<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; фразеологизм</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/tag/frazeologizm/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:41:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Фрейм как метод структурирования логико-семантического пространства системы 2+</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2013/10/28056</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2013/10/28056#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Oct 2013 08:11:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Proff_yezhoff</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[cognition]]></category>
		<category><![CDATA[consciousness]]></category>
		<category><![CDATA[frame]]></category>
		<category><![CDATA[intercultural communication]]></category>
		<category><![CDATA[semantics]]></category>
		<category><![CDATA[simultane systematization of phraseological units]]></category>
		<category><![CDATA[system 2+]]></category>
		<category><![CDATA[universal science]]></category>
		<category><![CDATA[когниция]]></category>
		<category><![CDATA[межкультурная коммуникация]]></category>
		<category><![CDATA[симультанная систематика]]></category>
		<category><![CDATA[система 2+]]></category>
		<category><![CDATA[сознание]]></category>
		<category><![CDATA[универсология]]></category>
		<category><![CDATA[фразеологизм]]></category>
		<category><![CDATA[фрейм]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=28056</guid>
		<description><![CDATA[Проблема систематизации фразеологических единиц одновременно нескольких индоевропейских языков представляется весьма актуальной и определяется развитием межкультурной коммуникации, необходимостью углубления взаимопонимания между нациями. Русский, английский и французский языки являются одними из основных языков современной межкультурной коммуникации. По обширности функций и социальному статусу английский и французский языки можно отнести к языкам международного общения. Кроме того, они, наравне с [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="JUSTIFY"><span>Проблема систематизации фразеологических единиц одновременно нескольких индоевропейских языков представляется весьма актуальной и определяется развитием межкультурной коммуникации, необходимостью углубления взаимопонимания между нациями. </span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Русский, английский и французский языки являются одними из основных языков современной межкультурной коммуникации. По обширности функций и социальному статусу английский и французский языки можно отнести к языкам международного общения. Кроме того, они, наравне с немецким, – основные иностранные языки в переводческой и педагогической деятельности в России. </span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Изучение и свободное владение русским, английским и французским языками в современном мире невозможно без знания их фразеологии, которая является неотъемлемой частью общей подготовки специалистов, вступающих в контакт с носителями иных культур, – лингвистов, переводчиков, преподавателей.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span style="color: #000000;"><span>Исходя из общетеоретического и методологического состояния фразеологии на начало </span></span><span style="color: #000000;"><span>XXI</span></span><span style="color: #000000;"><span> века, рассматриваем фразеологическую единицу как особый языковой знак [1, с.56], содержание которого в процессе семиозиса уподобляется микротексту, сохраняющему его семантические и прагматические свойства. </span></span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Фразеологизм – информативная единица языка. Эффективность коммуникации во многом определяется адекватной актуализацией адресантом и адресатом необходимых для взаимопонимания смысловых элементов фразеологических значений и их переводом в речевой смысл </span><span style="color: #000000;"><span>[2, с.76]</span></span><span>. </span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Считаем, что фразеологизм – знак, обладающий особой природой, т.е. в нем следует выявлять свойства, объясняющие его роль и функции в языке и речи, что предполагает исследование объективного и субъективного факторов в значении фразеологизма, его приспособленности к коммуникативным процессам, способности выполнять коммуникативное задание в ходе организации высказывания, а также соотношения национально-культурного и универсального в семантике фразеологической единицы. Знаковая специфичность фразеологизма заключается в том, что он представляет собой микротекст, в номинативное основание которого «втягиваются» все типы информации, характерные для отображения ситуации в тексте, но представленные во фразеологизме в виде «свертки», готовой к употреблению как текст в тексте (Телия).</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Решение проблемы систематизации разноязычных фразеологизмов осложнено с одной стороны, различиями в семантическом, лексико-грамматическом, структурном аспектах систематизируемых единиц; с другой – отсутствием способов структурирования семантического пространства в предлагаемых условиях системы 2+.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Современный этап развития языкознания не исключает возможности использования методов смежных наук для решения проблем собственно лингвистических. </span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>В предлагаемой нами симультанной систематике фразеологизмов с компонентом </span><span><em>голова</em></span><span> в системе 2+ на материале русского, английского и французского языков методом структурирования логико-семантического пространства избран фрейм </span><span style="color: #000000;"><span>[2, с.68]</span></span><span>.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Теория фреймовой семантики является одной из самых популярных среди семантических теорий к началу </span><span>XXI</span><span> века благодаря тому, что она имеет интердисциплинарный характер, интегрируя различные отрасли лингвистической науки (сейчас фреймовая теория изучается в таких науках, как когнитивная лингвистика, когнитивная психология, антропология) и служит в качестве научно-исследовательской методологии. «Фреймы не только описывают существеннейшие аспекты онтологии изучаемой реальности или даже всего бытия, но также снабжают науку определенным строительным материалом, каркасами и блоками для сооружения всего целого, т.е. теоретического знания, или здания науки…» [3, с. 38].</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Использование фрейма как метода исследования связано с постулированием определенной зависимости языкового значения от познавательного опыта человека. Соответственно это метод исследования взаимодействия семантического пространства языка и структур знания мыслительного пространства, то есть метод когнитивно-семантического моделирования языка.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Фреймовая модель представления знаний основывается на теории фреймов М. Минского и представляет когнитивную модель памяти человека. В ее основе – положение о восприятии человеком действительности через сопоставление имеющихся в памяти фреймов, каждый из которых связан с конкретным концептуальным объектом памяти и информацией, получаемой из мира действительности [4, с. 114].</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Общение оказывается возможным только при наличии в сознании каждого говорящего, в его картине мира неких смысловых «информационных суждений», которые моделируются в виде фрейма. Понятие фрейма относится к числу наиболее известных когнитивных категорий. Согласно Л.М. Васильеву, «когнитивные категории – это категории мыслительного содержания, конструкты сознания, моделирующие наши знания о мире и соотносящие их с моделями знаний, зафиксированных в структуре языка» [5, с. 163]. Человек, «пытаясь познать новую для себя ситуацию или по-новому взглянуть на уже привычные вещи, выбирает из своей памяти некоторую структуру данных (образ), называемую … фреймом</span><span><em>, </em></span><span>с таким расчетом, чтобы путем изменения в ней отдельных деталей сделать ее пригодной для понимания более широкого класса явлений или процессов» [6, с. 8]. </span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Универсальность, лежащая в основе определения фрейма, позволяет перенести теорию фреймов из сферы искусственного интеллекта в область лингвистики и психологии. </span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>В начале 1980-х гг. Чарльз Филлмор предлагает концепцию фреймовой семантики, представляющую собой адаптацию для лексической семантики понятия фрейма. Ч. Филлмор объясняет явление фреймов и семантику понимания в совокупности. Согласно его теории, слова образуют группы, каждую из которых лучше изучать как единое целое, потому что каждая группа является лексическим представителем, некоторой единицей схематизации опыта или некоторого знания; и для того, чтобы понять смысл одного из членов группы, необходимо до некоторой степени понять, что значат они все. Такие группы слов удерживает вместе то, что они мотивируются, определяются и взаимно структурируются схематизациями опыта, для которых можно использовать общий термин фрейм. По мнению Филлмора, фреймы интерпретации могут быть введены в процесс понимания текста вследствие их активации интерепретатором или самим текстом. Фрейм активизируется, когда интерпретатор, пытаясь выявить смысл фрагмента текста, помещает содержание того фрагмента в модель, которая известна независимо от текста. Фрейм активируется текстом, если языковая форма или модель ассоциируется с рассматриваемым фреймом [7, с. 64]. </span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Согласно М. Минскому, фрейм – это «структура данных, предназначенная для представления стереотипной ситуации» [6, с. 7]. Ситуация понимается «в обобщенном смысле – это может быть действие, рассуждение, зрительный образ, повествование и т.д. Фрейм представляет собой не одну конкретную ситуацию, а наиболее характерные, основные моменты ряда близких ситуаций, принадлежащих одному классу» [6, с. 124]. Фрейм – это «когнитивная структура в феноменологическом поле человека, которая основана на вероятностном знании о типических ситуациях и связанных с этим знанием ожиданиях по поводу свойств и отношений реальных или гипотетических объектов. По своей структуре фрейм состоит из вершины (темы), то есть макропозиции, и слотов, терминалов, заполняемых пропозициями. Эта когнитивная структура организована вокруг какого-либо концепта, но в отличие от тривиального набора ассоциаций такие единицы содержат лишь самую существенную, типическую и потенциально возможную информацию, которая ассоциирована с данным концептом» [8, с. 151]. В.