<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; German</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/tag/german-2/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:41:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Метод систематизации лексики по смысловым группам при исследовании профессиональных иноязычных терминов</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2014/11/40943</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2014/11/40943#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Nov 2014 13:21:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Каргина Елена Михайловна</dc:creator>
				<category><![CDATA[13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[professional foreign-language terms]]></category>
		<category><![CDATA[semantic groups]]></category>
		<category><![CDATA[systematization of lexicon]]></category>
		<category><![CDATA[terminological lexicon]]></category>
		<category><![CDATA[terminology of auto road branch]]></category>
		<category><![CDATA[немецкий язык]]></category>
		<category><![CDATA[профессиональные иноязычные термины]]></category>
		<category><![CDATA[систематизация лексики]]></category>
		<category><![CDATA[смысловые группы]]></category>
		<category><![CDATA[терминологическая лексика]]></category>
		<category><![CDATA[терминология автодорожной отрасли]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=40943</guid>
		<description><![CDATA[Работа над терминологической лексикой является исключительно важным процессом, и от того, как он проходит, в значительной мере зависит эффективность обучения иностранному языку в техническом вузе. Трудно переоценить роль терминов в языковом общении современного мира, в котором наука и техника приобретают большое значение. Поэтому проблема применения терминов в процессе развития науки, техники и производства, а также [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Работа над терминологической лексикой является исключительно важным процессом, и от того, как он проходит, в значительной мере зависит эффективность обучения иностранному языку в техническом вузе.</p>
<p style="text-align: justify;">Трудно переоценить роль терминов в языковом общении современного мира, в котором наука и техника приобретают большое значение. Поэтому проблема применения терминов в процессе развития науки, техники и производства, а также проблема их функционирования в речи весьма актуальны в настоящее время. «Проблема термина и терминологии, – говорил В.В. Виноградов, – входит в теорию общего языкознания. Все, что связано с уяснением понятия термина, сближает лингвистику не только в различными областями научного знания, но и с разными сферами производственной практики и профессионального труда» [1, с. 6-7]. Но, несмотря на множество работ, посвященных вопросу терминологии, проблема остается спорной и до конца не решенной, что обусловлено значительными темпами развития науки и техники, и, соответственно, терминологии с ними связанной.</p>
<p style="text-align: justify;">В научной литературе «терминологичность» часто рассматривается как свойство, присущее определенным лексическим единицам, что приводит к противопоставлениям типа: термин и слово, термин и бытовое слово, термин и общеупотребительное слово и т.д. Однако семантический анализ терминов и общей лексики приводит многих исследователей к выводу о том, что «термин есть функция, вид употребления лексической единицы, но не особый тип лексических единиц» [2, с. 68]. «Термины – это слова и ничто языковое им не чуждо» [3, с. 124].</p>
<p style="text-align: justify;">Между нетерминологической и терминологической лексикой в плане выражения возможны три типа соотношений:</p>
<p style="text-align: justify;">а) одноплановые лексические единицы, не выступающие в функции термина;</p>
<p style="text-align: justify;">б) одноплановые лексические единицы, выступающие только в функции термина;</p>
<p style="text-align: justify;">в) двуплановые лексические единицы, которые могут функционировать и как термины и как нетермины [2, с. 68].</p>
<p style="text-align: justify;">Рассмотрим последние, т.к. отчетливое осознание общеязыковые и терминологических значений двуплановых лексических единиц является важным моментов в обучении иностранному языку в высшей школе.</p>
<p style="text-align: justify;">Под терминологией понимается совокупность слов и устойчивых сочетаний слов, обозначающих научные понятия в рассматриваемой системе специального знания, в частности, в автодорожной отрасли знания.</p>
<p style="text-align: justify;">Как отмечает большинство лингвистов (А.А. Реформатский, Г.О. Винокур, В.Г. Гак и др.), термин характеризуется тенденцией к точности, однозначности и системности, что и отличает научную терминологию от бытовой лексики. Системность присуща любой отрасли науки. Поэтому терминологическую лексику удобно исследовать методом систематических полей.</p>
<p style="text-align: justify;">С точки зрения методики преподавания, также представляется целесообразным распределение лексического материала по разного рода смысловых группам, что помогает охватить большое количество слов, объединенных общим денотативным или сигнификативным значением.</p>
