<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; kakofemism</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/tag/kakofemism/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 Apr 2026 07:29:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Роль эвфемизмов и какофемизмов в создании эмоциональности художественного текста</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2016/06/67945</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2016/06/67945#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Jun 2016 14:52:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Водясова Любовь Петровна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[a euphemism]]></category>
		<category><![CDATA[artistic text]]></category>
		<category><![CDATA[emotion]]></category>
		<category><![CDATA[emotionality]]></category>
		<category><![CDATA[kakofemism]]></category>
		<category><![CDATA[trope]]></category>
		<category><![CDATA[какофемизм]]></category>
		<category><![CDATA[троп]]></category>
		<category><![CDATA[художественный текст]]></category>
		<category><![CDATA[эвфемизм]]></category>
		<category><![CDATA[эмоциональность.]]></category>
		<category><![CDATA[эмоция]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=67945</guid>
		<description><![CDATA[Работа проводилась при финансовой поддержке РГНФ в рамках научно-исследовательского проекта «Эмотивность текста как отражение эмоционального мира человека и способы ее репрезентации в мордовских языках» (проект 15-14-13004).   Внимание исследователей издавна привлекали эвфемизмы и какофемизмы. В научной литературе они рассматривались, главным образом, как особые виды тропов, которые помогают сделать текст более динамичным, выразительным, эмоционально насыщенным. Эвфемизмы [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="center"><em>Работа проводилась при финансовой поддержке РГНФ в рамках научно-исследовательского проекта «</em><em>Эмотивность</em><em> текста как отражение эмоционального мира человека и способы ее репрезентации в мордовских языках» (проект 15-14-13004).</em></p>
<p align="center"><strong> </strong></p>
<p>Внимание исследователей издавна привлекали<strong> эвфемизмы</strong> и <strong>к</strong><strong>акофемизмы</strong>. В научной литературе они рассматривались, главным образом, как особые виды тропов, которые помогают сделать текст более динамичным, выразительным, эмоционально насыщенным.</p>
<p><em>Эвфемизмы</em> в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой  квалифицируются как тропы, состоящие в непрямом, прикрытом, вежливом, смягчающем обозначении какого-либо предмета или явления [1, с. 521].</p>
<p>Сопоставление картин понятийных сфер, подвергающихся эвфемизации, позволяет предположить, что стремление к замене отрицательного компонента обусловлено историческими и социальными фактами и варьируется в зависимости от национальных культур. В то же время, существует ряд отрицательных понятий, которые признаются всеми группами одного и того же общества и разными обществами близких культур в течение длительных исторических периодов. Так, например, С. Ульман идею смерти расценивал в качестве основного мотива появления эвфемизмов [2]. А.М. Кацев в качестве универсальных стимулов выделяет страх, стыд, отвращение, указывая, что эти чувства во многом являются непроизвольными, в отличие от чувства стыда, который имеет социальные корни [3]. Мнение А.М. Кацева поддерживается и другими исследователями [4; 5; 6; 7].</p>
