<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; derivation</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/tag/derivation/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 Apr 2026 07:29:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Семантика получения в рамках когнитивного направления</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2014/04/33379</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2014/04/33379#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Apr 2014 13:58:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Пермякова Елена Геннадьевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[benefactiveness]]></category>
		<category><![CDATA[conceptual characteristics]]></category>
		<category><![CDATA[contextual analysis]]></category>
		<category><![CDATA[derivation]]></category>
		<category><![CDATA[levels]]></category>
		<category><![CDATA[predicate]]></category>
		<category><![CDATA[semantics]]></category>
		<category><![CDATA[бенефактивность]]></category>
		<category><![CDATA[контекстуальный анализ]]></category>
		<category><![CDATA[концептуальная характеристика]]></category>
		<category><![CDATA[предикат]]></category>
		<category><![CDATA[семантика]]></category>
		<category><![CDATA[словообразование]]></category>
		<category><![CDATA[уровни]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=33379</guid>
		<description><![CDATA[В самом общем смысле к ситуации получения могут относиться различные случаи когда некий субъект включает в сферу своего владения определенные одушевленные и неодушевленные объекты, передает другому субъекту, приобретая что-либо взамен, либо лишает другого субъекта чего- или кого-либо, а иногда получая часть желаемого, в то же время сам лишается чего- или кого-либо. Изучение семантики получения в [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В самом общем смысле к ситуации получения могут относиться различные случаи когда некий субъект включает в сферу своего владения определенные одушевленные и неодушевленные объекты, передает другому субъекту, приобретая что-либо взамен, либо лишает другого субъекта чего- или кого-либо, а иногда получая часть желаемого, в то же время сам лишается чего- или кого-либо.</p>
<p>Изучение семантики получения в рамках когнитивного направления еще недостаточно изучено и представлено.</p>
<p>Семантическое содержание предикатов получения представляется нам интересным, поскольку семантическая структура глагола получения может включать в себя участников ситуации получения, такие как обладатель, получаемое и получателя, по отдельности или всех сразу, тем самым определяя сочетаемость глагола и конкретизируя ситуации реальной действительности, в которых тот иной глагол может употребляться.</p>
<p>Задача нашего исследования состоит в том, чтобы показать формирование бенефактивных глаголов на основе анализа, проведенного на морфемном, лексическом и синтаксическом уровнях языка. Для этого необходимо:</p>
<ol>
<li>выявить не только языковые, но и когнитивные механизмы, содержащиеся в словоформах глагола;</li>
<li>на основе семантического анализа английских и русских предикатов выявить релевантные для ситуации получения субъектом какого-либо объекта и обстоятельства получения;</li>
<li>проанализировать каждый тип вербализирующий состояние участников ситуации получения;</li>
<li>рассмотреть взаимодействие участников ситуации получения, а также результат основных поведенческих стратегий участников;</li>
<li>изучить случаи употребления исследуемых глагольных лексем на синтагматическом уровне с целью доказательства полученных на парадигматическом уровне результатов.</li>
</ol>
<p>Нам представляется интересным выполнить такой многоуровневый анализ, чтобы показать, что носитель языка выбирает ту или иную словоформу, лексико-семантический вариант многозначного глагола или создает определенный контекст ситуации не случайно, а, напротив, имеет необходимость в выражении результатов ситуации получения, в выделении и актуализации конкретного процесса. Таким образом, проявляется отношение человека к разным предметам, вещам объективной действительности. Такой анализ поможет продемонстрировать сложные отношения языка и мышления: роли человека в языке.</p>
<p>Для нашего исследования мы выбираем глагольные лексемы, с точки зрения словообразования простые и производные, образованные с помощью приставок. Наличие префикса может придавать слову искомое лексическое значение получения, а также описывать обстоятельства этого получения. Например, производный глагол <em>выиграть</em> относится к группе глаголов получения, однако сама основа –<em>игр</em>– не имеет значения получения. Оно приобретается благодаря наличию приставки <em>вы</em>-. Глагол <em>отбирать</em> благодаря префиксу включает в свою семантическую структуру некую сторону, которой наносится вред, с применением насильственных методов.</p>
<p>Глаголы английского и русского языков для нашего исследования отобраны из корпуса толковых и синонимических словарей. Основными лексикографическими источниками являются Большой толковый словарь русских глаголов (БТСРГ) и Concise Oxford English Dictionary.</p>
<p><strong>Морфемный уровень</strong></p>