<p style="text-align: justify;">Психологические исследования также свидетельствуют о том, что слова более эффективно запоминаются, если они соединены друг с другом некоторыми систематическими закономерностями и предъявляются обучающимся в виде определенной системы (определенной последовательности и сочетаемости). Одной из таких тематических групп является группа, обозначающая названия деталей и узлов транспортных средств, процессы и технологии в микроязыке автодорожной техники.</p>
<p style="text-align: justify;">При выделении и описании лексико-семантических групп в семантическом поле автодорожной отрасли основным методом исследования является дистрибутивный анализ, который применяется для установления позиций разных лексических элементов в одном и том же контексте и выявления основных моделей терминологических словосочетаний.</p>
<p style="text-align: justify;">Большинство терминов относится к классу имен существительных, что связано с тем, что средством обозначения формируемого научного понятия является имя. Автодорожная терминология в этом вопросе не является исключением.</p>
<p style="text-align: justify;">Все автодорожные термины-существительные можно разбить на отдельные лексико-семантические группы типа:</p>
<p style="text-align: justify;">а) названия деталей и узлов транспортных средств: der Verbrennungsraum – камера сгорания, die Abtriebsdrehzahl – приводное число оборотов, das Schlauchfilter – рукавный фильтр, der Drehstabstabilisator – торсионный стабилизатор, der Abzieher – съемник, die Bandbremse – ленточный тормоз, das Scheibengelenk – дисковый кардан, der Drehschleber – вращающийся золотник, поворотная заслонка, die Achse – ось, der Achsschenkelbolzen – шкворень, das Achsgehause – картер моста  и др.</p>
<p style="text-align: justify;">б) названия различных функций и процессов в автодорожной отрасли: die Abdichtfünktion – функция уплотнения, die Achsschenkellenkung – рулевое управление с поворотными кулаками, die Schwingung – колебание, die Ölreinigung – очистка масла, die Ladefähigkeit – грузоподъемность, die Kühlung – охлаждение, die Instandsetzung – ремонт, восстановление, die Geländegangigkeit – проходимость, der Fahrbahndruck – давление на грунт, die Expansion – расширение, die Durchbiegung – прогиб и др.</p>
<p style="text-align: justify;">Несмотря на то, что многие лингвисты, занимающиеся исследованием терминологических проблем, не признают принадлежности имен прилагательных к терминам, можно считать, что следующие прилагательные и причастия все же можно рассматривать как автодорожные термины: abklappbar – откидной (кузов), drehschemelgelenkt – управляемый поворотной тележкой, drehzahlabhängig – зависящий от числа оборотов, gasdicht –герметический, газонепроницаемый, kopfgesteuerter (Motor) – двигатель с верхними клапанами, leer – холостой (ход), mehrspurig – многоколейный, verflüssigbar – сжиженный, ungefedert – неподрессоренный и др.</p>
<p style="text-align: justify;">Анализ профильной технической литературы по автодорожной тематике показал, что в терминологическом смысле употребляются следующие глаголы abbremsen – затормаживать, останавливать, abfedern – подрессоривать, поглощать толчки, anflanschen – соединять фланцем, anwerfen – пускать, поворачивать (двигатель), ausspuren – выключать, beanspruchen – подвергать нагрузке (напряжению), drosseln – дросселировать, einspritzen – впрыскивать, kämmen – находиться в зацеплении (о зубчатых колесах), einrücken – включать, сцеплять, соединять, speisen – питать, подавать и др. Эти глаголы указывают на определенные действия, связанные с эксплуатацией транспортного средства.</p>
<p style="text-align: justify;">Можно отметить также частое употребление инфинитива как термина: das Abklingen – затухание (колебаний), das Anlassen – пуск (например двигателя), das Anlaufen – уклон, набегание, прижатие, пуск, das Ansaugen – всасывание, das Ausspuren – выключение, выпадение, das Ausstoßen –выталкивание, das Entfrosten – удаление обледенения, das Fressen – заедание, das Hochklappen – откидывание кверху (кабины), das Laden – зарядка (зарядка аккумулятора), das Losen – разъединение, das Scheuern – скольжение, das Überdrehen – превышение дозволенных оборотов и др.</p>
<p style="text-align: justify;">На частое употребление в терминологии отглагольных существительных и в русском языке обратил внимание Г.О. Винокур (ср. русские термины на -ние, -тие: и т.д.). Он считал слова с данными суффиксами идеальными терминами [4, с. 56].</p>
<p style="text-align: justify;">В терминологической лексике можно выделить определенные синонимические ряды (несмотря на стремление термина к однозначности). Этим подтверждается то положение, что специальная лексика, как правило, подчиняется общим законам и нормам языка.</p>
<p style="text-align: justify;">Многие автодорожные слова-термины являются составной частью не только микрополя подъязыка автомобилестроения, но и других микрополей, например, электроники, техники, конструирования и т.д. Это можно объяснить общностью предметно-понятийных отношений, связывающих данные специальные научные области.</p>
<p style="text-align: justify;">Метод систематизации лексики по смысловым группам является рациональным при исследовании терминов по узкому направлению подготовки, как в теоретическом, так и в практическом плане.</p>
