<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; фразеология</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/tag/frazeologiya/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:41:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Особенности употребления старославянизмов в произведениях А.С. Пушкина</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2015/01/45765</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2015/01/45765#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Jan 2015 14:49:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Жесткова Елена Александровна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[expressiveness]]></category>
		<category><![CDATA[phraseology]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Russian language]]></category>
		<category><![CDATA[staroslavyanizmy]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[выразительность]]></category>
		<category><![CDATA[лексика]]></category>
		<category><![CDATA[поэтичность]]></category>
		<category><![CDATA[русский язык]]></category>
		<category><![CDATA[старославянизмы]]></category>
		<category><![CDATA[фразеология]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=45765</guid>
		<description><![CDATA[Из числа заимствованных русским языком слов в особенности значителен слой старославянизмов [1, c.78-80]. Появление на Руси в XI в. переводов Евангелия на близкородственном и поэтому понятном старославянском языке, каждо­дневное употребление его в богослужебной сфере, широкое использование различных его фактов (особенно лексических и фразео­логических) в художественной литературе и быту &#8211; все это определило огромную роль старославянского [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Из числа заимствованных русским языком слов в особенности значителен слой старославянизмов [1, c.78-80]. Появление на Руси в XI в. переводов Евангелия на близкородственном и поэтому понятном старославянском языке, каждо­дневное употребление его в богослужебной сфере, широкое использование различных его фактов (особенно лексических и фразео­логических) в художественной литературе и быту &#8211; все это определило огромную роль старославянского языка в обогащении, развитии и совершенствовании русского литературного языка. Многие элементы церковнославян­ской лексики и фразеологии прочно вошли в плоть и кровь нашего языка. Немало дал церковнославянский язык русскому литературному языку выразительно-изобразительных средств, афористики, экспрессивной риторики, раз­личных художественных образов, форм и приемов, грамматических конструкций и способов текстообразования [6, c. 40].</p>
<p>Для воссоздания исторического колорита использовал старославянизмы А.И. Куприн в повести «Суламифь». К примеру: «Теплота твоей одежды благоухает<em> </em>лучше, чем мирра, лучше, чем нард…», «Три раза в год возвращались в гавани его корабли: «Фарсис», ходивший по Средиземному морю, и «Хирам», ходившия по Черному морю…».</p>
<p>Примеры старославянизмов также легко найти в поэзии А. Блока: «И вспомнил я тебя пред<em> </em>аналоем…» [2, с. 254];«Каким раденьям ты причастна, // Какою верой крещена…» [2, с. 209]; «Чтоб мои воспаленные<em> </em>взоры… [1, с. 216], С. Есенина «Воспою я тебя и гостя…» [4: 154]; «Если крикнет рать святая…» [4, с. 115].</p>
<p>Для придания возвышенности, торжественности произведению или его части старославянизмы использовал в своих стихотворениях Г.А. Державин, к примеру, в стихотворении «Памятник»: «О муза! Возгордись<em> </em>заслугой справедливой, // И<em> </em>презрит<em> </em>кто тебя, сама тех презирай…» [3, с. 371]; «Властителям и судиям»: «Приди, суди, карай лукавых // И будь един царем земли…» [3, с. 316], с целью выражения иронического отношения и создания комического эффекта их использовал М.Е. Салтыков-Щедрин («Просветит господь разум Иванушки пониманием и направит стоны его по<em>стезе</em> господина исправника») и др.</p>
<p>В последние периоды развития русской литературы, в связи с демократизацией литературного языка, старославянизмы использовались все реже. И несмотря на это, они все чаще оказывались нужными, когда тот или иной писатель, по ходу развития своей творческой мысли, обращался к особенно величественным темам.</p>
<p>Таким образом, в произведениях художественной литературы заимствования-старославянизмы выступают в различных функциях в зависимости от времени написания, рода литературы, темы произведения, жанра, стратегии автора.</p>