<p>В когнитивной лингвистике принято считать, что концепт определяет семантику языковых единиц, поэтому любые изменения структуры значения подразумевают изменения, прежде всего в концептуальной структуре, лежащей в его основе.</p>
<p>Префиксальный глагол может рассматриваться как внутренняя синтагма, состоящая из двух структурных компонентов: префикса и глагола. Являясь семантически значимым элементом, приставка придает дополнительные оттенки значения в ситуациях получения, проявляя мотивы получателя, обстоятельства при которых происходит получение.</p>
<p>Исследуя бенефактивно-привативные конструкции на основе фреймового анализа русского глагола <em>играть</em> С.В. Балакин пишет, что префикс со своей разветвленной концептуальной системой способен профилировать и вербализовывать следующие сирконстанты: <em>фазовость</em>, <em>тотальность</em>, <em>неполнота </em>(<em>смягчение</em>), <em>бенефактивность</em>, <em>привативность</em>, <em>сопутствие</em>, <em>реверсность</em> [Балакин 2008: 137-150; см. также Балакин 2008а].</p>
<p>Основываясь на анализе С.В. Балакина мы остановимся на сирконстантах <em>фазовость, реверсивность, неполнота, тотальность, бенефактивность, привативность</em>.</p>
<p>В образовании глагольных лексем получения участвуют семь русских префиксов: ВЫ-, ЗА-, НА-, ОТ-, РАЗ-, НЕДО-, ОБ- и три английских префикса RE-, OVER-, DIS-.</p>
<p>Концепт <em>фазовость</em> указывает на временные отрезки разной протяженности. Префикс ЗА- (фаза начала) означает начало действия над объектом получения у глаголов <em>забирать, заполучать</em>.</p>
<p>(1) <em>Остальные</em><em> </em><em>мальвы</em><em>, </em><em>разинув</em><em> </em><em>свои</em><em> </em><em>розоватые</em><em> </em><em>нутра</em><em>, </em><em>повернулись</em><em> </em><em>к</em><em> </em><em>той</em><em>, </em><em>которая</em><em> <strong>заполучила</strong> </em><em>в</em><em> </em><em>себя</em><em> </em><em><span style="text-decoration: underline;">шмеля</span></em><em>, </em><em>и</em><em> </em><em>завистливо</em><em> </em><em>разглядывали</em><em> </em><em>чужую</em><em> </em><em>радость</em><em>. </em>[Асар Эппель. На траве двора (1992)]</p>
<p>Английский префикс RE- (фаза повторности) описывает то, что действие, направленное на получение повторяется. Например, в английских глаголах <em>recapture</em><em>, </em><em>retake</em><em>, </em><em>regain</em><em> </em>благодаря префиксу появляется значение «вернуть, обрести снова утраченное в результате нанесенной обиды». При синтагматическом исследовании указательный минимум, как правило, содержит такую лексему как <em>lost</em>, указывающей на предмет утраты.</p>
<p>(2) <em>Donna rubbed both hands across her face, her body quivering as she began to <strong>regain</strong> <span style="text-decoration: underline;">some warmth, some feeling</span> in her extremities. </em>[Heathen. Hutson, Shaun (1993)]</p>
<p>(3) <em>He monitored the course of the campaign to <strong>retake</strong> the <span style="text-decoration: underline;">country</span>, exchanging messages with an M16 man called Frank Foley…</em> [The butcher's bill. Frank Kippax (1992)]</p>
<p>Изучая употребление префикса НА- мы определяем наличие концептуальной характеристики <em>постепенность</em>, присущую глаголам <em>набирать, награбить, нагребать, надирать, наловить</em>.</p>
<p>(4) <em>Он</em><em> </em><em>порылся</em><em> </em><em>в</em><em> </em><em>ящике</em><em> </em><em>и</em><em>, <strong>набрав</strong> </em><em>оттуда</em><em> </em><em><span style="text-decoration: underline;">целый</span></em><em><span style="text-decoration: underline;"> пучок </span></em><em><span style="text-decoration: underline;">гвоздей</span></em><em> </em><em>для</em><em> </em><em>подков</em><em>, </em><em>как</em><em> </em><em>фокусник</em><em>, </em><em>сунул</em><em> </em><em>их</em><em> </em><em>в</em><em> </em><em>рот</em><em> </em><em>и</em><em> </em><em>зажал</em><em> </em><em>губами</em><em>.</em> [Фазиль Искандер. Лошадь дяди Кязыма (1966)]</p>
<p>(5) <strong><em>Наловит</em></strong><em> <span style="text-decoration: underline;">плотвы целое ведёрко</span>, ― рыба его очень любила, ― и закидывает живца на щуку</em>. [А.Н. Толстой. На рыбной ловле (1923)]</p>
<p>Концепт <em>реверсивность</em> определяет действие обратное действию, произведенному над тем же объектом. Данный концепт реализуется в глаголах <em>отыграть, отвоевывать</em>.</p>
<p>(6) <em>Он</em><em> <strong>отыграл</strong> </em><em><span style="text-decoration: underline;">одеяло</span></em><em><span style="text-decoration: underline;">, </span></em><em><span style="text-decoration: underline;">подушку</span></em><em><span style="text-decoration: underline;">, </span></em><em><span style="text-decoration: underline;">брюки</span></em><em> ― </em><em>и</em><em> </em><em>вновь</em><em> </em><em>проиграл</em><em> </em><em>всё</em><em>.</em> [В.Т. Шаламов. Колымские рассказы (1954-1961)]</p>
<p>(7) <em>Они, как голодные тараканы, наконец, набрели на <span style="text-decoration: underline;">ароматный съедобный кусок</span> и вот готовились накинуться и силой <strong>отвоевывать</strong> друг у друга <span style="text-decoration: underline;">добычу</span></em>. [Улья Нова. Инка (2004)]</p>
