<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; комическое</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/tag/komicheskoe/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 Apr 2026 07:29:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Лексикографическая фиксация комизма в немецком языке: общая характеристика</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2017/02/78476</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2017/02/78476#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Feb 2017 12:55:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Плисов Евгений Владимирович</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[комическое]]></category>
		<category><![CDATA[лексика]]></category>
		<category><![CDATA[лексикография]]></category>
		<category><![CDATA[помета]]></category>
		<category><![CDATA[словарная статья]]></category>
		<category><![CDATA[словарь]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=78476</guid>
		<description><![CDATA[Лингвистический статус комического находит свое отражение в современной немецкой лексикографии в системе специальных маркеров и семантических дефиниций. В общих толковых словарях кроме орфографических, грамматических, орфоэпических, этимологических и семантических особенностей употребления лексем маркируются стилистические особенности их реализации в речи. При этом, по мнению лексикографов, «стилистические маркеры должны пониматься не как нормативные, а как дескриптивные (описательные), когда [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Лингвистический статус комического находит свое отражение в современной немецкой лексикографии в системе специальных маркеров и семантических дефиниций. В общих толковых словарях кроме орфографических, грамматических, орфоэпических, этимологических и семантических особенностей употребления лексем маркируются стилистические особенности их реализации в речи. При этом, по мнению лексикографов, «стилистические маркеры должны пониматься не как нормативные, а как дескриптивные (описательные), когда они или должны указывать на особенно распространенное или характерное употребление слова в определенных (языковых) ситуациях, или должны определять слово как особенность языкового способа выражения какой-либо социальной группы» (здесь и далее перевод мой – <em>Е.П.</em>) [1, с. 12].</p>
<p>Основной целью настоящего исследования является выявление тенденций в лексикографической фиксации фондовых языковых единиц и изучение их функционального потенциала, эксплицированного разными способами в словарной статье.</p>
<p>Для отражения комизма в немецких словарях используется ряд стилистических помет <em>scherzhaft</em> (шутливо), <em>ironisch</em> (иронически), <em>sp</em><em>ö</em><em>ttisch</em> (насмешливо). Разные словари сходно интерпретируют назначение этих помет. «Существуют ссылки на употребление и ситуативный контекст, в котором используются слово или выражение. Сюда относятся, прежде всего, маркеры <em>уничижительно</em>, <em>иронически</em>, <em>шутливо</em> и <em>эвфемистически</em>, которые говорят об интенции говорящего. Они могут выступать в связке со всеми стилистическими маркерами» [1, с. 12]. «Стилистические пометы так же, как и нормативные слова и способы их употребления, могут сопровождаться указаниями по их применению <em>шутливо</em>, <em>иронически</em>, <em>уничижительно</em>, <em>настойчиво</em> и др., которые характеризуют позицию говорящего и нюансирование высказывания» [2, с. 9].</p>
<p>В.Д. Девкин в этой связи отмечает: «Помета шутл[иво] ставится в словарях с еще меньшей последовательностью, чем разг[оворное], прост[оречное] и фам[ильярное]. Чем сильнее обмануто ожидание, тем ярче эффект. Максимальную силу воздействия имеет оригинальная игра слов, возникающая непредсказуемо в конкретном употреблении. Фондовые юмористические экспрессемы входят в словарь и, несмотря на их известность, все же сохраняют свой комический заряд и воспринимаются как нечто особое» [3, с. 18].</p>
