<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; contextual analysis</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/tag/contextual-analysis/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 Apr 2026 07:29:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Семантика получения в рамках когнитивного направления</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2014/04/33379</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2014/04/33379#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Apr 2014 13:58:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Пермякова Елена Геннадьевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[benefactiveness]]></category>
		<category><![CDATA[conceptual characteristics]]></category>
		<category><![CDATA[contextual analysis]]></category>
		<category><![CDATA[derivation]]></category>
		<category><![CDATA[levels]]></category>
		<category><![CDATA[predicate]]></category>
		<category><![CDATA[semantics]]></category>
		<category><![CDATA[бенефактивность]]></category>
		<category><![CDATA[контекстуальный анализ]]></category>
		<category><![CDATA[концептуальная характеристика]]></category>
		<category><![CDATA[предикат]]></category>
		<category><![CDATA[семантика]]></category>
		<category><![CDATA[словообразование]]></category>
		<category><![CDATA[уровни]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=33379</guid>
		<description><![CDATA[В самом общем смысле к ситуации получения могут относиться различные случаи когда некий субъект включает в сферу своего владения определенные одушевленные и неодушевленные объекты, передает другому субъекту, приобретая что-либо взамен, либо лишает другого субъекта чего- или кого-либо, а иногда получая часть желаемого, в то же время сам лишается чего- или кого-либо. Изучение семантики получения в [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В самом общем смысле к ситуации получения могут относиться различные случаи когда некий субъект включает в сферу своего владения определенные одушевленные и неодушевленные объекты, передает другому субъекту, приобретая что-либо взамен, либо лишает другого субъекта чего- или кого-либо, а иногда получая часть желаемого, в то же время сам лишается чего- или кого-либо.</p>
<p>Изучение семантики получения в рамках когнитивного направления еще недостаточно изучено и представлено.</p>
<p>Семантическое содержание предикатов получения представляется нам интересным, поскольку семантическая структура глагола получения может включать в себя участников ситуации получения, такие как обладатель, получаемое и получателя, по отдельности или всех сразу, тем самым определяя сочетаемость глагола и конкретизируя ситуации реальной действительности, в которых тот иной глагол может употребляться.</p>
<p>Задача нашего исследования состоит в том, чтобы показать формирование бенефактивных глаголов на основе анализа, проведенного на морфемном, лексическом и синтаксическом уровнях языка. Для этого необходимо:</p>
<ol>
<li>выявить не только языковые, но и когнитивные механизмы, содержащиеся в словоформах глагола;</li>
<li>на основе семантического анализа английских и русских предикатов выявить релевантные для ситуации получения субъектом какого-либо объекта и обстоятельства получения;</li>
<li>проанализировать каждый тип вербализирующий состояние участников ситуации получения;</li>
<li>рассмотреть взаимодействие участников ситуации получения, а также результат основных поведенческих стратегий участников;</li>
<li>изучить случаи употребления исследуемых глагольных лексем на синтагматическом уровне с целью доказательства полученных на парадигматическом уровне результатов.</li>
</ol>
<p>Нам представляется интересным выполнить такой многоуровневый анализ, чтобы показать, что носитель языка выбирает ту или иную словоформу, лексико-семантический вариант многозначного глагола или создает определенный контекст ситуации не случайно, а, напротив, имеет необходимость в выражении результатов ситуации получения, в выделении и актуализации конкретного процесса. Таким образом, проявляется отношение человека к разным предметам, вещам объективной действительности. Такой анализ поможет продемонстрировать сложные отношения языка и мышления: роли человека в языке.</p>
