<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; фрейм</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/tag/freym/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:41:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Фрейм как метод структурирования логико-семантического пространства системы 2+</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2013/10/28056</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2013/10/28056#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Oct 2013 08:11:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Proff_yezhoff</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[cognition]]></category>
		<category><![CDATA[consciousness]]></category>
		<category><![CDATA[frame]]></category>
		<category><![CDATA[intercultural communication]]></category>
		<category><![CDATA[semantics]]></category>
		<category><![CDATA[simultane systematization of phraseological units]]></category>
		<category><![CDATA[system 2+]]></category>
		<category><![CDATA[universal science]]></category>
		<category><![CDATA[когниция]]></category>
		<category><![CDATA[межкультурная коммуникация]]></category>
		<category><![CDATA[симультанная систематика]]></category>
		<category><![CDATA[система 2+]]></category>
		<category><![CDATA[сознание]]></category>
		<category><![CDATA[универсология]]></category>
		<category><![CDATA[фразеологизм]]></category>
		<category><![CDATA[фрейм]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=28056</guid>
		<description><![CDATA[Проблема систематизации фразеологических единиц одновременно нескольких индоевропейских языков представляется весьма актуальной и определяется развитием межкультурной коммуникации, необходимостью углубления взаимопонимания между нациями. Русский, английский и французский языки являются одними из основных языков современной межкультурной коммуникации. По обширности функций и социальному статусу английский и французский языки можно отнести к языкам международного общения. Кроме того, они, наравне с [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="JUSTIFY"><span>Проблема систематизации фразеологических единиц одновременно нескольких индоевропейских языков представляется весьма актуальной и определяется развитием межкультурной коммуникации, необходимостью углубления взаимопонимания между нациями. </span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Русский, английский и французский языки являются одними из основных языков современной межкультурной коммуникации. По обширности функций и социальному статусу английский и французский языки можно отнести к языкам международного общения. Кроме того, они, наравне с немецким, – основные иностранные языки в переводческой и педагогической деятельности в России. </span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Изучение и свободное владение русским, английским и французским языками в современном мире невозможно без знания их фразеологии, которая является неотъемлемой частью общей подготовки специалистов, вступающих в контакт с носителями иных культур, – лингвистов, переводчиков, преподавателей.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="color: #000000;"><span>Исходя из общетеоретического и методологического состояния фразеологии на начало </span></span><span style="color: #000000;"><span>XXI</span></span><span style="color: #000000;"><span> века, рассматриваем фразеологическую единицу как особый языковой знак [1, с.56], содержание которого в процессе семиозиса уподобляется микротексту, сохраняющему его семантические и прагматические свойства. </span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Фразеологизм – информативная единица языка. Эффективность коммуникации во многом определяется адекватной актуализацией адресантом и адресатом необходимых для взаимопонимания смысловых элементов фразеологических значений и их переводом в речевой смысл </span><span style="color: #000000;"><span>[2, с.76]</span></span><span>. </span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Считаем, что фразеологизм – знак, обладающий особой природой, т.е. в нем следует выявлять свойства, объясняющие его роль и функции в языке и речи, что предполагает исследование объективного и субъективного факторов в значении фразеологизма, его приспособленности к коммуникативным процессам, способности выполнять коммуникативное задание в ходе организации высказывания, а также соотношения национально-культурного и универсального в семантике фразеологической единицы. Знаковая специфичность фразеологизма заключается в том, что он представляет собой микротекст, в номинативное основание которого «втягиваются» все типы информации, характерные для отображения ситуации в тексте, но представленные во фразеологизме в виде «свертки», готовой к употреблению как текст в тексте (Телия).</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Решение проблемы систематизации разноязычных фразеологизмов осложнено с одной стороны, различиями в семантическом, лексико-грамматическом, структурном аспектах систематизируемых единиц; с другой – отсутствием способов структурирования семантического пространства в предлагаемых условиях системы 2+.