В. Красных рассматривает фрейм-структуры сознания как составляющие когнитивной базы носителей языка. Согласно трактовке В.В. Красных, фрейм-структура есть «когнитивная единица, формируемая клише / штампами сознания и представляющая собой &#8220;пучок&#8221; предсказуемых валентных связей (слотов), векторов направленных ассоциаций» [9]. </span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Общее во всех определениях фрейма – аналогия с модулем технического устройства и с рамкой в кино.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>М. Минский полагает, что «процессы человеческого мышления базируются на хранящихся в его памяти материализованных, многочисленных запомненных структурах данных – фреймах, с помощью которых человек осознает зрительные образы (фреймы визуальных образов), понимает слова (семантические фреймы), рассуждения, действия (фреймы-сценарии), повествования и т. д. Процесс понимания при этом сопровождается активизацией в памяти соответствующего фрейма и согласованием его терминальных вершин с текущей ситуацией. В случае неудачи из памяти с помощью сети поиска информации, объединяющей системы фреймов, </span><span><span>&#8220;</span></span><span>выбирается</span><span><span>&#8220;</span></span><span> другой фрейм, терминалы которого, возможно, окажутся между собой в более подходящих отношениях применительно к той же рассматриваемой ситуации. … Процесс последовательной замены одного фрейма другим особенно наглядно проявляется в таких областях человеческого мышления, как понимание естественного языка, рассуждение, вывод по аналогии и др.» [6, с. 124].</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Подводя общий итог, можно сказать, что фрейм – это модель для измерения и описания знаний (ментальных репрезентаций), хранящихся в памяти людей. Поскольку мир многомерен и многопричинен, в памяти хранятся различные образы существенных для людей фрагментов мира. По мнению В.З. Демьянкова, понятие </span><span><em>фрейм</em></span><span> «обладает более или менее конвенциональной природой и поэтому конкретизирует, чтó в данной культуре характерно и типично, а что &#8211; нет» [10]. </span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>В нашем исследовании мы опираемся на понимание фрейма как когнитивной модели, передающей знания и мнения об определенной денотативной / понятийной области или ситуации. Конвенциональная природа фрейма, его установка на типичность позволяет использовать это понятие на фразеологическом уровне. Считаем, наибольший эффект приобретает фреймовая методика в сопоставительном изучении фразеологических систем языков, где она призвана демонстрировать отношение носителей языка к фразеологизмам данного языка, репрезентированных в контексте / ситуации, раскрыть их роль в реализации доминантной идеи, выявить сходства / различия в восприятии реальности через фразеологию у носителей разных языков. Использование понятия фрейма позволяет описывать, каким образом понимание фразеологических выражений определяется человеческими знаниями о тех ситуациях, которые этими выражениями описываются.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Фрейм – это схема информации, представленная в памяти, поскольку люди регулярно пользуются стереотипными представлениями о действительности. Фреймы обеспечивают фундамент, на котором базируются концепты, связанные с этими фреймами / схемами, то есть – когнитивные процессы, предшествующие актам концептуализации. Фрейм – это открытая структура, которая может расширять свои границы за счет поступления новой информации.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Фреймовый подход к организации фразеологизмов имеет принципиальное отличие от других способов их группировки. Это отличие состоит в том, что, группируя фразеологические единиц, мы идем от когнитивного уровня к языковому, то есть основой систематизации служит ментальная модель фрагмента действительности. Фрейм имеет спиралевидный характер: человек вспоминает о чем-то, вовлекая в исходный образ весь свой жизненный ассоциативный опыт, который как бы раскручивается по спирали. Происходит структурирование информации, которая конкретизируется по мере разворачивания фрейма.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Фреймовая организация фразеологизмов предполагает выделение групп фразеологизмов, каждая из которых представляет единое целое, поскольку является фразеологическим представителем единой схематизации опыта на когнитивном уровне. Поскольку знание, которое лежит в основе объединения фразеологизмов каждой группы, постигается как целостная сущность, группировка этих единиц представляется естественной.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Структура симультанной систематики фразеологизмов представляет тринадцать фреймов, объединенных в систему стержневой категорией </span><span><em>БЫТЬ</em></span><span> и описывающих ее с разных углов зрения. Система фреймов выступает в качестве объединяющей системы, хранящей в памяти человека сведения об объективной действительности. Извлечение из памяти нужной фразеологической единицы требует обращения к определенному фрейму </span><span style="color: #000000;"><span>[2]</span></span><span>.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Система фреймов – это использование слотов. Они включают в себя общепринятое знание о мире. Мы воспринимаем не просто выражения или слова, несущие определенную тему, а речевую ситуацию. Поэтому во фрейме только общие свойства воспринимаются стереотипно. </span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Первоначальное значение и возможные значения во фрейме могут не иметь определенной информации для говорящего. Но его значение, то есть общепринятое употребление устанавливается большинством. Поэтому для лингвистов и переводчиков необходимо иметь устойчивость в определении значения.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Фрейм – это система связей. «Верхние уровни» фрейма – понятия, которые всегда являются неизменными в любой ситуации; «нижние уровни» состоят из слотов, соответствующих только конкретным примерам. </span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Установление когнитивной модели структурно-семантической организации позволяет структурировать симультанную систематику фразеологических единиц с компонентом </span><span><em>голова</em></span><span> горизонтально наполнением слотов пропозициями.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Важной характеристикой вертикальной структуры симультанной систематики является наличие уровней расширения (или когнитивного анализа).</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Сопоставление фразеологизмов с компонентом </span><span><em>голова</em></span><span> в русском, английском и французском языках обосновано наличием во фразеологических системах данных языков фразеологических единиц, совпадающих по своему образу, значению и стилистической окраске, соотносимых по компонентному составу (без обязательного однозначного соответствия единиц лексико-грамматического уровня) и структурно-грамматической организации.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Мы считаем, что фрейм представляет собой уникальную структуру презентации опытного когнитивного знания человека, соединяющую область когнитивного и языкового в процессе речевой деятельности.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Фрейм, являясь сущностью когнитивного уровня, представляет собой опосредованную структуру, соединяющую область когнитивного тезауруса с языковым, смыкаясь смысловыми узлами схемы с соответствующими компонентами семантической структуры языковой единицы (семами), актуализирующей соотносимый с нею фрейм в сознании носителей языка.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Симультанная систематика фразеологизмов позволяет выявить специфические особенности фразеологии отдельных языков и раскрыть универсальное в языках. Гипотетическое предположение об изоморфности наблюдаемых во фразеологии сопоставляемых языковых явлений (то есть их наличие во всех или большинстве других языков) подтверждается путем выборочной проверки на материале разных языков. Таким образом, симультанная систематика может использоваться в переводческой деятельности, в преподавании иностранных языков и культур, в рамках педагогической практики с целью реализации современных лингводидактических программ, для дистанционного обучения.</span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Считаем, что для современной лингводидактики в области лексикологии, фразеологии и общей лингвистики важно не просто объяснять принципы организации фразеологизмов языков, но и развивать навыки анализа языкового материала, обучать правильно выбирать и употреблять фразеологические единицы в прагматических ситуациях. </span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Симультанная систематика фразеологизмов с компонентом </span><span><em>голова</em></span><span> в системе 2+ отражает те изменения, которые в настоящее время происходят в лингводидактике. Симультанная систематика фразеологизмов с компонентом </span><span><em>голова</em></span><span> русского, английского и французского языков позволяет исследовать фразеологические единицы в динамике, с точки зрения возможности их употребления в изменяющейся жизни общества. Знания-коды о мире &#8211; необходимый аспект понимания смысла, создаваемого фразеологизмами в контексте. Другой важный аспект – установка высказывания и намерение говорящего, что делает необходимым обращение к прагматике и психолингвистике. </span></p>
<p align="JUSTIFY"><span>Симультанная систематика фразеологизмов с компонентом </span><span><em>голова</em></span><span> системе 2+ на материале русского, английского и французского языков объясняет употребление фразеологических единиц с точки зрения не только языкового значения и смысла, но и нашего знания о мире, т.е. реального – экстралингвистического – контекста употребления.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2013/10/28056/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Фразеологическая репрезентация концепта «Мышление» в английском языке</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2016/07/69714</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2016/07/69714#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 Jul 2016 10:46:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Павленко Вероника Геннадиевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[концепт]]></category>