<p>А.С.Пушкин – один из величайших реформаторов русского языка. Он завершил эволюцию литературного языка, используя достижения М.В.Ломоносова, В.К.Тредиаковского и совершенствуя их. Вместе со своими современниками Н.М.Карамзиным и В.А.Жуковским он предпринял грандиозный труд по построению новой русской литературы.</p>
<p>Пушкин использует старославянизмы в своих сочинениях, которые осуществляют разные функции: формирование исторического колорита, возобновления библейского, классического колорита, пародирование, формирование смешного результата, использование с целью изучения характера героев, они придают тексту мелодичность, выражают настроение автора. Старославянизмы проявляли и проявляют огромное воздействие на образную целостность языка.</p>
<p>Старославянизмы, используемые А.С. Пушкиным в произведениях, можно классифицировать по двум признакам:</p>
<p>1) фонетическим;</p>
<p>2) деривационным.</p>
<p>Рассмотрим, как реализуются эти признаки старославянизмов в сказках Пушкина. И так, в тексте сказок нами выделены следующие фонетические старославянизмы.</p>
<p>1. Начальному о в русском слове один сопоставляется старославянское е в слове единый: «<em>&#8230;Рос на нем дубок единый…»</em> («Сказка о царе Салтане о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и прекрасной царевне Лебеди.»); «Зд<strong>ра</strong>вствуй, Балда – мужичок…», «Чтоб вп<strong>ре</strong>дь не было никому горя…» («Сказка о попе и его работнике Балде»); «Старика старуха заб<strong>ра</strong>нила…», «Заб<strong>ра</strong>нила меня моя старуха…», «Ещё пуще старуха б<strong>ра</strong>нится…»; «Зд<strong>ра</strong>вствуй, барыня сударыня дворянка», «Зд<strong>ра</strong>вствуй, грозная царица…!»; «Вкруг ее стоит грозная ст<strong>ра</strong>жа…», «А п<strong>ре</strong>д нею разбитое корыто…», «Вп<strong>ре</strong>дь тебе, невежа, наука…»(«Сказка о рыбаке и рыбке»); «Зд<strong>ра</strong>вствуй, зеркальце! скажи…!;  «Своен<strong>ра</strong>вна и ревнива…», «Н<strong>ра</strong>ву кроткого такого…»,  «Вкруг нее ст<strong>ра</strong>на пустая…»,  «И для милого х<strong>ра</strong>нима…», «Черт ли с<strong>ла</strong>дит с бабой гневной?…»(«Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях»); «Чтоб концы своих в<strong>ла</strong>дений…», «Ох<strong>ра</strong>нять от нападений…», «Возг<strong>ла</strong>шает воевода…», «Бродят кони их с<strong>ре</strong>дь луга…» («Сказка о золотом петушке»); «Зд<strong>ра</strong>вствуй, красная девица….», «Зд<strong>ра</strong>вствуй, князь ты мой прекрасный…», «И желанная ст<strong>ра</strong>на…»,  «Мать с м<strong>ла</strong>денцем спасена….», «Город новый з<strong>ла</strong>тог<strong>ла</strong>вый…», «С з<strong>ла</strong>тог<strong>ла</strong>выми церквями…»,  «Видит,  весь сияя в з<strong>ла</strong>те…», «Чистым серебром и з<strong>ла</strong>том….», «И останутся на б<strong>ре</strong>ге…», «И очутятся на б<strong>ре</strong>ге…», «И оставило на б<strong>ре</strong>ге…»,  «Князь п<strong>ре</strong>д нею стал божиться…» («Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне лебеди»).</p>
<p>Иногда в одной сказке в одном контексте встречаются несколько старославянизмов с неполногласными сочетаниями. К примеру: «Княжей шапкой, и <strong>главою</strong>// <strong>Возглашает</strong> над собой; // И <strong>среди</strong> своей столицы», «<strong>Град</strong> на острове стоит// С <strong>златоглавыми</strong> церквями» («Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне лебеди»), «Страшный <strong>вред </strong>ему творя. // Чтоб концы своих <strong>владений</strong> // <strong>Охранять</strong> от нападений, // Должен был он содержать// Многочисленную <strong>рать</strong>» («Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях»).</p>
<p>Начальному у в русском слове уг сопоставляется старославянское ю в слове юг: «Ждут бывало с <strong>юга</strong>, &#8211; глядь, - Ан с востока лезет рать!»  («Сказка о золотом петушке»).</p>
<p>Начальному е в старославянском слове единый соответствует о в русском один; встречается в сказке «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне лебеди»: «Он лежал пустой равниной;// Рос на нем дубок <strong>е</strong>диный».</p>
<p>Другим распространенным фонетическим признаком старославянизмов, часто встречающимся в сказках А.С. Пушкина, является сочетание жд на месте русского ж:«Ме<strong>жд</strong>у тем там приготовят мешок»(«Сказка о попе и его работнике Балде»); «Ме<strong>жд</strong>у тем, как он далеко»(«Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне лебеди»).</p>