<p>Во всех этих интерпретациях намечается нечто общее, а именно – указание на условия реализации лексем, сопровождаемых этими пометами, в конкретном речевом акте. Например: Frechdachs (fam., meist scherzh. wohlwollend: (auf liebenswerte Weise) freches [kleines] Kind), Jäckel (ugs. abwertend od. gutmütig spöttisch: Dummkopf, einfältiger Mensch), je später der Abend, desto schöner die Gäste (höflich-scherzhafte Begrüßung eines später hinzukommenden Gastes).</p>
<p>В лингвистике до сих пор обсуждается вопрос, отмечают ли эти маркеры значение лексем и являются ли они компонентами коннотативного значения языковых единиц, или же они выполняют своего рода операциональную функцию, т.е. указывают на возможное экспрессивное воздействие при реализации этих средств в речи (см., например [4, с. 39]). Этот вопрос иначе можно сформулировать следующим образом: являются ли пометы этого типа показателями семантическими или прагматическими.</p>
<p>Ю.Д. Апресян, рассматривая лексикографически существенную прагматическую информацию, относит такие пометы, как <em>шутливое</em>, <em>ироническое</em> и др., к числу прагматических стилистических помет [5, с. 145]. Следует отметить, что специфика прагматической информации заключается в том, что она всегда тесно взаимодействует с семантической информацией. Прагматическая информация может входить непосредственно в лексическое значение слова, чаще в рамках коннотативного макрокомпонента его значения. В этой связи мы придерживаемся мнения Я.В. Скиба, которая относит пометы <em>scherzhaft</em>, <em>ironisch</em>, <em>sp</em><em>ö</em><em>ttisch</em> к семантико-прагматическим, считая, что с их помощью, с одной стороны, фиксируется коннотированность лексических единиц данного рода, с другой стороны, ими маркируются соответствующие лексемы, которые употребляются для реализации различных прагматических установок [6, с. 6-7].</p>
<p>Материалом исследования для настоящей работы послужил корпус языковых единиц, полученный в ходе сплошной выборки из толковых словарей немецкого языка и других лексикографических источников [1]; [2]; [3]. Общее количество анализируемых примеров – 2792. Основной базой послужил словарь Duden [2], в котором пометы <em>scherzhaft</em>, <em>ironisch</em>, <em>sp</em><em>ö</em><em>ttisch</em> как самом репрезентативном источнике встречаются в 1970 случаях. Специальные маркеры имеют различную локализацию в структуре словарной статьи.</p>
<p>Основное значение лексемы маркируется в 921 случае (33% от общего числа примеров), например: Alpenrepublik (ugs. scherzh.: Österreich), Amtsschimmel (scherzh.: übertrieben genaue Handhabung der Dienstvorschriften), erblonden (ugs. scherzh.: durch Färben, Bleichen blond werden), Hasenfuß (ugs. spöttisch abwertend: überängstlicher, schnellzurückweichender, Entscheidungen lieber aus dem Weg gehender Mensch), glorios (meist iron.: glorreich), Intelligenzverstärker (шутл.: очки), neunmalgescheit (spöttisch: neunmalklug).</p>
<p>Лексико-семантические варианты и микроварианты значения отмечены анализируемыми маркерами в 543 случаях (19,4%), например: Eisbein (2. ugs. scherzh.: kalte Füße), erstehen (2.шутл.народн.этим.: получить что-л., стоя в очереди), Kehrseite (1.b. scherzh.: Rücken, Gesäß), Lumen (часто ирон.: светило, величина, выдающийся человек), segnen (2.geh., oft spött.: mit etw., jmdm. bedenken, ausstatten), zelebrieren (2. bildungsspr., oft scherzh.: feierlich, weihevoll tun, ausführen).</p>