<p style="text-align: justify;">Применение рассматриваемого метода позволяет установить синонимические и валентные связи анализируемых терминов в пределах одного поля, отметить употребительность инфинитива, выделить терминологическое ядро, подлежащее активному усвоению.</p>
<p style="text-align: justify;">Выделение отраслевой лексики в семантическое поле – в методическом плане – поможет овладеть лексическим ядром по направлению подготовки и увеличит потенциальные запас слов студентов [5]. В свою очередь, это будет способствовать развитию навыков беспереводного понимания специальной профилизированной литературы, а также навыков устной речи по темам направления подготовки.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2014/11/40943/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Формирование навыков деловой переписки в процессе обучения немецкому языку в техническом вузе</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2015/03/49065</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2015/03/49065#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 Mar 2015 20:06:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Комарова Елена Васильевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[business correspondence]]></category>
		<category><![CDATA[foreign language]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[learning process]]></category>
		<category><![CDATA[letter]]></category>
		<category><![CDATA[specialized education]]></category>
		<category><![CDATA[деловая корреспонденция]]></category>
		<category><![CDATA[иностранный язык]]></category>
		<category><![CDATA[немецкий язы]]></category>
		<category><![CDATA[письмо]]></category>
		<category><![CDATA[профильное обучение]]></category>
		<category><![CDATA[процесс обучения]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=49065</guid>
		<description><![CDATA[Каждому образованному человеку в настоящее время необходимо владеть иностранным языком. Для деловой коммуникации в своей будущей профессиональной деятельности студенты должны четко знать, как же написать деловое письмо. Как известно, написать письмо гораздо сложнее, чем сказать лично. Часто бывает так, что человек, не испытывающий трудностей в процессе общения, теряется при написании письма. А деловая переписка на [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Каждому образованному человеку в настоящее время необходимо владеть иностранным языком. Для деловой коммуникации в своей будущей профессиональной деятельности студенты должны четко знать, как же написать деловое письмо. Как известно, написать письмо гораздо сложнее, чем сказать лично. Часто бывает так, что человек, не испытывающий трудностей в процессе общения, теряется при написании письма. А деловая переписка на иностранном языке сложнее в несколько раз. Незнание требований и норм ведения переписки в той стране, где находится адресат, ведет к недопониманию и, как следствие, к осложнениям в деловых отношениях.</p>
<p>Германия является важным культурным и политическим партнером нашего государства. Расширяются рамки русско-немецкого сотрудничества в экономической, финансовой и коммерческой сферах. Владение соответствующей немецкой письменной и устной лексикой и навыками делового письма укрепляет конкурентные позиции коммерческой организации и открывает новые перспективы.</p>
<p>Составление немецких деловых писем заметно отличается от принятых в России. Как же составить деловое письмо в немецкоязычные страны. Как известно, немецкий является официальным языком в Германии, Австрии, Швейцарии, Лихтенштейне и Люксембурге.</p>
<p>Рассмотрим образец письма, соответствующее требованиям DIN 5008 (DIN &#8211; Deutsche Industrienorm – немецкий промышленный стандарт). [1, с. 8]</p>
<p>Если письмо не содержит такой реквизит, как фирменный логотип, то адрес отправителя располагается всегда слева. Адрес получателя и в личной и деловой корреспонденции, то есть на бланках фирмы также расположен слева.</p>
<p>Важное значение имеет обращение перед фамилией получателя. Если мы обращаемся к замужней или не замужней женщине, то используем Frau, к мужчине – Herrn, к двум мужчинам и более – Herren. Следует обратить внимание, что в адресе получатель указывается в дательном падеже. Обращаясь в учреждение,  вначале указывают должность, а затем фамилию, например,</p>
<p>An den Präsidenten des deutschen Bundestages</p>
<p>Herrn (имя, фамилия)</p>
<p>Научную степень или титул указываем так:</p>
<p>Frau</p>
<p>Prof. Dr. (имя, фамилия)</p>
<p>Докторская степень указывается сокращенно Dr. перед фамилией.</p>
<p>Если вы не знаете фамилии адресата, можете указать его должность в фирме или отдел, например «Бухгалтерия», «Отдел кадров».</p>
<p>Что касается даты, то ее следует ставить справа, на уровне первой или последней строки адреса получателя.</p>
<p>Если мы обращаемся</p>
<p>- к фирме или лицу, фамилия и пол которого вам не известны, то обращение будет следующим – Sehr geehrte Damen und Herren;</p>
<p>- к женщине, чья фамилия вам не известна – Sehr geehrte Dame;</p>
<p>- мужчине с неизвестной фамилией – Sehr geehrter Herr;</p>
<p>- человеку, чью фамилию вы знаете – Sehr geehrte Frau Schmidt, Sehe geehrter Herr Krause;</p>