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Современный этап развития языкознания не исключает возможности использования методов смежных наук для решения проблем собственно лингвистических. </span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>В предлагаемой нами симультанной систематике фразеологизмов с компонентом </span><span><em>голова</em></span><span> в системе 2+ на материале русского, английского и французского языков методом структурирования логико-семантического пространства избран фрейм </span><span style="color: #000000;"><span>[2, с.68]</span></span><span>.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Теория фреймовой семантики является одной из самых популярных среди семантических теорий к началу </span><span>XXI</span><span> века благодаря тому, что она имеет интердисциплинарный характер, интегрируя различные отрасли лингвистической науки (сейчас фреймовая теория изучается в таких науках, как когнитивная лингвистика, когнитивная психология, антропология) и служит в качестве научно-исследовательской методологии. «Фреймы не только описывают существеннейшие аспекты онтологии изучаемой реальности или даже всего бытия, но также снабжают науку определенным строительным материалом, каркасами и блоками для сооружения всего целого, т.е. теоретического знания, или здания науки…» [3, с. 38].</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Использование фрейма как метода исследования связано с постулированием определенной зависимости языкового значения от познавательного опыта человека. Соответственно это метод исследования взаимодействия семантического пространства языка и структур знания мыслительного пространства, то есть метод когнитивно-семантического моделирования языка.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Фреймовая модель представления знаний основывается на теории фреймов М. Минского и представляет когнитивную модель памяти человека. В ее основе – положение о восприятии человеком действительности через сопоставление имеющихся в памяти фреймов, каждый из которых связан с конкретным концептуальным объектом памяти и информацией, получаемой из мира действительности [4, с. 114].</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Общение оказывается возможным только при наличии в сознании каждого говорящего, в его картине мира неких смысловых «информационных суждений», которые моделируются в виде фрейма. Понятие фрейма относится к числу наиболее известных когнитивных категорий. Согласно Л.М. Васильеву, «когнитивные категории – это категории мыслительного содержания, конструкты сознания, моделирующие наши знания о мире и соотносящие их с моделями знаний, зафиксированных в структуре языка» [5, с. 163]. Человек, «пытаясь познать новую для себя ситуацию или по-новому взглянуть на уже привычные вещи, выбирает из своей памяти некоторую структуру данных (образ), называемую … фреймом</span><span><em>, </em></span><span>с таким расчетом, чтобы путем изменения в ней отдельных деталей сделать ее пригодной для понимания более широкого класса явлений или процессов» [6, с. 8]. </span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Универсальность, лежащая в основе определения фрейма, позволяет перенести теорию фреймов из сферы искусственного интеллекта в область лингвистики и психологии. </span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>В начале 1980-х гг. Чарльз Филлмор предлагает концепцию фреймовой семантики, представляющую собой адаптацию для лексической семантики понятия фрейма. Ч. Филлмор объясняет явление фреймов и семантику понимания в совокупности. Согласно его теории, слова образуют группы, каждую из которых лучше изучать как единое целое, потому что каждая группа является лексическим представителем, некоторой единицей схематизации опыта или некоторого знания; и для того, чтобы понять смысл одного из членов группы, необходимо до некоторой степени понять, что значат они все. Такие группы слов удерживает вместе то, что они мотивируются, определяются и взаимно структурируются схематизациями опыта, для которых можно использовать общий термин фрейм. По мнению Филлмора, фреймы интерпретации могут быть введены в процесс понимания текста вследствие их активации интерепретатором или самим текстом. Фрейм активизируется, когда интерпретатор, пытаясь выявить смысл фрагмента текста, помещает содержание того фрагмента в модель, которая известна независимо от текста. Фрейм активируется текстом, если языковая форма или модель ассоциируется с рассматриваемым фреймом [7, с. 64]. </span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Согласно М. Минскому, фрейм – это «структура данных, предназначенная для представления стереотипной ситуации» [6, с. 7]. Ситуация понимается «в обобщенном смысле – это может быть действие, рассуждение, зрительный образ, повествование и т.д. Фрейм представляет собой не одну конкретную ситуацию, а наиболее характерные, основные моменты ряда близких ситуаций, принадлежащих одному классу» [6, с. 124]. Фрейм – это «когнитивная структура в феноменологическом поле человека, которая основана на вероятностном знании о типических ситуациях и связанных с этим знанием ожиданиях по поводу свойств и отношений реальных или гипотетических объектов. По своей структуре фрейм состоит из вершины (темы), то есть макропозиции, и слотов, терминалов, заполняемых пропозициями. Эта когнитивная структура организована вокруг какого-либо концепта, но в отличие от тривиального набора ассоциаций такие единицы содержат лишь самую существенную, типическую и потенциально возможную информацию, которая ассоциирована с данным концептом» [8, с. 151]. В.