<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; когнитивный</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/tag/kognitivnyiy/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 Apr 2026 07:29:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Когнитивно-фреймовые значения ментального глагола think в дискурсе масс-медиа английского языка</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2016/07/69451</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2016/07/69451#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Jul 2016 07:19:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Павленко Вероника Геннадиевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[cognitive]]></category>
		<category><![CDATA[discourse]]></category>
		<category><![CDATA[frame]]></category>
		<category><![CDATA[mass media]]></category>
		<category><![CDATA[mental]]></category>
		<category><![CDATA[structure]]></category>
		<category><![CDATA[дискурс]]></category>
		<category><![CDATA[когнитивный]]></category>
		<category><![CDATA[ментальный]]></category>
		<category><![CDATA[структура]]></category>
		<category><![CDATA[фрейм]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=69451</guid>
		<description><![CDATA[Одной из центральных тем в современной когнитивной лингвистике является  понимание особенностей коммуникации в обществе, её медийной среде. Средства коммуникации в дискурсе масс-медиа отражают происходящие изменения в обществе. «Медийное коммуникативное пространство играет  все более значительную роль в плане информирования и влияния на человека и общество [1]. Масс-медийный дискурс  детерминирован социально-историческими условиями и стереотипами организации и интерпретации [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Одной из центральных тем в современной когнитивной лингвистике является  понимание особенностей коммуникации в обществе, её медийной среде. Средства коммуникации в дискурсе масс-медиа отражают происходящие изменения в обществе. «Медийное коммуникативное пространство играет  все более значительную роль в плане информирования и влияния на человека и общество [1]. Масс-медийный дискурс  детерминирован социально-историческими условиями и стереотипами организации и интерпретации текстов, как компонентов, составляющих и отображающих его специфику [2].</p>
<p>Так как языковые средства передают, сохраняют  и распространяют культурные ценности в обществе, то материалом нашей работы послужили тексты, отобранные из интернет-публикаций англоязычных журналов и газет: «The Independent», «The Guardian»[10-11, 13-21].</p>
<p>Объектом нашей работы является глагол ментальной деятельности think английского языка. Поясним, что ментальная деятельность человека это специфическая активность человека по познанию и преобразованию окружающей действительности, фиксирующая результаты познавательной деятельности в языке [3]. Глагол think- прототипический глагол, так как в его семантике заложено указание на основные параметры мыслительного процесса.</p>
<p>Известно, что контекстуальные значения лексических единиц реализуются в определенном контексте. [4,с 28]. Выбор значения лексической единицы зависит от лексико-грамматической структуры, в которой она употребляется. [4,с 29].</p>
<p>Гипотезой нашей работы является то, что на семантическое значение глагола think (думать)  влияет контекстное окружение, т.е. он  может номинировать  различные фреймовые значения.</p>
<p>Задача исследования заключается в выявлении особенностей текстовой экспликации прототипического глагола think, обозначающего  фреймовые значения в дискурсе масс-медиа английского языка.</p>
<p>Введение в парадигму современной  когнитивной лингвистики понятия «фрейм» создало необходимые предпосылки для изучения особенностей  языковых средств, в рамках когнитивно-фреймового подхода.</p>
<p>Когнитивно-фреймовый подход находится в логическом соответствии с достижениями современных лингвистических исследований в области концептуализации познавательной деятельности человека, ее вербализации и фиксации в структуре и семантике языка.</p>
<p>Ряд работ выдающихся лингвистов – когнитологов посвящен вопросам изучения  языковых средств, в рамках когнитивно-фреймового подхода. [Бабушкин, 1996; Болдырев, 1999; Храмова, 2005; Kertesz, 2004; Hayes, 1980; Minsky, 1980; Бюлер, 2000; Бабичева, 2007; Гельпей, 2007]. Ученые признают, что  опыт, есть ни что иное, как знания человека о стереотипных ситуациях, хранящиеся в сознании в виде определенных структур – фреймов.</p>
<p>Сам термин «фрейм» имеет свою историю [5], впервые он был введен М.Минским при проведении исследований по искусственному интеллекту. Согласно Минскому, фрейм &#8211; это статическая, информационная структура данных, необходимых для репрезентации стереотипной ситуации[6].</p>