<p>1320 примеров (47,3%) локализованы в иллюстративной части словарной статьи, например: auf Abbruch heiraten (ugs. scherzh.: in Erwartung des baldigen Todes des Ehepartners heiraten), vielen Dank für die Blumen (ironische Dankesformel als Antwort auf eine Kritik), sich gebumfiedelt fühlen (ugs. scherzh.: sich geschmeichelt fühlen), die linke Hand kommt vom Herzen (шутл.: левая рука ближе к сердцу, левая рука для друга [говорят, когда подают левую руку для приветствия]), das kann ja lustig werden! (ugs. iron: das kann ja unangenehm werden), ein blindes Huhn findet auch einmal ein Korn (häufig scherzh.: auch dem Unfähigsten gelingt einmal etwas). В этой группе встречаются как типичные разовые примеры употребления, так и различные рекуррентные устойчивые сочетания: речевые штампы, пословицы, поговорки, крылатые слова и выражения.</p>
<p>В лексикографии лексико-семантические варианты и микроварианты значения могут приводится без сопровождения какими-либо семантико-прагматическими пометами, но употребление этих лексем в речи в определенных контекстуальных условиях способствует рождению новых оттенков смысла, другими словами, контекстуальная реализация актуализирует потенциальные семы в значении языковых единиц [7, с. 74]. Так, в следующем примере «er leidet an chronischem Geldmangel» слово <em>chronisch</em>, употребленное в сочетании с <em>Geldmangel</em>, актуализирует одно из своих значений <em>dauernd</em>, <em>st</em><em>ä</em><em>ndig</em>, снабженное в словаре пометой <em>umgangssprachlich</em>. В отмеченном примере употребления языковая единица приобретает шутливый оттенок, что также зафиксировано лексикографами. Примеры употребления составляют довольно весомую долю в общем корпусе исследуемых единиц, они представлены словосочетаниями различной структуры (220 примеров – 35,4% от общего числа этой подгруппы): ein beredtes (iron.: vielsagendes) Schweigen; Bileams Eselin (ирон. в применении к молчаливым и покорным людям, неожиданно заговорившим, запротестовавшим); wir zwei beiden (ugs. scherzh., bes. nordd.); voll wie eine Haubitze sein (фам. шутл.: быть вдрызг пьяным, «нализаться»); eine Stirn bis in den Nacken haben (scherzh.; verhüllend: eine Glatze haben); jmdn. in Watte packen und eine Glasglocke darüberstülpen (ugs. spött.: jmdn. übertrieben behüten).</p>
<p>Однако, чаще всего (64 %) устойчивые сочетания представлены в виде предложения (397 ЯЕ): das geht den Menschen wie den Leuten (umg.; scherzh.: das geht allen so); wenn dich die bösen Buben locken, so mach dich, eiligst auf die Socken (шутл. народн. вариант); dein Typ wird verlangt! (шутл.: тебя зовут [к телефону]); das ist ja eine schöne Bescherung! (ugs. iron.: ist eine höchst unangenehme Sache); kannst du mir geistig folgen? (oft scherzh.: verstehst du überhaupt, was ich meine?). Многие из анализируемых примеров сопровождаются пометой <em>ironisch</em>, лингвистическое описание которой затрудняется основными факторами ее реализации – контекстом и интонацией. Исследователи в этой связи отмечают: «Усиливается интерес к иронии как к одному из составляющих элементов речевого поведения, зависящего от соблюдения или нарушения определённых этических норм, от специфики ситуации общения, от отношений участников коммуникации» [8, с. 31].</p>
<p>Существенная часть примеров, представленная словосочетаниями и предложениями, сопровождается указаниями на то, что эти ЯЕ используются в переносном значении: Ü sie haben den Kühlschrank ausgeräubert (scherzh.: alles Essbare herausgeholt und aufgegessen); Ü am Busen der Natur (meist scherzh.: in der Natur, im Freien); Ü du hast wieder mal eine epochale Idee (iron., scherzh. übertreibend); Ü wozu diese Festbeleuchtung? (ugs. scherzh.: warum brennt hier so viel [unnötiges] Licht?). Необходимо отметить, что словарь Duden [2] употребляет для этого обозначение Ü (Übertragung), а словарь Г. Варига [1] использует помету fig. (figürlich). Часто помета figürlich включает в себя те оттенки значения, которые в других словарях зафиксированы с помощью помет scherzh. / шутл., iron. / ирон., например:</p>