<p>На лексическом уровне в реверсивных отношениях находятся также эмоционально-оценочные понятия, такие как «обида», «оскорбление» и «месть», понятия, характеризующие противоположные фазы процесса жизнедеятельности (например, «болезнь» и «выздоровление», «сон» и «пробуждение») и другие. [Чекулай, Прохорова: http://]. Так, например, английский глагол <em>seize</em><em> </em>содержит в своей семантической структуре дифференциальные семы ‘force’, ‘armed force’, ‘back’, указывающие на усилия вернуть что-либо утраченное при помощи силы или даже вооруженной силы. В переносном смысле значение «вернуть что-либо утраченное» содержится в глаголе <em>retrieve</em>, со значением выздоровления присутствует в семантической структуре глагола <em>recover</em>.</p>
<p>(8) <em>Day was a gesture as weak as a couple who marry in order to try to <strong>retrieve </strong><span style="text-decoration: underline;">a lost relationship</span></em> [Amongst women. McGahern, J. 1990]</p>
<p>(9) <em>We are crying at the deaths and hope <span style="text-decoration: underline;">the injured</span> will soon</em><em> </em><strong><em>recover</em></strong><em>.</em> [<em>The</em><em> </em><em>Daily</em><em> </em><em>Mirror</em>]</p>
<p>Концептуальная характеристика <em>неполнота действия</em> со значением «не до конца, не в полной мере совершить действие» присутствует в глаголе <em>недополучить</em>. В отношении данного глагола мы можем говорить о сочетании нескольких концептуальных характеристик, а именно <em>неполнота действия, бенефактивность </em>и <em>привативность</em>. С одной стороны при актуализации сирконстанта <em>результат</em> выражается конечный исход действия выгода. С другой стороны, концептуальная характеристика <em>привативность</em> профилируется в префиксе НЕДО-. Данная концептуальная характеристика заключается в том, что субъекту в результате совершения действия нанесен какой-либо ущерб, либо часть объекта получения является потерей для субъекта.</p>
<p>(10) <em>Одна</em><em>, </em><em>в</em><em> </em><em>тревоге</em><em>, ― </em><em>за</em><em> </em><em>капусту</em><em> </em><em><span style="text-decoration: underline;">три</span></em><em></em><em><span style="text-decoration: underline;">тысячи</span></em><em> <strong>недополучила</strong>.</em> [Л.Н. Сейфуллина. Правонарушители (1922)].</p>
<p>Концепт <em>тотальность</em> по отношению к действию отражает полноту действия в его пределах. <em>Тотальностью</em> обладают префиксы ЗА-, РАЗ- и префикс OVER- в английском языке.</p>
<p>(11) <em>Конкуренты</em><em> <strong>захватили</strong> </em><em><span style="text-decoration: underline;">банкира</span></em><em> </em><em>и</em><em> </em><em>грозят</em><em> </em><em>его</em><em> </em><em>разрезать</em><em> </em><em>циркулярной</em><em> </em><em>пилой</em><em>!</em> [Аркадий Хайт. Монологи, миниатюры, воспоминания (1991-2000)]</p>
<p>(12) <em>Говорят</em><em>, </em><em>что</em><em> </em><em>в</em><em> </em><em>магазинах</em><em> <strong>раскуплены</strong> </em><em><span style="text-decoration: underline;">все</span></em><em></em><em><span style="text-decoration: underline;">плавающие</span></em><em></em><em><span style="text-decoration: underline;">средства</span></em><em><span style="text-decoration: underline;">: </span></em><em><span style="text-decoration: underline;">надувные</span></em><em></em><em><span style="text-decoration: underline;">круги</span></em><em><span style="text-decoration: underline;">, </span></em><em><span style="text-decoration: underline;">матрасы</span></em><em><span style="text-decoration: underline;">, </span></em><em><span style="text-decoration: underline;">игрушки</span></em><em>.</em> [Нина Горланова. Покаянные дни, или В ожидании конца света (1987-1999)]</p>
<p>Концепт <em>тотальность</em> подкреплен такими идентификаторами как <em>все, всё </em>в русском языке.</p>
<p>(13) <em>И</em><em> </em><em>рассказала</em><em>, </em><em>что</em><em> </em><em>в</em><em> </em><em>детских</em><em> </em><em>универмагах</em><em> </em><em>пожилые</em><em> </em><em>дамы</em><em> <strong>раскупили</strong> </em><em><span style="text-decoration: underline;">все</span></em><em></em><em><span style="text-decoration: underline;">пионерские</span></em><em></em><em><span style="text-decoration: underline;">галстуки</span></em><em>.</em> [Виктор Конецкий. Начало конца комедии (1978)]</p>
<p>Префикс OVER- придает глаголу получения значение того, что действие распространено на все объекты. К тому же <em>тотальность</em> совмещает концептуальную характеристику <em>чрезмерность</em>. В рассмотренном случае наличие префикса OVER- определяет низкую сочетаемость глагола на синтагматическом уровне.</p>
<p>(14) <em>Before, we would just go out and buy what we wanted; sometimes we&#8217;d</em><em> </em><strong><em>overbuy</em></strong><em> </em><em>some things and end up throwing them out…</em> [<em>Todays Parent</em>. John Hoffman 1997 (Jun/Jul)]</p>
<p>Совмещение концептуальных характеристик <em>тотальность</em> и <em>бенефактивность</em> проявляется в префиксах ОБ- в русском языке, и DIS- в английском языке со значением того, что субъект полностью является бенефициантом.</p>