		<category><![CDATA[ментальность]]></category>
		<category><![CDATA[репрезентация]]></category>
		<category><![CDATA[творческое мышление]]></category>
		<category><![CDATA[фразеологизм]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=69714</guid>
		<description><![CDATA[Фразеологические единицы  представляют важную составную часть всех естественных языков, как устной речи, так и письменных текстов. Они отражают культуру народа, его образ жизни, историю, традиции, а также ментальность, специфическое мировидение и миропонимание.  Несмотря на универсальный характер, они  проявляют языковые и культурные отличия в каждом языке [Аликова С.В., Баранова Е.В., Шибкова О.С., 2016]. В свою очередь, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Фразеологические единицы  представляют важную составную часть всех естественных языков, как устной речи, так и письменных текстов. Они отражают культуру народа, его образ жизни, историю, традиции, а также ментальность, специфическое мировидение и миропонимание.  Несмотря на универсальный характер, они  проявляют языковые и культурные отличия в каждом языке [Аликова С.В., Баранова Е.В., Шибкова О.С., 2016].</p>
<p>В свою очередь, ментальность народа актуализируется в наиболее значимых «культурных» концептах языка. На протяжении существования лингвокультурной общности культурные концепты сохраняют свою традиционную форму и значимость в языке.</p>
<p>Предметом исследования в нашей работе являются фразеологизмы английского языка, реализующие концепт «Мышление». В данной статье проводится анализ английских фразеологизмов с позиции отношения англичан к мышлению. Основной целью данной работы является выявление специфических черт этнического менталитета в этой области.</p>
<p>Нашей задачей является изучение фразеологических единиц (далее по тексту &#8211; ФЕ), репрезентирующих стандартные стереотипы самого процесса мышления, фиксированные в данной социальной группе. Поэтому фразеологический материал помогает выявить национально-культурную специфику концепта «Мышление» в британском обществе, а именно:</p>
<p><strong>а)</strong> стандартные стереотипы самого процесса мышления, фиксированные в данной социальной группе;</p>
<p><strong>б)</strong> квазисимволы (слова, обозначающие не референты, а идеи. Например, в русском языке как квазисимвол мышления выделяется ср.: Пораскинуть мозгами = Поразмыслить, обдумать что-нибудь; Из пустого в порожнее (переливать) = Заниматься пустыми, бессмысленными рассуждениями; Ломать голову = Напряженно думать над чем-нибудь; Шевелить мозгами = Думать;</p>
<p><strong>в)</strong> ценностные характеристики концепта «Мышление».</p>
<p>Данное исследование основывается на рассмотрении фразеологических единиц в соответствии со структурно-семантической классификацией А.В. Кунина [Кунин, 1966].</p>
<p>А.В. Кунин разграничивал фразеологические единицы на две группы:</p>
<p><strong>1)</strong> коммуникативного (паремии: пословицы и поговорки);</p>
<p><strong>2)</strong> некоммуникативного (фразеологические сочетания и др.) характера [Кунин, 1966].</p>
<p>ФЕ коммуникативного характера (паремии) представляют особый интерес для изучения черт этнического характера, так как в пословицах и поговорках  сконцентрирована система ценностных ориентаций и предпочтений народа, его образ мышления. Пословицы и поговорки могут  быть представлены в языке как в виде нравоучений, так и в виде образов, имеющих иносказательный, метафорический характер.</p>
<p>В нашем исследовании был также применен лингвокультурологический анализ «фразеологического языка», предложенный В.Н. Телия, благодаря которому выявляется культурно-национальная специфика концепта [Телия, 1966].</p>
<p>Мы выделили следующие компоненты в данном концепте:</p>
<p><strong>1) </strong>процесс мышления;</p>
<p><strong>2)</strong> субъект;</p>
<p><strong>3)</strong> результат мышления;</p>
<p><strong>4) </strong>эпистемическая оценка.</p>
<p>Согласно методу идеографической параметризации, в состав каждого компонента входят ФЕ, представляющие собой таксономические сетки концепта. На основе полученных и заполненных таксономических сеток мы получаем информацию о национально-культурных ценностях.</p>
<p>Опираясь на метод Л.Б. Савенковой и В.А. Никольской, будем выявлять ценностный смысл ФЕ посредством логем &#8211; «сформулированных средствами языка обобщающих исходных мыслей, объединяющих группы конкретных характеристик и оценок, отдельных культурно значимых смыслов, которые выявляются в пословично-поговорочном фонде» [Савенкова, 2002:67]. Таким образом, логемы выводятся путем свертывания содержания пословицы до минимальной пропозициональной структуры. Далее рассмотрим наполнение каждого пункта в приведенной выше таксономической сетке посредством выведения логем.</p>
<p>Материалом нашего исследования послужили данные  фразеологических словарей  современного английского языка.<sup> [1],[2]</sup></p>
<p>Итак, в состав <strong>компонента «процесс мышления»</strong> входят 53 ФЕ, согласно методу идеографической параметризации, представляющие собой таксономические сетки концепта.</p>
<p><strong>1. Характеристика процесса мышления.</strong></p>
<p>«Временной параметр».</p>
<p><strong>1.1.</strong> Временная протяженность. Мышление &#8211; процесс длительный и длящийся во времени. Протяженность мышления выражается пропозициями:</p>
<p><strong>а)</strong> Протяженность длительная, т.е. долгое тщательное обдумывание (17 ед.):</p>
<p>- подумать, как следует &#8211; think twice about (something), think out (something), <strong>use one&#8217;s head / use one&#8217;s bean / use one&#8217;s noodle / use one&#8217;s noggin</strong>, to have a long think about smth, to think hard, scratch your head, hold that thought;</p>
<p>- дать кому-либо время подумать &#8211; give pause to someone (or give someone pause for thought), give someone furiously to think, think of what I&#8217;ve told you, Think today and speak tomorrow, In every beginning think of the end, think again, just think a minute.</p>
<p><strong>б)</strong> Протяженность ограниченная, т.е. недолгое мышление (9 ед.):</p>
<p>- думать о чём-либо мимоходом &#8211; think on one&#8217;s feet;</p>
<p>- принимать решения без предварительного обдумывания &#8211; not think twice, without a second thought, off the top of your head, with (all) guns blazing, like a bull at a gate, in the heat of the moment, I did it without thinking, on the spur of the moment.</p>
<p><strong>1.2. </strong>Временной аспект. Мышление ретроспективной / проспективной направленности (5 ед.).</p>
<p><strong>а)</strong> Мышление ретроспективной направленности, как процесс, представляющий собой воспоминание &#8211; think back on (someone or something), <strong>pass through someone&#8217;s mind,</strong> cast your mind back (3 ед.).</p>
<p><strong>б)</strong> Мышление проспективной направленности. Мышление, как процесс, представляющий собой планирование &#8211; think ahead, I&#8217;ll think about / of / it (2 ед.).</p>
<p><strong>2. «</strong><strong>Орудие</strong><strong> </strong><strong>мышления</strong><strong>».</strong></p>
<p>Средство мышления &#8211; язык (5 ед.):</p>
<p><strong>- What the heart thinks the tongue speaks</strong><em><strong>,</strong></em><em> </em>He speaks in his drink what he thought in his drouth, Language has been given to man to conceal his thoughts, He speaks in his drink what he thought in his drouth, What the heart thinks the tongue speaks.</p>
<p><strong>3. Факторы, влияющие на процесс мышления (8 ед.).</strong></p>
<p><strong>а)</strong> Возможность / невозможность думать (4 ед.). В этой группе мышление в основном раскрывается в противопоставлении с возможностью / невозможностью мыслить в  следующих пропозициях:</p>
<p>- Иметь возможность думать &#8211; Hear yourself think;</p>
<p>- Не иметь возможности думать, в связи с внешними помехами, шумом &#8211; I can’t hear myself think;</p>
<p>- Не иметь времени думать &#8211; Hardly have time to think;</p>
<p>- Не иметь возможности думать ясно &#8211; Can’t think straight also not be thinking straight.</p>
<p><strong>б)</strong> Желание / нежелание думать выражается пропозициями (4 ед.):</p>
<p>- Желание обдумать что-либо тщательно &#8211; let&#8217;s see;</p>
<p>- Нежелание думать, в связи с неприятными ощущениями &#8211; I shudder (dread) to think;</p>
<p>- Нежелание думать, в связи с разочарованием &#8211; I hate to think.</p>
<p><strong>4. Трудности, возникающие в процессе мышления.</strong></p>
<p>Выражаются пропозициями (34 ед.):</p>
<p><strong>а</strong><strong>)</strong> склонность поддаваться эмоциям, не задумываясь &#8211; running (or rushing) about like a headless chicken, a rush of blood (to the head), like a bull at a gate, rush headfirst [headlong] into something, rush off headlong, with (all) guns blazing;</p>
<p><strong>б</strong><strong>)</strong> испытывать сомнение, чувство неадекватности, беспомощности &#8211; don&#8217;t bet on it, be lost (or at a loss) for words, be miles away;</p>
<p><strong>в</strong><strong>)</strong> быть в замешательстве &#8211; in a fog, one&#8217;s thoughts are in a muddle,  <strong>scramble sb&#8217;s brains,</strong></p>
<p><strong>г)</strong> Перестать рационально мыслить -<strong> to boggle the mind</strong>;</p>
<p><strong>е)</strong> Терять эмоциональный контроль, сходить с ума &#8211; flip sb&#8217;s lid, flip one’s wig, flip one’s top, flip one’s bananas, flip one’s bean, flip out, flip, to lose one’s head, go crazy&#8217;, blow one&#8217;s mind, lose one&#8217;s mind;</p>
<p><strong>5. Вид мышления</strong>: объектное / безобъектное мышление» (41 ед.).</p>
<p><strong>5.1.</strong> Объектное мышление выражается пропозициями (28 ед.):</p>
<p><strong>а)</strong> «внезапно появляться в сознании».</p>
<p>- приходить / прийти в голову &#8211; come into one’s head, come (or spring) to mind, enter someone&#8217;s head, through one&#8217;s mind &#8211; cross one’s mind or pass through one’s mind;</p>
<p>- вбивать / вбить себе в голову &#8211; get ideas into one’s head;</p>
<p>- лезть / полезть в голову &#8211; go round sb’s mind, creep into one&#8217;s head;</p>
<p>- выбросить из головы, перестать думать (о ком-либо или о чём-либо) &#8211; <strong>get sth / sb out of one&#8217;s system, </strong>Perish the thought! Let it go! dismiss the thought.</p>
<p><strong>б)</strong> «постоянно присутствовать в сознании».</p>
<p>- торчать гвоздем в голове &#8211; keep one’s mind on sth;</p>
<p>- помнить и думать о ком-то или о чем-то &#8211; <strong>bear</strong> (someone or something) <strong>in mind;</strong></p>