<p>- с указанием должности или профессии – Sehr geehrte Frau Professor, Sehe geehrte Herr General.</p>
<p>В неофициальных или личных отношениях при обращении мы используем</p>
<p>- к человеку со знакомой фамилией – Liebe Frau Schmidt, Lieber Herr Krause;</p>
<p>- к человеку, к которому вы обращаемся по имени – Liebe Angela, Lieber Klaus;</p>
<p>- к другу или подруге – Liebe Susi, Lieber Otto. После обращения следует запятая.</p>
<p>Что касается окончания письма, то традиционно в официальных письмах немцы прощаются так – Mit freundlichen Grüssen. Неофициально при прощании с человеком, фамилию или имя которого знаете &#8211; Herzliche Grüsse.</p>
<p>Подпись ставиться между прощальной фразой и напечатанной фамилией составителя письма. Перед фамилией может указываться научная степень и должность. Если по фамилии трудно определить пол составителя письма, в таком случае может помочь окончание –in. Оно указывает на то, что составитель женщина, например (Lehrerin, Leiterin). В случае если составитель сам подписывает письмо, указывать фамилию не обязательно. [2, с. 115]</p>
<p>На конверте фамилия и адрес получателя пишутся также как и в письме. Пустые строки следует использовать для разделения.</p>
<p>- содержание письма, способ отправления – Warensendung;</p>
<p>- наименование фирмы, фамилия – Müller GmbH;</p>
<p>- номер почтового ящика, улица и номер дома – Mozartstr. 65;</p>
<p>- почтовый код и населенный пункт – 5464 Berlin;</p>
<p>- государство – Deutschland.</p>
<p>На конверте могут встретится следующие пометки:</p>
<p>Einschreiben – заказное письмо;</p>
<p>Gebührenfrei – бесплатная пересылка;</p>
<p>Bitte nachsenden – пожалуйста, перешлите;</p>
<p>Büchersendung – посылка с книгами;</p>
<p>Drucksache – печатное;</p>
<p>Luftpost – авиапочта;</p>
<p>Muster – образец;</p>
<p>Nachnahme – наложенный платеж;</p>
<p>Persönlich – лично;</p>
<p>Postlagernd – до востребования;</p>
<p>Warensendung – партия товара;</p>
<p>Eilbrief (Express) – срочное письмо;</p>
<p>Zerbrechlich – бьющийся, ломкий.</p>
<p>Эти пометки пишутся над адресом. Их разделяет пустая строка.</p>
<p>В левом верхнем углу, под логотипом или адресом фирмы, могут встречаться следующие обозначения:</p>
<p>Az: &#8211; отметка отправителя, которая, как правило, состоит из инициалов автора письма и его секретаря, а также включает номер документа, номер счета или номер клиента. например:</p>
<p>ep/W 75367</p>
<p>Unser Zeichen: &#8211; знак отправителя[3]</p>
<p>Между прощальной формулой и подписью или между подписью и напечатанной фамилией отправителя:</p>
<p>i.A. – im Auftrag, подписавшийся не является автором письма и не обладает доверенностью;</p>
<p>i.V. – in Vertretung, in Vollmacht, поставивший подпись наделен полномочиями подписываться от имени фирмы или других лиц.</p>
<p>Слева от подписи могут стоять:</p>
<p>PS: &#8211; в неофициальной корреспонденции используется для указания забытой в основной части письма информации;</p>
<p>Anlage Anl. – этим сокращением обращается внимание на то, что к письму прилагаются документы, например, чеки, каталоги, счета и так далее;</p>
<p>Kopie Kopie an: &#8211; перечисляются фамилии тех, кому адресована копия письма. [4]</p>
<p>Если к письму прилагаются какие-либо документы, то это необходимо указать в заключение письма. (пишется Anlage)</p>
<p>Для того чтобы не допустить расхождений в тексте, в конце делового письма указывается количество страниц.</p>
<p>Все строки письма начинаются у левого края. Абзацы выделяются пустыми строками. В немецкой корреспонденции, за исключением Швейцарии, первое предложение после обращения начинается с маленькой буквы. Если же первым словом является существительное, то оно пишется с заглавной буквы.</p>
<p>В наше время электронная почта является, пожалуй, самым быстрым и надежным способом обмена информацией. Электронные деловые письма нельзя набирать разноцветным шрифтом и использовать смайлики, необходимо в них избегать больших приложений и орфографических ошибок. К основным правилам написания электронных деловых писем относятся информативность сообщения, корректное использование формул прощания и приветствия и абзацы между содержательными блоками. В заключение должна стоять подпись со всеми необходимыми электронными адресами и телефонами. Каждое электронное письмо уже имеет заранее обозначенную шапку, состоящую из строк: адресат (To:), отправитель (From:), копии (Cc:), скрытые копии (Bcc). Строка получателя письма должна быть по возможности персонифицирована, то есть содержать в себе имя и фамилию адресата: например, Erika Musterfrau. Строку отправителя также следует заполнять полностью, записывая имя и фамилию отправителя, для того, чтобы быстро и полно осведомить адресата о том, кто ему написал. Строка скрытой копии (Bcc) используется для лучшего обзора адресатов, либо для подчеркнутой конфиденциальности.</p>
<p>Итак, в процессе обучения иностранному языку в техническом вузе необходимо уделять достаточно времени обучению деловому письму студентов всех специальностей для того, чтобы будущие бакалавры и магистры смогли применить полученные знания в своей карьере.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2015/03/49065/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Проблема изучения фразеологизмов немецкого языка в техническом вузе</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2015/07/56632</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2015/07/56632#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 31 Jul 2015 20:00:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Каргина Елена Михайловна</dc:creator>