<p>Ü ein beredtes Schweigen – iron. [2], fig. [1];</p>
<p>Ü junges Gemüse ([unerfahrene] Jugendliche, Kinder) – ugs. scherzh. [2], fig., salopp [1];</p>
<p>Ü sie kommt aus einem guten Stall (aus gutem Haus) – ugs. scherzh. [2], перен. шутл. [3], fig. [1].</p>
<p>Весьма редко (8 примеров = 0,3%) семантико-прагматическими пометами <em>scherzhaft</em>, <em>ironisch</em>, <em>sp</em><em>ö</em><em>ttisch</em> сопровождаются варианты морфологических форм (формы множественного числа, род слов и т.д.). Прежде всего, это касается вариантов множественного числа имен существительных или шутливо образованной формы множественного числа у неисчисляемых имен: Mark – Mark и (ugs. scherzh.:) Märker; Geschmack – Geschmäcke и (ugs. scherzh.:) Geschmäcker; Etwas – (scherzh. auch:) Etwasse, а также устаревших слов, которые выступают в качестве стилистических вариантов: gelahrt (veraltet, noch iron.: gelehrt, hochgebildet), Gelahrtheit (veraltet, noch iron.: Gelehrtheit).</p>
<p>Как показал анализ, механизм возникновения комического основан на нарушении самых различных норм. Логической основой комического является наличие в языке эксплицитных и скрытых противоречий: формы – содержанию, цели – средствам, действия – обстоятельствам, процесса – его результату, реальности – представлениям о ней и т.д. Вероятно, комическое не просто результат контраста, а средство раскрытия этих противоречий, необходимое для полного понимания смысла. Языковые и стилистические средства не просто репрезентируют эти противоречия, но и усиливают их, вызывая яркий комический эффект.</p>
<p>Результаты анализа употребления семантико-прагматических помет <em>scherzhaft</em>, <em>ironisch</em>, <em>spöttisch</em> продемонстрировали, что ведущую позицию среди помет, отражающих языковой комизм, занимает маркер <em>scherzhaft</em>. Несмотря на то, что он может маркировать различные нюансы и оттенки комического, он в большей мере поддается лингвистическому описанию. Многие языковые единицы имеют целый набор коннотативных значений, для их маркировки служат семантико-прагматические пометы в тесном взаимодействии с другими пометами. Результаты анализа эмпирической базы подтвердили предположение о ситуативной обусловленности комического, будучи контекстуально зависимым феноменом, оно возникает в речи под влиянием множества факторов. Эта тенденция отражена в лемматизации языковых единиц в словаре: большинство маркированных языковых единиц расположено в иллюстративной части словарной статьи.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2017/02/78476/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Семантико-прагматические пометы «scherzhaft», «ironisch», «spöttisch» в немецкой лексикографии: взаимодействие с пространственно-временными, стилистическими и специальными маркерами</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2017/03/79037</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2017/03/79037#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Mar 2017 08:14:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Плисов Евгений Владимирович</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[комическое]]></category>
		<category><![CDATA[лексика]]></category>
		<category><![CDATA[лексикография]]></category>
		<category><![CDATA[помета]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=79037</guid>