<p>- всё время думать об одном и том же, зациклиться на чём-то одном &#8211; have a bee in one&#8217;s bonnet, have got smt. on the brain, <strong>prey on sb&#8217;s mind </strong>and <strong>weigh on sb&#8217;s mind,</strong> on the forefront of one&#8217;s mind.</p>
<p><strong>в)</strong> «сосредоточивать свое внимание на чем-либо, пытаясь обдумать».</p>
<p>- ломать голову над чем-либо &#8211; beat one’s brains about(with) smt, addle one&#8217;s brain, rack one&#8217;s brain over smth, cudgel your brain;</p>
<p>- собраться с мыслями, привести мысли в порядок &#8211; <strong>get one&#8217;s brain in gear, get (one&#8217;s) act together</strong>, compose one&#8217;s thoughts.</p>
<p><strong>5.2.</strong> Безобъектное мышление выражается пропозициями (13 ед.):</p>
<p><strong>а)</strong> «глубоко размышлять».</p>
<p>- раскидывать / раскинуть умом &#8211; use one’s head, chew the cud Q, put on one’s thinking cap;</p>
<p><strong>б)</strong> «погрузиться в свои мысли, переживания».</p>
<p>- углубляться / углубиться в самого себя &#8211; be in a world by oneself, be deep in thought;</p>
<p>- находиться в состоянии размышления &#8211; be thinking of / about doing something;</p>
<p>- задуматься &#8211; be lost in thought, be miles away, to think to oneself for a moment &#8211; в (глубоком) раздумье; в размышлении &#8211; in a brown study;</p>
<p><strong>в)</strong> «мыслить &#8211; представлять в мыслях».</p>
<p>- воображать &#8211; <strong>in one&#8217;s mind&#8217;s eye</strong>;</p>
<p>- стоять перед глазами &#8211; float before the eyes;</p>
<p>- мечтать, строить воздушные замки &#8211; go woolgathering.</p>
<p><strong>6. «Образ мышления»</strong> выражается пропозициями (20 ед.).</p>
<p><strong>а</strong><strong>)</strong> Думать позитивно, надеяться и верить в лучшее &#8211; think positively, think optimistically, to hope for the best, to hope against hope, believe in success, think big!</p>
<p><strong>б)</strong> Думать негативно &#8211; think negatively;</p>
<p><strong>7</strong>. <strong>«Способ мышления»</strong> выражается пропозициями (7 ед.):</p>
<p><strong>а</strong><strong>)</strong> Мыслить логически, традиционно &#8211; think inside the box, on the same page, on the same wavelength, <strong>push the envelope</strong> and <strong>stretch the envelope;</strong></p>
<p><strong>б</strong><strong>) </strong>Мыслить творчески, нестандартно &#8211; think outside the box /<strong> think out of the box;</strong></p>
<p><strong>в)</strong> Мыслить критически, самостоятельно &#8211; <strong>have a mind of one’s own.</strong></p>
<p><strong>Компонент «Результат мышления»</strong> насчитывает 18 ФЕ. Завершение протекания любого мыслительного процесса характеризуется решением возникшего вопроса, удовлетворением удивления. Оно представляет собой умозаключение.</p>
<p><strong>А)</strong> Продуктом или результатом мышления является мысль (понятие, смысл, идея).</p>
<p>- прийти к мысли &#8211; arrive at the notion, a thought occurred to smb / struck smb.</p>
<p><strong>Б</strong><strong>)</strong> Понимание &#8211; результат мышления.</p>
<p>- понять, постигнуть что &#8211; wrap one&#8217;s head around something, enter one&#8217;s mind, go in‘, get through‘, come (in) upon, сome (to somebody)‘, rush into one&#8217;s mind‘, cross (one&#8217;s mind), be borne in (on somebody)‘, sink in‘, on a hunch, to play one&#8217;s hunch‘.</p>
<p><strong>Компонент</strong><strong> «</strong><strong>Эпистемическая</strong><strong> </strong><strong>оценка</strong><strong>»,</strong> а именно оценка, характеризующая отношение субъекта к процессу. Компонент «Эпистемическая оценка» выражается пропозициями (60 ед.):</p>
<p><strong>1.</strong><strong> Субъективная оценка, </strong>точка зрения &#8211; to <em>sb</em><em>&#8216;</em><em>s</em> way of thinking (27 ед.):</p>
<p><strong>-</strong> считать кого-либо, что-либо подходящим для чего-либо &#8211; think (someone or something) fit for (something);</p>
<p><strong>-</strong> быть высокого мнения о ком-либо, ценить что-либо &#8211; think a lot / great deal / highly / much of (someone or something), to have a very high opinion of someone;</p>
<p><strong>-</strong> быть неважного мнения о ком-либо, чём-либо &#8211; think little of (someone or something), think poorly of <em>sb/sth</em>, think badly of someone;</p>
<p><strong>-</strong> уважительное отношение к мнению окружающих, признание индивидуальности мышления &#8211; As many heads, as many wits, Many men, many minds, Opinions differ.</p>
<p><strong>2)</strong> Эмоционально-оценочный компонент (33 ФЕ). Мышление связано с эмоциями. Эмоции выступают в функции координатора мыслительной деятельности:</p>
<p><strong>а)</strong> Удивление &#8211; переживание, прежде всего характерное для мышления и касающееся начального момента мышления (27 ед.) &#8211; Just think! Only think! Just fancy! Just imagine! Lo and behold! My aunt! My eyes! My stars! My stars and garters! My word! To think of it!<strong>;</strong></p>
<p><strong>б)</strong> положительные эмоции: уверенность, надежда (предполагается нечто хорошее) &#8211; I hope it&#8217;ll turn out for the best, I hope to good! I hope [wish] to goodness! <strong>(3 ед.);</strong><strong></strong></p>
<p><strong>в)</strong> отрицательные эмоции субъекта: возмущение &#8211; What are you thinking of! God damn it, what do you think you&#8217;re doing? сожаление &#8211; I wasn’t thinking / I didn’t think (3 ед.).</p>
<p><strong>Компонент «субъект, осуществляющий процесс мышления»</strong> насчитывает ФЕ, содержание которых можно свернуть до пропозиций [Павленко, 2014]:</p>
<p><strong>1. Думающий, мыслящий человек (8 ед).</strong> Показателем возможности мыслить является наличие умственных способностей у субъекта.</p>
<p><strong>а</strong><strong>)</strong> Человек, как носитель качества ума: clever brain, wise head, bright person, bold spirit,  dull / slow brain, dull / slow wits).</p>
<p><strong>2. Умный человек (28 ед.).</strong></p>
<p><strong>а</strong><strong>)</strong> Умственные качества человека с положительной коннотацией: a man of sense, he has a (great) brain! mental giant, mental gymnasts ,as wise as Solomon, as wise as an owl, as sharp as a needle, mind of great capacity, be clear in one’s mind; be in one’s right mind; be of sound mind;</p>
<p><strong>б</strong><strong>)</strong> Умственные качества с отрицательной коннотацией: smart as paint,wiseacre, wise guy, smart alec(k), wisenheimer, mental midget, smart guy, know all,  bright specimen.</p>
<p><strong>3. </strong><strong>Глупый</strong><strong> </strong><strong>человек</strong><strong> (20 </strong><strong>ед</strong><strong>.).</strong> (Человек с интеллектуальной недостаточностью): as dumb as a rock, as dumb as a box of rocks, as dumb as a doorknob, as nutty as a fruitcake, a head like a sieve, as dry as dust, a hare-brained man; touched in the head; a crack &#8211; brained man; weak in the head; soft in the head.</p>
<p><strong>4. </strong><strong>Сумасшедший</strong><strong> </strong><strong>человек</strong><strong> (28 </strong><strong>ед</strong><strong>.). </strong>(Утративший способность здраво рассуждать, поступающий необдуманно, безрассудно): bereft of reason, mentally ill person,  mentally deranged, gone mad, of unsound mind, lose one&#8217;s wits, go off one&#8217;s rocker / trolley, be mad as a hatter, as crazy as a loon, be off one’s beam, be off one&#8217;s head, be off one’s rocker, be off the track, off one’s head; off the rails; not all there, out of one’s wits,  not in one’s right mind; odd / queer in the head, have one’s garret unfurnished, have rats in the attic, weak in the upper storey, have a screw loose, have a cog loose.</p>
<p><strong>5.</strong> Х<strong>арактеристика</strong><strong> </strong><strong>умных</strong><strong> </strong><strong>и</strong><strong> </strong><strong>глупых</strong>:</p>
<p><strong>а</strong><strong>) </strong>положительные качества,  достоинства умных людей: <strong> </strong><strong>a smart cookie </strong>and <strong>one smart cookie, (as) bright as a button</strong> (intelligent or clever), sharp as a tack, <strong>quick on the uptake / quick on the draw ,</strong>Great wits jump, A word is enough to the wise;</p>
<p><strong>б</strong><strong>)</strong> отрицательные качества умных людей: Every man has a fool in his sleeve. No man is wise at all times;</p>
<p><strong>в</strong><strong>)</strong> отрицательные качества глупых людей: slow on the draw, A big head and little wit, A fool&#8217;s tongue runs before his wit, A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years, A fool and his money are soon parted, A fool and his money are soon parted, Не who is born a fool is never cured, A fool at forty is a fool indeed, Fools will be fools;</p>
<p><strong>г</strong><strong>)</strong> положительные качества глупых людей: Fools have fortune, A wise man may sometimes learn from a fool.</p>
<p><strong>6.</strong> <strong>Гендерное мышление</strong>. Гендерные признаки ума, где женский ум противопоставляется мужскому.</p>
<p>а) положительная оценка женского ума: Women’s instinct is often truer than men’s reasoning, Women on mischief are wiser than men;</p>
<p>б) отрицательная оценка женского ума: Women have long hair and short brains, Because is a woman’s reason, A woman laughs when she can and weeps when she pleases.</p>
<p>Итак, выявленные нами основные и дополнительные признаки компонента «субъект» концепта «мышления» отражены в большом количестве английских фразеологических единиц как с положительной, так и с отрицательной коннотацией. Субъектом, осуществляющим мышление в английском языке выступает человек, «наделенный умом»: wise (умный) и «обделенный умом»: fool (глупый). В английских ФЕ концепт «Мышление» соотносится с концептом «Ум» [Павленко, 2013]. Стоит отметить, что по мнению англичан, умный человек это тот, который говорит обдуманно и выполняет свои обещания: Не knows much who knows how to hold his tongue, а глупый &#8211; это тот, который сначала делает, а потом думает: A fool&#8217;s tongue runs before his wit, A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. Но в то же время, каждый человек обладает одновременно и умом, и глупостью, поэтому не следует ставить штампы: «умный», «глупый»: Every man has a fool in his sleeve. No man is wise at all times.</p>
<p>В большинстве пословиц английского языка наблюдается противопоставление умных и глупых: Some are wise and some are otherwise. Wise men learn by other men&#8217;s mistakes; fools by their own. A wise man changes his mind, a fool never will. У английского народа противоречивое отношение к глупцам. С одной стороны, они критически оценивают их качества, называют их неудачниками, не способными измениться в лучшую сторону: Не who is born a fool is never cured, A fool at forty is a fool indeed, Fools will be fools. С другой стороны подчеркивают удачливость глупых людей: Fools have fortune. A wise man may sometimes learn from a fool.</p>
