<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; infinitive</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/tag/infinitive/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 Apr 2026 07:29:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Русские инфинитивные предложения и способы их перевода на английский язык (на материале английских переводов романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»)</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2015/12/61585</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2015/12/61585#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Dec 2015 15:18:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Покровская Елена Александровна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[adequate translation]]></category>
		<category><![CDATA[infinitive]]></category>
		<category><![CDATA[infinitive sentences]]></category>
		<category><![CDATA[language modality]]></category>
		<category><![CDATA[literal translation]]></category>
		<category><![CDATA[адекватный перевод]]></category>
		<category><![CDATA[буквальный перевод]]></category>
		<category><![CDATA[инфинитив]]></category>
		<category><![CDATA[инфинитивное предложение]]></category>
		<category><![CDATA[языковая модальность]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2015/12/61585</guid>
		<description><![CDATA[Инфинитивные предложения являются чертой, специфичной для русского синтаксиса, а потому представляется продуктивным рассмотрение способов их перевода на английский язык. Хотя в английском языке имеются конструкции, которые правомерно рассматривать как инфинитивные предложения, в функциональном и семантическом плане данная категория гораздо беднее категории инфинитивных предложений в русском языке. Так, Б. А. Ильиш выделяет лишь два типа английских [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Инфинитивные предложения являются чертой, специфичной для русского синтаксиса, а потому представляется продуктивным рассмотрение способов их перевода на английский язык. Хотя в английском языке имеются конструкции, которые правомерно рассматривать как инфинитивные предложения, в функциональном и семантическом плане данная категория гораздо беднее категории инфинитивных предложений в русском языке. Так, Б. А. Ильиш выделяет лишь два типа английских инфинитивных предложений, которые образуют очень четко различающиеся категории. Во-первых, это предложения, выражающие сильные эмоциональные переживания говорящего, например, восторг или сильное желание (<em>Toreceivesoflatteringaninvitation!</em>), во-вторых, это вопросительные предложения, начинающиеся с вопросительного слова <em>why</em> (<em>Whynotgiveyourfriendthesamepleasure?</em>) [1, с. 251-252], ср. [2]. Различие между этими двумя типами по цели высказывания создает чрезвычайно четкое противопоставление между ними, в противоположность чрезвычайно пестрому набору значений, выражаемых посредством инфинитивных предложений в русском языке (см., например, [3, с. 109; 4; 5; 6] и многие другие работы).</p>
<p>Необходимо добавить, что отнесение второго типа конструкций из приведенной выше классификации к инфинитивным предложениям может быть поставлено под сомнение.В таких конструкциях опускается частица <em>to</em>, тогда как «приинфинитивная частица to является формальным маркером инфинитива, отличающим его от омонимичных ему личных форм, в то время как формальным показателем личной формы является любой тип соотнесенного с ней подлежащего, в том числе и инфинитива» [7, с. 81]. С другой стороны, нельзя не согласиться с аргументом, который высказывает Б. А. Ильиш, мотивируя невозможность квалификации таких конструкций как неполных (эллиптических): восстановление предложений с вопросительным словом <em>why</em> до гипотетической «полной» формы всегда предполагает более или менее существенное нарушение их структуры [1, с. 252].</p>
<p>Источником материала для данной работы послужил роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита»[8], а также два его перевода на английский язык, увидевшие свет в 1967[9]и 1997 [10] годах соответственно. Во всех случаях примеры из исходного текста и его английских переводов рассматриваются вместе и приводятся в порядке «старшинства» перевода. За пределами рассмотрения были оставлены инфинитивные придаточные предложения, вводимые союзами <em>чтобы</em>, <em>дабы</em>, <em>прежде чем</em>, <em>если</em> и некоторыми другими, поскольку их статус в лингвистической науке является спорным.</p>
<p>Прежде всего, если исходить из классификации, которую предлагает Б. А. Ильиш, то необходимо признать, что в исследованном материале имеются случаи совпадения, когда русское инфинитивное предложение переводится английским. Это имеет место в вопросительных предложениях, вводимых при помощи вопросительных слов<em>зачем/</em><em>why</em>, ср.: <em>…зачем же гнаться по следам того, что уже окончено? – …whytrytopursuewhatiscompleted? – …whyrunafterwhatisalreadyfinished?</em> Однако, во-первых, таких примеров довольно мало, во-вторых, этот тип соответствия является далеко не единственным.</p>