<p>Для нашего исследования мы выбираем глагольные лексемы, с точки зрения словообразования простые и производные, образованные с помощью приставок. Наличие префикса может придавать слову искомое лексическое значение получения, а также описывать обстоятельства этого получения. Например, производный глагол <em>выиграть</em> относится к группе глаголов получения, однако сама основа –<em>игр</em>– не имеет значения получения. Оно приобретается благодаря наличию приставки <em>вы</em>-. Глагол <em>отбирать</em> благодаря префиксу включает в свою семантическую структуру некую сторону, которой наносится вред, с применением насильственных методов.</p>
<p>Глаголы английского и русского языков для нашего исследования отобраны из корпуса толковых и синонимических словарей. Основными лексикографическими источниками являются Большой толковый словарь русских глаголов (БТСРГ) и Concise Oxford English Dictionary.</p>
<p><strong>Морфемный уровень</strong></p>
<p>В когнитивной лингвистике принято считать, что концепт определяет семантику языковых единиц, поэтому любые изменения структуры значения подразумевают изменения, прежде всего в концептуальной структуре, лежащей в его основе.</p>
<p>Префиксальный глагол может рассматриваться как внутренняя синтагма, состоящая из двух структурных компонентов: префикса и глагола. Являясь семантически значимым элементом, приставка придает дополнительные оттенки значения в ситуациях получения, проявляя мотивы получателя, обстоятельства при которых происходит получение.</p>
<p>Исследуя бенефактивно-привативные конструкции на основе фреймового анализа русского глагола <em>играть</em> С.В. Балакин пишет, что префикс со своей разветвленной концептуальной системой способен профилировать и вербализовывать следующие сирконстанты: <em>фазовость</em>, <em>тотальность</em>, <em>неполнота </em>(<em>смягчение</em>), <em>бенефактивность</em>, <em>привативность</em>, <em>сопутствие</em>, <em>реверсность</em> [Балакин 2008: 137-150; см. также Балакин 2008а].</p>
<p>Основываясь на анализе С.В. Балакина мы остановимся на сирконстантах <em>фазовость, реверсивность, неполнота, тотальность, бенефактивность, привативность</em>.</p>
<p>В образовании глагольных лексем получения участвуют семь русских префиксов: ВЫ-, ЗА-, НА-, ОТ-, РАЗ-, НЕДО-, ОБ- и три английских префикса RE-, OVER-, DIS-.</p>
<p>Концепт <em>фазовость</em> указывает на временные отрезки разной протяженности. Префикс ЗА- (фаза начала) означает начало действия над объектом получения у глаголов <em>забирать, заполучать</em>.</p>
<p>(1) <em>Остальные</em><em> </em><em>мальвы</em><em>, </em><em>разинув</em><em> </em><em>свои</em><em> </em><em>розоватые</em><em> </em><em>нутра</em><em>, </em><em>повернулись</em><em> </em><em>к</em><em> </em><em>той</em><em>, </em><em>которая</em><em> <strong>заполучила</strong> </em><em>в</em><em> </em><em>себя</em><em> </em><em><span style="text-decoration: underline;">шмеля</span></em><em>, </em><em>и</em><em> </em><em>завистливо</em><em> </em><em>разглядывали</em><em> </em><em>чужую</em><em> </em><em>радость</em><em>. </em>[Асар Эппель. На траве двора (1992)]</p>
<p>Английский префикс RE- (фаза повторности) описывает то, что действие, направленное на получение повторяется. Например, в английских глаголах <em>recapture</em><em>, </em><em>retake</em><em>, </em><em>regain</em><em> </em>благодаря префиксу появляется значение «вернуть, обрести снова утраченное в результате нанесенной обиды». При синтагматическом исследовании указательный минимум, как правило, содержит такую лексему как <em>lost</em>, указывающей на предмет утраты.</p>
<p>(2) <em>Donna rubbed both hands across her face, her body quivering as she began to <strong>regain</strong> <span style="text-decoration: underline;">some warmth, some feeling</span> in her extremities. </em>[Heathen. Hutson, Shaun (1993)]</p>
<p>(3) <em>He monitored the course of the campaign to <strong>retake</strong> the <span style="text-decoration: underline;">country</span>, exchanging messages with an M16 man called Frank Foley…</em> [The butcher's bill. Frank Kippax (1992)]</p>
<p>Изучая употребление префикса НА- мы определяем наличие концептуальной характеристики <em>постепенность</em>, присущую глаголам <em>набирать, награбить, нагребать, надирать, наловить</em>.</p>