<p>(15) <em>…уже</em><em> </em><em>с</em><em> </em><em>восьмого</em><em> </em><em>класса</em><em> </em><em>готовил</em><em> </em><em>он</em><em> </em><em>себя</em><em> </em><em>к</em><em> </em><em>следовательской</em><em> </em><em>работе</em><em>, проштудировал десятки полезнейших книг, стрелял без промаха, научился <strong>обезоруживать</strong> преступников, бегал как лось, шпарил по-немецки, мня себя в будущем знаменитым сыщиком.</em> [Анатолий Азольский. Облдрамтеатр // «Новый Мир», 1997]</p>
<p>(16) <em>Они</em><em> </em><em>могли</em><em> </em><em>зайти</em><em> </em><em>в</em><em> </em><em><span style="text-decoration: underline;">магазин</span></em><em> </em><em>и</em><em> </em><strong><em>обворовать</em></strong><em> </em><em>его</em><em>.</em> [Фазиль Искандер. Сандро из Чегема (Книга 2) (1989)]</p>
<p>(17) <em>Get the girl, Raoul. Hurry! Use her to <strong>disarm</strong></em><em> </em><em>the bastard.</em> [My enemy, my love. Julia Byrne (1993)]</p>
<p><strong>Лексический уровень</strong></p>
<p>На данном уровне представляется целесообразным обратиться к изучению глаголов с частичным или полным включением актантов в семантическую структуру слова. Для определения степени включенности актантов в лексическое значение была составлена сводная дефиниция при помощи перифраза по данным толковых словарей. Полученные глаголы английского и русского языков можно назвать бенефактивными, так как в их семантической структуре присутствует некий получатель-бенефициант, благодаря наличию в словарных статьях глаголов <em>получать</em> и <em>get</em>.</p>
<p>У.Л. Чейф называет конверсивную ситуацию бенефактивной, а ее участников – бенефициантами. Такие глагольные единицы, как lose, win, buy, send и др., ученый именует бенефактивными, а действия, обозначаемые данными глаголами «исконными процессами бенефактивного типа» [Чейф 1975: 172]. Бенефактивная ситуация называется так в виду того, что она предполагает извлечение одним из участников выгоды. Как указывает Ю.Д. Апресян, бенефактивные предложения в целом действуют в интересах другого человека либо в побуждении сделать что-либо хорошее, либо в соответствии с интересами другого человека [Апресян 2006: 189]. Однако, с другой стороны, ситуация показывает, что результат приносит другому участнику потерю или ущерб. По нашему мнению, правомерно называть не всю ситуацию бенефактивной, а лишь ее одну сторону. Соответственно, один из участников является бенефициантом (тот, кто имеет выгоду или выигрыш), а второго мы назовем привациантом (от лат. privatio – лишаться): он имеет потерю или проигрыш [Балакин 2008: 137-150].</p>
<p>Следуя классификации, предложенной в БТСРГ и опираясь на результаты компонентного анализа семантической структуры английских и русских глаголов, мы приходим к заключению, что на парадигматическом уровне все глаголы можно разделить на:</p>
<p>1) бенефактивные (ситуации, в которых описывается получение бенефециантом чего-либо, при этом не указывается источник получения или отдающая (пострадавшая) сторона). Это глаголы, классифицируемые в БТСРГ как «глаголы получения в свое распоряжение» и «глаголы получения в определенном количестве». К этим глаголам в русском языке относятся <em>д</em><em>оставать, доставаться, заводить, загребать, наездить, нажить, наловить, наторговать, раздобыть, раздобыться, разжиться, удочерять, усвоить, усыновлять, учиться</em>. В английском языке: <em>acquire, adopt, benefit, derive, extract, gain, glean, learn, obtain, receive, secure, study, win</em>. Среди дифференциальных сем (ДС) в семантической структуре перечисленных глаголов можно назвать «человек», «предмет», «количество», «инструмент», «источник», «интенсивность», соответственно в английском присутствуют ДС ‘human’, ‘object’, ‘quantity’, ‘equipment’, ‘source’, ‘intensively’;</p>
<p>2) бенефактивно-привативные (ситуации, в которых описывается получение бенефициантом выгоды в ущерб привацианта). Эти глаголы отнесены в группу «глаголов отчуждения» в БТСРГ. В этом случае привациант подразумевается или становится известным благодаря контексту.</p>
<p>Сравним два примера употребления глагола <em>воровать</em>, в первом из которых привациант подразумевается, а во втором определяется по контексту.</p>
<p>(18) <em><span style="text-decoration: underline;">Докторша</span></em><em> </em><em>рассказала</em><em> </em><em>Александре</em><em> </em><em>Владимировне</em><em>, что она купила козу и ночью, по глубокому снегу ходила в дальнее поле <strong>воровать</strong> <span style="text-decoration: underline;">гречиху</span>&#8230;</em> [Василий Гроссман. Жизнь и судьба, часть 3 (1960)]</p>
<p>Из примера (18) понятно, что какому-то лицу или лицам был нанесен ущерб, но в контексте не содержится информации о пострадавшей стороне, в этом нет необходимости или в этой ситуации приоритетным является факт получения и обстоятельств ему способствующих.</p>
<p>(19) <em><span style="text-decoration: underline;">Сын</span></em><em> </em><em>сделал</em><em> </em><em>из</em><em> </em><em>этого</em><em> </em><em>эпизода</em><em> </em><em>интересный</em><em> </em><em>вывод</em><em>, что <strong>воровать</strong> <span style="text-decoration: underline;">у</span><span style="text-decoration: underline;">жуликов</span><span style="text-decoration: underline;">прилично</span>&#8230;</em> [Эдуард Лимонов. У нас была Великая Эпоха (1987)]</p>