<p>Следующая фонетическая особенность старославянизмов &#8211; это сочетание жд на месте русского <em>ж</em>: «Но царевна молодая, Тихомолком расцветая, Между тем росла, росла, Поднялась &#8211; и расцвела…»и тут же: «В терему <strong>меж</strong> тем она…»(«Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях»).</p>
<p>Словообразовательные старославянизмы также имеют место в сказках А.С. Пушкина.  Отметим их наличие и характерные признаки, по которым они были определены нами во вторую группу вышеуказанной классификации.</p>
<p>Приставками из-, воз-, чрез-, низ-, пред-, пре- и пр.: «Как <strong>вз</strong>молится золотая рыбка»(«Сказка о рыбаке и рыбке»); «Чего ты <strong>вз</strong>ыскался», «Тем ты и лоб от расплаты <strong>из</strong>бавишь»(«Сказка о попе и его работнике Балде»); «На него она <strong>вз</strong>глянула, // Тяжелешенько <strong>вз</strong>дохнула»; «<strong>Вос</strong>хищенья не снесла»; «Братья в ту пору домой // <strong>Воз</strong>вращалися толпой»; «Им она не <strong>пре</strong>кословит»(«Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях»); «<strong>Воз</strong>глашает воевода»; «Говорит он в <strong>вос</strong>хищенье»; «И <strong>вз</strong>вился…»; «Царь, хоть был <strong>вс</strong>тревожен сильно»(«Сказка о золотом петушке»); «Здравствуй, витязь мой <strong>пре</strong>красный»; «<strong>Воз</strong>глашают над собою»(«Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне лебеди»).</p>
<p>Достаточно часто встречаем в сказках Пушкина слова с суффиксами -ени(е), -ств(е), -ость, -знь, -ч(ий), -тв(а), -ащ- (-ящ-), &#8211; ущ- (-ющ-): «Негде, в тридевятом цар<strong>стве</strong>, // В тридесятом государ<strong>стве</strong>»; «Но под стар<strong>ость</strong> захотел»; «Чтоб концы своих влад<strong>ени</strong>й // Охранять от напад<strong>ени</strong>й»; «Что и жи<strong>знь</strong> в такой тревоге»; «Обрати<strong>вш</strong>ись на восток»; «Было ль, не было ль сраж<strong>енья</strong>»(«Сказка о золотом петушке»); «Мой могучий избав<strong>итель</strong>»; «Целый день провед<strong>ш</strong>и так»(«Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне лебеди»); «В корыте много ль коры<strong>ст</strong>и?»(«Сказка о рыбаке и рыбке»); «Служи<strong>тел</strong>я не слишком дорогого?»; «Вот, море кругом обежа<strong>вш</strong>и, Высунув язык, морду подня<strong>вш</strong>и»; «А Балда приговаривал с укор<strong>изн</strong>ой: // Не гонялся бы ты, поп, за дешев<strong>изн</strong>ой»; «Беса старого взяла тут уныл<strong>ость</strong>. // Скажи, за что такая немил<strong>ость</strong>?»; «Попадья говорит: Знаю сред<strong>ство</strong>, // Как удалить от нас такое бед<strong>ство</strong>»(«Сказка о попе и его работнике Балде»); «Отход<strong>ящ</strong>ую ко сну»; «Благодар<strong>ств</strong>ую, &#8211; сказала»; «И для милого хран<strong>им</strong>а &#8211; // Не досталось никому»; «В пояс низко поклонилась; // Закрасне<strong>вш</strong>ись…»; «И взмолилась: «Жи<strong>знь</strong> моя! // В чем, скажи, виновна я?»(«Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях»).</p>
<p>Характерными для старославянизмов компонентами сложных слов бого-, благо-, суе-, зло-, добро-, еже-, чрево-: «<em>Царь скопца благодарит…» </em>(«Сказка о золотом петушке»); <em>«Благодарствую, &#8211; сказала»; «Благодарствуй за обед…»; «Бог тебя благослови…» </em>(«Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях»); «<em>С ним одним она была добродушна, весела»</em> («Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях»).</p>
<p>Следовательно, старославянизмы выполняют весьма существенную роль в формировании выразительности образов, поэтичности слога, реализуя при этом разные стилистические функции. Применяя старославянские слова, А.С. Пушкин основывается на том условии, что они будто играют своими тайными, второстепенными значениями, оттенками значения – то наиболее совокупными, то наиболее определенными. Они подчеркиваются либо приглушаются, окрашивают собой ближайшие слова и фразы, давая свободу фантазии читателя и одновременно устанавливая ему пределы.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2015/01/45765/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ассимиляция арабо-язычного компонента “zero” на фразеологическом уровне</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2019/11/90491</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2019/11/90491#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 10 Nov 2019 17:13:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Адзиева Эльвира Серажединовна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[арабо-язычная лексика]]></category>
		<category><![CDATA[заимствования]]></category>