<p>(4) <em>Он</em><em> </em><em>порылся</em><em> </em><em>в</em><em> </em><em>ящике</em><em> </em><em>и</em><em>, <strong>набрав</strong> </em><em>оттуда</em><em> </em><em><span style="text-decoration: underline;">целый</span></em><em><span style="text-decoration: underline;"> пучок </span></em><em><span style="text-decoration: underline;">гвоздей</span></em><em> </em><em>для</em><em> </em><em>подков</em><em>, </em><em>как</em><em> </em><em>фокусник</em><em>, </em><em>сунул</em><em> </em><em>их</em><em> </em><em>в</em><em> </em><em>рот</em><em> </em><em>и</em><em> </em><em>зажал</em><em> </em><em>губами</em><em>.</em> [Фазиль Искандер. Лошадь дяди Кязыма (1966)]</p>
<p>(5) <strong><em>Наловит</em></strong><em> <span style="text-decoration: underline;">плотвы целое ведёрко</span>, ― рыба его очень любила, ― и закидывает живца на щуку</em>. [А.Н. Толстой. На рыбной ловле (1923)]</p>
<p>Концепт <em>реверсивность</em> определяет действие обратное действию, произведенному над тем же объектом. Данный концепт реализуется в глаголах <em>отыграть, отвоевывать</em>.</p>
<p>(6) <em>Он</em><em> <strong>отыграл</strong> </em><em><span style="text-decoration: underline;">одеяло</span></em><em><span style="text-decoration: underline;">, </span></em><em><span style="text-decoration: underline;">подушку</span></em><em><span style="text-decoration: underline;">, </span></em><em><span style="text-decoration: underline;">брюки</span></em><em> ― </em><em>и</em><em> </em><em>вновь</em><em> </em><em>проиграл</em><em> </em><em>всё</em><em>.</em> [В.Т. Шаламов. Колымские рассказы (1954-1961)]</p>
<p>(7) <em>Они, как голодные тараканы, наконец, набрели на <span style="text-decoration: underline;">ароматный съедобный кусок</span> и вот готовились накинуться и силой <strong>отвоевывать</strong> друг у друга <span style="text-decoration: underline;">добычу</span></em>. [Улья Нова. Инка (2004)]</p>
<p>На лексическом уровне в реверсивных отношениях находятся также эмоционально-оценочные понятия, такие как «обида», «оскорбление» и «месть», понятия, характеризующие противоположные фазы процесса жизнедеятельности (например, «болезнь» и «выздоровление», «сон» и «пробуждение») и другие. [Чекулай, Прохорова: http://]. Так, например, английский глагол <em>seize</em><em> </em>содержит в своей семантической структуре дифференциальные семы ‘force’, ‘armed force’, ‘back’, указывающие на усилия вернуть что-либо утраченное при помощи силы или даже вооруженной силы. В переносном смысле значение «вернуть что-либо утраченное» содержится в глаголе <em>retrieve</em>, со значением выздоровления присутствует в семантической структуре глагола <em>recover</em>.</p>
<p>(8) <em>Day was a gesture as weak as a couple who marry in order to try to <strong>retrieve </strong><span style="text-decoration: underline;">a lost relationship</span></em> [Amongst women. McGahern, J. 1990]</p>
<p>(9) <em>We are crying at the deaths and hope <span style="text-decoration: underline;">the injured</span> will soon</em><em> </em><strong><em>recover</em></strong><em>.</em> [<em>The</em><em> </em><em>Daily</em><em> </em><em>Mirror</em>]</p>
<p>Концептуальная характеристика <em>неполнота действия</em> со значением «не до конца, не в полной мере совершить действие» присутствует в глаголе <em>недополучить</em>. В отношении данного глагола мы можем говорить о сочетании нескольких концептуальных характеристик, а именно <em>неполнота действия, бенефактивность </em>и <em>привативность</em>. С одной стороны при актуализации сирконстанта <em>результат</em> выражается конечный исход действия выгода. С другой стороны, концептуальная характеристика <em>привативность</em> профилируется в префиксе НЕДО-. Данная концептуальная характеристика заключается в том, что субъекту в результате совершения действия нанесен какой-либо ущерб, либо часть объекта получения является потерей для субъекта.</p>
<p>(10) <em>Одна</em><em>, </em><em>в</em><em> </em><em>тревоге</em><em>, ― </em><em>за</em><em> </em><em>капусту</em><em> </em><em><span style="text-decoration: underline;">три</span></em><em></em><em><span style="text-decoration: underline;">тысячи</span></em><em> <strong>недополучила</strong>.</em> [Л.Н. Сейфуллина. Правонарушители (1922)].</p>