				<category><![CDATA[13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[comparison with the native language]]></category>
		<category><![CDATA[free phrases]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[literal translation]]></category>
		<category><![CDATA[not free phrases]]></category>
		<category><![CDATA[Russian equivalents]]></category>
		<category><![CDATA[studying of phraseological units]]></category>
		<category><![CDATA[technical higher education institution]]></category>
		<category><![CDATA[дословный перевод]]></category>
		<category><![CDATA[изучение фразеологизмов]]></category>
		<category><![CDATA[немецкий язык]]></category>
		<category><![CDATA[несвободные словосочетания]]></category>
		<category><![CDATA[русские эквиваленты]]></category>
		<category><![CDATA[свободные словосочетания]]></category>
		<category><![CDATA[сравнение с родным языком]]></category>
		<category><![CDATA[технический вуз]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=56632</guid>
		<description><![CDATA[В связи с отсутствием необходимых знаний в области фразеологии и из-за неумения переводить фразеологизмы студенты испытывают немалые трудности в самостоятельной работе над языком [1]. Привыкнув к пояснениям и сноскам в учебниках и учебных пособиях, где раскрываются значения фразеологических сочетаний и даются их эквиваленты, студенты остро ощущают отсутствие таких пояснений в оригинальной литературе и часто не [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">В связи с отсутствием необходимых знаний в области фразеологии и из-за неумения переводить фразеологизмы студенты испытывают немалые трудности в самостоятельной работе над языком [1]. Привыкнув к пояснениям и сноскам в учебниках и учебных пособиях, где раскрываются значения фразеологических сочетаний и даются их эквиваленты, студенты остро ощущают отсутствие таких пояснений в оригинальной литературе и часто не справляются с переводом литературы по направлению подготовки [2].</p>
<p style="text-align: justify;">В техническом вузе, разумеется, нет возможности посвящать фразеологии изучаемого языка специальные занятия, но ей должно уделяться соответствующее внимание в общем процессе работы над языком [3].</p>
<p style="text-align: justify;">Затруднения в понимании текста, содержащего фразеологические единицы, возникают преимущественно по двум причинам:</p>
<p style="text-align: justify;">а) студенты, стремясь к дословному переводу, воспринимают фразеологизмы как свободные сочетания и в результате либо искажают смысл предложения, либо делают его просто бессмысленным;</p>
<p style="text-align: justify;">б) студенты ориентируются на значение отдельных, важных, по их мнению, слов и домысливают остальные элементы. Так как при этом они не видят фразеологических единств, то они, например, переводят «Ihr könnt euch gar kein Bild machen, was wir früher zu tun hatten» как «Вы не можете нарисовать картину&#8230; » или «Вы не можете сделать фотографию&#8230;» и т. п. вместо правильного «Вы даже не можете себе представить, что&#8230; »</p>
<p style="text-align: justify;">В обоих случаях причиной непонимания текста является, прежде всего, неумение распознать фразеологическое сочетание.</p>
<p style="text-align: justify;">Задача преподавателя заключается в том, чтобы развить у обучающихся умение быстро распознавать специфические для изучаемого языка сочетания, правильно понимать их и находить соответствия в родном языке. Для развития этих умений необходимо постоянно фиксировать внимание студентов на фразеологических комплексах, систематически давать тренировочный материал.</p>
<p style="text-align: justify;">Как показывает практика, целесообразным в начале обучения является сравнение с родным языком [4]. Студентам следует объяснить, что и в русском языке имеются такие сочетания, которые могут употребляться то в прямом, то в переносном смысле, например, задать тон, намылить голову, играть первую скрипку и т. п. [5]</p>
<p style="text-align: justify;">Академик В.В. Виноградов [6] различает значения свободные, т.е. реализующиеся в любых свободных сочетаниях, и фразеологически связанные, т.е. зависящие от формы или лексического состава тех словосочетаний, в которых они участвуют. Показывая, что большая часть словесных значений ограничена в своих связях внутренними систематическими отношениями русской языковой системы, В.В. Виноградов приводит пример со словом «брать», которое в значении овладевать, подвергать своему влиянию в применении к чувствам, настроениям не сочетается свободно со всеми обозначениями эмоций, настроений. Говорится: страх берет, тоска берет, досада берет, злость берет, ужас берет, охота берет и некоторые другие, но нельзя сказать: радость берет, удовольствие берет, наслаждение берет и т. п.</p>
