<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; grammar textbooks</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/tag/grammar-textbooks/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 Apr 2026 07:29:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>О подходах к созданию учебных пособий для мультилингвального обучения в неязыковых вузах</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2016/09/71836</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2016/09/71836#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Sep 2016 13:50:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Рыбкина Светлана Никитовна</dc:creator>
				<category><![CDATA[13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[a system-based approach]]></category>
		<category><![CDATA[economization of the educational process]]></category>
		<category><![CDATA[grammar textbooks]]></category>
		<category><![CDATA[language tools]]></category>
		<category><![CDATA[linguistic and cognitive experience]]></category>
		<category><![CDATA[linguo-didactic universals]]></category>
		<category><![CDATA[multilingual teaching]]></category>
		<category><![CDATA[non-language universities]]></category>
		<category><![CDATA[teaching aids for the development of oral speech]]></category>
		<category><![CDATA[грамматические учебные пособия]]></category>
		<category><![CDATA[лингвистический и когнитивный опыт]]></category>
		<category><![CDATA[лингводидактические универсалии]]></category>
		<category><![CDATA[мультилингвальное обучение]]></category>
		<category><![CDATA[неязыковые вузы]]></category>
		<category><![CDATA[системный подход]]></category>
		<category><![CDATA[учебные пособия для развития устной речи]]></category>
		<category><![CDATA[экономизация учебного процесса]]></category>
		<category><![CDATA[языковые средства]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2016/09/71836</guid>
		<description><![CDATA[Создание  учебных пособий относится к важнейшим вопросам мультилингвального обучения, подходы к решению которых еще предстоит разработать [1]. Под термином «мультилингвальное обучение» в современной методической литературе понимают обучение иностранным языкам на базе  лингвистического и когнитивного опыта,   приобретенного при изучении предыдущих иностранных языков [1, 2, 3]. Необходимо отметить, что создание учебников наряду с такими вопросами, как внесение [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Создание  учебных пособий относится к важнейшим вопросам мультилингвального обучения, подходы к решению которых еще предстоит разработать [1].</p>
<p>Под термином «мультилингвальное обучение» в современной методической литературе понимают обучение иностранным языкам на базе  лингвистического и когнитивного опыта,   приобретенного при изучении предыдущих иностранных языков</p>
<p>[1, 2, 3].</p>
<p>Необходимо отметить, что создание учебников наряду с такими вопросами, как внесение необходимых корректив в систему подготовки  будущих преподавателей немецкого языка, создание скоординированных учебных планов, повышение статуса так называемых «вторых  иностранных языков» и др. относится к кругу проблем, связанных с созданием <em>условий и предпосылок </em>для работы по данной методике как в <em>языковых,</em> так и в <em>неязыковых</em> вузах.</p>
<p>Несмотря на то, что в плане организации процесса обучения языковые и неязыковые вузы обнаруживают немало общих черт,  тем не менее по ряду вопросов, касающихся целей обучения, сетки учебных часов, отведенных на изучение иностранных языков и связанных с этим возможностей обеспечения определенного уровня языковых знаний, сферы применения языка и т.п. данные группы вузов, без сомнения,  имеют определенную специфику. Соответствующие различия не могут не отразиться и на подходах к созданию учебных пособий для целей мультилингвального обучения в языковых и неязыковых вузах, а также на практике применения таких пособий на занятиях по иностранному языку.</p>
<p>Наш  собственный опыт преподавания  немецкого языка как второго иностранного после первого английского позволяет нам сформулировать ряд предложений относительно общих подходов к созданию учебных пособий для целей мультилингвального обучения в неязыковых вузах:</p>
<p>&nbsp;</p>
<ol>
<li>Мы полагаем, что не следует идти по пути создания универсальных пособий для всех неязыковых вузов ввиду специфики таких вузов в отношении сетки учебных часов, конкретных задач обучения, сфер профессиональной коммуникации и т.п.  Более целесообразно, с нашей точки зрения, было бы создавать такие пособия для каждой отдельной группы неязыковых вузов того или иного <em>профиля</em> (напр., для медицинских, технических, экономических и т.п.).</li>