<p>Концепт <em>тотальность</em> по отношению к действию отражает полноту действия в его пределах. <em>Тотальностью</em> обладают префиксы ЗА-, РАЗ- и префикс OVER- в английском языке.</p>
<p>(11) <em>Конкуренты</em><em> <strong>захватили</strong> </em><em><span style="text-decoration: underline;">банкира</span></em><em> </em><em>и</em><em> </em><em>грозят</em><em> </em><em>его</em><em> </em><em>разрезать</em><em> </em><em>циркулярной</em><em> </em><em>пилой</em><em>!</em> [Аркадий Хайт. Монологи, миниатюры, воспоминания (1991-2000)]</p>
<p>(12) <em>Говорят</em><em>, </em><em>что</em><em> </em><em>в</em><em> </em><em>магазинах</em><em> <strong>раскуплены</strong> </em><em><span style="text-decoration: underline;">все</span></em><em></em><em><span style="text-decoration: underline;">плавающие</span></em><em></em><em><span style="text-decoration: underline;">средства</span></em><em><span style="text-decoration: underline;">: </span></em><em><span style="text-decoration: underline;">надувные</span></em><em></em><em><span style="text-decoration: underline;">круги</span></em><em><span style="text-decoration: underline;">, </span></em><em><span style="text-decoration: underline;">матрасы</span></em><em><span style="text-decoration: underline;">, </span></em><em><span style="text-decoration: underline;">игрушки</span></em><em>.</em> [Нина Горланова. Покаянные дни, или В ожидании конца света (1987-1999)]</p>
<p>Концепт <em>тотальность</em> подкреплен такими идентификаторами как <em>все, всё </em>в русском языке.</p>
<p>(13) <em>И</em><em> </em><em>рассказала</em><em>, </em><em>что</em><em> </em><em>в</em><em> </em><em>детских</em><em> </em><em>универмагах</em><em> </em><em>пожилые</em><em> </em><em>дамы</em><em> <strong>раскупили</strong> </em><em><span style="text-decoration: underline;">все</span></em><em></em><em><span style="text-decoration: underline;">пионерские</span></em><em></em><em><span style="text-decoration: underline;">галстуки</span></em><em>.</em> [Виктор Конецкий. Начало конца комедии (1978)]</p>
<p>Префикс OVER- придает глаголу получения значение того, что действие распространено на все объекты. К тому же <em>тотальность</em> совмещает концептуальную характеристику <em>чрезмерность</em>. В рассмотренном случае наличие префикса OVER- определяет низкую сочетаемость глагола на синтагматическом уровне.</p>
<p>(14) <em>Before, we would just go out and buy what we wanted; sometimes we&#8217;d</em><em> </em><strong><em>overbuy</em></strong><em> </em><em>some things and end up throwing them out…</em> [<em>Todays Parent</em>. John Hoffman 1997 (Jun/Jul)]</p>
<p>Совмещение концептуальных характеристик <em>тотальность</em> и <em>бенефактивность</em> проявляется в префиксах ОБ- в русском языке, и DIS- в английском языке со значением того, что субъект полностью является бенефициантом.</p>
<p>(15) <em>…уже</em><em> </em><em>с</em><em> </em><em>восьмого</em><em> </em><em>класса</em><em> </em><em>готовил</em><em> </em><em>он</em><em> </em><em>себя</em><em> </em><em>к</em><em> </em><em>следовательской</em><em> </em><em>работе</em><em>, проштудировал десятки полезнейших книг, стрелял без промаха, научился <strong>обезоруживать</strong> преступников, бегал как лось, шпарил по-немецки, мня себя в будущем знаменитым сыщиком.</em> [Анатолий Азольский. Облдрамтеатр // «Новый Мир», 1997]</p>
<p>(16) <em>Они</em><em> </em><em>могли</em><em> </em><em>зайти</em><em> </em><em>в</em><em> </em><em><span style="text-decoration: underline;">магазин</span></em><em> </em><em>и</em><em> </em><strong><em>обворовать</em></strong><em> </em><em>его</em><em>.</em> [Фазиль Искандер. Сандро из Чегема (Книга 2) (1989)]</p>
<p>(17) <em>Get the girl, Raoul. Hurry! Use her to <strong>disarm</strong></em><em> </em><em>the bastard.</em> [My enemy, my love. Julia Byrne (1993)]</p>
<p><strong>Лексический уровень</strong></p>
<p>На данном уровне представляется целесообразным обратиться к изучению глаголов с частичным или полным включением актантов в семантическую структуру слова. Для определения степени включенности актантов в лексическое значение была составлена сводная дефиниция при помощи перифраза по данным толковых словарей. Полученные глаголы английского и русского языков можно назвать бенефактивными, так как в их семантической структуре присутствует некий получатель-бенефициант, благодаря наличию в словарных статьях глаголов <em>получать</em> и <em>get</em>.</p>
