), </em><em>바네사</em><em>(Ванесса), </em><em>미하일</em><em> (Михаил).</em></p>
<p>С наименованиями регионов и государств ситуация иная. Русскоязычные локализаторы, ввиду незнания корейского языка, использовали в качестве исходного текста англоязычную версию игры, вследствие чего большинство названий было переименовано англоязычными локализаторами в пользу западных адаптаций. Так, например, город эльфов <em>엘펜하임</em><em> </em>[Эльпэнхайм] в англоязычной версии игры называется <em>Lumisade</em>, от которого пошло русское название этой локации – <em>Люмисэйд</em>. Также есть примеры неверной локализации: <em>니벨룽겐</em><em> </em><em>대삼림</em> [Нибэлунгэн дэсамним] был локализован как Нибелонский лес. Данная локация по задумке разработчиков связана с немецким мифом о нибелунгах, древнем народе карликов, которые охраняли сокровища. С подобным вариантом локализации данная отсылка становится непонятной для русскоязычного игрока, что портит впечатление о переводе. Ниже приведена таблица наименований локаций на корейской и русской версиях игры, а также варианты того, как бы назывались локации на русском языке, если исходным материалом для локализации использовался оригинальный корейский текст игры.</p>
<p>Таблица 3 – Локализация наименований территорий</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="5">
<tbody>
<tr>
<td width="28">
<p align="center">№</p>
</td>
<td width="261">
<p align="center">Корейский вариант</p>
</td>
<td width="166">
<p align="center">Русский вариант</p>
</td>
<td width="168">
<p align="center">Возможный вариант</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="28">
<p align="center">1</p>
</td>
<td width="261">
<p align="center">엘펜하임</p>
</td>
<td width="166">
<p align="center">Люмисэйд</p>
</td>
<td width="168">
<p align="center">[Эльфенхейм]</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="28">
<p align="center">2</p>
</td>
<td width="261">
<p align="center">니벨룽겐 대삼림</p>
</td>
<td width="166">
<p align="center">Нибелонский лес</p>
</td>
<td width="168">
<p align="center">[Великий лес Нибелунгов]</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="28">
<p align="center">3</p>
</td>
<td width="261">
<p align="center">아발론</p>
</td>
<td width="166">
<p align="center">Авиллон</p>
</td>
<td width="168">
<p align="center">[Аваллон]</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="28">
<p align="center">4</p>
</td>
<td width="261">
<p align="center">플로렌스</p>
</td>
<td width="166">
<p align="center">Родон</p>
</td>
<td width="168">
<p align="center">[Флоренция]</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="28">
<p align="center">5</p>
</td>
<td width="261">
<p align="center">아레나</p>
</td>
<td width="166">
<p align="center">Колизей</p>
</td>
<td width="168">
<p align="center">[Арена]</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="28">
<p align="center">6</p>
</td>
<td width="261">
<p align="center">페르사</p>
</td>
<td width="166">
<p align="center">Вархия</p>
</td>
<td width="168">
<p align="center">[Перса]</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="28">
<p align="center">7</p>
</td>
<td width="261">
<p align="center">사르디나</p>
</td>
<td width="166">
<p align="center">Исола</p>
</td>
<td width="168">
<p align="center">[Сардина]</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="28">
<p align="center">8</p>
</td>
<td width="261">
<p align="center">문레이크</p>
</td>
<td width="166">
<p align="center">Лунарис</p>
</td>
<td width="168">
<p align="center">[Мунлэйк, Лунное озеро]</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="28">
<p align="center">9</p>
</td>
<td width="261">
<p align="center">다케언</p>
</td>
<td width="166">
<p align="center">Даккеон</p>
</td>
<td width="168">
<p align="center">[Даккеон]</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="28">
<p align="center">10</p>
</td>
<td width="261">
<p align="center">오벨리스크</p>
</td>
<td width="166">
<p align="center">Обелиск</p>
</td>
<td width="168">
<p align="center">[Обелиск]</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="28">
<p align="center">11</p>
</td>
<td width="261">
<p align="center">알드 룬</p>
</td>
<td width="166">
<p align="center">Альдеруна</p>
</td>
<td width="168">
<p align="center">[Альдрун]</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="28">
<p align="center">12</p>
</td>
<td width="261">
<p align="center">엔타로니아</p>
</td>
<td width="166">
<p align="center">Этарония</p>
</td>
<td width="168">
<p align="center">[Энтарония]</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Стоит упомянуть, что корейский язык является далеко не простым исходным языком для локализаторов. Основной причиной данного утверждения является специфика корейского языка. Среди популярных проблем стоит отметить фонологические особенности языка: отсутствие звуков [В/Ф], особенности произношения различных комбинаций букв и слогов и т. п. Также нельзя не упомянуть особенности строения слогов и слов в корейском языке: такие правила, как запрет последовательного использования согласных в определённых случаях, серьёзно осложняют процесс локализации имён собственных. Поэтому локализатор должен иметь дополнительные знания о стране – производителе и о стране – потребителе, дабы уметь более точно передавать изначальный смысл обрабатываемого текста.</p>