В. Красных рассматривает фрейм-структуры сознания как составляющие когнитивной базы носителей языка. Согласно трактовке В.В. Красных, фрейм-структура есть «когнитивная единица, формируемая клише / штампами сознания и представляющая собой &#8220;пучок&#8221; предсказуемых валентных связей (слотов), векторов направленных ассоциаций» [9]. </span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Общее во всех определениях фрейма – аналогия с модулем технического устройства и с рамкой в кино.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>М. Минский полагает, что «процессы человеческого мышления базируются на хранящихся в его памяти материализованных, многочисленных запомненных структурах данных – фреймах, с помощью которых человек осознает зрительные образы (фреймы визуальных образов), понимает слова (семантические фреймы), рассуждения, действия (фреймы-сценарии), повествования и т. д. Процесс понимания при этом сопровождается активизацией в памяти соответствующего фрейма и согласованием его терминальных вершин с текущей ситуацией. В случае неудачи из памяти с помощью сети поиска информации, объединяющей системы фреймов, </span><span><span>&#8220;</span></span><span>выбирается</span><span><span>&#8220;</span></span><span> другой фрейм, терминалы которого, возможно, окажутся между собой в более подходящих отношениях применительно к той же рассматриваемой ситуации. … Процесс последовательной замены одного фрейма другим особенно наглядно проявляется в таких областях человеческого мышления, как понимание естественного языка, рассуждение, вывод по аналогии и др.» [6, с. 124].</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Подводя общий итог, можно сказать, что фрейм – это модель для измерения и описания знаний (ментальных репрезентаций), хранящихся в памяти людей. Поскольку мир многомерен и многопричинен, в памяти хранятся различные образы существенных для людей фрагментов мира. По мнению В.З. Демьянкова, понятие </span><span><em>фрейм</em></span><span> «обладает более или менее конвенциональной природой и поэтому конкретизирует, чтó в данной культуре характерно и типично, а что &#8211; нет» [10]. </span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>В нашем исследовании мы опираемся на понимание фрейма как когнитивной модели, передающей знания и мнения об определенной денотативной / понятийной области или ситуации. Конвенциональная природа фрейма, его установка на типичность позволяет использовать это понятие на фразеологическом уровне. Считаем, наибольший эффект приобретает фреймовая методика в сопоставительном изучении фразеологических систем языков, где она призвана демонстрировать отношение носителей языка к фразеологизмам данного языка, репрезентированных в контексте / ситуации, раскрыть их роль в реализации доминантной идеи, выявить сходства / различия в восприятии реальности через фразеологию у носителей разных языков. Использование понятия фрейма позволяет описывать, каким образом понимание фразеологических выражений определяется человеческими знаниями о тех ситуациях, которые этими выражениями описываются.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Фрейм – это схема информации, представленная в памяти, поскольку люди регулярно пользуются стереотипными представлениями о действительности. Фреймы обеспечивают фундамент, на котором базируются концепты, связанные с этими фреймами / схемами, то есть – когнитивные процессы, предшествующие актам концептуализации. Фрейм – это открытая структура, которая может расширять свои границы за счет поступления новой информации.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Фреймовый подход к организации фразеологизмов имеет принципиальное отличие от других способов их группировки. Это отличие состоит в том, что, группируя фразеологические единиц, мы идем от когнитивного уровня к языковому, то есть основой систематизации служит ментальная модель фрагмента действительности. Фрейм имеет спиралевидный характер: человек вспоминает о чем-то, вовлекая в исходный образ весь свой жизненный ассоциативный опыт, который как бы раскручивается по спирали. Происходит структурирование информации, которая конкретизируется по мере разворачивания фрейма.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Фреймовая организация фразеологизмов предполагает выделение групп фразеологизмов, каждая из которых представляет единое целое, поскольку является фразеологическим представителем единой схематизации опыта на когнитивном уровне. Поскольку знание, которое лежит в основе объединения фразеологизмов каждой группы, постигается как целостная сущность, группировка этих единиц представляется естественной.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Структура симультанной систематики фразеологизмов представляет тринадцать фреймов, объединенных в систему стержневой категорией </span><span><em>БЫТЬ</em></span><span> и описывающих ее с разных углов зрения. Система фреймов выступает в качестве объединяющей системы, хранящей в памяти человека сведения об объективной действительности. Извлечение из памяти нужной фразеологической единицы требует обращения к определенному фрейму </span><span style="color: #000000;"><span>[2]</span></span><span>.