		<category><![CDATA[иноязычная лексика]]></category>
		<category><![CDATA[лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[межкультурная коммуникация]]></category>
		<category><![CDATA[словообразование]]></category>
		<category><![CDATA[фразеология]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2019/11/90491</guid>
		<description><![CDATA[Zero tolerance «нулевая терпимость» (absolutely no toleration of even the smallest infraction of a rule). Because of the zero tolerance rule, the kindergartner was expelled from school because his mother accidentally left a table knife in his lunch box.  «Из-за правила нулевой терпимости, воспитатель был исключен из школы, потому что его мать случайно оставила столовый [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Zero</strong> tolerance «нулевая терпимость» (absolutely no toleration of even the smallest infraction of a rule).</p>
<p>Because of the <strong>zero tolerance rule</strong>, the kindergartner was expelled from school because his mother accidentally left a table knife in his lunch box.  «Из-за правила нулевой терпимости, воспитатель был исключен из школы, потому что его мать случайно оставила столовый нож в его коробке для завтрака» [2].</p>
<p>A <strong>zero</strong>-sum game «игра с нулевой суммой» (a situation where two people compete and if one of them wins anything, exactly the same must be lost by the other).</p>
<p>Radio has become a <strong>zero-sum game</strong>, with stations gaining listeners only at each other&#8217;s expense. «Радио стало игрой с нулевой суммой, когда радиостанции получают слушателей только за счет друг друга» [2].</p>
<p>Вполне возможно однако, что с течением времени обусловленная интенсивной межкультурной коммуникацией межъязыковая интерференция может привести к появлению сходных по своему лексическому составу и идиоматическому значению фразеологических единиц в других языках.</p>
<p>Фразеологизмов с лексическим компонентом <em>zero</em> в английском языке, как мы видим, немного, в отличие, например, от современного французского языка, где арабизм <strong><em>zéro</em></strong> идиоматически более важен и продуктивен: ajouter des queues aux <strong>zéros </strong>1) «писать с ошибками»; 2) «искажать», «подделывать» (документ), (делать из нулей девятки); avoir la boule à <strong>zéro «</strong>быть остриженным наголо»; avoir le moral à <strong>zéro «</strong>пасть духом», «быть деморализованы»; bourré à <strong>z</strong><strong>é</strong><strong>ro</strong> «вдрызг», «мертвецки пьяный»; compter pour <strong>zéro</strong> «быть нулем», «ничтожеством»; degré zéro «нулевой уровень»; «полное отсутствие характерных черт»; faire un <strong>zéro</strong> «загребать большие деньги»; gelé à <strong>zéro</strong> «пьяный в стельку»; partir de <strong>zéro</strong> «начинать с нуля», «начинать на ровном месте»; un <strong>zéro</strong> en chiffre «(это) круглый», «абсолютный нуль», «полнейшее ничтожество»; <strong>zéro</strong> pour moi «у меня ничего не получилось…» [1,с. 356].</p>
<p>Их в современном французском языке на удивление много, и с течением времени благодаря интенсивной межкультурной коммуникации они, вероятно, найдут свое выражение и во фразеологической картине мира английского языка.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2019/11/90491/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Типологическое сходство фразеологических единиц в разноструктурных языках на основе общности логических и образно-ассоциативных процессов</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2025/08/103636</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2025/08/103636#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Aug 2025 07:16:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>author0954</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[linguocultural aspect]]></category>
		<category><![CDATA[multi-structurality]]></category>
		<category><![CDATA[phraseological units]]></category>
		<category><![CDATA[phraseology]]></category>
		<category><![CDATA[semantics]]></category>
		<category><![CDATA[лингвокультурный аспект]]></category>
		<category><![CDATA[разносруктурность]]></category>
		<category><![CDATA[семантика]]></category>
		<category><![CDATA[фразеологические единицы]]></category>
		<category><![CDATA[фразеология]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2025/08/103636</guid>