<p>В современных языках эвфемизмы имеют уже качественно иную природу и обусловливаются новыми социальными нормами общения и поведения, соблюдением норм приличия, нежеланием обидеть собеседника и т.п. Являясь иносказательными обозначениями предметов или явлений, в какой-то степени грубых, вульгарных, неприятных, воспринимаемых общественными кругами как неприличные, эвфемизмы находят применение во всех речевых стилях, прежде всего в художественной речи. В ткань художественного текста они вводятся, прежде всего, для того, чтобы прикрыть, завуалировать прямое выражение действий, некоторых мыслей и эмоций героев.</p>
<p>Достаточно активно эвфемизмы используются мордовскими писателями. Так, например, чтобы завуалировать понятие <em>смерть</em>, слово <em>куломс</em> «умереть» авторы часто заменяют словами и словосочетаниями, имеющими или положительную  оценку: <em>венемемс</em> «вытянуться», <em>седеезэ лоткась чавомо</em> «сердце [его/ее] стучать», <em>тевензэ тейневсть</em> «дела [его/ее] доделаны]», <em>оймезэ лиссь</em> [его/ее] вышло», <em>тоначив тусь</em> «на тот свет ушел / ушла», <em>оймамс</em> «успокоиться» и т.д., или отрицательную (часто с юмористическим оттенком):  <em>карензэ стявтынзе</em> «лапти расставил», <em>туемс моданть алов</em> «букв.: уйти под землю», <em>прамс эзем пряс</em> «букв.: упасть на скамейку» и т.д.:  <em>Весе сюрдонзо-моргонзо  невтизе нужась Катянь тетянстэнь-аванстэнь, ветинзе калмос – <strong>оймасть </strong></em>(Ф. Чесноков) (Все свои занозины-сучки показала нужда родителям Кати, довела [их] до кладбища <em>–</em> успокоились); <em>Несак веленть? – сэтьместэ  пшкадсь сон [Надя] Гришанень. Зярдо Гриша аволдась прясонзо, поладсь: – Тезэнь тон чачить, тесэ тонь покштят-бабат. Веенст живть, омбонст <strong>удыть</strong> оно тосо, несак: веленть томбале вирьпулось. – Гриша аволдась nрясо. – Се калмазырь</em> (К. Абрамов) (Видишь село,  <em>– </em>тихо сказала она [Надя] Грише. Когда Гриша кивнул головой, она продолжила:  <em>–</em> Здесь твои бабушки и дедушки. Одни живы, другие спят вон там, видишь: за селом опушка леса. <em>–</em> Гриша снова кивнул головой. <em>– </em>Это кладбище). Подобные примеры связаны с народной традицией. Они  указывают на то, что смерть нашими предками воспринималась как явление обычное и закономерное [более подробно см. об этом: 8]. В художественных текстах лексема <em>кулома </em>«смерть» вступает в синтагматические отношения с большим количеством имен прилагательных: <em>кежи / кежей </em>«злая», <em>а шкастонь</em> «безвременная», <em>стака</em> «тяжелая», <em>шожда </em>«легкая» [9].</p>
<p>Достаточно частым случаем использования эвфемизма является морально-этический фактор. Запрет на произнесение некоторых слов и выражений накладывается рядом социальных и психологических причин. В обществе по социальным причинам не принято говорить о том, что представляется грубым или непристойным, соответственно, слова, обозначающие эти явления, не употребляются интеллигентными людьми. Н.Д. Арутюнова         и  Е.В. Падучева в этой связи указывают, что «всякое социальное поведение (в том числе и речевая деятельность) регламентируется определенными правилами, нормы речевого поведения относятся к сфере молчаливых соглашений между коммуникативно-обязанными членами общества» [10, с. 3].</p>
<p>Причиной появления большинства эвфемистических переименований является чувство неловкости, неудобства, стыдливости, которое вызывает обсуждение «закрытых» сфер существования человека. Парадокс в том, что такие «запретные» сферы бытия человека, как интимная жизнь, названия половых органов, физическая либо умственная неполноценность, находятся в самом центре жизненных интересов человека. Общество веками воспитывало в людях презрительно-стыдливое отношение к так называемым «низменным, животным» потребностям человека. Правомерно сказать, что ни один человек при выборе наименования для объекта окружающей действительности не свободен от выбора между понятиями «пристойности / «непристойности».<br />