<p>У.Л. Чейф называет конверсивную ситуацию бенефактивной, а ее участников – бенефициантами. Такие глагольные единицы, как lose, win, buy, send и др., ученый именует бенефактивными, а действия, обозначаемые данными глаголами «исконными процессами бенефактивного типа» [Чейф 1975: 172]. Бенефактивная ситуация называется так в виду того, что она предполагает извлечение одним из участников выгоды. Как указывает Ю.Д. Апресян, бенефактивные предложения в целом действуют в интересах другого человека либо в побуждении сделать что-либо хорошее, либо в соответствии с интересами другого человека [Апресян 2006: 189]. Однако, с другой стороны, ситуация показывает, что результат приносит другому участнику потерю или ущерб. По нашему мнению, правомерно называть не всю ситуацию бенефактивной, а лишь ее одну сторону. Соответственно, один из участников является бенефициантом (тот, кто имеет выгоду или выигрыш), а второго мы назовем привациантом (от лат. privatio – лишаться): он имеет потерю или проигрыш [Балакин 2008: 137-150].</p>
<p>Следуя классификации, предложенной в БТСРГ и опираясь на результаты компонентного анализа семантической структуры английских и русских глаголов, мы приходим к заключению, что на парадигматическом уровне все глаголы можно разделить на:</p>
<p>1) бенефактивные (ситуации, в которых описывается получение бенефециантом чего-либо, при этом не указывается источник получения или отдающая (пострадавшая) сторона). Это глаголы, классифицируемые в БТСРГ как «глаголы получения в свое распоряжение» и «глаголы получения в определенном количестве». К этим глаголам в русском языке относятся <em>д</em><em>оставать, доставаться, заводить, загребать, наездить, нажить, наловить, наторговать, раздобыть, раздобыться, разжиться, удочерять, усвоить, усыновлять, учиться</em>. В английском языке: <em>acquire, adopt, benefit, derive, extract, gain, glean, learn, obtain, receive, secure, study, win</em>. Среди дифференциальных сем (ДС) в семантической структуре перечисленных глаголов можно назвать «человек», «предмет», «количество», «инструмент», «источник», «интенсивность», соответственно в английском присутствуют ДС ‘human’, ‘object’, ‘quantity’, ‘equipment’, ‘source’, ‘intensively’;</p>
<p>2) бенефактивно-привативные (ситуации, в которых описывается получение бенефициантом выгоды в ущерб привацианта). Эти глаголы отнесены в группу «глаголов отчуждения» в БТСРГ. В этом случае привациант подразумевается или становится известным благодаря контексту.</p>
<p>Сравним два примера употребления глагола <em>воровать</em>, в первом из которых привациант подразумевается, а во втором определяется по контексту.</p>
<p>(18) <em><span style="text-decoration: underline;">Докторша</span></em><em> </em><em>рассказала</em><em> </em><em>Александре</em><em> </em><em>Владимировне</em><em>, что она купила козу и ночью, по глубокому снегу ходила в дальнее поле <strong>воровать</strong> <span style="text-decoration: underline;">гречиху</span>&#8230;</em> [Василий Гроссман. Жизнь и судьба, часть 3 (1960)]</p>
<p>Из примера (18) понятно, что какому-то лицу или лицам был нанесен ущерб, но в контексте не содержится информации о пострадавшей стороне, в этом нет необходимости или в этой ситуации приоритетным является факт получения и обстоятельств ему способствующих.</p>
<p>(19) <em><span style="text-decoration: underline;">Сын</span></em><em> </em><em>сделал</em><em> </em><em>из</em><em> </em><em>этого</em><em> </em><em>эпизода</em><em> </em><em>интересный</em><em> </em><em>вывод</em><em>, что <strong>воровать</strong> <span style="text-decoration: underline;">у</span><span style="text-decoration: underline;">жуликов</span><span style="text-decoration: underline;">прилично</span>&#8230;</em> [Эдуард Лимонов. У нас была Великая Эпоха (1987)]</p>
<p>Пример (19) содержит указание и на возможного бенефицианта и на привацианта. Ситуация, описанная в этом примере может быть истолкована как возможность обидеть, нанести ущерб стороне, когда-либо обидевшей других лиц.</p>