<li> Мы считаем также, что такого рода пособия должны не заменять, а <em>дополнять </em>основные отечественные и зарубежные учебные пособия, по которым в соответствии с актуальными учебными планами осуществляется преподавание вторых иностранных языков в неязыковых вузах. Речь идет прежде всего об аутентичных учебниках коммуникативного плана, разработанных коллективами зарубежных авторов и представляющих собой солидные УМК с аудио- и видеоматериалами, а также глоссариями, сборниками тестов для студентов и методическими рекомендациями  для преподавателя, от которых в современных условиях трудно отказаться.</li>
<li>Поскольку в случае мультилингвального обучения речь идет об изучении двух и более иностранных языков, то такие пособия по определению будут носить <em>сопоставительный</em> характер. Однако сразу же встает вопрос, <em>что </em>сопоставлять и <em>каким образом</em> следует отбирать материал для сопоставления. С нашей точки зрения, в качестве отправных моментов для сопоставления следует брать основные грамматические явления  и темы для устного общения, которые входят в программу изучения второго иностранного языка в том или ином вузе или в вузах определенного профиля с учетом реальной сетки часов, отведенных на изучение второго иностранного языка, не пытаясь превратить такого рода пособия в работы по сопоставительному языкознанию, в задачи которого входит охват как можно большего круга сопоставляемых явлений.</li>
<li>С нашей точки зрения, было бы также целесообразно создавать сопоставительные пособия отдельно по <em>грамматике</em> и отдельно – по изучаемым <em>темам для устного общения</em>, включая темы из сферы профессиональной коммуникации в соответствии с профилем вуза. Это дало бы возможность в случае необходимости с минимальными затратами актуализировать материал.</li>
</ol>
<p>Сформулировав общие предложения по созданию пособий, остановимся несколько подробнее   на грамматических пособиях и пособиях для развития устной речи.</p>
<p><em>В грамматические </em>сопоставительные<em> </em>пособия для целей мультилингвального обучения в неязыковых вузах, с нашей точки зрения, следует включать основные грамматические явления, в отношении которых те или иные языки обнаруживают наибольшее типологическое сходство.  Так, в частности, существенное структурно-типологическое сходство английского и немецкого языков, основанное на их генетической близости, дает богатый материал для изучения целого ряда базовых грамматических тем немецкого языка с опорой на опыт, приобретенный студентами при изучении английского языка.</p>
<p>Так, в своем первом сопоставительном пособии по грамматике  для изучающих немецкий язык в качестве второго после первого английского мы взяли для сопоставления такие темы, как «Основные формы глаголов», при изучении которой студенты могут использовать свои знания об образовании основных форм нерегулярных и регулярных английских глаголов. Помимо этого, мы включили в пособие такие темы как «Временные формы глаголов» (активный и пассивный залог), «Правила согласования глагольных времен» и «Структура предложения». В рамках последней темы  в виде сопоставительных таблиц представлены коррелирующие модели повествовательных, вопросительных, побудительных, а также сложных предложений и  даны серии тренировочных упражнений [4]. Мы полагаем, что в сопоставительные пособия по грамматике на материале английского и немецкого языков можно включить также такие темы как «Способы выражения модальности», «Инфинитивные группы», «Структура группы существительного», «Числительные», «Управление глаголов» и др.</p>
<p>Приступая к созданию пособий для <em>тем устного общения</em>, мы полагаем, что было бы целесообразно создавать отдельно пособия по темам <em>общего</em> характера и отдельно – по темам для <em>профессиональной </em>коммуникации также в соответствии с учебными программами тех или иных вузов. Как показывает практика, круг таких тем, также как и их содержание, в учебных планах и учебниках различных иностранных языков во многом совпадает. Так, что касается немецкого и английского языков, то в рамках общего курса, обычно предпосылаемого профессионально ориентированному курсу, также обнаруживается достаточно большое количество коррелирующих тем – таких как  <em>Erste</em><em> </em><em>Kontakte</em><em>/</em><em>You</em><em> </em><em>and</em><em> </em><em>me</em><strong><em>, </em></strong><em>Wohnen</em><em>/</em><em>Some</em><em> </em><em>where</em><em> </em><em>to</em><em> </em><em>live</em><em>, </em><em>Essen</em><em> </em><em>und</em><em> </em><em>Trinken</em><em>/ </em><em>Eating</em><em> </em><em>and</em><em> </em><em>drinking</em><em>, </em><em>Orientierung</em><em> </em><em>in</em><em> </em><em>der</em><em> </em><em>Stadt</em><em>/</em><em>City</em><em> </em><em>living</em><strong><em> </em></strong>и т.