Так, неприличным считается называть некоторые физиологические процессы<br />
и состояния: <em>Понкс одарстонзо кармась кольгеме ведь. Кие соды,<br />
мезе седе ламо чудесь Гараень эйстэ: верь, сельведь эли одарстонть.  – Ну,<br />
мень прахонь поманят, коли <strong>пачкат ведь кольги</strong>, а?</em> <em>–</em> <em>пееди Гроша атя </em>(А<em>. </em>Куторкин) (Из портков (букв.: из вымени портков) стала течь вода.<br />
Кто знает, чего больше текло с Гарая (Герасима): крови, слез или из порточков (букв.: вымени). <em>–</em> Ну, что за ты человек, если из тебя вода течет? – посмеивается старик Трофим). Писателями часто заменяются некоторые слова, служащие для обозначения частей тела. Их прямое звучание в определенной обстановке считается непристойным. Новое завуалированное слово считается более вежливым, мягким. Например, слово <em>потя / поте </em><strong> </strong>«молочная железа» заменяется словом <em>мяште</em><strong> / </strong><em>меште </em>«грудь»:<strong> </strong><em>Апак учсек аварьгодсь кроваткаса Юрканясь </em><em>–</em><em> пиженя нинге сон, аф война тейнза, аф морот аф эрявихть, аньцек тядянц лямбе <strong>мяштец </strong>повоза чмокни търванянзон еткс</em> (М. Кяшкин) (Неожиданно в кроватке расплакался Юрочка <em>–</em> он совсем еще маленький, ни война, ни песни ему не нужны, лишь бы попалась в губки теплая<br />
грудь матери); <em>–</em> <em>Аст спасиба Анна щакати: лездсь тага. Въдь монга &#8230; нуворгодсь сон </em><em>–</em><em> лиссть мяштезонза кафта <strong>оржа бугорнят</strong></em><strong> </strong>(А. Левчаев) (<em>–</em> Скажи спасибо тете Арине: помогла опять. Ведь и я &#8230; <em>–</em> застыдилась она <em>–</em> на груди у нее выступили два острых бугорка). Слово <em>мяште</em><strong> </strong>«грудь»,<strong> </strong>стилистически нейтрально, выражение <em>оржа бугорнят </em>«острые бугорки» привносит в текст больше эмоциональности.  Выражение <em>пеки</em> / <em>пекиязь</em> «беременная» заменяется словами <em>пяшксса</em> /  <em>пешксесэ </em>«букв.: полная (чем-н.)», <em>оцю пеке</em> / <em>покш пеке</em> «букв.: большой живот»: <em>Лятфнезе [Вара] виденцяманц: </em><em>–</em><em> Ваня, кульке, мон <strong>пекиян</strong></em>  (М. Бебан) (Вспоминала свое признание <em>[Вара </em>(Варя)]: «Ваня, послушай, я беременна»);  <em>Лядсть мялезонза [Варань] фельдширнять валонза: «Да тон <strong>пяшкссат</strong> од стирьбрясот»</em> (М. Бебан) (Вспомнила [Вара (Варя)] слова фельдшера: «Да ты беременна, девушка»);  <em>Работама козонга аф примасамазь, киндинге аф эряви <strong>оцю </strong><strong>пеке </strong>мархта авась</em> (В. Радин) (Работать никуда не берут, никому не нужна беременная (букв.: с огромным животом) женщина). Слово <em>пеки </em>является основным для выражения данного значения, оно стилистически нейтральное, эвфемизмы <em>пяшксса </em>«букв.: полная (чем-н.)», <em>оцю пеке<strong> </strong></em>«букв.: большой живот» эмоционально более насыщены.</p>