<p>Англичане убеждены в своем превосходстве, но при этом относятся к себе с иронией и здоровым скептицизмом: Great minds (think alike).</p>
<p>В британском социуме положительно оцениваются обдуманные решения. Вообще, склонность к обдумыванию, размышлению является национальной чертой англичан. Англичанин рассматривает происходящее объективно, вначале думает, потом говорит: should have thought twice, In every beginning think of the end, think twice about (something), think out (something), use one&#8217;s head / use one&#8217;s bean / use one&#8217;s noodle / use one&#8217;s noggin, Think today and speak tomorrow, Think then act, don&#8217;t act then think second thoughts are best, Least said,<strong> </strong>soonest mended, A word spoken is past recalling, Better the foot slip than the tongue.</p>
<p>Негативная оценка проявляется по отношению к необдуманным действиям, поступкам, решениям: <strong>Speaking without thinking is shooting without aiming. </strong>В английском языковом сознании необдуманные действия сравнимы со стрельбой без цели. Отрицательное отношение складывается к болтливому человеку. Не knows much who knows how to hold his tongue, <strong>A still tongue makes a wise head, A silent fool is counted wise,</strong><strong> </strong>A fool always rushes to the fore. Существуют стереотипы, что болтун проявляет эмоциональную несдержанность, действует необдуманно, не умеет держать язык за зубами. Все эти действия характеризуют его как человека с интеллектуальной недостаточностью.</p>
<p>В английском языке ценится краткость, лаконичность, а именно способность отделять главное (по качеству) от второстепенного (количество), излагать мысли с использованием наименьшего количества слов: Brevity is the soul of wit, An honest tale speeds best, being plainly told. Умение позитивно мыслить находит языковое отражение в активно употребляемом словосочетании think positive, характеризующим английскую языковую личность как оптимистичного и деятельного индивида. Многие английские психологи и философы признают очевидность утверждения: «Think and Grow Rich» («Хочешь стать богатым &#8211; думай»). Они считают, что у истока любого богатства и успеха лежит позитивная мысль. В английском языке глагол «think» часто ассоциируется с категориями прогресса и является в некоторых узусах синонимом глаголов: «believe» и «hope» (to hope for the best, to hope against hope, believe in success), что свидетельствует, вероятно о жизнелюбии и жизнерадостности английской языковой личности.</p>
<p>У англичан выражена способность терпеливо выслушивать собеседника, доброжелательное, дружелюбное, уважительное отношение к нему. Они терпимы к мнению окружающих и акцентируют такую особенность человеческой мысли, как индивидуальность: As many heads, as many wits, Many men, many minds, Opinions differ.</p>
<p>Мышление находится в единстве и взаимосвязи с интеллектом, умом. Лексемы head, brain в ФЕ, указывают на орган тела, а именно материальную локализацию ума, через функционирование которого описывается ментальная деятельность. В английском языке присутствуют ФЕ, характеризующие гендерные признаки ума. В большинстве случаев это ФЕ коммуникативного характера (пословицы, поговорки). Пословицы и поговорки английского языка отражают двойственное отношение к умственным способностям женщины. Это может быть отрицательное отношение к женщине, где подчеркивается ее скудоумие, что кроется в непостоянстве женского характера: Women have long hair and short brains. Но в то же время есть и положительное отношение, когда описывается мудрость женщины, где женский ум противопоставляется мужскому: Women&#8217;s instinct is often truer than men&#8217;s reasoning. Women on mischief are wiser than men. <strong></strong></p>
<p>Анализ ФЕ, объективирующих концепт «Мышление», показал, что данный концепт в них манифестируется лексемами: “think”, “thought”, “brain”, head”, “idea”, ”mind”, ”wit”.</p>
<p>На основе изучения всех компонентов концепта «Мышление» нами были выявлены когнитивные метафоры, указывающие на лингвокультурную специфику концепта.</p>
<p>В образном содержании, ФЕ интерпретируются как содержательные признаки, входящие в структуру концепта. Так, например, в образном содержании некоторых ФЕ (<strong>train of thought, a flight of fancy</strong>, mind wanders, thoughts swim / stray/ march / in restless action) процесс мышления через структурную метафору отождествляется с движением. Можно сделать вывод, что квазисимволом процесса мышления является движение. Квазисимволом субъекта мышления ум, мозг: Great minds, brain drain. Квазисимволом информации для  размышления может быть пища &#8211; food for thought, give somebody food for thought.</p>
<p>Стереотипные представления о процессе мышления в английской лингвокультуре сводятся к следующим: обдуманные поступки, сдержанность, рационализм. Практичные англичане не склонны к абстрагированию, умозрительным размышлениям.  В их мышлении проявляется конкретность, пренебрежение к отвлеченному знанию<strong>.</strong></p>
<p><strong>А</strong>нализ английской фразеологии позволил определить национально &#8211; культурную специфику восприятия мышления англичанами. Исследовав фразеологические единицы как коммуникативного, так и некоммуникативного характера, приходим к выводу, что первые наиболее полно отражают ментальность данной социальной среды. Их отличие от второй группы заключается в том, что они несут дидактическую, назидательную функцию, демонстрирующую систему ценностей и общественную мораль, культуру английского этноса.</p>
<div>
<hr align="left" size="1" width="100%" />
<div>
<p><a title="" name="_ftn1"></a>[1] Большой англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. &#8211; М.:&#8221;Русский язык&#8221;, 1984. &#8211; 944 с/ URL: http://www.alleng.ru/d/engl/engl196.htm (дата обращения: 16.06.2016).</p>
</div>
<div>
<p><a title="" name="_ftn2"></a>[2] Английские идиомы, устойчивые выражения и фразовые глаголы/ Идиомы, устойчивые выражения и фразовые глаголы английского языка URL:http://www.homeenglish.ru/Idioms (дата обращения: 16.06.2016).</p>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2016/07/69714/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Фразеологизмы с компонентом soul в английском и русском языках</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2016/12/75964</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2016/12/75964#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Dec 2016 13:57:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Чалова Юлия Николаевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[a lexical-semantic variant]]></category>
		<category><![CDATA[equivalent]]></category>
		<category><![CDATA[phraseological unit]]></category>
		<category><![CDATA[soul.]]></category>
		<category><![CDATA[душа]]></category>
		<category><![CDATA[лексико-семантический вариант]]></category>
		<category><![CDATA[фразеологизм]]></category>
		<category><![CDATA[эквивалент]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=75964</guid>
		<description><![CDATA[Фразеология является одним из важнейших источников обогащения любого  языка.  Она придает языку своеобразный национальный колорит. Фразеологическая единица является одной из важных частей любого языка, которая отражает специфическое мировидение и миропонимание народа, его культуру, историю, традиции. С точки зрения когнитивной лингвистики, фразеологизм рассматривается как языковой знак, который передает познавательный, исторический, синхронический, культурный, языковой опыт человека [1]. Фразеологизмы [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Фразеология является одним из важнейших источников обогащения любого  языка.  Она придает языку своеобразный национальный колорит. Фразеологическая единица является одной из важных частей любого языка, которая отражает специфическое мировидение и миропонимание народа, его культуру, историю, традиции. С точки зрения когнитивной лингвистики, фразеологизм рассматривается как языковой знак, который передает познавательный, исторический, синхронический, культурный, языковой опыт человека [1]. Фразеологизмы имеют яркий национальный характер и проявляют языковые и культурные отличия в каждом языке [2].</p>
<p>Особый интерес представляет исследование фразеологического состава  английского языка и его сравнение с русским языком. В  данной работе рассматриваются английские фразеологизмы с компонентом soul  и проводится сравнительный анализ с их эквивалентами в русском языке. Анализ английской фразеологии позволит определить национально – культурную специфику восприятия души англичанами. Исследование фразеологических единиц даст возможность понять  систему ценностей и общественную мораль, культуру английского этноса[3,4].</p>
<p>Английские фразеологизмы, с компонентом soul были выбраны нами в качестве объекта исследования благодаря распространенности, образности и выразительности. Предметом исследования стали семантические особенности ФЕ с компонентом soul. Целью настоящей статьи является сопоставление восприятия души англоговорящими, по сравнению с русскоговорящими, нашедшего отражение во фразеологизмах английского языка со словом soul (душа) и их эквивалентов в русском. Таким образом, их анализ поможет нам выявить некие сходства и различия в понимании того, что же есть душа, и, следовательно, точки соприкосновения в восприятии человека в окружающем мире носителями различных языков и культур.</p>
<p>Материалом нашего исследования послужили данные  фразеологических словарей  современного английского языка [5-7].</p>
<p>Слово soul в английском языке, согласно словарю Oxford Dictionary of Current English, имеет 6 лексико-семантических вариантов (ЛСВ):</p>
<p>1)    духовная бессмертная составляющая человека;</p>
<p>2)    внутренняя природа человека;</p>
<p>3)    эмоциональная сила, энергия, страсть;</p>
<p>4)    идеальный пример качества (образец);</p>
<p>5)    человек;</p>
<p>6)    жанр музыки с элементами церковных песнопений и R’n’B, популярный, благодаря чернокожему населению Америки.</p>
<p>‘Духовная бессмертная составляющая человека’ является базовым компонентом в составе следующих фразеологизмов:</p>
<p>1. body and soul – досл. «тело и душа». Этот фразеологизм употребляется в ситуациях, когда кто-либо преданно, качественно делает какое-нибудь дело, либо верит в кого-то, поддерживает что-то целиком и полностью, то есть не только телом, но и духовной составляющей. Соответствует русскому идиоматическому выражению «душой и телом»;</p>