		<description><![CDATA[Категория комического в современной немецкой лексикографии осмысляется авторскими коллективами и репрезентируется в словарях с помощью специальных маркеров и семантических дефиниций. В общих моноязычных словарях наряду с орфографическими, грамматическими, орфоэпическими, этимологическими и семантическими особенностями употребления языковых единиц принято указывать стилистические особенности их реализации в коммуникации. При этом, по мнению лексикографов, «стилистические маркеры должны пониматься не как [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Категория комического в современной немецкой лексикографии осмысляется авторскими коллективами и репрезентируется в словарях с помощью специальных маркеров и семантических дефиниций. В общих моноязычных словарях наряду с орфографическими, грамматическими, орфоэпическими, этимологическими и семантическими особенностями употребления языковых единиц принято указывать стилистические особенности их реализации в коммуникации. При этом, по мнению лексикографов, «стилистические маркеры должны пониматься не как нормативные, а как дескриптивные (описательные), когда они или должны указывать на особенно распространенное или характерное употребление слова в определенных (языковых) ситуациях, или должны определять слово как особенность языкового способа выражения какой-либо социальной группы» (здесь и далее перевод мой – <em>Е.П.</em>) [1, с. 12]. Маркеры, указывающие на особенности реализации комических языковых единиц, следует рассматривать как семантико-прагматические, поскольку они, с одной стороны, фиксируют компоненты значения, с другой – отмечают особенности воздействующей силы маркированной языковой единицы.</p>
<p>Целью настоящей работы является выявление особенностей в лексикографической фиксации комических языковых единиц и изучение комбинаторики их словарных помет, в первую очередь, анализ сочетания этих семантико-прагматических маркеров с пространственно-временными, функционально-стилистическими и специальными пометами.</p>
<p>Для отражения комизма в немецких словарях используются три ключевых пометы <em>scherzhaft</em> (шутливо), <em>ironisch</em> (иронически), <em>sp</em><em>ö</em><em>ttisch</em> (насмешливо). В качестве материала исследования использовался корпус лексических единиц из общего толкового словаря Duden [2], в ходе сплошной выборки было получено 1970 примеров. В качестве мономаркеров указанные пометы встречаются в 517 случаях (26 % от общего числа примеров): <em>scherzhaft</em> – 389 примеров, <em>ironisch</em> – 101 и <em>sp</em><em>ö</em><em>ttisch</em> – 27 примеров; в комбинации с другими пометами: <em>scherzhaft</em> – 1188, <em>ironisch</em> – 148, <em>sp</em><em>ö</em><em>ttisch</em> – 83. Приведенная статистика однозначно указывает на то, что ведущее место среди маркеров, репрезентирующих комическое значение, занимает помета <em>scherzhaft</em>. С одной стороны, она является менее спорной, чем две другие, и наиболее «языковой», с другой стороны, она является объемной по своему значению. Внутри этой пометы возможно еще дополнительное выявление различных нюансов и оттенков комического.</p>
<p>Следует отметить, что процессы становления языкового комизма представлены в тех случаях, когда однозначное определение комического значения вызывает затруднение. Этот фактор осложняет процесс выделения отдельных оттенков комического, маркировка которых даже в одном словаре может быть двоякой: <em>scherzhaft</em><em> – </em><em>ironisch</em>: alle Wohlgerüche Arabiens (<em>scherzh</em><em>. </em><em>od</em><em>. </em><em>iron</em><em>.</em>); Literaturpapst (<em>iron</em><em>., </em><em>scherzh</em><em>.</em>); <em>scherzhaft</em><em> – </em><em>sp</em><em>ö</em><em>ttisch</em>: Nonplusultra (<em>oft</em><em> </em><em>scherzh</em><em>. </em><em>od</em><em>. </em><em>sp</em><em>ö</em><em>tt</em><em>.</em>); Unschuld vom Lande (<em>scherzh</em><em>., </em><em>meist</em><em> </em><em>sp</em><em>ö</em><em>tt</em><em>.</em>); <em>sp</em><em>ö</em><em>ttisch</em><em> – </em><em>ironisch</em>: sinnigerweise (<em>meist</em><em> </em><em>sp</em><em>ö</em><em>tt</em><em>. </em><em>od</em><em>. </em><em>iron</em><em>.