<p>В связи со стремлением к эвфемизации писатели создают своеобразные ряды синонимов. Таковы, например, имена прилагательные, <em>сире  / сыре </em>«старый» <em>– </em><em>аф од</em><strong> / </strong><em>аволь од</em><strong> </strong>«немолодой», «неновый». В целях скрытия возраста чаще прибегают к замене лексемы <em>сире  / сыре </em>«старый» словом<strong> </strong><em>аф од</em><strong> / </strong><em>аволь од</em><strong> </strong>«немолодой», соответственно,  вместо лексемы <em>сиредемс / сыредемс</em><strong> </strong> «состариться» употребляют слово <em>таштомомс</em><strong> </strong>«зачерстветь», «состариться». Эти слова включают в себя эмоцию почтительности, но на возраст не указывают: <em>– Ваттакась, брат, тонга таштомоть </em>(А. Левчаев) (<em>– </em>Смотри-ка, брат, и ты состарился). Глагол <em>таштомомс </em>«зачерстветь», «состариться» звучит гораздо мягче и не так резко подчеркивает возраст, как слово <em>сиредемс / сыредемс</em><strong> </strong> «состариться». Подобные синонимические отношения устанавливаются с целью смягчения нежелательных грубых слов и выражений вследствие требований этикета.</p>
<p>Иногда в произведениях самые обыкновенные слова принимают неожиданный смысл. Как указывает Р.Н. Бузакова, это предпринимается с той целью, чтобы скрыть прямое значение слов [11, с. 66]. Так, в романе А. Куторкина «Раужо палмань» («Черный столб») внук спрашивает деда: <em>– Дедай, алкукс монь Ков алдо муимизь? – Мень прахонь Ков алдо? – буркстась Троша атя.  – Косто эно, дедай, – ертсь Гарай  толпандянть лангс пенгеть. – Налт-апарт содыть, – коцькери сакалсонзо Троша атя. – Аволь мон муитинь &#8230; Тетят-ават  …  – Кода, дедай? – Апак кода – плетязь. Пандя ленгсемс. Одат ды ламо содат</em> (А. Куторкин) (Дедушка, это правда, меня нашли под Луной?  <em>– </em>Какого шута под Луной? <em>–</em> буркнул дед Трофим. <em>–</em> Откуда же, дедушка? <em>– </em>подбросил Гарай (Герасим) дрова в костер. <em>–</em> Нечистые знают, <em>– </em>скребет бороду дед Трофим.  <em>–</em> Не я нашел &#8230; Отец с матерью &#8230; <em>–</em> Как, дедушка? <em>– </em>Не соткали, а сплели. Хватит болтать. Молод да много знаешь). Здесь автор играет и значениями многозначных слов и омонимов: <em>кода</em> «как» <em>– </em>наречие,  <em>апак кода</em> «не соткав» <em>– </em>деепричастие. Также используется многоточие, которое недосказывает настоящую мысль, смягчает выражение.</p>
<p>Принцип вежливости лежит в основе образования эвфемизмов, скрывающих физические или умственные недостатки. Так, вместо оскорбительного слова <em>дурак </em>писателями употребляются следующие слова и выражения: <em>превтеме </em>«(букв.: безумный, безмозглый)», <em>чаула / чавола</em> «пустой», <em>чаво мешоксо вачкодезь</em> (риштязь) «пустым мешком стукнутый (ударенный)», <em>угол пестэ вачкодезь</em> «из-за угла стукнутый», <em>ормань колавт</em> «болезнью испорченный», <em>чаво мако</em> «пустой мак», <em>чаво пря</em> «пустая голова» и пр.: <em>– Содазь, дугай, мон бу аволинь туе, но тон эсь чаула прясот чарькодик сень: арази тынь, ават-церат, тесэ, велесэ эрязь, монень трявтадо? </em>(В. Коломасов) (Понятно, подруга, я не уехал бы, но ты своей пустой головой пойми то: разве я смогу вас, маму с сыном, прокормить здесь, оставаясь в деревне?); <strong><em>Превтеме!</em></strong><em> Секе чивалдось эйсэть, конась вальмасо!</em> (А. Доронин) (Безмозглый! Тот же свет в тебе, который на окне!).</p>
<p>Эвфемизмам противоположны какофемизмы.  Какофемизм – это троп, состоящий в замене естественного в данном контексте обозначения какого-либо предмета более вульгарным, фамильярным или грубым.</p>
