<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; изучение лексики</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/tag/izuchenie-leksiki/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 Apr 2026 07:29:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Оптимизация усвоения лексики при профессионально-ориентированном обучении английскому языку</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2017/01/76730</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2017/01/76730#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Jan 2017 07:25:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Назаренко Татьяна Юрьевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[изучение лексики]]></category>
		<category><![CDATA[повышение эффективности усвоения]]></category>
		<category><![CDATA[предтекстовые и послетекстовые упражнения]]></category>
		<category><![CDATA[профессионально-ориентированное обучение]]></category>
		<category><![CDATA[транспортный вуз]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=76730</guid>
		<description><![CDATA[Новые рабочие программы университета путей сообщения, составленные в соответствии с ФГОС, предусматривают обязательное изучение иностранного языка  только на первом курсе, а продолжение следует в магистратуре. Это действительно оправдано, ведь у будущих специалистов уже имеется достаточно солидная база знаний по выбранной ими специальности, которая  и позволяет обучающимся  переключиться  на профессионально-ориентированное изучение иностранного языка , но уже [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;">Новые рабочие программы университета путей сообщения, составленные в соответствии с ФГОС, предусматривают обязательное изучение иностранного языка  только на первом курсе, а продолжение следует в магистратуре. Это действительно оправдано, ведь у будущих специалистов уже имеется достаточно солидная база знаний по выбранной ими специальности, которая  и позволяет обучающимся  переключиться  на профессионально-ориентированное изучение иностранного языка , но уже с гораздо большей эффективностью.</p>
<p style="text-align: left;">В наше время  в России профессионально-ориентированный подход к обучению иностранному языку довольно широко и активно внедряется в учебный процесс высших учебных заведений.  Сущность профессионально-ориентированного обучения , по словам Ж.Н. Макушевой и М.Б. Ковалевой, заключается в его интеграции с профилирующими дисциплинами с целью формирования профессионально значимых качеств личности, при этом  иностранный язык может рассматриваться как средство повышения профессиональной компетентности и личностно-профессионального развития студентов [1].</p>
<p style="text-align: left;">Таким образом, расширение языкового образовательного пространства побуждает  нас, преподавателей  кафедры «Иностранные языки и межкультурные коммуникации» УрГУПС, совершенствовать методику обучения, чтобы  способствовать развитию определенных способностей студентов к иностранному языку. Необходимо подчеркнуть, что здесь речь идет о мышлении, памяти, внимании и речи в процессе решения поставленных учебных задач при формировании языковой компетенции. Трудно не согласиться с мнением Е.Л. Жупановой.  определившей лингвистические способности как био-социо-психолого-педагогическое образование, характеризующее  особенности личности (мотивация, интересы, эмоциональные проявления, уровень коммуникабельности и др.)  и ее познавательные возможности (сенсорные и перцептивные процессы, память, восприятие, мышление, внимание, речь) [2].</p>
<p style="text-align: left;">Особое место в учебном процессе магистрантов, направление подготовки  которых «Техника и технологии строительства»,  занимает обучение и оптимизация усвоения лексики. Авторы оригинальных профессионально-ориентированных статей из журналов «Сoncrete”, “International Journal for Housing Science and Its Application”, “Civil Engineering” и др. используют разнообразные языковые явления  с целью привлечь и удержать внимание  обучаемых, развить их любознательность и поддержать интерес к избранной профессии.  Это  и  употребительные в современном отраслевом языке сложные и многозначные слова, популярная отраслевая  терминология и частотные слова общетехнического значения, атрибутивные сочетания.</p>