<p>2. be the life and soul of the party – досл. «быть жизнью и душой компании». Используется для описания человека, который наслаждается социальными мероприятиями, а также делает их более приятными для людей за счет своей коммуникабельности и чувства юмора, то есть является как бы духовным средоточием компании. Соответствует русскому фразеологизму «душа компании»;</p>
<p>3. sell your soul (to the devil) – досл. «продать свою душу (дьяволу)». Устойчивое выражение употребляется для описания ситуации, в которой человек делает что-то плохое для получения денег, власти или выгоды в целом, или для описания аморального поведения с целью достижения успеха. В русском языке имеется идентичное по смыслу и составу устойчивое выражение «продать душу дьяволу»;</p>
<p>4. God rest someone&#8217;s soul – досл. «Господь упокоил душу». Это выражение употребляется при упоминании об умершем человеке, зачастую оно имеет уважительный оттенок. В русском языке практически идентичным с точки зрения лексического наполнения является фразеологизм «отдать Богу душу», однако с точки зрения семантики более близкой будет фраза «упокой, Господь, душу»;</p>
<p>5. (open) confession is good for the soul – досл. «исповедь, признание – это благо для души». Считается, что если ты совершил какой-нибудь неправильный поступок, то, признавшись в этом, ты почувствуешь себя лучше. Выражение берет начало в христианской религии, согласно которой исповедь снимает все грехи с человеческой души. В русском языке есть похожий фразеологизм «облегчить душу», который означает, в первую очередь, моральное облегчение от рассказа о каких-либо трудностях или плохих поступках;</p>
<p>6. keep body and soul together – досл. «удерживать душу и тело вместе». Означает, что у человека очень мало чего-либо (чаще всего денег), и этого достаточно только для того, чтобы выжить, поддержать существование, т. е., чтобы душа не отделилась от тела. Соответствует русскому фразеологизму: «сводить концы с концами»;</p>
<p>7. like a lost soul – досл. «как потерянная душа». Обычно так говорят о человеке,который ведет себя «потерянно», ходит туда-сюда без определенной цели, с видом, выражающем подавленность и грусть. На мой взгляд, в данном случае идет религиозное сравнение с душой человека, которая, после его смерти, не оказалась ни в раю, ни в аду, «потерялась» и вынуждена оставаться на Земле. В русском языке для обозначения такого человека обычно используется слово «неприкаянный», фразеологизма с идентичным значением нами обнаружено не было;</p>
<p>8. can&#8217;t call one&#8217;s soul one&#8217;s own – досл. «не могу назвать душу своей собственной». Так говорят о ком-то, кто работает много и тяжело для других людей, забывая о себе и своих интересах, то есть его душа уже принадлежит не ему, а кому-то другому. В русском языке идиоматических эквивалентов этому фразеологизму нами обнаружено не было;</p>
<p>9. heart and soul – досл. «сердце и душа». Используется при упоминании центра, ядра, сути чего-либо или кого-либо. В русском языке аналогичного фразеологизма нами обнаружено не было, однако чаще всего для выражения подобного значения используются слова «сущность, суть», которые обладают идентичной семантикой.</p>
<p>10. brevity is the soul of wit – досл. «краткость есть душа (суть) остроумия». Этот фразеологизм имеет следующее значение: шутки и забавные истории гораздо смешнее, если они короткие. В русском языке есть крылатая фраза: « Краткость – сестра таланта», которая имеет схожее значение;</p>
<p>11. punctuality is the soul of business – досл. «пунктуальность – душа бизнеса», можно перевести также как «пунктуальность – залог успешного дела». Это выражение означает, что нужно приходить вовремя на деловые встречи, для того чтобы быть успешным. В русском языке фразеологизмов, эквивалентных данному значению, нами не было обнаружено.</p>
<p>Проанализировав фразеологические единицы с компонентом soul, приходим к выводу, что как русскоговорящие, так и англоговорящие люди, несмотря на национальные, лингвистические и культурные различия, одинаково воспринимают себя и свое тело в окружающем мире, наделяют его идентичными свойствами и качествами, которые находят отображение в языке. Поэтому, как для английской, так и для русской лингвокультуры характерно понимание души как некой сущности, связанной с Богом и дьяволом. Душа также является внутренним средоточием чувств и эмоций, которое можно открыть, излить, на которое можно воздействовать. Силы и энергия, находящиеся в душе, могут быть вложены в какое-либо дело. Кроме того, в обеих культурах душа отождествляется с человеком.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2016/12/75964/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Компонент &#8220;нравственность&#8221; во фразеологизмах русского и английского языков</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2017/01/77330</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2017/01/77330#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Jan 2017 07:27:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Кох Мария Владиславовна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[component]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[morality]]></category>
		<category><![CDATA[phraseological units]]></category>
		<category><![CDATA[компонент]]></category>
		<category><![CDATA[нравственность]]></category>
		<category><![CDATA[фразеологизм]]></category>
		<category><![CDATA[язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=77330</guid>
		<description><![CDATA[Знакомясь с иностранным языком, и изучая его, мы осваиваем новую для нас национальную культуру. Но как известно, знание любого языка невозможно без знания его фразеологизмов. Фразеология русского и английского языка широка и многообразна. Актуальность данной статьи заключается в употреблении понятия &#8220;нравственность&#8221; как элемента во фразеологизмах русского и английского языков. Фразеологизм &#8211; это прочное по составу [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Знакомясь с иностранным языком, и изучая его, мы осваиваем новую для нас национальную культуру. Но как известно, знание любого языка невозможно без знания его фразеологизмов. Фразеология русского и английского языка широка и многообразна. Актуальность данной статьи заключается в употреблении понятия &#8220;нравственность&#8221; как элемента во фразеологизмах русского и английского языков.</p>
<p>Фразеологизм &#8211; это прочное по составу и структуре лексически неделимое и единое по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Он основательно вошел в язык, и рассматривается нами как компонент речи, берущий своё начало с глубины веков[1]. В когнитивной лингвистике фразеологизм рассматривается как языковой знак, который передает познавательный, исторический, синхронический, культурный, языковой опыт человека [2]. Фразеологизмы имеют яркий национальный характер и проявляют языковые и культурные отличия в каждом языке [3].</p>
<p>В  данной работе рассмотрим английские фразеологизмы с компонентом &#8220;нравственность&#8221; в русском и английском языке.  Понятие нравственность &#8211; это совокупность определённых норм, определяющих поведение человека[4]. Гипотезой работы является то, что изучение  русской и английской фразеологии позволит определить национально – культурную специфику восприятия нравственности  русскими и англичанами. Исследование фразеологических единиц даст возможность понять  систему ценностей и общественную мораль, культуру  русского и английского этноса[5,6]. Фразеологизмы украшают наш язык, обогащают словарный запас; в их структуру заложены многовековые традиции, культуры и быта народа [7].</p>
<p>Материалом нашего исследования послужили данные фразеологических словарей  современного  русского и английского языка [8-10].</p>
<p>Элемент &#8220;нравственность&#8221;проходит красной нитью во фразеологизмах русского языка. Примером может послужить выражение &#8220;Жён и детей заложить&#8221;. Это выражение возникло в конце XVI &#8211; в начале XVII века, когда внутренние неурядицы между наследниками престола ослабили государство. И тогда весь народ поднялся на бунт, во главе с Кузьмой Мининым и Дмитрием Пожарским. Но чтобы дать мощный отпор полякам нужны были огромные средства, а в государственной казне их не было. И Минин обратился к своим землякам с призывом отдать свое имущество на благое дело: &#8220;продавать дома, жён и детей закладывать&#8230;&#8221; Конечно, на сегодняшний день, данное крылатое выражение мы воспринимаем иначе, но смысл остается одним и тем же &#8220;пожертвовать самым дорогим&#8221;. А нравственность данного фразеологизма заключается в самопожертвовании русского народа. В качестве другого примера, можно привести фразеологизм &#8220;Поставить на ноги&#8221;, и его же использует А.И.Куприн в своём произведении &#8220;Олеся&#8221;: &#8220;-Ах, зачем я не знала, что вы захворали! — воскликнула она с нетерпением. — Я бы в один день вас <em>на ноги поставила</em>&#8220;.  Нравственность этого выражения заключается в поддержке, в оказании помощи. Проявление гуманности, добродушия, человечности и отзывчивости содержится в таком фразеологизме, как &#8220;Вложить душу&#8221;. Действие нравственности, которое проявляется как самоосуждение за свои поступки отражается в фразеологизме &#8220;Угрызение совести&#8221;. Смысл выражения &#8220;Не в службу, а в дружбу&#8221; обозначает оказание помощи не по обязанности, а из дружеского расположения. Фразеологизм &#8220;Мухи не обидеть&#8221; имеет свою предысторию. В древности, как и сейчас, мухи – это достаточно приставучие и надоедливые создания, кроме того, достаточно вредные. «Мухи не обидеть» – это значит быть образцом терпеливости. Такое выражение как &#8220;Болеть душой&#8221; обозначает беспокойство, волнение, переживание. (Я не о себе душой болею, а об народе&#8230; М.Шолохов). Фразеологизм &#8220;Большое сердце&#8221; говорит нам о том человеке, который способен горячо и искренне сочувствовать, сопереживать, сострадать. Душевность, нелицемерность, открытость отображается в выражении &#8220;От всего сердца&#8221;. Смысл фразеологизма &#8220;Доброе сердце&#8221; заключается в отношении человека к миру; в его взаимоотношении с другими людьми. Выражение &#8220;Сгорая сам, свети другим&#8221; является символом самопожертвования собой ради других, самоотверженности. У данного фразеологизма имеется своя предыстория. Это слова легендарного медика и мыслителя Древней Греции, основоположника современной медицинской этики Гиппократа, который именно так определил предназначение истинного врачевателя. Стоит отметить, что смысл фразеологизма &#8220;Живота не жалели&#8221; заключается тоже в самопожертвовании.  Ещё в древнеславянском языке слово «живот» означало «жизнь». И если произносили: «Он за других свой живот положил», то имели в виду, что человек пожертвовал своей жизнью. Но употреблялось это слово и в другом значении, например, «животы» обозначало домашнюю скотину или движимое имущество. Поэтому фразеологизм «живота не пожалеть» можно рассматривать в двух значениях: пожертвовать жизнью или своими пожитками.</p>