<p style="text-align: justify;">Каждый из компонентов этих сочетаний имеет словарное соответствие в иностранном языке. Однако если в учебных целях провести параллельное сравнение с немецким языком, то номинативное значение слова nehmen – брать не сочетается ни с одним из слов, сочетающихся с глаголом брать в русском языке [7; 8]. Сравним:</p>
<p style="text-align: justify;">страх, ужас берет – Angst (Schauder, Schrecken) packt einen, Furcht erfasst (überkommt) einen</p>
<p style="text-align: justify;">зло, злость берет – die Wut packt (übermannt) einen</p>
<p style="text-align: justify;">охота берет – zu etwas Lust bekommen</p>
<p style="text-align: justify;">С другой стороны в немецком языке глагол nehmen сочетается с существительными, с которыми русский глагол брать не употребляется: in Betrieb nehmen, in Anspruch nehmen, in Kauf nehmen, in Empfang nehmen, Stellung nehmen, in Angriff nehmen, Rücksicht nehmen, ein Ende nehmen.</p>
<p style="text-align: justify;">Прямое основное значение в обоих языках совпадает большей частью там, где «смысловые связи слов как бы сполна совпадают со связями и отношениями самих процессов, явлений и предметов действительного мира и слова являются прямыми знаками предметов мысли» [9]. Например:</p>
<p style="text-align: justify;">брать палку – einen Stock nehmen</p>
<p style="text-align: justify;">брать лопату – einen Spaten nehmen</p>
<p style="text-align: justify;">брать ребенка на руки – ein Kind auf den Arm nehmen</p>
<p style="text-align: justify;">брать конфету в рот – einen Bonbon in den Mund nehmen</p>
<p style="text-align: justify;">Такое сопоставление, где на конкретных примерах показывается сходство и различие в характере вещественно-смысловых связей между словами в двух языках, также оправдывает себя на практике.</p>
<p style="text-align: justify;">Для правильного понимания иностранного текста большое значение имеет умение студента различать свободное сочетание, где значение слова не требует определенного окружения для своего проявления, от несвободного сочетания, где «фразеологически связанное значение слова не так резко выражено, не так однородно и замкнуто, не так сконцентрировано, как значение свободное» [10]. С этой целью можно предложить для анализа и перевода предложения, где свободные и фразеологические сочетания слов включают одинаковые элементы, например:</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="328">
<p align="center"><strong>Несвободные словосочетания (неразложимые)</strong></p>
</td>
<td valign="top" width="328">
<p align="center"><strong>Свободные словосочетания (разложимые)</strong></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="328">Es liegt auf der Hand.</td>
<td valign="top" width="328">Es liegt auf dem Tisch.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="328">im Bilde sein</td>
<td valign="top" width="328">im Zimmer sein</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="328">die Flucht ergreifen</td>
<td valign="top" width="328">einen Gegenstand ergreifen</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="328">Abschied nehmen</td>
<td valign="top" width="328">ein Buch nehmen</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="328">Meine Wünsche gingen in Erfüllung.</td>
<td valign="top" width="328">Meine Freunde gingen ins Theater.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="328">Sie mussten sich zur Wehr setzen.</td>
<td valign="top" width="328">Sie wollten sich auf eine Bank setzen.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="328">Er machte große Augen.</td>
<td valign="top" width="328">Er machte die Aufgabe.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: justify;">На таких примерах студенты убеждаются, что в несвободном сочетании не каждое слово в отдельности, а все словосочетание в целом обозначает тот или иной предмет, явление, процесс и т. п., т. е. реализует понятие.</p>
<p style="text-align: justify;">Благодаря таким кратким, но регулярно сообщаемым сведениям, студенты легче и быстрее узнают фразеологические единицы в тексте. Важен также тот факт, что обучающиеся осознают при этом определенные закономерности, тренировка в узнавании и понимании значения однотипных и сходных фразеологизмов становится более действенной, а восприятие значительного числа однотипных фразеологизмов способствует формированию обобщений [11].</p>
<p style="text-align: justify;">В результате неумения правильно пользоваться словарем студенты часто не справляются с переводом таких предложений, как «Es gilt die ganze Jugend für eine aktive Mitarbeit bei der Verwirklichung der großen Ziele zu gewinnen», хотя они уже встречали фразеологическую единицу j-n für etwas gewinnen. В практической работе, поэтому, необходимо показывать обучающимся, как следует приводить к словарной форме компоненты фразеологического сочетания, размещенные в различных частях предложения, и делать это надо на конкретных примерах. Периодически следует предлагать студентам составить списки глагольных сочетаний в форме словарика, где вокруг таких глаголов, как bringen, kommen, gelangen, geraten, stellen, setzen, legen, ziehen, gehen, finden, nehmen, machen и других группируются, по возможности, все устойчивые сочетания. Например, вокруг глагола kommen: zur Anwendung kommen, zum Vorschein kommen, zur Verarbeitung kommen, zur Geltung kommen, in Betracht kommen, in Frage kommen, in Einklang kommen, zum Ausdruck kommen, zur Sprache kommen, zur Welt kommen и многие другие.</p>