<p style="text-align: left;">Так как наличие подобных языковых явлений  стало реальностью в научно-популярных и публицистических текстах, то мы считаем, что наши студенты должны с ними быть ознакомлены с целью узнавания их в текстах, соответствующего их толкования и дальнейшего использования в устных сообщениях.</p>
<p>При работе с лексикой мы планируем следующие этапы:</p>
<p>1. Вступительная лекция.</p>
<p>2. Предъявление новой лексики и повторение трудно запоминающихся лексических единиц в определенном контексте.</p>
<p>3. Диагностическое тестирование, которое позволяет выявить,  знают ли студенты изучаемое языковое явление и не вызывает ли оно у них трудностей при понимании.</p>
<p>4. Снятие обнаруженных трудностей и разъяснение сложных непонятных языковых явлений.</p>
<p>5. Чтение теста с предтекстовыми заданиями.</p>
<p>6. Выполнение текстовых и послетекстовых упражнений.</p>
<p>7. Тест для оперативного контроля усвоения изученной лексики.</p>
<p>Итак,  исходя из многолетнего опыта, мы пришли к убеждению, что работу  по обучению  лексики следует предварять вступительной лекцией. В ходе этой лекции преподаватель разъясняет студентам цели и задачи предлагаемых занятий, поясняя, что при изучении английского языка не стоит рассчитывать на быстрый и легкий успех; от них потребуется серьезный труд не только по запоминанию, но и по осмыслению языковых явлений, помня слова выдающегося русского лингвиста академика Леонида Владимировича Щербы, что «думать хоть и трудно, но совершенно необходимо».</p>
<p>Вступительная лекция необходима не только  для того, чтобы  обучаемые осознали цели и задачи учебного процесса, но  и сами стали активными партнерами преподавателя в  учебной деятельности.</p>
<p>На первом практическом занятии предлагается задание на запоминание новых слов в английском и русском вариантах. Необходимо отметить, что при переводе этих слов мы,  главным образом, придерживаемся их терминологических явлений. Выполняя уже первое задание, следует добиваться от студентов  уровня владения словарем, указанного в задании. А показателем того, что искомый уровень достигнут, служит готовность студента свободно, в нормальном речевом темпе воспроизвести каждое слово в обоих его вариантах. Только после этого мы переходим к активизации слов в контексте и к работе над текстом. Заключительные задания, построенные в форме вопросов и ответов, служат для контроля и самоконтроля степени усвоения лексики и предложенных структур  данного урока.</p>
<p>Например, студентам после проработки текстов “ Why Do People Build?”, “Excavation”, “Foundation” предлагается выполнить следующие задания, но не  обращаясь к уже изученному  материалу.</p>
<p>*Choose the correct variant.</p>
<p>1. Every construction serves as accommodation</p>
<p>a. for people and enterprises</p>
<p>b. for people, families, organizations and enterprises</p>
<p>2. Foundation should not be placed</p>
<p>a. on organic soils</p>
<p>b. on inorganic soils</p>
<p>*Answer the following  questions.</p>
<p>1. Why do people build?</p>
<p>2. What are three main  parts of a building?</p>
<p>3. What branches of civil engineering do you know? [3].</p>
<p>Неспособность студентов выполнить эти задания в требуемом  речевом темпе указывает на то, что материал не усвоен и цель урока не достигнута. Все это создает препятствия для  дальнейшей работы , поэтому необходимо сделать шаг назад , чтобы устранить выявленный пробел.</p>
<p>Установка на свободное владение лексикой  в предтекстовых упражнениях имеет ведь психологическое обоснование.</p>
<p>Практикой доказано, что тексты с высоким содержанием незнакомых слов  отрицательно действуют на обучаемых, отбивая у них желание работать с такими материалами и тормозя весь процесс обучения. А вот умение успешно преодолевать лексические трудности относится к наиболее важным задачам при изучении языка. Преподавателю нужно помнить, что оптимальный процент незнакомых слов в предложенном языковом материале должен не превышать 5%.</p>