д.  В рамках профессионально ориентированных курсов для делового общения в экономических вузах, например, к таким коррелирующим темам относятся, в частности, такие как <em>Struktur</em><em> </em><em>einer</em><em> </em><em>Firma</em><em>/</em><em>The</em><em> </em><em>organization</em><em>, </em><em>Produktwerbung</em><em>/</em><em>Advertising</em><em>- </em><em>Selling</em><em>, </em><em>Verabredung</em><em>/</em><em>Time</em><em> &amp; </em><em>Money</em><em>, </em><em>Gesch</em><em>ä</em><em>ftskontakte</em><em>/ </em><em>Dealing</em><em> </em><em>with</em><em> </em><em>customers</em><em> </em>и т.д.<em></em></p>
<p>К вышесказанному в качестве общих замечаний хотелось бы добавить следующее: поскольку при реализации мультилингвальной методики речь идет о преподавании ряда иностранных языков на основе единой концепции обучения и применении единых подходов к определению типологии  заданий и видов деятельности, функций и методов контроля на основе глубинных лингводидактических – лингвистических,  прагматических, социокультурных и когнитивных – универсалий [2], то в учебных пособиях соответствующего типа данные аспекты также в той или иной мере должны находить свое отражение.</p>
<p>В то время как в пособиях грамматического типа с достаточной очевидностью на первый план будут выступать когнитивные и языковые аспекты, то при создании тематических учебных пособий представляется оптимальная возможность комбинирования всех вышеназванных аспектов, включая социокультурные и прагматические.</p>
<p>Так, при презентации учебного материала в рамках   емы <em>«</em>Erste Kontakte / You and me» можно сопоставить употребление личных местоимений 1 и 2 лица в немецком и  английском языках, указав в первую очередь на общую черту в узусе двух языках – а именно на позиционирование местоимения 1 лица единственного числа на последнем месте в случае употребления его в комбинации с другими местоимениями (или также с существительными), например, с местоимением «ты»: «du und ich» в немецком и «уou and me» в английском, что в качестве  правила речевого этикета достаточно строго соблюдается в обеих названных культурах (можно также провести соответствующее сравнение  с русским языком, где в этом отношении менее строгие правила). Однако одновременно необходимо обратить внимание на различия между языками: в английском языке, в отличие от немецкого, местоимение 1 лица употребляется в таком сочетании в косвенном падеже. Помимо этого, следует указать на еще одно важное различие в употреблении личных местоимений: в то время как в английском языке  местоимение  «уou» употребляется не дифференцировано в качестве как обычной, так и вежливой формы, то в немецком языке (как и в русском), где существуют соответственно формы «du»  и «Sie», такая дифференциация присутствует:</p>
<p>Принимая во внимание все вышеназванные аспекты употребления языковых средств в двух языках и необходимость отражения их в пособиях такого рода, представляется достаточно очевидным, что оптимальные результаты при создании таких пособий будут достигнуты в результате сотрудничества преподавателей, каждый из которых имеет высокий уровень  компетенции в  одном из сопоставляемых языков. В качестве необходимого минимального уровня компетенции во втором языке нам представляется уровень А2/В1 владения языком в активной форме.</p>
<p>На основании вышеизложенного можно сформулировать следующие общие <em>выводы:</em></p>
<ol>
<li>Создание учебных пособий – одна из важнейших <em>предпосылок</em> для реализации задач мультилингвального обучения в современных  неязыковых вузах.</li>
<li>Поскольку речь идет об участии двух и более языков в когнитивном процессе, то пособия для указанных целей должны носить <em>сопоставительный</em> характер. В неязыковых вузах целесообразно не заменять, а дополнять ими основные учебные пособия. В соответствии с этим сопоставлению подлежат наиболее значимые соотносимые явления в обоих языках, изучаемые согласно учебным  планам.</li>
</ol>
<p>Наличие таких пособий обеспечивают <em>системную</em> работу в рамках мультилингвальной методики, а также реализацию одного из главных принципов данной методики &#8211; <em>экономизацию </em>учебного процесса во временном, когнитивном, лингво-методическом  и иных аспектах.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2016/09/71836/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