<p>В качестве примера в английском языке может быть фразеологизм &#8220;A judgement of Solomon&#8221;. Это выражение знакомо многим, как &#8220;Соломоново решение&#8221;, которое является самое мудрым и честным. &#8220;A shoulder to cry on&#8221; в английском языке имеет такую трактовку, как &#8220;тот, кому можно поплакаться в жилетку&#8221;. Говоря иными словами, тот человек, который поддержит и успокоит в трудную минуту. &#8220;Have the patience of a saint&#8221; переводится как &#8220;Иметь ангельское терпение&#8221;, тем самым обозначая снисходительность, сохранение спокойствия, проявление толерантности и смирения. Такой фразеологизм, как &#8220;Do a good turn трактуется как взаимопомощь, доброе дело. &#8220;Honest as the day&#8221; дословно переводится  как &#8220;честный как день&#8221;, но трактуется в значении &#8220;пристально честный&#8221; показывая искренность, справедливость, порядочность. Фразеологизм &#8220;Take smth to heart&#8221; на русский язык дословно переводится как принимать что-либо близко к сердцу. Нравственность в этом выражении проявляется через сострадание. &#8220;Soul wide open&#8221; с английского языка на русский переводится как &#8220;Душа нараспашку&#8221;, тем самым, изображая открытого, чистосердечного, откровенного человека.</p>
<p>Рассмотрев данные фразеологизмы, можно сказать, что компонент «нравственность» присутствует как в русском, так и в английском языке. Отношение русского народа к нравственности проявляется через умение сопереживать ближнему, а также и в самопожертвовании. В английском языке нравственность раскрывается в доброжелательности, справедливости. Таким образом, мы приходим к выводу, что нравственность является одним из  главных компонентов во фразеологизмах русского и английского языков.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2017/01/77330/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Фразеологизмы со значением «время суток» в русской и китайской лингвокультуре</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2017/06/83392</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2017/06/83392#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Jun 2017 11:01:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Владимирова Татьяна Леонидовна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[время суток]]></category>
		<category><![CDATA[китайский язык]]></category>
		<category><![CDATA[лингвокультура]]></category>
		<category><![CDATA[фразеологизм]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2017/06/83392</guid>
		<description><![CDATA[Фразеологизмы являются носителями культурного знания, через них происходит взаимодействие языка и культуры. Анализ фразеологизмов на материале двух языков помогает определить как общее, так и различное, вызванное спецификой исторического развития, традициями, особенностями менталитета. Именно фразеологизмы наиболее полно, чем другие единицы языка, представляют сведения о жизни народа – культурной, духовной, социальной. По словам И. А. Солодиловой и В. Е. Вятчиной, «целью [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Фразеологизмы являются носителями культурного знания, через них происходит взаимодействие языка и культуры. Анализ фразеологизмов на материале двух языков помогает определить как общее, так и различное, вызванное спецификой исторического развития, традициями, особенностями менталитета. Именно фразеологизмы наиболее полно, чем другие единицы языка, представляют сведения о жизни народа – культурной, духовной, социальной.</p>
<p>По словам И. А. Солодиловой и В. Е. Вятчиной, «целью лингвокультуролгического анализа фразеологического фонда является изучение способности фразеологических знаков отображать современное культурное самосознание народа» [1, с. 173].</p>
<p>Время как ценностная категория представлена в пословицах, поговорках и фразеологических оборотах во многих языках. Лингвокультурологический анализ позволяет выявить типологическую общность и национальную специфику понимания и репрезентации времени как языковой и культурной универсалии.</p>
<p>Все фразеологизмы со значением «время суток» были разделены по семантическому принципу: утро, день, вечер, ночь. Количество проанализированных фразеологизмов в русском языке – 57, в китайском языке – 68 (см. табл. 1). Фразеологизмы были отобраны методом сплошной выборки из следующих словарей: Большой китайско-русский словарь [2], Русские фразеологизмы [3], Сборник словарей Ефремовой, Ожегова, Шведовой [4], Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ – русский язык для всех [5], Федосов И. В., Лапицкий А. Н. Фразеологический словарь русского языка. – М.: ЮНВЕС, 2003. – 608 с. [6].</p>
<p>Таблица 1 – Количественная характеристика фразеологизмов</p>
<table width="619" border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="73">
<p align="center"><strong>№ п/п</strong></p>
</td>
<td valign="top" width="230">
<p align="center"><strong>Фразеологизмы</strong></p>
</td>
<td valign="top" width="158">
<p align="center"><strong>Русский язык</strong></p>
</td>
<td valign="top" width="158">
<p align="center"><strong>Китайский язык</strong></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="73">
<p align="center">1</p>
</td>
<td valign="top" width="230">Со словом «утро»</td>
<td valign="top" width="158">
<p align="center">9</p>
</td>
<td valign="top" width="158">
<p align="center">14</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="73">
<p align="center">2</p>
</td>
<td valign="top" width="230">Со словом «день»</td>
<td valign="top" width="158">
<p align="center">31</p>
</td>
<td valign="top" width="158">
<p align="center">22</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="73">
<p align="center">3</p>
</td>
<td valign="top" width="230">Со словом «вечер»</td>
<td valign="top" width="158">
<p align="center">6</p>
</td>
<td valign="top" width="158">
<p align="center">13</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="73">
<p align="center">4</p>
</td>
<td valign="top" width="230">Со словом «ночь»</td>
<td valign="top" width="158">
<p align="center">11</p>
</td>
<td valign="top" width="158">
<p align="center">19</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><strong><em>Утро</em></strong></p>
<p>В русских фразеологизмах слово «утро» является формой приветствия в это время суток – <em>«с добрым утром»</em>, <em>«доброе утро»</em>, а также указывает на конкретное время, например, <em>«под утро», «к утру»</em>. Выражение <em>«от утра до утра»</em> имеет значение «круглые сутки», <em>«с утра до ночи»</em> – «весь день». Фразеологизм <em>«утро вечера мудренее»</em> передает народную мудрость: совершать дела и принимать решения лучше утром, чем вечером. Из 9 фразеологизмов 4 фразеологизма имеют значение «очень рано»: <em>«ни свет, ни заря», «чуть свет»,</em> <em>«с утра пораньше»</em><em>, «вставать с петухами».</em></p>
<p>В китайском языке слово «утро» используется в большем количестве фразеологизмов (14). Приведем некоторые фразеологизмы, в состав которых входит иероглиф «утро»: 连昏接晨 [lián hūn jiē chén] со значением «круглыми сутками»; 一日难再晨 [yī rì nán zài chén] со значением «два утра в один день не бывает».</p>
<p>Китайский народ – очень трудолюбивый, для китайца утро обозначает начало рабочего дня. Из 14 фразеологизмов 3 фразеологизма имеют значение «трудолюбивый», «занятый»:</p>
<p>- 昧旦晨兴 [mèi dàn chén xīng] – «просыпаться раньше утра», так говорят, когда речь идет о трудолюбивом человеке, который работает с самого раннего утра;</p>
<p>- 晨炊星饭 [chén chuī xīng fàn] – «утром приготовил, вечером съел» используется, когда говорят об очень занятом человеке, у которого нет ни одной свободной минуты;</p>
<p>- 朝趁暮食 [zhāo chèn mù shí] – «только если утром торопиться на работу, вечером в доме будет ужин».</p>
<p>Фразеологизмы со словом «утро» могут иметь и образное значение. Утро – это время, когда цветы распускаются, когда они радуют людей своей свежестью и красотой, поэтому фразеологизм 月夕花晨 [yuè xī huā chén] со значением «вечерняя луна и утренний цветок» обозначает прекрасное время, которое человек может провести, наблюдая за чем-то красивым. Также этот фразеологизм используется для обозначения приятных жизненных ситуаций: «хорошая обстановка в хорошее время»; «хорошее время быть вместе (для влюбленных)».</p>
<p>Утро – это начало нового дня, новой жизни, которую принято начинать с утренней молитвы. В китайском языке есть фразеологизмы, связанные с культурой буддизма. Например, 晨钟暮鼓 [chén zhōng mù gǔ] – «утренний колокол и вечерний барабан (буддийского храма)» употребляется в значении «слова, которые помогают людям очнуться», «слова, доходящие до сознания и сердца». Фразеологизм 暮礼晨参 [mù lǐ chén cān] обозначает участие в (религиозных) обрядах и утром, и вечером; имеет образное значение «очень набожный; человек, который ревностно служит».</p>
<p>В китайских фразеологизмах со словом «утро» ярко проявляется оценочность действий, поступков, которые совершает человек:</p>
<p>- 晨兢夕厉 [chén jīng xī lì] имеет значение «утром осторожный, вечером серьезный», так говорят о человеке, который живет очень аккуратно;</p>
<p>- 朝过夕改 [zhāo guò xī gǎi] имеет значение «утром совершил ошибку, вечером уже осознал и исправил», употребляется в случаях, когда человек раскаялся за совершенную ошибку.</p>
<p>В китайских фразеологизмах, как и в русских, встречается петух. В русской культуре он символизирует наступление рассвета, что закреплено в выражении «вставать с петухами», т.е. очень рано. В китайских идиомах петух несет совсем другую смысловую нагрузку, например:</p>
<p>- 失晨之鸡 [shī chén zhī jī] имеет значение «петух, который забыл кричать утром» и используется в ситуациях, когда человек совершил ошибку или упущение по службе;</p>
<p>- 牝鸡无晨 [pìn jī wú chén] – в зависимости от контекста может иметь следующие значения: «курица не возвещает о наступлении утра»; «(утреннее) пение курицы петухом предвещает семье разброд».</p>