		<description><![CDATA[Современные фразеологические исследования охватывают широкий круг вопросов, связанных с семантикой, структурой и составом фразеологизмов, особенностями и правилами их функционирования, а также коммуникативно-прагматическими свойствами этих единиц. Изучение коммуникативно-прагматического аспекта фразеологии позволяет составить более глубокое представление о сложной структуре фразеологического образа и значения. Фразеологизмам присуща семантика лексического характера самостоятельного, не сводимую ни к словам, ни к языковым [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Современные фразеологические исследования охватывают широкий круг вопросов, связанных с семантикой, структурой и составом фразеологизмов, особенностями и правилами их функционирования, а также коммуникативно-прагматическими свойствами этих единиц. Изучение коммуникативно-прагматического аспекта фразеологии позволяет составить более глубокое представление о сложной структуре фразеологического образа и значения. Фразеологизмам присуща семантика лексического характера самостоятельного, не сводимую ни к словам, ни к языковым афоризмам, непосредственно соотнесенную с внеязыковой действительностью языковую единицу.</p>
<p>Особенно яркое присутствие национально-культурной семантики во фразеологизмах, которые  отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности, в которых отражается лингвокультурный аспект, даже в самых разноструктурных языках. Поэтому сопоставительное изучение фразеологизмов, с целью выяснения их соответствий и различий, важно как в теоретическом, так и в практическом плане.</p>
<p>Фразеологизмы, отображающие типовые представления, могут выполнять  роль своего рода эталонов, стереотипов культурно-национального мировидения или указывать на их символьный характер и выступать в этом качестве в виде языковых экспонентов культурных знаков [9].</p>
<p>Совпадая по смыслу, фразеологизмы могут иметь разную стилистическую окрашенность, разную образную основу, разную эмотивную функцию, в которых отражается оценочная функция ФЕ.</p>
<p>Выявление сходства и различия  фразеологических единиц  разноструктурных языков, какими являются  русский, кыргызский, английский  представляется актуальным вопросом для  отражения более или  менее развернутой  характеристики  фразеологических элементов в  разных языках. В этом ракурсе фразеологические  единицы выступают,  как объект  структурно &#8211; типологического  анализа.  <strong></strong></p>
<p>Группа глагольных фразеологизмов охватывает большую часть состава ФЕ современного русского языка и кыргызского и английского языков. Все анализируемые фразеологические  единицы объединены  общим смысловым содержанием &#8211; они выражают действие, состояние, что соответственно выражается наличием глагольной словоформы.</p>
<p>Тождественные или сходные  по своей  семантике ФЕ в лингвистических исследованиях называют «идентичными фразеологизмами». При  этом  высказывается  предположение, что такие  фразеологизмы могут существовать в самых различных, в том числе и разноструктурных  языках: их типологическое сходство основано на общности логических и  образно-ассоциативных процессов мышления разных народов. Анализ  исследований  особенностей образной структуры ФЕ разных народов опирается на структурно   - типологический аспект сопоставительной фразеологии  и фразеографии.</p>
<p>Отбор языкового материала способствовал проверить наличие, существование ФЕ, совпадающих  по своему значению и образной основе, т.е. фразеологических универсалий.</p>
<p><strong>Арасына от жагуу</strong><strong>. </strong>Араздаштыруу, бирин бирине жаман көрсөтүү, кайраштыруу. (Ссорить, натравливать друг друга, подстрекать).<em> Ажымат мойнун койкойто бир бой керип, бир сындыра тиктеп, Аман менен Мамыттын ортосуна  билдирбей от жакты. </em>Т.Касымбеко<em>в</em><strong><em>.</em></strong></p>
<p><strong>- Put the fat in the fire –throw the fat into the fire – </strong><strong>подливать</strong><strong> </strong><strong>масло</strong><strong> </strong><strong>в</strong><strong> </strong><strong>огонь</strong><strong>, add fuel to the flame (flames, fire); pour oil on the flame (flames, fire); fan the flame (flames); throw fat in the fire; heap fuel to the flame</strong></p>
<p>Norwood, having thrown the <strong>fat into the fire</strong>, sat down for a while and let it blaze.</p>
<p>Норвуд <strong>подлил масло в огонь</strong>, а сам уселся на место и стал, молча наблюдать, как разгораются страсти.</p>
<p><strong><em>TO ADD FUEL TO THE  FLAME(S); TO POUR OIL ON THE FLAME(S), </em></strong>Добавить топливо в огонь, налить масло на пламя, раздувать пламя;</p>
<p><strong><em>TO FAN THE FLAME(S)</em></strong></p>
<p><strong>ИГРАТЬ НА НЕРВАХ</strong> у кого, чьих /разг./</p>