<p>К сожалению, та же проблема коснулась и основного текстового материала игры, поэтому многие детали, которые были подробно описаны в корейской версии игры, были опущены</p>
<p>в англоязычной версии игры, что косвенно повлияло на русскоязычную версию игры, также лишив русскоязычных игроков возможности прочувствовать оригинальную</p>
<p>атмосферу, которую хотели донести до них разработчики игры.</p>
<p>Так, например:</p>
<p><em>- </em><em>로드</em><em>, </em><em>북부</em><em> </em><em>영지에서</em><em> </em><em>오스왈드</em><em> </em><em>백작이</em><em> </em><em>알현을</em><em> </em><em>요청하고</em><em> </em><em>있습니다</em><em>. (Корейский вариант)</em></p>
<p><em>- Ваше Высочество, граф с северных земель Освальд просит аудиенции. (Перевод)  </em></p>
<p><em>- Ваше Высочество, Освальд с севера просит аудиенции. (Русский вариант)</em></p>
<p>Ситуация такая: Граф с северного региона Аваллона, Освальд, пришёл к правителю просить аудиенции. В данной ситуации Освальд является важным лицом, чиновником. Однако, из – за пропуска его статуса в процессе перевода, данный сегмент выглядит иначе: неизвестный с севера пришёл к правителю требовать аудиенции. Такой ракурс может испортить первое впечатление о персонаже, что не является плюсом в пользу игрового процесса.</p>
<p>Перейдём к следующей ситуации:</p>
<p><em>- </em><em>참</em><em>, </em><em>그</em><em> </em><em>전에</em><em> </em><em>결재하실</em><em> </em><em>협정</em><em> </em><em>서류가</em><em> </em><em>있습니다</em><em>. (Корейский вариант)</em></p>
<p><em>- Но перед этим вы должны утвердить договор о сотрудничестве. (Перевод)</em></p>
<p><em>- Но сначала вам нужно просмотреть эти бумаги о союзе. (Русский вариант)</em></p>
<p>В данной ситуации советник оповещает правителя о том, что нужно утвердить договор о сотрудничестве двух государств. Однако вся важность данного договора теряется при упрощении используемой советником лексики, что и произошло в русскоязычной версии игры. Также, слово «союз», используемое в русскоязычной версии, создаёт небольшое недопонимание по причине многозначности данного слова в русском языке. Так, союз может быть содружеством нескольких государств, может быть объединением внутри самого государства и т.д. Такого рода неточности или недоработки локализации могут заметно испортить мнение об отношении разработчиков игры к игровому сообществу.</p>
<p style="text-align: left;" align="center"><strong>Заключение</strong></p>
<p>В современном мире сфера развлечений занимает важное место в жизни каждого человека. Ярким представителем данной сферы является индустрия видеоигр. Видеоигры объединяют людей всех возрастов и наций. Игроки, вовлечённые в сюжет игры, заинтересованные в контенте, который предоставляют им разработчики, объединяются в сообщества, дабы поделиться полученным опытом, рассказать о своих достижениях и т.п. Однако, не всегда игры доступны на понятных игрокам тех или иных регионов, языках. Некоторые игроки пробуют играть на языке оригинала, что часто вызывает дискомфорт и недопонимание того или иного пункта игры. В худшем случае игра может быть абсолютно непонятна, если для её понимания недостаточно поверхностного знания языка, на котором игра воспроизводится. Для исправления данной ситуации существуют локализаторы, переводящие текстовые элементы игры на нужные языки без утери исходного смысла, дабы все игроки могли испытать одинаковые чувства в процессе игры.</p>
<p>Тем не менее, профессия локализатора является очень трудоёмкой и не особо привлекает новоиспечённых переводчиков.[5] Также не на пользу идёт фактор относительной новизны профессии переводчика – локализатора. Результатом является смена исходного материала с оригинального на более доступный к пониманию. Примером является корейская видеоигровая индустрия и локализация её товаров. По сравнению с количеством экспертов, владеющих английским языком и работающих с англо – русской языковой парой, количество экспертов, способных осуществлять квалифицированный перевод в корейско – русской паре значительно меньше. Большинство русскоязычных локализаторов при переводе игр иностранного производства часто прибегают к использованию англоязычной локализации в качестве исходного материала, что, как можно понять из результатов данной статьи, не является лучшим способом для передачи первоначального смысла, заложенного в текстовых материалах игры.</p>
<p>В соответствии с поставленными задачами были приведены следующие заключения:</p>