<p style="text-align: justify;">Такая группировка вокруг знакомых глаголов помогает заметить общее во фразеологических единицах, вникнуть в их смысловое содержание.</p>
<p style="text-align: justify;">Эффективными и вполне реальными, в условиях ограниченного времени, являются также следующие домашние задания [12; 13]:</p>
<p style="text-align: justify;">1. Выписать из текста устойчивые сочетания и дать их русские эквиваленты (Тексты составляются преподавателем).</p>
<p style="text-align: justify;">2. Заменить в предложениях с устойчивыми глагольными сочетаниями эти сочетания другими синонимическими эквивалентами (словом или другим сочетанием), например: sich zur Wehr setzen – sich verteidigen, Abschied nehmen – sich verabschieden, Hilfe leisten – helfen, in Kenntnis setzen – benachrichtigen, grosse Augen machen – sich wundern и т. д.</p>
<p style="text-align: justify;">3. Перевести предложения, имеющие глагольные фразеологические сочетания с общим признаком. Это развивает у студентов умение переводить и другие однотипные сочетания, которые можно найти не во всех словарях. Например, зная сочетание zum Ausdruck bringen, легко можно перевести zur Sprache bringen, zu Papier bringen, zu Gehör bringen и др. (из газетного текста); zum Schmelzen bringen, zum Sieden bringen, zum Stehen bringen, zur Ausführung bringen и др. (из технического текста).</p>
<p style="text-align: justify;">Подобными упражнениями, разумеется, не исчерпаны все виды работы над фразеологизмами.</p>
<p style="text-align: justify;">Опыт показывает, что систематическая работа над фразеологизмами повышает качество и эффективность самостоятельной работы студентов над переводом, помогает бороться с укоренившимися привычками переводить слово за словом, приучает охватывать взором целые единицы языка и уяснять смысл всего предложения.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2015/07/56632/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Современные процессы развития немецкого языка</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2017/03/79956</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2017/03/79956#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Mar 2017 10:31:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Васильева Алсу Айзатовна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[Andreas Hock]]></category>
		<category><![CDATA[change]]></category>
		<category><![CDATA[communication]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[journalist]]></category>
		<category><![CDATA[punctuation marks]]></category>
		<category><![CDATA[sociolect]]></category>
		<category><![CDATA[Андреас Хок]]></category>
		<category><![CDATA[журналист]]></category>
		<category><![CDATA[знаки препинания]]></category>
		<category><![CDATA[изменение]]></category>
		<category><![CDATA[коммуникация]]></category>
		<category><![CDATA[немецкий язык]]></category>
		<category><![CDATA[социолект]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=79956</guid>
		<description><![CDATA[Известный журналист и писатель Андреас Хок  борется против, на его взгляд, негативных изменений в современном немецком языке и ратует за возрождение грамотного речевого поведения. По мнению Андреас Хок ,  одной из основных причин подобных изменений является современная коммуникация: люди разучились общаться друг с другом в реальной жизни, а чаще смсятся, общаются в соцсетях, Viber, WhatsApp и [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Известный журналист и писатель Андреас Хок  борется против, на его взгляд, негативных изменений в современном немецком языке и ратует за возрождение грамотного речевого поведения. По мнению<em> </em>Андреас Хок <em>,</em>  одной из основных причин подобных изменений является современная коммуникация: люди разучились общаться друг с другом в реальной жизни, а чаще смсятся, общаются в соцсетях, Viber, WhatsApp и т.д. Общение такого рода приводит к сокращению словарного запаса, поскольку в коммуникации активно участвуют смайлики и картинки, страдает грамматика, поскольку используются не полноценные конструкции, а лишь отрывки предложений [1, с. 227].</p>
<p>Отрицательное влияние на немецкий язык оказывает большое количество англицизмов, которые окружают людей в рекламе и прессе. Многие слова и обороты, которые проникают в немецкий язык, совершенно не нужны. Люди должны осознать, что необоснованное использование ненужных заимствований является «полной чепухой» [2].</p>
<p>Андреас Хок  считает, что в современном немецком языке можно наблюдать орфографический и грамматический «беспорядок», и из-за влияния интернет-языка данный процесс едва ли можно обратить вспять [3, с. 674; 4, с. 672]. Люди старшего поколения были ближе к литературному языку, более правильно писали, изъяснялись, знали, что для построения полноценного предложения нужны подлежащее, сказуемое и второстепенные члены. В настоящий момент часть молодежи с трудом может логично, последовательно и непротиворечиво выражать свои мысли в устной или письменной форме [5, с. 79]. Парадоксально, но виновато в этом отчасти как раз старшее поколение. Многие родители сами не выпускают из рук смартфоны, сводят к минимуму вербальную коммуникацию со своими детьми, не прививают уважение и бережное отношение к языку и литературе с детства [6, с. 221; 7, с. 71].</p>