<p>Другие глаголы, относящиеся к бенефактивно-привативным, в русском языке: <em>брать, воровать, выкрадывать, вырывать, выхватывать, грабить, забирать, завладевать, завоёвывать, захватывать, конфисковать, красть, награбить, обворовывать, обезоруживать, обкрадывать, овладевать, оккупировать, отбирать, отвоёвывать, отнимать, разграбить, разоружать</em>. ДС «силой», «против воли», «незаконно» указывают на ситуацию, в которой одна из сторон получает выгоду, нанося потерю другой стороне.</p>
<p>В английском языке это глаголы <em>apprehend</em><em>, </em><em>appropriate</em><em>, </em><em>arrest</em><em>, </em><em>assume</em><em>, </em><em>capture</em><em>, </em><em>confiscate</em><em>, </em><em>conquer</em><em>, </em><em>extort</em><em>, </em><em>loot</em><em>, </em><em>pilfer</em><em>, </em><em>pillage</em><em>, </em><em>plunder</em><em>, </em><em>pocket</em><em>, </em><em>rob</em><em>, </em><em>seize</em><em>, </em><em>steal</em><em>, </em><em>thieve</em>. В семантической структуре этих глаголов выявлены ДС ‘by force’, ‘illegally’, что указывает на причинение ущерба некой пострадавшей стороне.</p>
<p>Надо, однако, заметить, что очень часто встречаются ситуации, когда оба актанта являются бенефициантами. Рассмотрим пример ситуации «совершение покупки»:</p>
<p>(20) <em><span style="text-decoration: underline;">Университетский</span></em><em></em><em><span style="text-decoration: underline;">книжный</span></em><em></em><em><span style="text-decoration: underline;">магазин</span></em><em>, несмотря на свою дороговизну, пользуется большой популярностью у студентов, так как там можно <strong>купить</strong> <span style="text-decoration: underline;">вещи</span><span style="text-decoration: underline;">с</span><span style="text-decoration: underline;">университетской</span><span style="text-decoration: underline;">символикой</span>.</em> [Ольга Панфилова. Америка от А до Я (2003) // «Богатей» (Саратов), 2003.03.20]</p>
<p>В примере (20) видно, что в ситуации «совершение покупки» выгоду от продажи и покупки получают и университетский книжный магазин и студенты, поскольку вещи с университетской символикой являются уникальными и больше нигде невозможно их приобрести, а магазин соответственно предлагает такой товар по высокой цене, получая свою выгоду. Подобные случаи можно рассмотреть в контексте употребления глаголов <em>purchase</em><em>, </em><em>buy</em><em>, </em><em>rent</em>, поскольку в семантической структуре этих предикатов присутствует ДС ‘compensation’. В русском языке мы относим к данной ситуации глаголы <em>брать, доставать, приобретать, снимать</em>, благодаря наличию ДС «компенсация».</p>
<p>Другой пример употребления в контексте бенефактивно-бенефактивных глаголов представляет ситуацию «выполнение работы за вознаграждение»:</p>
<p>(21) <em>По</em><em> </em><em>его</em><em> </em><em>словам</em><em> </em><em>&#8220;некоторые люди ― <span style="text-decoration: underline;">профессиональные</span><span style="text-decoration: underline;">информаторы</span>, и они смогут неплохо <strong>зарабатывать</strong>, <span style="text-decoration: underline;">сотрудничая</span><span style="text-decoration: underline;">с нами</span>&#8220;.</em> [Роман Дорохов. Головы пиратов щедро оплатят. Американцы начинают охоту на нелегальных производителей DVD (2003) // «Известия», 2003.02.20]</p>
<p>Пример (21) наглядно иллюстрирует выгоду, получаемую обеими сторонами сделки. С одной стороны информатор получает гонорар за проделанную работу, с другой стороны Ассоциация кинопроизводителей, благодаря полученным данным, имеет возможность бороться с кинопиратством.</p>
<p>В английском языке к подобной ситуации можно отнести глаголы <em>earn</em><em>, </em><em>hire</em>. В русском языке также глаголы <em>нанимать, получать</em>.</p>
<p>Компонентный анализ показал, что часть глаголов получения следует подразделять также на бенефактивно-бенефактивные. В семантической структуре таких глаголов в обязательном порядке присутствует ДС «бартер». Под «бартером» подразумевается «натуральный обмен» как в случае с глаголами <em>выменивать, менять, меняться</em>, и английскими <em>barter</em><em>, </em><em>exchange</em>.</p>