<p>Намеренно раздражать, нервировать кого-либо. (Бироөгө тийишүү, ачуусуна тийүү).<em> Он- вы же сами видите- просто <strong>играет</strong> у нас <strong>на нервах</strong>.</em> П.Нилин. <strong>Испытательный срок.</strong></p>
<p><strong>БЕЗИНЕ ТИЙ</strong><strong>ҮҮ</strong><strong>.</strong> Жанын чыгаруу, ачуусун келтирүү, кыжырын келтирүү. (Доводить человека в состояния крайнего раздражения, негодования).</p>
<p><em>Ысактан кыйытканы, </em><em>ө</em><em>з </em><em>ү</em><em>й</em><em>ү</em><em>н</em><em>ө</em><em>н бетер мурдун балта кеспей тияк-биягына карап маалкатканы ого </em><em>бетер </em><em>Татынын <strong>безине тийди</strong></em><strong>.</strong> А.Убукеев.</p>
<p><strong>Играть на нервах &#8211; </strong><strong>getting</strong><strong> (</strong><strong>grating</strong><strong>) </strong><strong>on</strong><strong> </strong><strong>nerves</strong>.</p>
<p>Ты дрыхнул, а мы всю ночь <strong>играли друг у друга на нервах</strong> (Вампилов</p>
<p>While you were snoozing, we were <strong>getting on each other&#8217;s nerves</strong>, all night long</p>
<p><strong><em>TO</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>IRRITATE</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>SMB</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>INTERTIONALLY</em></strong><strong><em></em></strong></p>
<p><strong>НЕ СВОДИТЬ / НЕ СПУСКАТЬ  ГЛАЗ</strong> с кого, с чего /разг./</p>
<p>Постоянно следя, наблюдая, осущесвлять контроль. <em>- Не доглядела ты за ним …, &#8211; осторожно сказала старуха. &#8211; С такого муженька <strong>глаз</strong> не надо <strong>сводит</strong>ь</em>. Шолохов, <strong>Тихий Дон.</strong><strong></strong></p>
<p><strong>К</strong><strong>Ө</strong><strong>З КЫЙЫГЫНА САЛУУ</strong>. Алдыртан, акырын, тымызын байкоо, кароо.</p>
<p><em>Ал Салыйдын үйү жакка <strong>көз кыйыгын</strong> салат, башы жерге ийилет бир кап эт көтргөн Зуураканды күтөт.</em> А.Убукеев.</p>
<p><strong>Не сводить/не спускать глаз -not to take one&#8217;s eyes ( off )</strong></p>
<p>Прокурор хоть и не смеялся, но зорко, <strong>не спуская глаз</strong>, разглядывал Митю, как бы не желая упустить ни малейшего словечка, ни малейшего движения его&#8230; (Достоевский ).</p>
<p>The prosecutor, though he did not laugh, was studying Mitya intently, <strong>without taking his eyes off</strong> him, as if not wishing to miss the least word, the least movement&#8230;</p>
<p><strong><em>TO KEEP AN EYE ON SMB; NOT (NEBER) TO LET OUT JF ONT’S SIGHT</em></strong><strong></strong></p>
<p><strong>.</strong><strong>БЫТЬ НАХОДИТЬСЯ ПОД БАШМАКОМПОД  БАШМАЧКОМ </strong>у кого-л., Быть в беспрекословном подчинении, в полной зависимости.<strong></strong></p>
<p><em>-Он, незаметно для самого себя, находился <strong>под башмаком</strong> у своей жены- женщины маленького роста, болезненной и жеманной. А.Куприн, Молох. </em><em></em></p>
<p><strong>МОЮН СУНУУ</strong>. Жеңиңүү айтканына, койгон талабына макул болуу, баш ийүү. (Потерпеть поражение, соглашаться со всеми требованиями, подчиняться).</p>
<p><em>Мусулманкул аталык болгондон кийин аргасыз ага <strong>моюн сунушту</strong>.</em> Т.Касымбеов.</p>
<p><strong><em>Под чьим то башмаком (каблуком) &#8211; Under petticoat government. (under one’s thumb</em></strong><em>)</em></p>
<p><em>Мистер Ричардсон настоящий задира. Он держит всю семью под </em><strong>свои башмаком</strong><em>.</em></p>
<p><em>Mr. Richardson is a bully. He keeps all the family </em><strong>under his thumb</strong><em>.</em></p>
<p><strong>TO BE UNDER  SMB’S THUMB; TO BE TIED TO ONE’S  WIFE’S  APRON – STRINGS<em> </em></strong><em>книж</em><em>. </em><em>Варианты</em><em> </em><em>окружения</em><em>:</em>держать <em>кого</em><em>-</em><em>л</em><em>. </em><strong>под</strong><strong> </strong><strong>башмачком</strong><strong> </strong><em>разг</em><em>. </em></p>
<p><strong>TO KEEP SMB UNDER ONE’S THUMB; TO GET SMB WHERE ONE WANTS HIM<em>; </em></strong>попадать попасть <strong>под</strong><strong> </strong><strong>башмак</strong><strong> </strong><em>кого</em><em>-</em><em>л</em><em>.</em><em>к</em><em> </em><em>кому</em><em>-</em><em>л</em><em>. </em></p>
<p><strong>TO</strong><strong> </strong><strong>GET</strong><strong> </strong><strong>UNDER</strong><strong>  </strong><strong>SMB</strong><strong>’</strong><strong>S</strong><strong> </strong><strong>THUMB</strong></p>