</em>). Отмеченная нерасчлененность значений в системе проясняется лишь при реализации прагматического потенциала языковых единиц в речи. Необходимо отметить, что большинство лексем обладает целым набором коннотаций, и это находит свое прямое отражение в семантико-прагматических пометах. Пометы <em>scherzhaft</em>, <em>ironisch</em>, <em>sp</em><em>ö</em><em>ttisch</em> могут комбинироваться с маркерами эмоционально-экспрессивной окраски лексемы и этическими условиями ее употребления: <em>abwertend</em>, <em>derb</em>, <em>verh</em><em>ü</em><em>llend</em>, <em>emotional</em>, <em>bekr</em><em>ä</em><em>ftigend</em>, <em>ü</em><em>bertreibend</em>, <em>verst</em><em>ä</em><em>rkend</em>, <em>ver</em><em>ä</em><em>rgert</em> и др. Среди комбинаций с этими пометами самыми частотными являются: <em>abwertend</em> – 58 примеров (teutonisch, Hautevolee, Dulzinea, Starlet); <em>verh</em><em>ü</em><em>llend</em> – 22 (verlängerter Rücken, zu hinterlistigen Zwecken, Allerwerteste).</p>
<p>Анализируемые пометы могут выступать в комбинации с маркерами, которые соотносят языковые единицы с определенным стилем или ситуацией общения. Самыми частотными комбинаторными пометами являются: <em>ugs</em><em>. (,) </em><em>scherzh</em><em>.</em> (620 примеров), <em>salopp</em><em> </em><em>scherzh</em><em>.</em> (61), <em>ugs. iron.</em> (46), <em>ugs.(,) oft scherzh.</em> (37), <em>ugs. spött.</em> (24), <em>ugs. / scherzh.</em> (18), <em>fam. scherzh.</em> (17), <em>geh. / scherzh.</em> (9), <em>ugs., oft iron.</em> (7), <em>ugs. / iron.</em> (6), <em>salopp, oft scherzh.</em> (5), <em>ugs</em><em>. </em><em>scherzh</em><em>., </em><em>veraltend</em> (5) и др. В словаре имеется всего 132 варианта комбинаторных помет с <em>scherzhaft</em>, <em>ironisch</em>, <em>sp</em><em>ö</em><em>ttisch</em> для характеристики принадлежности языковых единиц к определенному стилю. Кроме того, имеются дополнительные пометы по внутристилевому расположению слов, например: <em>bildungsspr</em><em>. </em><em>scherzh</em><em>.</em> – 13 примеров (Lukullus, Filius), <em>bildungsspr</em><em>., </em><em>oft</em><em> </em><em>scherzh</em><em>.</em> – 6 (noblesse oblige), <em>bildungsspr</em><em>. </em><em>veraltend</em><em> </em><em>sonst</em><em> </em><em>scherzh</em><em>.</em> – 2 (Poem, Poet), <em>veraltet</em><em>, </em><em>noch</em><em> </em><em>bildungsspr</em><em>., </em><em>scherzh</em><em>.</em> – 2 (Huldin; allons!).</p>
<p>Пометы, которые характеризуют временную соотнесенность языковых единиц (<em>veraltend</em>, <em>veraltet</em>), могут выступать в 71 комбинации, среди которых самыми частотными являются: <em>veraltet</em><em>, </em><em>noch</em><em> </em><em>scherzh</em><em>.</em> – 48 примеров (Barbier, alldieweil, züchtig, Gemächt, Eheliebste), <em>veraltend</em><em>, </em><em>noch</em><em> </em><em>scherzh</em><em>.</em> – 27 (Amouren, Bruderherz, ehelichen), <em>veraltend</em><em> </em><em>scherzh</em><em>.</em> – 10 (Bratenrock, Elb-Florenz), <em>scherzh</em><em>. </em><em>veraltend</em> – 9 (Lumpazius; blaue Bohne), <em>ugs</em><em>.(,) </em><em>scherzh</em><em>. </em><em>veraltend</em> – 5 (Studiker, Zwölfender). Устаревшая и устаревающая лексика является важным источником формирования лексических единиц с комическим эффектом. Устаревая, лексемы приобретают большей частью отрицательный оттенок, что сказывается на характеристике их комической коннотации. Употребление устаревающих и устаревших лексем в повседневном общении воспринимается часто как смешение стилей, что в результате приводит к комическому эффекту.</p>