<p>Пример (19) содержит указание и на возможного бенефицианта и на привацианта. Ситуация, описанная в этом примере может быть истолкована как возможность обидеть, нанести ущерб стороне, когда-либо обидевшей других лиц.</p>
<p>Другие глаголы, относящиеся к бенефактивно-привативным, в русском языке: <em>брать, воровать, выкрадывать, вырывать, выхватывать, грабить, забирать, завладевать, завоёвывать, захватывать, конфисковать, красть, награбить, обворовывать, обезоруживать, обкрадывать, овладевать, оккупировать, отбирать, отвоёвывать, отнимать, разграбить, разоружать</em>. ДС «силой», «против воли», «незаконно» указывают на ситуацию, в которой одна из сторон получает выгоду, нанося потерю другой стороне.</p>
<p>В английском языке это глаголы <em>apprehend</em><em>, </em><em>appropriate</em><em>, </em><em>arrest</em><em>, </em><em>assume</em><em>, </em><em>capture</em><em>, </em><em>confiscate</em><em>, </em><em>conquer</em><em>, </em><em>extort</em><em>, </em><em>loot</em><em>, </em><em>pilfer</em><em>, </em><em>pillage</em><em>, </em><em>plunder</em><em>, </em><em>pocket</em><em>, </em><em>rob</em><em>, </em><em>seize</em><em>, </em><em>steal</em><em>, </em><em>thieve</em>. В семантической структуре этих глаголов выявлены ДС ‘by force’, ‘illegally’, что указывает на причинение ущерба некой пострадавшей стороне.</p>
<p>Надо, однако, заметить, что очень часто встречаются ситуации, когда оба актанта являются бенефициантами. Рассмотрим пример ситуации «совершение покупки»:</p>
<p>(20) <em><span style="text-decoration: underline;">Университетский</span></em><em></em><em><span style="text-decoration: underline;">книжный</span></em><em></em><em><span style="text-decoration: underline;">магазин</span></em><em>, несмотря на свою дороговизну, пользуется большой популярностью у студентов, так как там можно <strong>купить</strong> <span style="text-decoration: underline;">вещи</span><span style="text-decoration: underline;">с</span><span style="text-decoration: underline;">университетской</span><span style="text-decoration: underline;">символикой</span>.</em> [Ольга Панфилова. Америка от А до Я (2003) // «Богатей» (Саратов), 2003.03.20]</p>
<p>В примере (20) видно, что в ситуации «совершение покупки» выгоду от продажи и покупки получают и университетский книжный магазин и студенты, поскольку вещи с университетской символикой являются уникальными и больше нигде невозможно их приобрести, а магазин соответственно предлагает такой товар по высокой цене, получая свою выгоду. Подобные случаи можно рассмотреть в контексте употребления глаголов <em>purchase</em><em>, </em><em>buy</em><em>, </em><em>rent</em>, поскольку в семантической структуре этих предикатов присутствует ДС ‘compensation’. В русском языке мы относим к данной ситуации глаголы <em>брать, доставать, приобретать, снимать</em>, благодаря наличию ДС «компенсация».</p>
<p>Другой пример употребления в контексте бенефактивно-бенефактивных глаголов представляет ситуацию «выполнение работы за вознаграждение»:</p>
<p>(21) <em>По</em><em> </em><em>его</em><em> </em><em>словам</em><em> </em><em>&#8220;некоторые люди ― <span style="text-decoration: underline;">профессиональные</span><span style="text-decoration: underline;">информаторы</span>, и они смогут неплохо <strong>зарабатывать</strong>, <span style="text-decoration: underline;">сотрудничая</span><span style="text-decoration: underline;">с нами</span>&#8220;.</em> [Роман Дорохов. Головы пиратов щедро оплатят. Американцы начинают охоту на нелегальных производителей DVD (2003) // «Известия», 2003.02.20]</p>
<p>Пример (21) наглядно иллюстрирует выгоду, получаемую обеими сторонами сделки. С одной стороны информатор получает гонорар за проделанную работу, с другой стороны Ассоциация кинопроизводителей, благодаря полученным данным, имеет возможность бороться с кинопиратством.</p>
<p>В английском языке к подобной ситуации можно отнести глаголы <em>earn</em><em>, </em><em>hire</em>. В русском языке также глаголы <em>нанимать, получать</em>.</p>
<p>Компонентный анализ показал, что часть глаголов получения следует подразделять также на бенефактивно-бенефактивные. В семантической структуре таких глаголов в обязательном порядке присутствует ДС «бартер». Под «бартером» подразумевается «натуральный обмен» как в случае с глаголами <em>выменивать, менять, меняться</em>, и английскими <em>barter</em><em>, </em><em>exchange</em>.</p>