<p>Фразеологические единицы представляют  собой микротексты, номинативное основание которых, связано  с ситуативным характером  обозначаемого. При этом актуализация ФЕ включает всю информацию, характерную  для отражения ситуации в тексте, но представленную, по выражению  ученых, в виде « сверстка», как текст в тексте.</p>
<p>Информация об объективной действительности, которая составляет  денотативное содержание ФЕ, формирует его «тему», тогда как рема &#8211; это коннотативный аспект значения, в который включаются и стереотипы  национально-культурного мировосприятия, осознания тех условий речи, в которых уместно  или неуместно использование того или иного фразеологизма, а также образ, связанный с фразеологизмом.</p>
<p>Текстовая природа фразеологизмов как особых  языковых единиц объединяет и их приспособленность быть указателями субъективных факторов – интенции говорящего или слушающего.</p>
<p>Типология фразеологических предикатов может базироваться на учете разных их сторон – как собственно содержания в его соотнесенности с реальной действительностью, так и характера актуализация этого содержания.</p>
<p>Анализ ФЕ, учитывающий их содержание, отражающий ситуации объективной действительности, без обращения к их категориально грамматическому значению и лексико-грамматической форме, выглядит следующим образом.</p>
<p>Фразеологические единицы с типовым значением состояния. Этот разряд представлен преимущественно глагольными  фразеологизмами, характеризующими различные психические  и физиологические  состояния человека:</p>
<p><strong>КУУРАЙ  БАШЫН СЫНДЫРБОО</strong>. Эч нерсеге колу тийбөө, эч жумуш кылбоо, жанын кыйнабай жеңил жан багуу. (Не утруждать себя, ничего не делать, бездействовать). <em>Хабибулла о</em><em>ң</em><em>ой оокатка к</em><em>ө</em><em>н</em><em>ү</em><em>п, ушул мезгилге чейин бир да <strong>куурай башын</strong> сындырбады</em>. Н. Сайдуллаев.<strong> </strong></p>
<p><strong>ПАЛЬЦЕМ НЕ ШЕВЕЛЬНЕТ / НЕ ДВИНЕТ</strong>  /разг./<strong></strong></p>
<p>Не делать ничего малейшего усилия, чтобы осуществить что-л., ничего не сделает, не предпримет, бездействует иногда демонстративно. (Бир нерсе аткарууга эч аракеттенбөө, кээде атайын эч нерсе кылбоо).</p>
<p><em>Сам встал до свету, &#8211; ворчит  она, &#8211; кажется, после обеда право на отдых, а они  па<strong>льцем не шевельнут</strong>, пока не выйдешь сам.</em> М.Пришвин,<strong> Кащеева цепь.</strong></p>
<p><strong>СИДЕТЬ СЛОЖА РУКИ.</strong></p>
<p>Ничего не делать, бездельничать, бездействовать.</p>
<p><em>И прораб Лютоев не такой человек, чтобы позволить кому-то <strong>сидеть сложа руки</strong>. Он всегда найдет людям работу</em>. А. Рекемчук<strong>, Молодо-зелено.</strong><strong></strong></p>
<p><strong>Сидеть, сложа руки (бездействовать, бездельничать)</strong></p>
<p><strong>•          sit idly</strong></p>
<p><strong>•          sit back</strong></p>
<p><strong>•          sit on your hands</strong></p>
<p><em>We <strong>can’t sit idly</strong> by while those historical artifacts – the symbols of our identity and culture remain stolen.</em></p>
<p><em>Мы не можем <strong>сидеть сложа руки</strong>, когда эти предметы исторического наследия- символы нашей самобытности и культуры остаются украденными<strong>.</strong></em></p>
<p><strong>TO</strong><strong> </strong><strong>SIT</strong><strong> </strong><strong>ON</strong><strong> </strong><strong>ONE</strong><strong>’</strong><strong>S</strong><strong> </strong><strong>HANDS</strong><strong>  </strong><strong>TO</strong><strong> </strong><strong>SIT</strong><strong> </strong><strong>IDLY</strong><strong><em>- сидеть на одних руках, чтобы сидеть без дела;</em></strong></p>
<p><strong>ПЕРЕЛИВАТЬ ИЗ ПУСТОГО В ПОРОЖНЕЕ</strong> /разг./</p>
<p>Заниматься чем-л. бесполезным, бесцельно тратить время /иногда создавая видимость дела, занятости/. (Пайдасы жок иш кылуу, максатсыз убакыт өткөрүү, кээде жумуш жасаган болуп көрүнүү).</p>
<p>Я <em>провожу время очень однообразно. Утром дела не делаю, а так из <strong>пустого в порожнее переливаю.</strong> Вечером езжу в Тригорское, роюсь в старых книгах, да орехи грызу/</em>. Пушкин. Письмо Н.Н.Пушкиной, 29-сен</p>
<p><strong>Переливать из пустого порожнее (не прилагать никаких усилий к чему либо)</strong></p>
<p><strong>•          to catch the wind in a net</strong></p>
<p><strong>•          to mill the wind</strong></p>
<p><em>A man lectures and writes about art for exactly twenty-five years, and understands exactly nothing about it, twenty-five years lecturing and writing about what intelligent people already know and stupid people aren’t interested in which means twenty-five years <strong>of milling the wind</strong>.</em></p>