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Система фреймов – это использование слотов. Они включают в себя общепринятое знание о мире. Мы воспринимаем не просто выражения или слова, несущие определенную тему, а речевую ситуацию. Поэтому во фрейме только общие свойства воспринимаются стереотипно. </span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Первоначальное значение и возможные значения во фрейме могут не иметь определенной информации для говорящего. Но его значение, то есть общепринятое употребление устанавливается большинством. Поэтому для лингвистов и переводчиков необходимо иметь устойчивость в определении значения.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Фрейм – это система связей. «Верхние уровни» фрейма – понятия, которые всегда являются неизменными в любой ситуации; «нижние уровни» состоят из слотов, соответствующих только конкретным примерам. </span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Установление когнитивной модели структурно-семантической организации позволяет структурировать симультанную систематику фразеологических единиц с компонентом </span><span><em>голова</em></span><span> горизонтально наполнением слотов пропозициями.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Важной характеристикой вертикальной структуры симультанной систематики является наличие уровней расширения (или когнитивного анализа).</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Сопоставление фразеологизмов с компонентом </span><span><em>голова</em></span><span> в русском, английском и французском языках обосновано наличием во фразеологических системах данных языков фразеологических единиц, совпадающих по своему образу, значению и стилистической окраске, соотносимых по компонентному составу (без обязательного однозначного соответствия единиц лексико-грамматического уровня) и структурно-грамматической организации.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Мы считаем, что фрейм представляет собой уникальную структуру презентации опытного когнитивного знания человека, соединяющую область когнитивного и языкового в процессе речевой деятельности.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Фрейм, являясь сущностью когнитивного уровня, представляет собой опосредованную структуру, соединяющую область когнитивного тезауруса с языковым, смыкаясь смысловыми узлами схемы с соответствующими компонентами семантической структуры языковой единицы (семами), актуализирующей соотносимый с нею фрейм в сознании носителей языка.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Симультанная систематика фразеологизмов позволяет выявить специфические особенности фразеологии отдельных языков и раскрыть универсальное в языках. Гипотетическое предположение об изоморфности наблюдаемых во фразеологии сопоставляемых языковых явлений (то есть их наличие во всех или большинстве других языков) подтверждается путем выборочной проверки на материале разных языков. Таким образом, симультанная систематика может использоваться в переводческой деятельности, в преподавании иностранных языков и культур, в рамках педагогической практики с целью реализации современных лингводидактических программ, для дистанционного обучения.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Считаем, что для современной лингводидактики в области лексикологии, фразеологии и общей лингвистики важно не просто объяснять принципы организации фразеологизмов языков, но и развивать навыки анализа языкового материала, обучать правильно выбирать и употреблять фразеологические единицы в прагматических ситуациях. </span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Симультанная систематика фразеологизмов с компонентом </span><span><em>голова</em></span><span> в системе 2+ отражает те изменения, которые в настоящее время происходят в лингводидактике. Симультанная систематика фразеологизмов с компонентом </span><span><em>голова</em></span><span> русского, английского и французского языков позволяет исследовать фразеологические единицы в динамике, с точки зрения возможности их употребления в изменяющейся жизни общества. Знания-коды о мире &#8211; необходимый аспект понимания смысла, создаваемого фразеологизмами в контексте. Другой важный аспект – установка высказывания и намерение говорящего, что делает необходимым обращение к прагматике и психолингвистике. </span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Симультанная систематика фразеологизмов с компонентом </span><span><em>голова</em></span><span> системе 2+ на материале русского, английского и французского языков объясняет употребление фразеологических единиц с точки зрения не только языкового значения и смысла, но и нашего знания о мире, т.е. реального – экстралингвистического – контекста употребления.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2013/10/28056/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Когнитивно-фреймовые значения ментального глагола think в дискурсе масс-медиа английского языка</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2016/07/69451</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2016/07/69451#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Jul 2016 07:19:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Павленко Вероника Геннадиевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[cognitive]]></category>