<p>Типичным и чрезвычайно распространенным вариантом перевода русских инфинитивных предложений является форма глагола повелительного наклонения, ср.: <em>И еще: не пропустить никого. – Andanotherthing – don&#8217;tneglectanybodyorfailtonoticethem. – Andalso — don&#8217;tignoreanyone!</em> В оригинальном тексте глагол <em>пропускать</em> используется в смысле ‘не уделять внимание, обделять вниманием, не замечать’, и семантически варианты, предлагаемые обоими переводчиками, являются адекватными. Однако с точки зрения грамматики вместо русского инфинитивного предложения, выражающего побуждение, переводчики используют более стандартный способ выражения побуждения – повелительное наклонение. Этот вариант перевода следует считать адекватным, поскольку, несмотря на несоответствие в плане грамматики, и исходный текст, и его перевод имеют одинаковые прагматические характеристики.</p>
<p>В следующем примере мы имеем дело с выражением внутреннего решения, которое принимает герой романа (Берлиоз), и его тоже можно рассматривать как частный случай побуждения, а именно самопобуждение: <em>Звонить,  звонить! Сейчасжезвонить! – </em><em>Call</em><em>, </em><em>call</em><em>! </em><em>Call</em><em> </em><em>at</em><em> </em><em>once</em><em>! – …</em><em>ring</em><em> </em><em>up</em><em>, </em><em>ring</em><em> </em><em>up</em><em> </em><em>the</em><em> </em><em>Bureau</em><em> </em><em>at</em><em> </em><em>once</em><em>…</em>Как видно, в этом случае переводчики также используют повелительное наклонение для передачи русского инфинитивного предложения.</p>
<p>Разумеется, этот способ перевода не является универсальным; возможно, он даже не позволяет передать все оттенки, свойственные русским инфинитивным предложениям. В этом отношении показателен следующий ряд примеров: <em>Римского прокуратора называть — игемон. Других слов не говорить. Смирно стоять. Ты понял меня или ударить тебя? – </em><em>TheRomanprocuratoriscalledHegemon</em><em>. </em><em>Use no other words. Stand at attention. Do you understand me, or do I hit you? – You call a Roman Procurator «hegemon». Don&#8217;t say anything else. Stand to attention. Do you understand or must I hit you again?</em>Некоторые инфинитивные предложения в обоих случаях переводятся формами повелительного наклонения, и эти переводы представляются удачными. Однако в обоих случаях первое предложение инфинитивного ряда передается при помощи обычного двусоставного предложения. В первом переводе это пассивная конструкция <em>TheRomanprocuratoriscalledHegemon</em> (наиболее адекватным обратным русским переводом этой фразы, является, пожалуй, «Римского прокуратора называют “игемон”»). Эта фраза не является побуждением, но сообщает о некотором сложившемся положении дел, традиции, правиле поведения. Другими словами, английская конструкция прямо указывает на некоторый всеобщий порядок, который, с точки зрения говорящего, недопустимо нарушать. И именно пассивизация придает этой фразе описанное выше значение. Во втором переводе русская инфинитивная конструкция передается при помощи обычного двусоставного предложения, субъектом которого является адресат (<em>YoucallaRomanProcurator</em><em> «</em><em>hegemon</em><em>», </em>букв.«Ты называешь римского прокуратора “игемон”»). В отличие от первого варианта, здесь субъект является конкретным, единичным, тогда как в первом варианте он является обобщенным, как бы всеобщим, и это только усиливается в силу того, что номинация этого субъекта отсутствует.</p>
<p>Несмотря на существенные грамматические различия между вариантами, предлагаемыми двумя переводчиками, оба случая можно оценить не только как адекватные, но и как весьма удачные. Дело в том, что использование и пассивной конструкции с опущенной номинацией обобщенного субъекта, и двусоставной конструкции с местоимением второго лица <em>you</em> повышают категоричность предписания. И совершенно очевидно, что русским инфинитивным конструкциям в функции побуждения присуща более сильная категоричность, чем русскому императиву. Русские инфинитивные предложения тяготеют к выражению долженствования, тогда как императив выражает огромный спектр значений от жесткого предписания (<em>Берегись автомобиля!</em>) до вежливой просьбы (<em>Передай мне соль, пожалуйста</em>).</p>