<p>Автор утверждает, что существует прямая взаимосвязь между знанием правил языка и достойным поведением. Раньше, независимо от возраста и положения, люди употребляли слова «пожалуйста» и «спасибо, было само собой разумеющимся уступать место пожилому человеку в транспорте. Более поверхностно в современном обществе люди стали относиться к дружбе, взаимоотношениям. Люди стали более эгоистичными, меньше общаются  и проводят времени друг с другом [8, с. 358; 9, с. 7].</p>
<p>Публицист, журналист Маркус Райтер изучает проблему «гибели запятой», «исчезновения» знаков препинания на письме [10]. По его мнению, чаты, сообщения и новости «одной строкой» стали профессиональным языком, одним из видов письменного социолекта. При этом если запятая отсутствует, например, в WhatsApp-сообщениях, это не является большой проблемой. Проблемой подобное становится в более крупных и, соответственно, более сложных текстах, где знаки препинания делят предложения на смысловые части и тем самым облегчают понимание текста. Подобные этапы уже известны истории: в раннем Средневековье был период отказа от знаков препинания, все слова просто отделялись пропусками. В 12 в. монахи-писцы для облегчения чтения начали разделять свои тексты на такие грамматические единицы как предложения и придаточные предложения.</p>
<p>Маркус Райтер считает положительным сближение разговорного языка и письменных текстов. С одной стороны, тексты становятся более понятными, если пытаться писать так, как люди говорят. При этом к сожалению, для создания письменных текстов прикладывается меньше усилий. Однако для того чтобы не доставлять неудобства своим читателям, необходимо чётко понимать, что текст для широкой публики и, например,  сообщение для друзей в Facebook  &#8211; это не одно и то же. По мнению Маркуса Райтера, умение создавать письменные тексты возможно снова станет доступным лишь высокообразованным людям, как это уже бывало [11, с. 173; 12, с. 34].</p>
<p>«Языковая система находится в непрерывном процессе развития. Все эти сдвиги и преобразования продиктованы изменением признаков объективной действительности, которые в процессе когниции (обработки информации нашим сознанием) выделяются как значимые для конкретного пространства в определенный период времени для данного языкового сообщества» [13, с. 79], в связи с этим острым остается вопрос, как же в дальнейшем будут меняться языковые форматы.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2017/03/79956/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Imperativ im Deutschen und im Turkmenischen</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2024/04/101944</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2024/04/101944#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Apr 2024 12:58:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Автор</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[Befehlsform]]></category>
		<category><![CDATA[command form]]></category>
		<category><![CDATA[context of use]]></category>
		<category><![CDATA[Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[Höflichkeit]]></category>
		<category><![CDATA[imperative]]></category>
		<category><![CDATA[Morphologie]]></category>
		<category><![CDATA[morphology]]></category>
		<category><![CDATA[politeness]]></category>
		<category><![CDATA[Turkmenisch]]></category>
		<category><![CDATA[Verwendungskontext]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2024/04/101944</guid>
		<description><![CDATA[Извините, данная статья доступна только на языке: English.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Извините, данная статья доступна только на языке: <a href="https://web.snauka.ru/en/issues/tag/german-2/feed">English</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2024/04/101944/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kontrastive analyse der attribute in der Deutschen sprache</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2024/05/101946</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2024/05/101946#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 May 2024 13:16:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Автор</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[Attribute]]></category>
		<category><![CDATA[attributes]]></category>
		<category><![CDATA[contrastive analysis]]></category>
		<category><![CDATA[Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[Kontrastive Analyse]]></category>
		<category><![CDATA[Morphologie]]></category>
		<category><![CDATA[morphology]]></category>
		<category><![CDATA[semantics]]></category>
		<category><![CDATA[Semantik]]></category>
		<category><![CDATA[syntax]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2024/05/101946</guid>
		<description><![CDATA[Извините, данная статья доступна только на языке: English.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Извините, данная статья доступна только на языке: <a href="https://web.snauka.ru/en/issues/tag/german-2/feed">English</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2024/05/101946/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