<p><em>Человек ровно двадцать пять лет читает и пишет об искусстве, ровно ничего не понимая в искусстве. Двадцать пять лет читает и пишет о том, что умным уже известно, а для глупых неинтересно: значит, двадцать пять лет переливает из <strong>пустого порожнее …</strong></em></p>
<p><strong><em>TO</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>MILL</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>THE</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>WIND</em></strong><strong><em> </em></strong><em>о бесплодных дуйствиях</em></p>
<p>1)      <em>бить баклуши, браться за ум, впадать в ребячество, затянуть потуже ремень</em>- в русском языке; и <em>жръг ъй, жръг тпъйул болу, жаны жай албоо, ыз-бызы чыгуу</em> – в кыргызском языке,</p>
<p>Предикаты состояния, в отличие от предикатов, характеризующих постоянные свойства предметов, описывают  временной, переходящий признак, актуальный для данного отрезка времени, в котором протекает речевой акт.</p>
<p>Предикаты с типовым значением действия представлены глагольными единицами со значением  физического воздействия, движения и т.п.</p>
<p><strong>1</strong><strong>. ИЙРИ ОТУРУП, ТҮЗ  КЕҢЕШҮҮ.</strong> («сидеть Шашпай абдан ойлону иш кылуу, акылдашуу, бир пикирге, <span style="text-decoration: underline;">бир чечимге келишүү. </span> <em>Абил бий отургандарды  кыдырата карап &#8211; &#8220;<strong>Ийри отуруп, т</strong></em><strong><em>ү</em></strong><strong><em>з ке</em></strong><strong><em>ң</em></strong><strong><em>ешели</em></strong><em>&#8220;, &#8211; деди</em>.</p>
<p><strong>ТИЛИН БИЛ</strong><strong>ҮҮ</strong><strong>.</strong> Бирин бири угуу, түшүнүп алуу.</p>
<p><em>Алманбет Мусулманкулдун к</em><em>ө</em><em>зд</em><em>ө</em><em>р</em><em>ү</em><em>н</em><em>ө</em><em>н анын <strong>тилин б</strong></em><strong><em>ө</em></strong><strong><em>лд</em></strong><strong><em>ү</em></strong><strong><em>.</em></strong> Т. Касымбеков.</p>
<p><strong>НАХОДИТЬ / НАЙТИ ОБЩИЙ ЯЗЫК.</strong></p>
<p>Добиваться, достигать полного взаимопонимания, согласия.</p>
<p><em>По дороге в Вешенскую они заговорили о создавшемся положении и очень быстро <strong>нашли общий язык</strong>.</em> М.Шолохов, <strong>Тихий Дон.</strong><strong></strong></p>
<p><strong>Найти (находить) общий язык</strong></p>
<p><strong>- </strong><strong>find</strong><strong> </strong><strong>common</strong><strong> </strong><strong>language</strong><strong> </strong><strong>with</strong><strong> </strong><strong>smbd</strong><strong></strong></p>
<p><strong>- find common group with smbd</strong></p>
<p><strong>- get on well with smbd</strong></p>
<p><strong>- be on the same wavelength</strong></p>
<p>Ex: To my surprise, I found that we were absolutely on <strong>the same wavelength</strong> about most of the important issues. (К моему удивлению, я понял, что мы нашли  общий язык о наиболее важных вопросов).</p>
<p>I can&#8217;t discuss anything with her &#8211; we&#8217;re simply not on <strong>the same wavelength</strong>. (Я ничего не могу обсуждать с ней &#8211; мы просто не <strong>находим общий язык</strong>).</p>
<p><strong><em>TO FIND A COMMON LANGUAGE &lt;WITH SMB&gt;; TO COME TO TERMS &lt; WITH SMB&gt;</em></strong><strong><em>найти</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>общий</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>язык</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>с</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>кем</em></strong><strong><em>-</em></strong><strong><em>либо</em></strong><strong><em>; </em></strong><strong><em>прийти</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>к</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>соглашению</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>с</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>кем</em></strong><strong><em>-</em></strong><strong><em>либо</em></strong><strong><em>; </em></strong></p>
<p>В лингвистических исследованиях отмечается, что система образов, закрепленных в этих единицах в любом языке, служит своего рода «вместилищем» для кумуляции мировидения и связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурном и национальном опыте и традициях.</p>
<p>Таким образом, фразеологическая система языка представляет собой особенный материал для исследования человеческой картины мира, ее общечеловеческих языковых сущностей, универсалий и элементов национальной культуры. Это зеркало, в котором идентифицируется национальное самосознание.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2025/08/103636/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