		<category><![CDATA[discourse]]></category>
		<category><![CDATA[frame]]></category>
		<category><![CDATA[mass media]]></category>
		<category><![CDATA[mental]]></category>
		<category><![CDATA[structure]]></category>
		<category><![CDATA[дискурс]]></category>
		<category><![CDATA[когнитивный]]></category>
		<category><![CDATA[ментальный]]></category>
		<category><![CDATA[структура]]></category>
		<category><![CDATA[фрейм]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=69451</guid>
		<description><![CDATA[Одной из центральных тем в современной когнитивной лингвистике является  понимание особенностей коммуникации в обществе, её медийной среде. Средства коммуникации в дискурсе масс-медиа отражают происходящие изменения в обществе. «Медийное коммуникативное пространство играет  все более значительную роль в плане информирования и влияния на человека и общество [1]. Масс-медийный дискурс  детерминирован социально-историческими условиями и стереотипами организации и интерпретации [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Одной из центральных тем в современной когнитивной лингвистике является  понимание особенностей коммуникации в обществе, её медийной среде. Средства коммуникации в дискурсе масс-медиа отражают происходящие изменения в обществе. «Медийное коммуникативное пространство играет  все более значительную роль в плане информирования и влияния на человека и общество [1]. Масс-медийный дискурс  детерминирован социально-историческими условиями и стереотипами организации и интерпретации текстов, как компонентов, составляющих и отображающих его специфику [2].</p>
<p>Так как языковые средства передают, сохраняют  и распространяют культурные ценности в обществе, то материалом нашей работы послужили тексты, отобранные из интернет-публикаций англоязычных журналов и газет: «The Independent», «The Guardian»[10-11, 13-21].</p>
<p>Объектом нашей работы является глагол ментальной деятельности think английского языка. Поясним, что ментальная деятельность человека это специфическая активность человека по познанию и преобразованию окружающей действительности, фиксирующая результаты познавательной деятельности в языке [3]. Глагол think- прототипический глагол, так как в его семантике заложено указание на основные параметры мыслительного процесса.</p>
<p>Известно, что контекстуальные значения лексических единиц реализуются в определенном контексте. [4,с 28]. Выбор значения лексической единицы зависит от лексико-грамматической структуры, в которой она употребляется. [4,с 29].</p>
<p>Гипотезой нашей работы является то, что на семантическое значение глагола think (думать)  влияет контекстное окружение, т.е. он  может номинировать  различные фреймовые значения.</p>
<p>Задача исследования заключается в выявлении особенностей текстовой экспликации прототипического глагола think, обозначающего  фреймовые значения в дискурсе масс-медиа английского языка.</p>
<p>Введение в парадигму современной  когнитивной лингвистики понятия «фрейм» создало необходимые предпосылки для изучения особенностей  языковых средств, в рамках когнитивно-фреймового подхода.</p>
<p>Когнитивно-фреймовый подход находится в логическом соответствии с достижениями современных лингвистических исследований в области концептуализации познавательной деятельности человека, ее вербализации и фиксации в структуре и семантике языка.</p>
<p>Ряд работ выдающихся лингвистов – когнитологов посвящен вопросам изучения  языковых средств, в рамках когнитивно-фреймового подхода. [Бабушкин, 1996; Болдырев, 1999; Храмова, 2005; Kertesz, 2004; Hayes, 1980; Minsky, 1980; Бюлер, 2000; Бабичева, 2007; Гельпей, 2007]. Ученые признают, что  опыт, есть ни что иное, как знания человека о стереотипных ситуациях, хранящиеся в сознании в виде определенных структур – фреймов.</p>
<p>Сам термин «фрейм» имеет свою историю [5], впервые он был введен М.Минским при проведении исследований по искусственному интеллекту. Согласно Минскому, фрейм &#8211; это статическая, информационная структура данных, необходимых для репрезентации стереотипной ситуации[6].</p>
<p>Фрейм представляет собой «фрагмент знания мира на каком-то его участке, сложившийся в сознании вокруг какой-то сущности как обобщенное суммарное представление о сфере ее бытования» [7];  «когнитивную модель, передающую знания и мнения об определенной, часто повторяющейся ситуации [8]; «когнитивную структуру для определенного действия, явления, события»[9].</p>
<p>Функционально-семантическая сфера глагола  ментального  глагола think  представляется сложной фреймовой структурой, состоящей из нескольких блоков, или под-фреймов.</p>
<p>Представим  структуру фрейма: 1. ментальный процесс – погружение в мысли(think-1); 2. мыслительное состояние – размышление (think-2),  3. Результат мыслительной деятельности – решение, принятое после долгого, тщательного размышления (think-3), 4. ментальное действие – подумать, придумать, сообразить(think-4).</p>
<p>Фреймовое значение «Ментальный процесс» (think-1). Глагол  think  реализует данное значение в несобственно-прямой речи, внутренней речи персонажа:</p>