<p>Осмысление ситуации получения на парадигматическом и синтагматическом уровне носит концептуальный характер, и человек-бенефициант может вступать в различные ситуации сделки приобретения чего-либо, делая выбор между ситуациями, в которых он сам подчеркивается как единственный обладатель какой-либо выгоды, либо при необходимости выделяется второй участник ситуации, который является очень важным, хотя и носит довольно часто имплицитный характер в семантической структуре изученных глаголов. При необходимости бенефициант вступает в партнерские отношения с другой стороной и тем самым можно говорить о равноправии двух сторон сделки, двух бенефициантах и бенефактивно-бенефактивной ситуации в целом.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2014/04/33379/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Билингвизм в процессе изучения иностранных языков в техническом вузе</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2015/05/53541</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2015/05/53541#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 May 2015 19:47:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Комарова Елена Васильевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[bilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[derivation]]></category>
		<category><![CDATA[exercise]]></category>
		<category><![CDATA[foreign language]]></category>
		<category><![CDATA[lexeme]]></category>
		<category><![CDATA[prefixes]]></category>
		<category><![CDATA[reading]]></category>
		<category><![CDATA[suffixes]]></category>
		<category><![CDATA[the process of learning]]></category>
		<category><![CDATA[verbal expression]]></category>
		<category><![CDATA[билингвизм]]></category>
		<category><![CDATA[иностранный язык]]></category>
		<category><![CDATA[лексема]]></category>
		<category><![CDATA[префиксация]]></category>
		<category><![CDATA[процесс обучения]]></category>
		<category><![CDATA[речевое высказывание]]></category>
		<category><![CDATA[словообразование]]></category>
		<category><![CDATA[суффиксация]]></category>
		<category><![CDATA[упражнение]]></category>
		<category><![CDATA[чтение]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=53541</guid>
		<description><![CDATA[Развитие современного общества требует от людей знания нескольких иностранных языков для того, чтобы участвовать в межкультурной коммуникации. Выявляя сходство и различия в строе изучаемых языков, можно более быстрыми темпами осваивать новые языковые явления. Естественный билингвизм, который обычно возникает в многоязычной среде в результате потребностей общения и достижения взаимопонимания при совместной деятельности, создается не только на [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Развитие современного общества требует от людей знания нескольких иностранных языков для того, чтобы участвовать в межкультурной коммуникации. Выявляя сходство и различия в строе изучаемых языков, можно более быстрыми темпами осваивать новые языковые явления.</p>
<p>Естественный билингвизм, который обычно возникает в многоязычной среде в результате потребностей общения и достижения взаимопонимания при совместной деятельности, создается не только на основе овладения структурами и лексическим фондом второго языка, но также базируется на знании внеязыковой действительности, то есть овладении фоновыми знаниями.</p>
<p>В условиях естественного билингвизма процесс овладения фоновыми знаниями протекает, как правило, параллельно с процессом овладения структурой и лексическим фондом второго языка. При естественном билингвизме в акте коммуникации адекватность достигается за счет того, что его участники обладают одинаковыми фоновыми знаниями.</p>
<p>Искусственный билингвизм развивается в результате активного и сознательного воздействия на формирование этого качества. В противоположность естественному билингвизму при искусственном билингвизме отсутствует постоянное лингвистическое окружение. В этих условиях необходимо искусственно создавать ситуации, максимально приближающиеся к условиям естественного билингвизма. [1, с. 123]</p>
<p>Искусственный билингвизм позволяет билингву понимать речевые произведения, принадлежащие вторичной языковой системе, и находится в тесной связи с репродуктивным, так как умение читать и понимать литературу по специальности предполагает наличие знаний, навыков и умений не только на уровне рецепции, но и на уровне репродукции.</p>
<p>Как известно, немецкий и английский языки относятся к группе германских языков и имеют между собой много общего. Если устранить лексемы, в разное время возникавшие путем заимствований из других языков, то исконный словарный фонд, общий для всех или многих языков, является для них сходным. Лексемы общегерманского корня, употребительные в современном английском и немецком языках, относятся, как правило, к древнему слою лексики и встречаются во всех стилях речи. Это слова, лексические значения которых в обоих языках могут совпадать полностью или частично или не совпадать совершенно. Их можно подразделить на 3 группы:</p>
<p>1. слова-омографы, обнаруживающие полное сходство в изображении графического образа слова. К ним относятся, например: hand – Hand, land – Land, warm – warm, winter – Winter, name – Name;</p>
<p>2. слова-омографы, обнаруживающие частичное сходство в изображении графического образа слова, например: bring – bringen, find- finden, end – enden, grass – Gras;</p>
<p>3. слова-омографы, утратившие сходство в изображении графического образа слова в процессе исторического развития обоих языков. Эта группа слов является более обширной, чем две предыдущие. Для установления лексем, восходящих к одному и тому же корню, следует раскрыть закономерности расхождений в системе гласных и системе согласных. Речь идет о таких соответствиях в системе гласных, как: англ. «p» и нем «pf», англ. «t» и нем. «ß», англ. «th» и нем «d», англ. «k» и нем «ch», англ. «y» и нем. «g».</p>