<p>Фрейм представляет собой «фрагмент знания мира на каком-то его участке, сложившийся в сознании вокруг какой-то сущности как обобщенное суммарное представление о сфере ее бытования» [7];  «когнитивную модель, передающую знания и мнения об определенной, часто повторяющейся ситуации [8]; «когнитивную структуру для определенного действия, явления, события»[9].</p>
<p>Функционально-семантическая сфера глагола  ментального  глагола think  представляется сложной фреймовой структурой, состоящей из нескольких блоков, или под-фреймов.</p>
<p>Представим  структуру фрейма: 1. ментальный процесс – погружение в мысли(think-1); 2. мыслительное состояние – размышление (think-2),  3. Результат мыслительной деятельности – решение, принятое после долгого, тщательного размышления (think-3), 4. ментальное действие – подумать, придумать, сообразить(think-4).</p>
<p>Фреймовое значение «Ментальный процесс» (think-1). Глагол  think  реализует данное значение в несобственно-прямой речи, внутренней речи персонажа:</p>
<p><em> </em><em>«The same, he <strong>thought</strong>, should be true of education»</em> [10].</p>
<p>В данном контексте, глагол think употребляется в несобственно-прямой речи внутренняя речи персонажа и представляет разговор размышляющего с самим собой.</p>
<p>Фреймовое значение «Ментальный результат» (think &#8211; 2). В глаголе think &#8211; может быть реализовано фреймовое значение think-2 &#8211; ментальный результат. Ментальный результат предполагает законченную мысль, основанную на умозаключениях, и представляет собой мнение. В данном значении, глагол think, как правило, употребляется в форме совершенного времени:</p>
<p><em>«I <strong>had thought</strong> the New Era estate might spark a London revolution. &#8230; told Channel 4 that he was present simply to amplify the tenants&#8217; protest»</em> [11].</p>
<p>Ментальный результат-это мнение, которое не предполагает никакого внешнего источника истинной информации; оно высказывается автором или персонажем. Классическая форма выражения мнения – это  эпистемическая модальность, выражающая оценочное значение.</p>
<p>Глагол think  также может выражать эпистемическую модальность. При этом он актуализирует фреймовое значение «Ментальный результат», употребляясь в форме аксиологического предиката= I  think, а именно в перформативной форме: настоящем времени, первом лице, единственном числе, активном залоге, изъявительном наклонении [12]:</p>
<p><em>«And <strong>I think</strong> I know why»</em> [13].</p>
<p>Часто он употребляется с союзом that: «<strong><em>I think</em></strong> <strong><em>that,</em></strong> and I can only comment as an outsider and having worked with him» [14]. Как видно из приведенного контекста, глагол think эксплицирует мнение как ментальный результат, в котором выражается отношение говорящего к действию.</p>
<p>Он может выражать уверенность/неуверенность, в зависимости от контекста.</p>
<p><em>«I <strong>really think</strong> Michael needs to have a Henry or a Beth» </em>[Mr Gove’s advisors] with him for this morning’s» [15]. В данном примере наречие really модифицирует глагол  think и  он маркирует уверенность.</p>
<p>Глагол think может маркировать вероятность событий и иметь семантическое значение предположительного мнения:</p>
<p><em>«<strong>I think</strong> it is very unlikely it (a duty-free world) is going to come to pass.</em> &#8230;» [16]. Наречие unlikely модифицирует глагол think и оказывает влияние на его семантическое прочтение. В данном примере глагол think выражает предположительную оценку.</p>
<p>Данный глагол часто используется в диалогических контекстах для выражения подтверждения, согласия:</p>
<p><em>«</em><em>Is he? Sane? Yeah, <strong>I think so</strong>»</em> [17].</p>
<p><em>«Is that a record? <strong>I</strong></em><strong><em> </em></strong><strong><em>think</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>it</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>is</em></strong><em>»</em> [18].</p>
<p>Фреймовое значение «Ментальное действие» (think-3). Глагол think актуализирует  фреймовое значение «ментальное действие» при функционировании его в форме инфинитива.</p>
<p><em>«He seemed <strong>to think</strong>: “If I behave like this maybe people &#8230; me of Andre, who provided me with my greatest memory as a coach when he won Wimbledon»</em> [19].</p>
<p>В следующем примере глагол think употребляется в  императивной форме и обозначает призыв к осуществлению ментального действия. Употребляется часто в сочетании с предлогами of, about, upon, over  и  эксплицирует значение «подумать, представлять что-либо в мыслях; воображать, допускать»:</p>
<p><em>«<strong>Think about</strong> the true cost»</em> [20].</p>
<p>Фреймовое значение «Ментальное состояние» (think-4). Данное значение характерно для глагола в грамматической форме продолженного времени (Progressive). Данная временная соотнесенность подчеркивает процессуальное состояние мыслящего человека, длительность.</p>