<p>Какофемизмы служат для выражения отрицательного отношения к предмету, лицу, к его действиям. Писателями чаще всего употребляются для характеристики персонажей. Так, например, о неприятном человеке говорят <em>нулгодькс</em> <strong>/ </strong><em>аеркс </em>«противный, мерзкий»: <em>–</em> <em>Карман хуш содама: фкя <strong>нулгодькс</strong> модать лангса машфтонь, сяда аруяй кожфське</em> (М. Моисеев) (– Буду хоть знать: одного мерзкого человека на земле уничтожила, свежей воздух будет); <em>Синь васьфттядязь шобда ужеса &#8230; Аф карман мархтот эряма! <strong>Аеркс!</strong></em> (М. Моисеев) (Они встретят тебя в темном углу &#8230; Не буду с тобой жить! Противный!). В роли какофемизмов иногда выступают слова, употребляемые в переносном значении, в тексте они звучат как грубые, просторечные, хотя если рассматривать их по отдельности, это нейтральные слова. Таковыми, прежде всего, будут номинации животных, используемые для характеристики людей. Выражая гнев с их помощью, человек пытается обидеть собеседника, указывая на его умственную неразвитость. Конечно, это больше аффективная эмоция, целью которой является выражение недовольства: <em>У-у, <strong>саразонь пуярмо!</strong> &#8230;</em> (А. Доронин) (У-у, куриный желудок!..); <em>Вый, <strong>лытыця пине,</strong> ды Инечись курок токи</em> (А. Доронин) (Эх, пес бродячий, да Пасха скоро уже наступит); – <em>Вантакая, эрзятнень модаст лангсо азорокс прянзо невти. У-у, <strong>кискань одар!</strong> &#8230;</em>  (А. Доронин) (Смотрите-ка, на земле эрзянской хозяином себя показывает. У-у, вымя собачье!..); <em>Содандярясы Ремза – кандан тядязти кочам кшиня али тага мезе-мезе, <strong>пяляз </strong><strong>върьгазкс</strong> комоти лангозон, тядязень кодама туткотькс валса аф лемнесы. Къле, урадомаське аф сявсы <strong>сире кранчть</strong></em><strong> </strong>(М. Моисеев) (Когда Ремза узнает – несу матери ломоть хлеба или еще чего-нибудь, как бешеный волк набрасывается на меня, маму какими только мерзкими словами ни обзывает. Говорит, и смерть не возьмет старую ворону). В последнем примере выражение <em>пяляз върьгаз</em><strong> </strong>«бешеный волк» автор употребляет с целью показа неприязни жены по отношению к мужу, а словосочетание <em>сире кранч</em><strong> </strong>«старая ворона» выражает недоброе отношение того к теще. Иногда писатели сравнивают персонажей с представителями растительного мира: <em>Ви-тев, ви-тев пурдак, <strong>назем панго!</strong></em> (А. Доронин) (Вправо, вправо поворачивай, гриб земляной!); <em>А уш те сыре <strong>поспангось</strong> ансяк эсь прянзо теизе пейдемакс. Каванямс, келя, илейсэ </em>(В. Коломасов) (А уж этот старый гриб-дождевик только себя на посмешище выставил. Угостить, мол, прутьями).</p>
<p>Какофемизмы не всегда выражают отрицательное отношение к персонажу.  Иногда они используются для выражения юмористического смысла. Например, вместо слов-синонимов <em>идь</em><strong> / </strong><em>эйде</em>, <em>эйкакш</em>,<em> пакша</em>, <em>шаба </em>«ребенок» может употребляться выражение <em>кептерь пеке тетьмак</em>: <em>Ванан Елена Федосеевнань лангс и аф орвашка алякс няйса прязень, а кептерь пеке тетьмакокс </em>(А. Тяпаев ) (Смотрю на Елену Федосеевну и не взрослым мужчиной чувствую себя, а ребенком-пузанком (букв.: ребенком с животом,  словно корзина).</p>