<p>Комическая коннотация слов может совмещаться с территориальной характеристикой или основываться на ней. Выявлены комбинаторные пометы с участием помет, отражающих территориальную дифференциацию лексики: <em>berlin</em>., <em>s</em><em>ü</em><em>ddt</em>., <em>nordd</em>., <em>ö</em><em>sterr</em>., <em>schweiz</em>., <em>bayr</em>., <em>s</em><em>ä</em><em>chsisch</em>, <em>landsch</em>. и др. Количество комических единиц с региональной окраской в словарях по известным причинам ограничено. Анализ выявленных примеров показал, что их маркировка во многом обусловлена спецификой употребления и ситуативным значением лексем. Как указывалось ранее, «многие языковые единицы маркируются как региональная лексика не в силу отсутствия данных слов в национальном литературном языке, а вследствие расширения и дифференциации набора денотативных признаков» [3, с. 78]. Региональная окраска, в свою очередь, модифицирует комизм этих слов, их употребление в стандартизированном литературном языке создает комический эффект. Кроме того, диалектная лексика характеризуется большей эмоциональностью, на это указывает значительное количество эмоционально-оценочной лексики и разнообразие оценочных словообразовательных средств [4, с. 151].</p>
<p>Следующая группа комбинаторных помет включает в себя маркеры социальной принадлежности лексем, их соотнесенность с определенным специальным (профессиональным) языком, жаргоном, например: <em>bes</em><em>. </em><em>Sport scherzh.</em> (seine Mannen um sich scharen); <em>Jägerspr. scherzh.</em> (Krumme); <em>Jargon scherzh.</em> (Modezar); <em>Papierdt., aber meist scherzh.</em> (beaugenscheinigen); <em>Psych. Jargon, auch ugs. scherzh.</em> (Streicheleinheit); <em>Soldatenspr</em><em>. </em><em>scherzh</em><em>.</em> (Affenschaukel, Gulaschkannone). Социальная стратификация комической лексики в словаре не отличается большим разнообразием, однако, это нисколько не умаляет значения комического для языка социолектов. Как отмечает Г.И. Краморенко, «категория комического органично присуща социолектам в соответствии с целями, задачами и функциями социолекта как разновидности языка в условиях неформального, неофициального общения в рамках социальной группы» [5, с. 44]. Кроме того, исследователь выделяет общий план эмотивной функции социолектов и функции комического – феномен психологической разрядки, суть которого заключается в перемене ракурса во взгляде на серьезную или опасную ситуацию и ее новом видении и оценке в комическом свете. Это позволяет участникам коммуникации преодолевать негативные эмоции и лучше справляться с неблагоприятной ситуацией. Становление комизма в языковых единицах может отражаться также с помощью специальных маркеров <em>auch</em>, <em>oft</em>, <em>ö</em><em>fter</em>, <em>h</em><em>ä</em><em>ufig</em>, <em>meist</em>, <em>sonst</em>, <em>selten</em>, <em>noch</em>, например: <em>meist</em><em> </em><em>leicht</em><em> </em><em>scherzh</em><em>.</em> (Ruhe ist die erste Bürgerpflicht!), <em>oft iron.</em> (Partylöwe); <em>oft spött.</em> (in Ungnade fallen).</p>
<p>Рассмотренное многообразие вариантов комбинаторного взаимодействия помет, которые отражают комический смысл, подтверждает тезис о сложности членения диффузного комического значения и о его тесном взаимодействии с другими пространственно-временными, функционально-стилистическими и специальными характеристиками языковых единиц. Во взаимодействии с дополнительными пометами эксплицированы динамические процессы лексикона: приобретение устаревшими и устаревающими лексемами иронического и насмешливого оттенка, комическое переосмысление возвышенной лексики, неоднозначность толкования комического смысла языковых единиц (разграничение оттенков комического), использование помет, отражающих становление комизма. Возможность употребления комической языковой единицы в конкретной ситуации зависит от прагматической целеустановки говорящего и доказывает зависимость комической коннотации от реализации в определенном контексте.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2017/03/79037/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