<p>В следующем контексте глагол используется в форме продолженного времени, указывая на состояние раздумья в определенный момент:</p>
<p><em>«Turner <strong>was thinking</strong> of opening his own steakhouse until he started eating at Hawksmoor</em>» [21].</p>
<p>Анализ контекстов подтвердил наше предположение о том, что глагол think имеет сложное семантическое строение и в зависимости от структурно-синтаксической модели и от контекста функционирования  актуализирует фреймовые значения: ментальный процесс (think-1), ментальный результат (think-2), ментальное действие (think-3), ментальное состояние (think-4).</p>
<p>В дискурсе масс-медиа наибольшей репрезентативностью обладает актуализация глаголом think фреймового значения «ментальный результат» (think-2). Для автора в  дискурсе масс-медиа характерно статусное право давать оценки.  Именно глагол think, актуализирующий фреймовое значение «ментальный результат» (think-2) служит средством вербализации мнения, оценки.  Таким образом, глагол think реализует оценочную функцию, которая неотъемлема в масс-медийном дискурсе  английского языка.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2016/07/69451/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Метафорическая категоризация концепта «Animals» в английском языке</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2017/01/76736</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2017/01/76736#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Jan 2017 13:43:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Елакаева Милана Алиевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[category]]></category>
		<category><![CDATA[cognitive]]></category>
		<category><![CDATA[concept]]></category>
		<category><![CDATA[metaphor]]></category>
		<category><![CDATA[representation]]></category>
		<category><![CDATA[категория]]></category>
		<category><![CDATA[когнитивный]]></category>
		<category><![CDATA[концепт]]></category>
		<category><![CDATA[метафора]]></category>
		<category><![CDATA[репрезентация]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=76736</guid>
		<description><![CDATA[В  когнитивной лингвистике актуальным  является исследование  концепта. Благодаря изучению  концепта в когнитивной лингвистике  происходит расширение лингвокультурных представлений об определенном мире любого языка[1]. Концепт это &#8211; многомерное ментальное образование [2] и содержит культурно-маркированный признак, очень важный для понимания различных этнических обществ. Концепты составляют основу языковой картины  мира народа, так как включают не только когнитивные элементы, но [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В  когнитивной лингвистике актуальным  является исследование  концепта. Благодаря изучению  концепта в когнитивной лингвистике  происходит расширение лингвокультурных представлений об определенном мире любого языка[1].</p>
<p>Концепт это &#8211; многомерное ментальное образование [2] и содержит культурно-маркированный признак, очень важный для понимания различных этнических обществ. Концепты составляют основу языковой картины  мира народа, так как включают не только когнитивные элементы, но и определенные ценности, чувства и порождают ассоциации [3].</p>
<p>Глубинная семантическая структура концепта находит отражение в зеркале метафор [4-5].</p>
<p>Целью данной работы  является анализ метафорической категоризации концепта «Animals» в английском языке.</p>
<p>Концепт «Animals» представляет собой устойчивую структуру, сохранившую свою уникальность.</p>
<p>Следует заметить, что существуют те или иные концептуальные признаки, которые выражаются метафорами.  Известно, что метафора обычно употребляется в скрытом, переносном значении.</p>
<p>Метафора &#8211; это фундаментальное явление для человеческого языка и концептуализации, с помощью которой люди составляют представление о мире и своих занятиях [6]. А различие метафорических средств объясняется культурологическими факторами [7].</p>
<p>Метафоры, проявляющихся в разных языках и культурах могут быть как универсальными, так и культурно специфическими [4-5].</p>
<p>В данной работе рассмотрим особенности универсальных  и культурно &#8211; специфических метафор, объективирующих концепт «Animals».</p>
<p>Материалом нашей работы послужили данные  толковых словарей  английского языка и произведений художественной литературы.</p>
<p>Результаты анализа фактологического материала демонстрируют следующую метафорическую категоризацию концепта «Animals».</p>
<p>Наибольшей репрезентативностью  в английском языке обладают универсальные метафоры, которые используются во всех или почти всех языках.</p>