<p>Приемы какофемизации довольно разнообразны. Так, вместо слова <em>шачфтомс</em><strong> / </strong><em>чачтомс </em>«родить» часто употребляется грубоватое <em>раштамс </em>«размножаться», «плодиться», используемое обычно по отношению к животным: <strong> </strong><em>Ровна вейхкса ковонь етазь <strong>раштазе </strong>колмоце стирть</em> (А. Тяпаев) (Ровно через девять месяцев родила          третью дочку). Вместо лексемы <em>куломс </em>используется грубое слово <em>урадомс / врадомс </em>«подыхать»:<strong> </strong><em>Мон прокс <strong>урадома </strong>афи сърхксень, а синь ловажатнень еткс грохадемазь</em> (М. Моисеев) (Я совсем подыхать не собирался, а они к мертвецам [меня] грохнули). Вместо слова <em>сюцемс / севномс</em><strong> </strong>«браниться» прибегают к употреблению словосочетания <em>сюцемс равжа </em>(или <em>ърдазу</em>)<em> валса / севномс раужо </em>(рудазов) <em>валсо </em>«ругаться бранными (букв.: черными (грязными)) словами»<em>:</em><strong> </strong><em>Тяда меле етась вона мъзяра киза, коста-коста пяк кяжикс няендихтень, Илья Максимович, но эздот фкявок <strong>ърдазу вал </strong>ашень куле</em> (В. Радин) (С того времени прошло много лет, иногда очень сердитым видел тебя, Илья Максимович, но ни разу ругательного (букв.: грязного) слова не слышал); <em>Мъзярда мърдань войнаста, шра ваксса ярхцамста тядязень, алязень пингста сяка тев пяярсть кургстон <strong>пяндра валхт</strong></em><strong> </strong>(В. Радин) (Когда вернулся с войны, за столом во время еды при матери и отце то и дело из моего рта сыпались ругательные слова). Вместо нейтрального слова <em>ярхцамс</em> / <em>ярсамс</em> «кушать, есть» часто встречаются лексемы <em>поремс</em><strong> </strong>«грызть», «жевать»,<strong> </strong><em>сускомс</em> «надкусить», «перекусить», <em>тетькомс</em><strong> / </strong><em>тетькемс</em><strong> </strong>«наедаться до отвала», «переедать», «жрать»: <em>Тядяц пееди, озафтомань шрать ваксс пачада <strong>ярхцама</strong></em><strong> </strong>(А. Тяпаев) (Мама [его] улыбается, посадила меня за стол блины кушать). Глагол <em>ярхцамс</em><strong> </strong>«кушать» – основное слово для выражения данного значения, оно стилистически нейтральное, обозначает обычное действие; <em>Сивольда, къле, <strong>порема </strong>аньцек пукшеда, а кшида – равженяда</em> (А. Тяпаев) (Мясо, говорят, есть (букв.: жевать) надо только мягонькое, а хлеба – черненького); <em>Обедста алятне, аватне капать эшксс озсихть <strong>сускома</strong>, а тейнек, иттненди, кодама ярхцама эшелямафтома?!</em> (В. Лобанов) (В обед мужчины, женщины около стога сена садятся перекусить, а нам, детям, какая еда без купания). Слово <em>сускомс </em>«перекусить» обозначает «немного поесть, перекусить». Глагол <em>тетькомс </em>«наедаться до отвала», «переедать», «жрать» употребляется писателями в том случае, когда речь идет о еде, потребляемом с жадностью, в большом количестве. Он обычно характеризует какого-либо персонажа и обозначает отношение к нему со стороны автора или других персонажей произведения: <em>И ширде прихожайста-коста али оцю комнатаста тага кулендевсь Людмила Николаевнань вайгялец: «<strong>Тетькода, тетькода!</strong> Да эсь мельгант урядасть шра лангть, штасть тарелкань бес!»</em> (М. Моисеев) (А со стороны прихожей или  из большой комнаты снова послышался голос Людмилы Николаевны: «Жрите, жрите! Да за собой уберите стол, вымойте [до последней] тарелки»).</p>
<p>В заключение следует отметить, что эвфемизмы и какофемизмы широко используются в произведениях мордовских писателей [12; 13; 14]. Эвфемизмы употребляются в целях завуалирования грубых, нежелательных для данной обстановки слов, какофемизмы, напротив, используются для передачи недоброжелательного, грубого отношения говорящего к другим лицам, в целях осуждения, порицания, показа пренебрежительного отношения. Благодаря им, художественный текст становится стилистически насыщенным, более эмоциональным.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2016/06/67945/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