<p><em> </em><em>«The same, he <strong>thought</strong>, should be true of education»</em> [10].</p>
<p>В данном контексте, глагол think употребляется в несобственно-прямой речи внутренняя речи персонажа и представляет разговор размышляющего с самим собой.</p>
<p>Фреймовое значение «Ментальный результат» (think &#8211; 2). В глаголе think &#8211; может быть реализовано фреймовое значение think-2 &#8211; ментальный результат. Ментальный результат предполагает законченную мысль, основанную на умозаключениях, и представляет собой мнение. В данном значении, глагол think, как правило, употребляется в форме совершенного времени:</p>
<p><em>«I <strong>had thought</strong> the New Era estate might spark a London revolution. &#8230; told Channel 4 that he was present simply to amplify the tenants&#8217; protest»</em> [11].</p>
<p>Ментальный результат-это мнение, которое не предполагает никакого внешнего источника истинной информации; оно высказывается автором или персонажем. Классическая форма выражения мнения – это  эпистемическая модальность, выражающая оценочное значение.</p>
<p>Глагол think  также может выражать эпистемическую модальность. При этом он актуализирует фреймовое значение «Ментальный результат», употребляясь в форме аксиологического предиката= I  think, а именно в перформативной форме: настоящем времени, первом лице, единственном числе, активном залоге, изъявительном наклонении [12]:</p>
<p><em>«And <strong>I think</strong> I know why»</em> [13].</p>
<p>Часто он употребляется с союзом that: «<strong><em>I think</em></strong> <strong><em>that,</em></strong> and I can only comment as an outsider and having worked with him» [14]. Как видно из приведенного контекста, глагол think эксплицирует мнение как ментальный результат, в котором выражается отношение говорящего к действию.</p>
<p>Он может выражать уверенность/неуверенность, в зависимости от контекста.</p>
<p><em>«I <strong>really think</strong> Michael needs to have a Henry or a Beth» </em>[Mr Gove’s advisors] with him for this morning’s» [15]. В данном примере наречие really модифицирует глагол  think и  он маркирует уверенность.</p>
<p>Глагол think может маркировать вероятность событий и иметь семантическое значение предположительного мнения:</p>
<p><em>«<strong>I think</strong> it is very unlikely it (a duty-free world) is going to come to pass.</em> &#8230;» [16]. Наречие unlikely модифицирует глагол think и оказывает влияние на его семантическое прочтение. В данном примере глагол think выражает предположительную оценку.</p>
<p>Данный глагол часто используется в диалогических контекстах для выражения подтверждения, согласия:</p>
<p><em>«</em><em>Is he? Sane? Yeah, <strong>I think so</strong>»</em> [17].</p>
<p><em>«Is that a record? <strong>I</strong></em><strong><em> </em></strong><strong><em>think</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>it</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>is</em></strong><em>»</em> [18].</p>
<p>Фреймовое значение «Ментальное действие» (think-3). Глагол think актуализирует  фреймовое значение «ментальное действие» при функционировании его в форме инфинитива.</p>
<p><em>«He seemed <strong>to think</strong>: “If I behave like this maybe people &#8230; me of Andre, who provided me with my greatest memory as a coach when he won Wimbledon»</em> [19].</p>
<p>В следующем примере глагол think употребляется в  императивной форме и обозначает призыв к осуществлению ментального действия. Употребляется часто в сочетании с предлогами of, about, upon, over  и  эксплицирует значение «подумать, представлять что-либо в мыслях; воображать, допускать»:</p>
<p><em>«<strong>Think about</strong> the true cost»</em> [20].</p>
<p>Фреймовое значение «Ментальное состояние» (think-4). Данное значение характерно для глагола в грамматической форме продолженного времени (Progressive). Данная временная соотнесенность подчеркивает процессуальное состояние мыслящего человека, длительность.</p>
<p>В следующем контексте глагол используется в форме продолженного времени, указывая на состояние раздумья в определенный момент:</p>
<p><em>«Turner <strong>was thinking</strong> of opening his own steakhouse until he started eating at Hawksmoor</em>» [21].</p>
<p>Анализ контекстов подтвердил наше предположение о том, что глагол think имеет сложное семантическое строение и в зависимости от структурно-синтаксической модели и от контекста функционирования  актуализирует фреймовые значения: ментальный процесс (think-1), ментальный результат (think-2), ментальное действие (think-3), ментальное состояние (think-4).</p>
<p>В дискурсе масс-медиа наибольшей репрезентативностью обладает актуализация глаголом think фреймового значения «ментальный результат» (think-2). Для автора в  дискурсе масс-медиа характерно статусное право давать оценки.  Именно глагол think, актуализирующий фреймовое значение «ментальный результат» (think-2) служит средством вербализации мнения, оценки.  Таким образом, глагол think реализует оценочную функцию, которая неотъемлема в масс-медийном дискурсе  английского языка.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2016/07/69451/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