<p>1)      В ходе ознакомления с базовыми классификациями перевода видеоигр было установлено, что локализация является одним из способов перевода материала путём его адаптации под культурные и лингвистические особенности страны – потребителя;</p>
<p>2)      По итогам сравнения понятий литературного перевода и локализации было решено, что обе классификации перевода имеют разные цели и способы её достижения;</p>
<p>3)      В ходе ознакомления с типами локализации стало известно, что основным материалом исследования станет текстовая локализация;</p>
<p>4)      В процессе обработки текстового материала игры было обнаружено различие оригинала и переведенного текста;</p>
<p>5)      Было установлено, что основными способами локализации имён в игре <em>«</em><em>Lord</em><em> </em><em>of</em><em> </em><em>Heroes</em><em>» </em>являются транскрибирование и транслитерация;</p>
<p>6)      Основываясь на знаниях различий корейского и русского языков, были выделены особенности локализации корейского текста на русский.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2021/05/95553/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>«Снизу вверх», «сверху вниз» и интерактивный принципы обработки информации в обучении аудированию при изучении корейского языка</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2023/12/101219</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2023/12/101219#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Dec 2023 10:29:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Лукьянова Анастасия Владимировна</dc:creator>
				<category><![CDATA[13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[аудирование]]></category>
		<category><![CDATA[интерактивный принцип обработки информации]]></category>
		<category><![CDATA[корейский язык]]></category>
		<category><![CDATA[обработка информации «сверху-вниз»]]></category>
		<category><![CDATA[обработка информации «снизу-вверх»]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2023/12/101219</guid>
		<description><![CDATA[Умение слушать при изучении иностранного языка – важный навык для каждого учащегося. Когда рождается ребенок, он не говорит сразу на своем родном языке, он слушает, как говорят родители и окружающие его люди. Так и при обучении иностранному языку. Учащийся не сможет заговорить, не слушая при этом речь носителей языка. Каждый человек, который изучает корейский язык [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;" align="center">Умение слушать при изучении иностранного языка – важный навык для каждого учащегося. Когда рождается ребенок, он не говорит сразу на своем родном языке, он слушает, как говорят родители и окружающие его люди. Так и при обучении иностранному языку. Учащийся не сможет заговорить, не слушая при этом речь носителей языка.</p>
<p>Каждый человек, который изучает корейский язык как иностранный, ставит себе цель понимать речь носителей языка, которые говорят с естественной для себя скоростью. В таком случае важную роль играет умение слушать. Однако многие учащиеся, не только те, которые недавно начали изучать язык, сталкиваются с проблемой непонимания корейского языка на слух. В таком случае существует большая пропасть между потребностями ученика, их способностями и требованиями. Но здесь стоит отметить, что улучшив методы обучения аудированию, можно сократить и даже преодолеть данный разрыв.</p>
<p>Подход, который преподаватели привыкли использовать при выполнении упражнений по аудированию, в основном состоит из упражнений на понимание прослушанного текста, и не помогает учащимся овладеть определенными принципами аудирования. Однако цель любого аудирования – сосредоточиться на развитии навыков слушания. Кроме того, неправильный ответ на вопрос не означает, что учащийся не понял запись, так как это может быть связано с другими обстоятельствами, например, неправильное понимание вопроса или невозможность сформировать собственный ответ. Поэтому важно различать практику аудирования с помощью упражнений и обучение принципам прослушивания.</p>
<p>Аудирование является важным аспектом изучения любого языка, поэтому и в международный экзамен по корейскому языку TOPIK включен раздел 듣기 (аудирование) для оценки уровня языка. Однако среди других языковых навыков, таких как говорение, чтение и письмо, аудирование по-прежнему исследовано меньше всего, вероятно, из-за его временного характера, спонтанности речи, неспособности слушателя вернуться и пересмотреть сказанное, особенности произношения (ассимиляция), происхождения во времени, а не в пространстве [1, с. 33]. По этим причинам умение слушать – это навык, трудный для изучения.</p>