<p>Что касается закономерных соответствий в системе гласных, то здесь следует указать на такие важные с исторической точки зрения чередования, как умляут и преломление, которые являются выражением общегерманского закона ассимиляции.</p>
<p>Огромные потенциальные возможности для развития словаря заключает в себе система словообразовательных элементов, в частности в немецком языке, так как 200 самых частотных корней немецкого языка дают в среднем около 50 дериватов каждый. Следовательно, знание стержневого значения этих корней и основных словообразовательный элементов (в первую очередь 18 префиксов) при развитом умении применять внутренний образ слова дает возможность понимать 10000 слов, что достаточно для чтения без словаря текстов средней трудности. Будучи языком аналитического слоя, английский язык значительно уступает немецкому языку в использовании словообразовательных средств. В английском языке словообразование как способ развития словаря играет также немаловажную роль, в частности словообразовательные средства, которые возникли на базе общегерманской общности.</p>
<p>Например, в обоих языках можно считать продуктивной словообразовательной моделью существительные с суффиксом –er (-or), то есть слова, производные от глагольных корней и обозначающие деятеля или реже название какого-либо инструмента, ср.: англ. leader, thinker, loudspeaker, Leiter, Denker, Lautsprecher. Очень продуктивным является суффикс –ing в английском и суффикс –ung в немецком, ср.: cooling, landing, warning, Abkühlung, Landung, Warnung. Обычно это отглагольные образования со значением процесса действия. Некоторые общегерманские суффиксы существительных в одном языке могут быть продуктивными, например, суффикс –ness является весьма продуктивным в английском языке, а нем.  –nis непродуктивен и, наоборот, суффикс –hood является непродуктивным в английском языке, а суффикс –heit, восходящий к той же самой общегерманской основе, является продуктивной словообразовательной моделью в немецком, ср.; halfness, coldness, Kälte, Halbkeit. [2, с. 825]</p>
<p>Для образования прилагательных в английском языке часто используются суффиксы -y, -ly, а в немецком – соответствующие им по происхождению суффиксы –ing, -lich.</p>
<p>Что касается образования новых слов с помощью префиксации, то этот способ словообразования играет значительно большую роль в немецком, чем в английском языке. Обычно немецкому префигированному глаголу соответствует непрефигированный глагол в английском, ср.: to end, to win, to tell, beenden, gewinnen, erzählen.</p>
<p>Словосложение характерно как для немецкого, так и для английского языка, например: handbook, rainbow, Handbuch, Regenbogen. Однако в немецком этот способ слообразования становится одним из основных способов развития словарного состава языка, в то время как в английском словосложение является непродуктивной словообразовательной моделью.</p>
<p>Сопоставление значений английских и немецких слов, восходящих к одному корню, показало, что совпадение значений сохранилось лишь в немногих словах, тогда как большинство слов разошлись в своих значениях.</p>
<p>Наиболее высока семантическая устойчивость моносемантичных слов, которая сводится в основном к сохранению этого значения. Так, совпадение понятий можно отметить в таких словах, как: water, earth, fire, summer, wasser, Erde, feuer, Sommer. [3, с. 52]</p>
<p>Расхождения в значениях наблюдаются, как правило, в полисемантичных словах и касаются как основных, так и неосновных значений. Иногда расхождения в значениях слов бывают настолько значительными, что слова, восходящие к одному общегерманскому корню, представляются семантически изолированными единицами.</p>
<p>Искусственный билингвизм может сложиться только на основе знаний. Для того чтобы понимать тексты на втором иностранном языке, нужно уметь репродуцировать слова, узнавать грамматические формы слов, принципы синтаксической организации текста, догадываться, где это возможно, о значении слов и целых словосочетаний. Для достижения билингвизма к знаниям должны быть прибавлены умения, относящиеся к артикуляции иноязычных звуков. При  билингвизме необходимо уметь произносить фонемы изучаемого языка и соотносить их с  соответствующими графемами.</p>
<p>Так как интерферирующее влияние иностранного языка, изученного первым, выражается в переносе приобретенных навыков на второй иностранный язык, то при обучении второму иностранному языку, очевидно, следует, прежде всего, указать на сходства и различия в системе средств выражения обоих языков. Так, при изучении лексической системы немецкого как второго иностранного языка на базе знаний первого, английского следует в первую очередь указать на слова общегерманского корня, в которых можно наблюдать полное или частичное совпадение понятий. К этой группе следует отнести слова, которые обнаруживают полное сходство графического образа, слова, обнаруживающие частичное сходство графического образа и слова, утратившие сходство графического образа в процессе исторического развития. [4]</p>