<p>Интересным представляется совпадение значений китайского и русского фразеологизма, однако в языковом выражении они абсолютно разные: 朝三暮四 [zhāo sān mù sì] имеет значение «утром – три, а вечером – четыре», что соответствует русскому выражению «семь пятниц на неделе» (<em>обр. </em>одурачить, провести, обвести вокруг пальца). В зависимости от ситуации этот фразеологизм в китайском языке может иметь следующие значения: «переменчивый, непостоянный»; «легко менять ориентацию (взгляды, симпатии)»; «утром петь об одном, а вечером – о другом»; «не иметь твердого мнения»; «служить и нашим и вашим».</p>
<p><strong><em>День</em></strong></p>
<p>Фразеологизмов со словом «день» больше всего в русском языке – 31, это объясняется самой семантикой слова. Слово «день» используется в форме приветствия в это время суток – <em>«добрый день»</em>, указывает на протяженность времени, на отрезок времени или на срок: <em>«день в день»</em> – точно, в назначенный срок<em>,</em> <em>«</em><em>(</em><em>и</em><em>) день и ночь</em><em>»</em> – все время, беспрерывно, <em>«день ото дня» – </em>постепенно, меняясь с каждым днем,<em> «и</em><em>зо дня в день</em><em>»</em> – каждый день, <em>«с</em><em>о дня на день</em><em>»</em> – в ближайшее время, <em>«с</em><em>редь бела дня</em><em>» –</em> совершенно открыто, днем,<em> «третьего дня»</em> – позавчера.</p>
<p>Некоторые фразеологизмы содержат стилистические пометы: <em>«н</em><em>а дню</em><em>»</em><em> </em><em>(прост.)</em>, <em>«каждый б</em><em>о</em><em>жий день»</em> <em>(разг.),</em> <em>«в оны дни»</em> <em>(устар.)</em>.</p>
<p>Фразеологизмы со словом «день» имеют значение актуальности, важности на сегодняшний момент, например: <em>«злоба дня»</em> – о том, что привлекает внимание, занимает всех в данный момент, <em>«на злобу дня»</em> – на злободневную тему. Эти устойчивые выражения наиболее употребительны в публицистическом стиле.</p>
<p>Во многих фразеологизмах содержится оценочный компонент: <em>«считанные дни»</em><em> </em>со значением «очень немного времени, недолго», <em>«не по дням, а по часам»</em> (расти, возрастать и т.п.) – «очень быстро», <em>«</em><em>черный день</em><em>»</em> – «тяжелое, трудное время», «<em>д</em><em>ни сочтены</em>»<em> </em>–<em> </em>«осталось жить очень недолго», <em>«день да ночь (и) сутки прочь»</em> употребляют, когда говорят об однообразно прожитых днях, бесцельном существовании, <em>«день на день не приходится»</em> – об отсутствии в чем-то постоянства, <em>«ясно как Божий день»</em> – совершенно ясно, очевидно.</p>
<p>Оценивающая семантика присутствует и в следующих устойчивых выражениях: <em>«жить вчерашним дн</em><em>е</em><em>м»</em> указывает на то, что человек тратит время на поиски того, чего уже нет; <em>«дн</em><em>е</em><em>м с огн</em><em>е</em><em>м не сыщешь»</em> употребляется, чтобы помочь говорящему выразить свое отношение к ситуации, сказать, что человек занимается бесполезными поисками.</p>
<p>В китайском языке было также выявлено большое количество фразеологизмов со словом «день» (22). «День» в китайских фразеологизмах так же, как и в русских, обозначает время, когда солнце на небе, отрезок времени, период, в который происходят определенные события:</p>
<p>- 天长日久 [tiān cháng rì jiǔ] – «на век», в образном значении<em> </em>«долгие-долгие годы спустя»;</p>
<p>- 尽日穷夜 [jìn rì qióng yè] – «весь день, целыми днями»;</p>
<p>- 昼日昼夜 [zhòu rì zhòu yè] – «днем и ночью», «круглые сутки».</p>
<p>Во многих фразеологизмах день – это часть суток, время, когда надо работать:</p>
<p>- 俾夜作昼 [bǐ yè zuò zhòu] – «принимать ночь за день, работать или учиться»;</p>
<p>- 日旰忘餐 [rì gàn wàng cān] – «забывать о еде» употребляется в образном значении «самоотверженно трудиться»;</p>
<p>- 穷日落月 [qióng rì luò yuè] – «упорно трудиться», «работать без перерыва», «усердно заниматься».</p>
<p>Также в китайских фразеологизмах встречается оценочность категории времени, например:</p>
<p>- 蹉跎时日 [cuō tuó shí rì] – «зря тратить время»;</p>
<p>- 日夜如梭 [rì yè rú suō] – «день и ночь проходят быстро, подобно ткацким челнокам», эта идиома используется, когда говорят, что время бежит;</p>
<p>- 吉日良辰 [jí rì liáng chén] – «прекрасный (счастливый) момент», «счастливый день» (о дне бракосочетания);</p>
<p>- 饱食终日 [bǎo shí zhōng rì] – «с утра до вечера только и есть» образно в значении: «жить дармоедом», «праздное времяпрепровождение».</p>
<p>Слово «день» еще имеет отношение к будущему времени, например, 来日方长 [lái rì fāng cháng] – «большое будущее; все еще впереди» (этот фразеологизм аналогичен русскому «еще не вечер»), 出头有日 [chū tóu yǒu rì] – «придет день для кого-то, чтобы поднять голову», 指日可待 [zhǐ rì kě dài], в зависимости от контекста имеющий значение «можно ждать в ближайшие дни», «вопрос ближайшего будущего», «уже на носу» или «уже не за горами», «остались считанные дни» (образное значение).</p>
<p>Кроме связи с будущим, слово «день» еще имеет во фразеологизмах семантику обновления, изменения, преображения: 新月异 [rì xīn yuè yì] – «каждый день обновляется», «идти в ногу со временем», употребляется, когда говорят о беспрерывном и быстром развитии; образное значение «преображаться с каждым днем», «меняться не по дням, а по часам» (в данном значении может выступать аналогом русского фразеологизма «не по дням, а по часам»).</p>
<p><strong><em>Вечер</em></strong></p>
<p>В русском языке немного фразеологизмов со словом «вечер» (6). Слово «вечер» используется в форме приветствия в это время суток –<em>«добрый вечер»</em>.</p>
<p>Выражение <em>«с утра до вечера»</em> является синонимичным выражению «весь день» и обозначает долгий период времени, <em>«по вечерам»</em> – каждый вечер, <em>«под вечер»</em> указывает на приближение к этому времени. Фразеологизм <em>«ещ</em><em>е</em><em> не вечер»</em> обозначает, что еще есть время для выполнения какого-либо дела, еще не все упущено; используется и в переносном значении для обозначения возраста человека, когда старость еще не наступила.</p>
<p>Фразеологизм <em>«ложиться / засыпать с петухами / с курами»</em>, имеющий значение «очень рано вечером», «с заходом солнца, когда птицы забираются на насест», является антонимом к выражению «вставать с петухами» (т.е. очень рано). Эти фразеологизмы отражают национально-культурную специфику жизни русского народа, ее подчинение природным ритмам.</p>
<p>В китайском языке фразеологизмы со словом «вечер» указывают на период времени, наполненный разными событиями:</p>
<p>- 朝观夕览 [zhāo guān xī lǎn] – «с утра до вечера рассматривать, любоваться чем-то, не отрываясь»;</p>
<p>- 朝夕相处 [zhāo xī xiāng chǔ] – «с утра до вечера быть вместе».</p>
<p>Некоторые выражения имеют семантику, связанную с печальными и непредвиденными событиями в жизни – горе, тоска, опасность и непредсказуемость, внезапность и т.п.:</p>
<p>- 朝思夕想 [zhāo sī xī xiǎng] – «скучать днем и вечером», «глубокая тоска»;</p>
<p>- 夕阳古道 [xī yáng gǔ dào] – «старая дорога под вечерним солнцем», так говорят об одиночестве и горестях в жизни;</p>
<p>- 一夕白发 [yī xī bái fà] – «поседеть за один вечер».</p>
<p>Многие фразеологизмы с иероглифом 夕 (вечер) имеют переносное, образное значение:</p>
<p>- 朝荣夕悴 [zhāo róng xì cuì] – «утром в цвету, вечером угаснуть»; употребляется, когда говорят о краткости и изменчивости жизни;</p>
<p>- 朝发夕至 [zhāo fā xī zhì] – «утром отправиться – вечером прибыть», когда говорят о малом расстоянии, о том, что находится недалеко, рукой подать.</p>
<p>В русском языке фразеологизмов со словом «ночь» больше, чем со словом «вечер» (11 и 6, соответственно). Как и предыдущие части суток, слово «ночь» входит в состав этикетной речевой формулы – <em>«доброй (покойной, спокойной) ночи!»</em>.</p>
<p>Слово «ночь» употребляется во многих устойчивых выражениях, имеющих сложную смысловую нагрузку. В это время суток солнечного света уже нет, и все окружающее кажется не таким, как при дневном свете. Поэтому ночью порой происходят неприятные события, в сознании человека данное время суток ассоциируется с чем-то мрачным и пугающим. Так, фразеологизм <em>«не к ночи будет сказано, не к ночи будь помянут»</em> указывает на предстоящую угрозу или неприятное событие, а фразеологизм <em>«аки тать в нощи»</em> употребляют, когда говорят о неожиданном, внезапном событии.</p>
<p>Слово «ночь» указывает на поздний час: <em>«в ночь»</em> – «в ночное время», <em>«д</em><em>О</em><em> ночи /</em><em> до н</em><em>О</em><em>чи»</em> – «до позднего вечера», «до наступления темноты». Фразеологизм <em>«на ночь глядя»</em> употребляется, чтобы выразить недовольство, если кто-то побеспокоил в позднее время. Фразеологизм <em>«тысяча и одна ночь»</em> имеет шутливый, иронический оттенок, используется в иносказательном значении, когда говорится о сложном переплетении событий, приключений, о чем-то необычном, фантастическом, как в арабской сказке.</p>
<p>В китайском словаре было найдено 19 фразеологизмов со словом «ночь». Традиционно ночь – это время отдыха, восстановления сил. Однако дневные заботы могут не заканчиваться с приходом ночи, об этом красноречиво говорят такие фразеологизмы, как: 愁多夜长 [chóu duō yè cháng] –«кто печален, тот плохо спит»; 夜不成寐 [yè bù chéng mèi] – «ночью глаз не сомкнуть»; 不眠之夜 [bú mián zhī yè] – «бессонная ночь», 昼思夜想 [zhòu sī yè xiǎng] – «и днем и ночью думать».</p>
<p>Во многих фразеологизмах слово «ночь» обозначает период тьмы, отрезок времени без света: 连明彻夜 [lián míng chè yè] – «всю ночь», 更深夜静 [gēng shēn yè jìng] – «ночная тишина», 深更半夜 [shēn gēng bàn yè] – «глубокая ночь».</p>
<p>Ночь также может быть связана с работой, занятиями, стремлениями к цели: 日夜兼程 [rì yè jiān chéng] – «день и ночь сидеть за работой»; 昼伏夜行 [zhòu fú yè xíng] – «днем отдыхать, ночью работать»; 俾夜作昼 [bǐ yè zuò zhòu] – «принимать ночь за день, много работать».</p>
<p>Как и предыдущие фразеологизмы со значением «время суток», идиомы со словом «ночь» часто употребляется в переносном значении:</p>
<p>- 却金暮夜 [què jīn mù yè] – «честный / неподкупный чиновник»;</p>
<p>- 犬不夜吠 [quǎn bù yè fèi] – «собаки ночью не лают» (значит в деревне спокойно, нет воров).</p>
<p>Таким образом, особенности языка и культуры проявляются через их сопоставление. Фразеологизмы со значением «время суток» ярко отражают отношение русских и китайцев к разным отрезкам времени, имеют яркую национальную самобытность. В них отражаются факты, явления, события, связанные с культурой, бытом, традициями и обычаями народов. Фразеологизмы отражают ценностное восприятие времени, используются в образном значении. Больше всего фразеологизмов в русском и в китайском языке связано со словом «день», меньше всего – со словом «вечер».</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2017/06/83392/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