<p>Еще один вариант перевода заключается в использовании двусоставных предложений с модальными глаголами. Это можно проиллюстрировать следующим примером: <em>Уж кому-кому, но <strong>не вам это говорить</strong>. – </em><em>Surely<strong>youofallpeoplecan</strong></em><strong><em>&#8216;</em></strong><strong><em>tsaythat</em></strong><em>. – </em><strong><em>Anyoneelsemightsaythat</em></strong><strong><em>, </em></strong><strong><em>butnotyou</em></strong>.Переводчики используют разные модальные глаголы, которые довольно существенно различаются. Однако использование глаголов <em>can</em> и <em>may</em> представляется в равной степени оправданным, несмотря на различия в их семантике. Одно из значений глагола <em>can</em>, обычно обозначающего умение, навык, — это наличие оснований или права делать что-либо, которые зависят от обстоятельств. И действительно, Иван Бездомный, которому адресована реплика Мастера, не может утверждать, что дьявола не существует, потому что он видел его своими глазами. Это и есть то обстоятельство, которое делает его заявление необоснованным. Что касается формы <em>might</em>, который типично выражает разрешение, то он имеет еще одно значение — упрек или замечание [11]. Мастер, бесспорно, упрекает Бездомного в том, что он отрицает свой собственный опыт и не хочет посмотреть правде в глаза.</p>
<p>Довольно редким способом перевода русского инфинитивного предложения является использование в английском варианте безличной конструкции <em>thereis</em>. Этоможнопроиллюстрироватьследующимпримером: <em>Тутостальныеслужащиеубедились</em><em>, </em><em>что<strong>пениянеминовать</strong></em><em>, </em><em>пришлосьзаписыватьсяиимвкружок</em><em>. – The  rest of the staff realised that <strong>there was no way out of  it</strong>, so they  all joined the  choral society too. – Here the rest of  the staff realized that <strong>there was no way around the singing</strong>, and they, too, had to sign up for the club</em>. Примечательно, что оба переводчика выбирают один и тот же способ перевода русской конструкции, хотя один из них выбирает вариант с опорой на предыдущий контекст (<em>therewasnowayoutofit</em>). По всей видимости, это обусловлено семантикой исходного русского инфинитивного предложения, а именно, значением неизбежности – а точнее, неминуемости – действия.</p>
<p>Разумеется, в исследованном материале имеется некоторое количество примеров того, что переводчики используют различные способы передачи семантики исходного инфинитивного предложения средствами английского языка. В следующем примере первый переводчик выбирает двусоставное предложение с модальным глаголом, второй – повелительное наклонение:<em>Ну, <strong>оставить при госпоже</strong>. – </em><em>Verywell</em><em>, </em><strong><em>shemaystayherewithhermistress</em></strong><em>. – </em><em>Well</em><em>, </em><strong><em>letherstaywithherlady</em></strong><em>.</em>Инфинитивное предложение в оригинальном тексте выражает значение позволения, и это находит выражение в переводах на английский язык. Первый вариант передает этот смысл при помощи модального глагола <em>may</em>, который в обычном случае указывает на возможность. Второй вариант передает тот же смысл при помощи сочетания <em>letherstay</em>. Глагол <em>let</em> выражает значение «позволить» напрямую.</p>
<p>Следует отметить, что эти переводы нельзя считать буквальными. Приказание<em>Оставить</em> может быть адресовано другому лицу, находящемуся в подчиненном положении. В то же время выражение <em>shemaystayhere</em> может пониматься как разрешение, адресованное непосредственно Наташе, горничной Маргариты. Второй вариант перевода ближе по смыслу к исходному тексту, поскольку буквально на русский язык его можно перевести как «разрешите ей остаться» (хотя более удачным был бы вариант «пусть остается»). И хотя позволить может только тот, кто обладает властью и имеет право принимать решения, оба варианта перевода обладают меньшей категоричностью, чем исходный текст. Дело в том, что исходная фраза фактически является приказом, тогда как оба варианта перевода тяготеют к разрешению.</p>
<p>Таким образом, как показывает исследованный материал, при переводе русских инфинитивных предложений на английский язык переводчики вынуждены использовать самые разные грамматические средства. Более или менее точный в грамматическом плане перевод возможен лишь при передаче русских вопросительных инфинитивных предложений, для которых в английском языке имеются практически точные соответствия. В остальных случаях переводчики вынуждены выбирать средства, позволяющие передать смысл исходного предложения иными грамматическими средствами. Среди них необходимо выделить, во-первых, конструкции с императивной формой глагола, во-вторых, конструкции с модальными глаголами и, в-третьих, личные конструкции в изъявительном наклонении, которые используются в переносных значениях или содержат коннотации императивности. По всей видимости, такое разнообразие грамматических средств, используемых при переводе русских инфинитивных предложений на английский язык, обусловлено чрезвычайным разнообразием семантики русских инфинитивных предложений.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2015/12/61585/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