<p>Работая над лексикой, студенты должны знать, что все слова в языке подразделяются на полнозначные (существительные, смысловые глаголы, прилагательные, наречия и числительные) и служебные (их называют «короткие слова»-«small words»). К их числу относятся артикли, предлоги, служебные и модальные глаголы, их заменители, союзы. Важно помнить, что английский язык науки и техники (в отличие от так называемого «разговорного языка») не является языком «коротких слов». А большинство полнозначных слов в профессиональной литературе сложны по структуре и длинны.</p>
<p>* Например:</p>
<p>1.preheating &#8211; предварительное нагревание</p>
<p>2. supercooling  - переохлаждение</p>
<p>3. accommodation &#8211; приспособление</p>
<p>Студентам  для  полноценной работы с текстом по  выбранной ими специальности необходимо знание как определенного минимума полнозначных слов (терминов и слов общего значения), так и знание служебных. Обучаемые должны понимать, что им не следует, выписав из словаря полнозначные слова, пытаться связывать их “по смыслу”, так как перевод делается с опорой и на значение “коротких слов”.</p>
<p>Большую сложность в изучении лексики представляют термины  – особый слой словарного состава специальной литературы.</p>
<p>Общеизвестно, что термин (от лат. <em>terminus</em> – граница, предел) обычно воспринимается как слово или словосочетание,  обозначающее понятие какой-то специальной области знания или деятельности.</p>
<p>В специальной литературе на термины возложена значительная смысловая нагрузка, которая лидирует среди других общелитературных и служебных слов.</p>
<p>Терминологические сочетания чрезвычайно разнообразны как по смысловой структуре, так и по  их количественному составу.</p>
<p>Студентам при выборе значения сложного термина и его переводе важно научиться  правильно определить смысловую связь между его компонентами.</p>
<p>Так, сочетания  обозначения вещества (дерево, металл…) и предмета, например,wood covering, wood fiber, steel wire, обычно переводятся на русский язык сочетаниями «прилагательное-существительное»: деревянное перекрытие, древесное волокно, стальная проволока. Если же в двухкомпонентном термине второй элемент – производитель действия, то русский эквивалент &#8211; это сочетание двух существительных: load binder –стяжка для груза, air heater – нагреватель воздуха, concrete mixer –бетономешалка.</p>
<p>Но точное понимание термина часто достигается лишь связью с контекстом. Например: deck floor –пол балкона, deck slab – плита для настила, deck roof- плоская крыша.</p>
<p>В современном языке строительных специальностей широкое распространение  получили атрибутивные сочетания, которые строятся из двух и более полнозначных слов. Сочетания  существительного, прилагательного или причастия образуют единое смысловое целое. Развитию умения разобраться в смысловой структуре словосочетания, понять  содержание  и запомнить его помогают следующие  упражнения:</p>
<p><strong>1.</strong> *Дайте русские эквиваленты  атрибутивным сочетаниям.</p>
<p>large-scale projects, standard steel sections, preconstruction stage, long-term erosion protection</p>
<p>2.* Переведите текст. Запомните атрибутивные сочетания.</p>
<p>a. cantilever bridge – консольный мост</p>
<p>b. cantilever  girder – консольная балка</p>
<p>c. cantilever truss – сквозная консольная форма [4].</p>
<p>3.* Сравните английские термины с соответствующими русскими. Обратите внимание на структурные различия.</p>
<p>water-supply – водоснабжение</p>
<p>water-resisting property – водостойкость</p>
<p>walling – возведение стен</p>
<p>fibre-glass roofing material – стеклошифер [5].</p>
<p>4. *Соедините английские термины с терминами на русском языке [6].</p>
<p>brick clay&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;деревянный мост</p>
<p>timber-work bridge&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-кирпичная глина</p>
<p>bolting  &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;двускатный</p>
<p>with two sloping surfaces&#8212;&#8212;закрепление болтами</p>
<p>Конечно, мы рассмотрели  лишь некоторые этапы работы по оптимизации  усвоения лексики  при профессионально-ориентированном обучении английскому языку, но  исходя из опыта работы , можно утверждать, что правильный подбор упражнений с лексическим материалом помогает повысить мотивацию студентов и получить специалистов, способных общаться  на английском языке в профессиональной сфере.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2017/01/76730/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
