<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; foreign language teaching</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/tag/foreign-language-teaching/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:41:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Чтение оригинальной литературы по специальности в процессе обучения иностранному языку в неязыковом вузе</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2015/08/57222</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2015/08/57222#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Aug 2015 13:00:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Сечина Ксения Александровна</dc:creator>
				<category><![CDATA[13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[developing of professional competence]]></category>
		<category><![CDATA[foreign language teaching]]></category>
		<category><![CDATA[methodology of working with a text]]></category>
		<category><![CDATA[reading]]></category>
		<category><![CDATA[specialized literature in the original]]></category>
		<category><![CDATA[методика работы с текстом]]></category>
		<category><![CDATA[обучение иностранному языку]]></category>
		<category><![CDATA[оригинальная литература по специальности]]></category>
		<category><![CDATA[развитие профессиональной компетенции]]></category>
		<category><![CDATA[чтение]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=57222</guid>
		<description><![CDATA[Основной целью дисциплины «Иностранный язык» в неязыковом вузе является формирование у студентов системы языковых знаний и коммуникативных умений и навыков для обеспечения адекватной трудовой деятельности в соответствии с требованиями Федерального государственного стандарта высшего образования. Одной из главных задач обучения иностранному языку в техническом вузе является формирование умения читать и понимать литературу по специальности. Чтение специальной [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Основной целью дисциплины «Иностранный язык<strong>» </strong>в<strong> </strong>неязыковом вузе является формирование у студентов системы языковых знаний и коммуникативных умений и навыков для обеспечения адекватной трудовой деятельности в соответствии с требованиями Федерального государственного стандарта высшего образования.</p>
<p>Одной из главных задач обучения иностранному языку в техническом вузе является формирование умения читать и понимать литературу по специальности. Чтение специальной научно-технической литературы главным образом направлено на расширение словарного запаса студентов за счет общетехнической и терминологической лексики, а также на формирование фонетических, грамматических навыков устной и письменной речи. Для этого студенты не только учатся правильно читать и переводить тексты со словарем, но и выполняют определенный комплекс упражнений, которые помогают снять трудности, активизировать языковые знания студентов по определенной теме и закрепить лексический минимум.</p>
<p>Понимание содержимого текста и извлечение необходимой информации лежит в основе нашего общения для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия. Если выпускник овладел навыками чтения оригинального литературы на иностранном языке и может их использовать в различных ситуациях профессионального общения, то это позволит ему в будущем быть конкурентоспособным на современном рынке труда.</p>
<p>Специальная научно-техническая литература на русском и иностранном языках является главным источником информации об изучаемых объектах, инновационных разработках в мире. В процессе обучения чтению студенты не только учатся понимать содержание текста, но и анализировать, критически осмыслять и систематизировать информацию, а также правильно переводить оригинальную научно-техническую литературу.</p>
<p>Несмотря на сложность научно-технических текстов в плане языка, чтение специальной литературы начинается уже на первом курсе, так как на обучение иностранному языку на технических факультетах в неязыковом вузе выделяется очень мало времени.</p>
<p>В первом семестре студенты читают главным образом учебные тексты с общенаучной лексикой научно-популярного характера, например, о компьютерах, Интернет и т.д. Они главным образом изучают иностранный язык с целью общения в устной и письменной речи по темам: «I am a first year student», «My family», «My hobby», «Our university», «Saint-Petersburg», «My native town», «Great Britain» и др.</p>
<p>На начальном этапе чтение служит средством актуализации языковых и речевых знаний, изучения транскрипции, фонетических норм, порядка слов английского предложения, главных членов предложения и т.д. Целью обучения чтению является отработка не только правил чтения, но и целого ряда фонетических и лексико-грамматических навыков. В грамматическом плане студенты повторяют времена глагола, степени сравнения прилагательных и наречий, осваивают их формальные признаки в тексте, параллельно формируются знания о так называемых «цепочках» существительных, многофункциональных словах, союзах и союзных словах, предлогах, которые играют важную роль при переводе текстов любой тематики.</p>
<p>Необходимо отметить, что изучению иностранного языка в высшей школе предшествует достаточно продолжительный период изучения этой дисциплины в общеобразовательной школе, однако, некоторые студенты сталкиваются с трудностями чтения иноязычных текстов в оригинале при соблюдении правил чтения, ударения и интонирования.</p>
<p>В связи с этим в самом начале первого курса и на всем протяжении изучения иностранного языка требуется корректировать навык чтения. С этой целью на практических занятиях по английскому языку студенты занимаются по учебно-методическому пособию «Английский язык. Коррективный курс» [1]. Все материалы пособия преподаватель может использовать по своему усмотрению, в зависимости от уровня подготовки группы и индивидуальных особенностей студентов. Пособие содержит справочный материал и упражнения, касающиеся фонетики, правил чтения, словообразования, ударений, чтения числительных, работы над текстом, а также списки слов, вызывающих затруднения при чтении и переводе. В качестве примеров специально отобрана лексика для чтения общенаучных текстов, обращается внимание на сложности произношения и написания английских слов и на перевод многозначных служебных слов.</p>