<p>Часто метафоры, репрезентирующие концепт «Animals» в английском языке персонифицируются, отождествляются с человеком. Например универсальная метафора «to purr with delight»[8] (мурчать от удовольствия) имеет переносное значение. Не всегда данная метафора относится к повадкам животных из породы кошачьих. «Коты мурчат, когда их гладишь» (испытывают удовольствие). Женщины тоже «мурчат» от цветов и подарков. Таким образом, у слова появляется другое значение (приятность, удовольствие).</p>
<p>Следующая  универсальная метафора «woman is a furry animal» (женщина – это пушистый зверёк) [8], здесь появляется отдаленность от признака, а именно наличие меха. Ассоциация строится на привлекательности. На основании этого появились новые значения у слов squirrel, mink и др. В следующей универсальной метафоре «man is a best»[8] (люди – звери), присутствуют глубинные процессы сознания, которые сформировались еще при его становлении.</p>
<p>В англо-русском словаре идиоматических выражений представлено большое количество примеров, объективирующих концепт «Animals». Некоторые из них можно отнести к культурно &#8211; специфическим метафорам.</p>
<p>Приведем некоторые из данных метафор.  Слово a bug (клоп) – мы сразу представляем себе насекомое, но не все так однозначно. «A bug» – это подслушивающее устройство, или жучок. Т.е. употребление данной метафоры характерно для английского народа.</p>
<p>На метафорическое переосмысление слова также  влияет контекстное окружение[4-5].</p>
<p>Так, например  слово bird (птица), находясь в одном контексте со словом «brain» (мозг) представляет   собой словосочетание  и имеет оскорбительный, уничижительный оттенок: «She is a bird-brain» (куриные мозги). Следующая идиома «a black Maria»(черная Мария) – данная метафора переводится, как «черный ворон». «Copy-cat»(копия кошка), можно было бы подумать, что это порода кошачьих, но нет, данная идиома переводиться как «обезьяна». В политике часто присутствует такое понятие, как «a big fish»(большая рыба), но на самом деле оно переводиться как «большая шишка», или «важная птица», что совсем не соответствует слову «fish».</p>
<p>В словаре фразеологизмов  английского языка также встречаются устойчивые выражения, объективирующие концепт «Animals» [9-11]. Среди них тоже встречаются универсальные и культурно &#8211; специфические метафоры.  К универсальным метафорам относятся метафоры, выражающие качественные характеристики животных, подразумевающие качества людей: «Rara avis»(редкая птица) – белая ворона. Обычно так говорят о людях, которые отличаются от обычной массы людей. «A silly goose»(глупый гусь) – это вовсе не оскорбление гуся, а оскорбление человека «простофиля». «To make a mountain out of molehill» – дословно можно перевести как, делать гору из кротовины. Или как принято говорить «делать из мухи слона». «A knowing old bird»(знающая старая птица)<strong> –</strong> опытный и знающий человек, которого очень сложно обмануть «Стреляный воробей».</p>
<p>Также встречаются культурно &#8211; специфические метафоры во фразеологизмах[9-11].</p>
<p>Следующий фразеологизм: «It rains cats and dogs»(дождь льет кошками и собаками)  имеет метафорическое прочтение «льет как из ведра».</p>
<p>Когда мы очень заняты, и нужно сделать много дел, говорим: «Вертеться как белка в колесе», англичане же говорят: «to be busy as a bee» (быть занятым, как пчела).</p>
<p>Метафорическая категоризация концепта «Animals» ярко представлена в произведениях зарубежной классики [12]. Именно здесь часто встречаются культурно &#8211; специфические метафоры.</p>
<p>Так, например, Кэй Бойл (американская поэтесса) в стихотворении «On the Run» употребляет метафору «<em>pink tide of pigs»</em>: «As the train stopped a soft pink tide of pigs rose out of the station-yard». Вряд ли она имела в виду настоящих свиней, скорее всего это сарказм по отношению к людям.</p>
<p>Британская писательница Вирджиния Вульф в произведении «Mrs. Dalloway», употребив метафору «<em>bird</em><em> </em><em>about</em><em> </em><em>her</em><em>»</em> сравнивала прикосновение женщины с пером птицы: «A charming woman»&#8230; a touch of the bird about her, of the jay, blue-green, light, vivacious.</p>
<p>Карл Шапиро, в стихотворении «Ностальгия» писал: «At your approach the great horse stomps and paws / Bringing the hurricane of his heavy tail».</p>
<p>Как следует из примеров, животные в произведениях могут выявлять пороки людей, быть сравнением с нечто прекрасным.</p>
<p>Изучение способов метафорической категоризации концепта «Animals» показало, что часто значение метафор, репрезентирующих  данный концепт персонифицируется,  т.е. сравнивается с человеком. Часто в английском языке  употребляются универсальные метафоры. Наибольшая частотность употребления культурно &#8211; специфических метафор характерна для  фразеологизмов и произведений художественной литературы.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2017/01/76736/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