<p>При этом необходимо различать лексемы, в которых можно отметить полное совпадение понятий, и лексемы с частичным совпадением понятий. В языках, имеющих общее историческое происхождение, совпадение понятий оказывается нередким явлением, особенно в моносемантичных словах. Такие слова можно семантизировать путем их сопоставления, например: hope, open, copper, eat, hoffen, öffnen, Kupfer, essen.</p>
<p>В данном случае связь слова с понятием устанавливается не непосредственно, а опосредованно, то есть через знакомый словесный символ. Если же понятие, выраженное иноязычным словом, не совпадает полностью с понятием, которое выражено словом изученного иностранного языка, то здесь уместно указание на сходство и различие в значениях. Это тем более важно, что именно также слова приводят к нежелательной интерференции, фактору, стимулирующему данный случай интерференции, совпадение некоторых значений слов при несовпадении всей структуры в целом. Такие слова принято считать ложными синонимами. Например, для тех, кто изучает немецкий язык на базе знаний английского, слово laden будет выступать в тех же значениях, что и load, то есть «нагружать, зарядить». Однако для значения «зарядить» в английском языке употребляется глагол to charge. В данном случае связь слова с понятием устанавливается также через знакомый словесный символ, однако при этом используется многословное толкование значений слова с указанием на их сходство и различие. [5, с. 65]</p>
<p>Упор на структуру языка и подача синтаксического  и фонологического материала без учета коммуникативной функции языка также не приводят к желаемым результатам. Часто затруднения в понимании речи на иностранном языке, в переводе иноязычных текстов возникают не в результате отсутствия у них знания соответствующего лексического значения слова, а из-за несоответствующего данному значению денотата. Для правильного оперирования языком необходимо широкое знание внеязыковой действительности, культуры, обслуживаемой тем или иным языком.</p>
<p>Итак, сходство немецкого и английского объясняется общим происхождением этих языков, основой которых были наречия племён древних германцев. Использование сравнительно-сопоставительного метода для приобретения значений и умений дает возможность интенсифицировать учебный процесс и, следовательно, ускорить обучение, так как с его помощью можно семантизировать целые группы слов, множество словосочетаний и грамматических конструкций. Этот метод также способствует развитию языковой догадки, которая в свою очередь, развивает навыки самостоятельного лингвистического анализа текста, что имеет большое значение для формирования системы навыков на уровне рецепции, то есть навыков чтения и понимания текстов, принадлежащих вторичной языковой системе.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2015/05/53541/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Основные причины исторической трансформации греческого морфосинтаксиса</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2015/12/60673</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2015/12/60673#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Dec 2015 13:35:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Фоменко Лариса Николаевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[analytical-syntactical forms]]></category>
		<category><![CDATA[derivation]]></category>
		<category><![CDATA[flexion]]></category>
		<category><![CDATA[morphology]]></category>
		<category><![CDATA[prefixes]]></category>
		<category><![CDATA[suffixes]]></category>
		<category><![CDATA[system of morphogenesis]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2015/12/60673</guid>
		<description><![CDATA[Извините, данная статья доступна только на языке: English.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Извините, данная статья доступна только на языке: <a href="https://web.snauka.ru/en/issues/tag/derivation/feed">English</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2015/12/60673/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Структурные свойства антропонимов в английском языке</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2020/02/91549</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2020/02/91549#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Feb 2020 07:12:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Абдувахабова Махина</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[affixation]]></category>
		<category><![CDATA[anthroponym]]></category>
		<category><![CDATA[aphaeresis]]></category>
		<category><![CDATA[apocope]]></category>
		<category><![CDATA[derivation]]></category>
		<category><![CDATA[proper nouns]]></category>
		<category><![CDATA[shortening]]></category>
		<category><![CDATA[syncope]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2020/02/91549</guid>
		<description><![CDATA[Извините, данная статья доступна только на языке: English.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Извините, данная статья доступна только на языке: <a href="https://web.snauka.ru/en/issues/tag/derivation/feed">English</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2020/02/91549/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