<p>Джоан Рубин утверждал, что «для изучающих иностранный язык умение слушать – это навык, который предъявляет самые высокие требования к обработке информации, так как учащиеся должны сохранять информацию в кратковременной памяти и проделывать работу над пониманием одновременно. В то время как при чтении учащиеся могут просмотреть текст, но, как правило, у них нет возможности сделать это в случае с аудированием» [2, с. 7].  Поскольку требования к аудированию высоки, учащиеся должны иметь возможность использовать конкретные принципы, которые помогут лучше понять любую поступающую к ним информацию.</p>
<p>Аудирование обычно определяется как деятельность по обращению внимания на определенные звуки или речь и попытка понимания смысла услышанного звука [3, с. 10]. В более широком смысле это означает, что процесс понимания на слух включает в себя активные и сознательные усилия, в ходе которых слушатели конструируют смысл, используя подсказки из контекстной информации и, опираясь на существующие знания, полагаются при этом на стратегические ресурсы для выполнения требуемой задачи [4, с. 419]. Эти стратегические ресурсы можно разделить на три принципа: восходящий, нисходящий и интерактивную обработку, которая представляет собой комбинацию двух предыдущих процессов. Рассмотрим подробнее.</p>
<p>Принцип обработки информации «снизу вверх» – традиционный процесс понимания смысла услышанного и эффективный метод обучения аудированию на начальном этапе (уровне), где вводная информация рассматривается как основа для понимания смысла всего текста или сообщения говорящего. Данный принцип начинается с того, что учащиеся сосредотачивают свое внимание на ключевых словах или фразах, тем самым создают значение путем постепенного комбинирования фонем [5, с. 12]. Таким образом, происходит процесс декодирования для понимания языка, а понимание смысла сообщения начинается с понимания лингвистических элементов, которые и составляют данное сообщение. Другими словами происходит переход от языка к смыслу. По принципу «снизу вверх» учащиеся обрабатывают информацию в следующем порядке: звук – слово – фраза – предложение – текст – смысл текста.</p>
<p>Лексические и грамматические знания слушателя – основа для понимания, то есть лексические знания позволяют понимать значение отдельной лексической единицы, а грамматические – отношения между компонентами предложения. Следовательно, словарный запас очень важен в данном методе обучения аудированию, так как он позволяет постепенно понимать значение предложений и фраз, которые представляют собой более крупные единицы, чем слова и слоги [6]. Далее рассмотрим подробнее.</p>
<p>Смысл сообщения (текста) главным образом передается с помощью лексики, выражающей содержание, то есть так называемых содержательных слов. Например, 이 사람은 칭찬을 싫어하는 사람이다 (рус. это человек, который не любит похвалу). В данном случае к содержательным словам относятся 사람, 칭찬, 싫어하다, а к служебным словам (частицам) можно отнести 은, 을. В аудировании содержательные слова имеют большее значение, чем грамматические (служебные) слова, такие как частицы или окончания.</p>
<p>Существует несколько вариантов действий по распознаванию содержательных слов при прослушивании материала, приведем несколько из них:</p>
<ul>
<li>Предоставить учащимся список содержательных слов, предложить им прослушать материал и ответить, какое количество раз появляются данные слова.</li>
<li>Предоставить учащимся список содержательных слов и предложить составить из них предложения, после чего преподаватель зачитывает данные предложения.</li>
<li>Предоставить учащимся список содержательных слов, прослушать аудио и проверить, какие из слов были услышаны.</li>
<li>Предоставить список парных слов со схожим звучанием, прослушать аудио и проверить, какие слова из пар встречаются в материале.</li>
<li>Предоставить тему аудирования и предложить учащимся предположить, какие слова, по их мнению, появятся при прослушивании материала, после чего проверить, оправдались ли их ожидания.</li>
<li>Предоставить текст материала с пропусками, предложить учащимся предположить, какие слова пропущены, после прослушивания проверить, верны ли были предположения.</li>
</ul>
<p>Грамматические знания включают в себя знание частей речи, временных форм, порядка слов в предложении и т.д. Также при аудировании следует различать следующие вещи, связанные с грамматическим аспектом: типы положительных/отрицательных, активных/пассивных и вопросительных предложений. Способы обучения распознаванию служебных слов (частиц):</p>
<ul>
<li>Диктовать предложения, содержащие различные грамматические элементы.</li>
<li>Предложить учащимся прослушать предложения, в которых используются различные временные формы, после чего проверить соответствие.</li>
<li>Прослушать предложения, в которых используются похожие грамматические элементы, но имеющие разные функции в предложении, затем проверить значение каждого.</li>
</ul>