<p>Одним из важных разделов данного пособия являются рекомендации авторов по работе над текстом. Мне эта система очень близка, и результаты, достигаемые уже к концу первого курса, говорят о ее высокой эффективности. На первом месте по употребительности в текстах научно-технической литературы стоят имена существительные, поэтому этому классу слов уделяется главное внимание. Так как в тексте слова употребляются не изолированно, а в сочетаниях с другими словами, для облегчения перевода составлена таблица признаков (определителей) существительных с примерами в предложениях. Одними из признаков существительных являются так называемые «цепочки» существительных. «Цепочки» существительных &#8211; это словосочетания двух и более существительных, перед которыми могут стоять другие части речи. Студенты уже с начала курса должны усвоить «цепочки» существительных, уметь определять их в тексте и грамотно переводить их.</p>
<p>Помимо определения частей речи слов в тексте, большое значение имеет методика работы с самим текстом, тот порядок работы над текстом научно-технической литературы, который помогает сформировать навыки и умения, необходимые студентам для профессиональной деятельности в современном мире. Авторы пособия предлагают конкретный аппарат работы с текстами.</p>
<p>При работе с незнакомым текстом студенты должны:</p>
<ul>
<li>овладеть навыками просмотрового чтения для того, чтобы определить основную тему/ идею текста;</li>
<li>уметь анализировать сложноподчиненные и сложноподчиненные предложения;</li>
<li> определять сказуемое (группу сказуемого), подлежащее (группу сказуемого), второстепенные члены предложения и т.д.</li>
</ul>
<p>Для эффективного чтения  оригинальной литературы студенты должны:</p>
<ul>
<li>знать большинство союзов и союзных слов;</li>
<li>знать твердый порядок слов повествовательного предложения (в английском языке);</li>
<li>уметь определять часть речи в данном предложении;</li>
<li>работать со словарем;</li>
<li>усвоить правила сочетаемости слов и т.д.</li>
</ul>
<p>После обучения вышеуказанным навыкам студенты переходят к чтению научных текстов по специальности и изучают иностранный язык для профессиональных целей (со второго семестра). Этому способствует и освоение ряда смежных прикладных и специальных дисциплин. Чем больше студенты погружаются в специальность, тем больше должны углубляться языковые умения и коммуникативные навыки владения иностранным языком. Достичь этой цели позволяет использование на практических занятиях по иностранному языку аутентичных текстов.</p>
<p>При этом необходимо учитывать тематику и проблематику, объем текстов, их соответствие возрасту, интересам и возможностям обучаемых. Мы полностью солидарны с мнением, что когда аутентичные тексты перестают быть трудными в языковом отношении, они зачастую утрачивают актуальность в содержательном плане и не вписываются в проблематику учебного материала [2, с. 153]. Использование аутентичных текстов имеет также много аргументов [3, С. 7-8]:</p>
<ul>
<li>Как ни парадоксально, адаптация текста часто проводит к большей сложности, потому что система ссылок, повторов и сокращений, а также признаки дискурса, на которые можно опираться при чтении, часто удалены или, по крайней мере, значительно изменены. Адаптация текста означает:</li>
</ul>
<p>−                Замену сложных слов или структур на знакомые студентам.</p>
<p>−                Переписывание абзаца с целью сделать его риторическую композицию более выразительной.</p>
<p>−                Придание «упрощенного значения», так называемая трансформация информации, содержащейся в тексте, своими словами.</p>
<ul>
<li> Использование аутентичных текстов с самого начала вовсе не означает для студентов выполнения еще более трудных заданий. Трудность упражнений зависит от умений, требуемых от студентов, а не от текста самого по себе, при условии, что он соответствует их общей компетенции. Другими словами, необходимо классифицировать по уровню сложности упражнения, а не тексты.</li>
</ul>
<p>Важно отметить, что аутентичные материалы не только идеально подходят по содержанию для решения коммуникативных задач обучения, но и представляют ценность для лексико-грамматического анализа. При таком подходе чтение не должно сводиться к нахождению основной мысли и передаче основной идеи текста, языковой догадке с помощью контекста без использования словаря. При всем положительном значении ознакомительного и поискового чтения совершенно очевидно, что в процессе чтения специальных иноязычных текстов необходимо более детальное понимание. В связи с этим тексты для устного изучения и письменного перевода должны служить углублению навыков изучающего и аналитического чтения по специальности.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2015/08/57222/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Раскрытие языка посредством коммуникативной грамматики</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2024/04/101798</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2024/04/101798#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Apr 2024 09:44:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>author</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[communicative grammar activities]]></category>
		<category><![CDATA[constructivism]]></category>
		<category><![CDATA[foreign language teaching]]></category>
		<category><![CDATA[grammar instruction]]></category>
		<category><![CDATA[motivation]]></category>
		<category><![CDATA[speaking skills]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2024/04/101798</guid>
		<description><![CDATA[Извините, данная статья доступна только на языке: English.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Извините, данная статья доступна только на языке: <a href="https://web.snauka.ru/en/issues/tag/foreign-language-teaching/feed">English</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2024/04/101798/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