<p>Процесс обработки информации «сверху вниз» – это процесс, при котором учащиеся используют фоновые знания (предварительные знания по теме аудирования), контекст, прогнозирование и т.д., чтобы понять смысл сообщения (текста) во время прослушивания [7, с. 40]. Так, если фоновые знания связаны с содержанием материала, то учащиеся могут предположить перевод данного текста. Также ученики могут активно корректировать процесс понимания в соответствии со своими целями и ожиданиями [8, с. 978]. В данном принципе понимание общего смысла материала для прослушивания имеет приоритет, а учащиеся понимают общее содержание так, как если бы они смотрели и оценивали картину.</p>
<p>При процессе «сверху вних» учащиеся обрабатывают информацию в следующем порядке: смысл (содержание) – абзац – предложение – слово – звук. Рассмотрим действия при аудировании, которые основаны на процессе «сверху вниз»:</p>
<p>1. Прогнозировать и слушать.</p>
<ul>
<li>Предоставить лексику и грамматику, которые появятся в материале для прослушивания.</li>
<li>Предложить обсудить проблемы, которые будут затронуты в аудировании.</li>
</ul>
<p>2. Найти общую тему.</p>
<ul>
<li>Попросить учащихся найти общую тему, не понимая всех слов, что поможет повысить уверенность учащихся в своих навыках аудирования.</li>
</ul>
<p>3. Быть сфокусированным.</p>
<ul>
<li>Предложить интересные задания, которые помогут учащимся оставаться сосредоточенными во время прослушивания, например, заполнение пропусков, рисование того, что услышали или поиск направлений по карте. Данные задания помогут понять, какая на самом деле цель речи или темы говорящего.</li>
</ul>
<p>4. Прослушать несколько раз.</p>
<ul>
<li>Действия, связанные с повторным прослушиванием одного и того же материала.</li>
<li>Необходимо попросить учащихся прослушать несколько раз, чтобы улучшить свои навыки аудирования.</li>
<li>Задания должны быть построены так, чтобы учащиеся не теряли интереса.</li>
</ul>
<p>5. Обсуждать.</p>
<ul>
<li>Обсуждение прослушанного материала для лучшего понимания его содержания.</li>
</ul>
<p>Принцип обработки информации «сверху вниз» важен для того, чтобы учащиеся могли использовать уже имеющиеся у них знания для компенсации проблем восприятия. Однако это лишь краткосрочная стратегия, и она не всегда помогает научиться лучше слушать. Это связано с тем, что если контекст не знаком, слушающий не может выстроить связь между фоновыми знаниями с предполагаемым смыслом. В таком случае лучше всего сочетать два процесса в обучении пониманию на слух, и преподаватели должны найти баланс между слушанием, ориентированным на язык или слова, и слушанием, ориентированным на смысл, что подразумевает под собой интерактивная обработка информации [9, с. 366].</p>
<p>В случае интерактивного принципа обработки информации слушатель достигает понимания посредством постоянного взаимодействия с материалом аудирования, а процесс понимания рассматривается как цикличный, а не линейный. Также данный процесс оказывает существенное влияние на понимание информации (лингвистическая информация, процесс обработки информации «снизу вверх»), изложенной в материале для прослушивания, и на мыслительную деятельность слушателя (фоновые знания, обработка информации «сверху вниз»). Смысл создается посредством взаимодействия между слушателем и материалом для прослушивания, а понимание достигается посредством анализа языковых элементов (лексики, грамматики и т.д.) и умственной деятельности (фоновые знания, память, рассуждение, прогнозирование и т.д.) [10, с. 20].</p>
<p>Во взаимодействии между слушателем и материалом для аудирования играют роль такие факторы, как лингвистические (словарный запас и грамматика) и когнитивные (фоновые знания слушателя, память, способность к рассуждению и т.д.). И такое взаимодействие между ними позволяет лучше понять материал. Реконструкция информации в данном случае происходит на основе знаний, полученных из прослушиваемого материала, а также на основе собственных предварительных знаний.</p>
<p>В интерактивном процессе обработки информации процессы «снизу вверх» и «сверху вниз» взаимодействуют одновременно. Слабые стороны каждого из процессов компенсируются сильными сторонами. Например, если не хватает лингвистических знаний, их можно дополнить фоновыми, а если не хватает фоновых знаний, то их можно дополнить лингвистическими.</p>
<p>Таким образом, для успешного прослушивания материала требуются такие элементы, как знакомство с заранее представленным или выученным словарным запасом, активация фоновых знаний, умение различать содержательные и служебные слова (частицы). Более того многократное прослушивание и тщательно подготовленные материалы также способствуют развитию навыка аудирования. Приведенные выше способы относятся к трем рассмотренным принципам обработки информации («снизу вверх», «сверху вниз» и интерактивный принцип), которые важно внедрить в обучение. Поэтому преподавателям следует принять некоторые меры для обучения учеников, чтобы лучше развить у них навык слушать.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2023/12/101219/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