<p>Осмысление ситуации получения на парадигматическом и синтагматическом уровне носит концептуальный характер, и человек-бенефициант может вступать в различные ситуации сделки приобретения чего-либо, делая выбор между ситуациями, в которых он сам подчеркивается как единственный обладатель какой-либо выгоды, либо при необходимости выделяется второй участник ситуации, который является очень важным, хотя и носит довольно часто имплицитный характер в семантической структуре изученных глаголов. При необходимости бенефициант вступает в партнерские отношения с другой стороной и тем самым можно говорить о равноправии двух сторон сделки, двух бенефициантах и бенефактивно-бенефактивной ситуации в целом.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2014/04/33379/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Стихотворение А.С. Пушкина &#8220;Поэт и толпа&#8221;: текст и контексты</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2014/09/38583</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2014/09/38583#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Sep 2014 12:25:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Кудряшов Игорь Васильевич</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[context]]></category>
		<category><![CDATA[contextual analysis]]></category>
		<category><![CDATA[literary tradition]]></category>
		<category><![CDATA[myth]]></category>
		<category><![CDATA[mythopoetics]]></category>
		<category><![CDATA[Pushkin]]></category>
		<category><![CDATA[Russian poetry]]></category>
		<category><![CDATA[контекст]]></category>
		<category><![CDATA[контекстуальный анализ]]></category>
		<category><![CDATA[литературные традиции]]></category>
		<category><![CDATA[миф]]></category>
		<category><![CDATA[мифопоэтика]]></category>
		<category><![CDATA[пушкин]]></category>
		<category><![CDATA[русская поэзия]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=38583</guid>
		<description><![CDATA[Мне жребий вынул Феб, и лира мой удел. А.С. Пушкин  Стихотворение А.С. Пушкина «Поэт и толпа» (1828 г.) – одно из немногих сочинений поэта, история изучения которого не была гладкой. После смерти Пушкина и по сегодняшний день, в среде критиков и литературоведов не утихает полемика относительно трактовки этого шедевра отечественной классики, имеющего принципиальное значение для [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="right"><em>Мне жребий вынул Феб, и лира мой удел.</em></p>
<p align="right">А.С. Пушкин<strong> </strong></p>
<p>Стихотворение А.С. Пушкина «Поэт и толпа» (1828 г.) – одно из немногих сочинений поэта, история изучения которого не была гладкой. После смерти Пушкина и по сегодняшний день, в среде критиков и литературоведов не утихает полемика относительно трактовки этого шедевра отечественной классики, имеющего принципиальное значение для уяснения важнейших философско-эстетических воззрений поэта конца 20-х годов. (Заметим a propos, что духовный кризис Пушкина 1823 года к моменту написания стихотворения «Поэт и толпа» не был еще преодолен окончательно). Возможно, судьба этого произведения была бы иной, и не было бы сломано пушкинистами столько «копий», если бы не его тема – тема назначения поэта и поэзии (вариация данной темы выносится Пушкиным в заглавие стихотворения) – стержневая и первостепенная для самосознания каждого художника.</p>
<p>Обилие существующих в литературоведении прочтений пушкинского произведения (диапазон толкований сочинения Пушкина колеблется от брутальных обвинений поэта в приверженности принципам чистого искусства и презрительном отношении к народу до попыток оправдать «солнце русской поэзии», основывающихся на отдалении образа Поэта от автора и достаточно фривольном толковании значения образа «Черни» [1]) имеет, по крайней мере, одно существенное, на наш взгляд, упущение: сочинение Пушкина рассматривается без учёта мифологической основы / источника (древнегреческой мифологии и традиции античной словесности) и мифического представления о предназначении Поэта, сложившегося в сознании культурной эпохи первой трети XIX века. Обладая определенными устойчивыми чертами,<em>миф о Поэте</em>, уходящий своими корнями в древнегреческую мифологию и словесность, в разные культурно-исторические эпохи на национальной «почве» получает свой неповторимый оттенок, дополняется новым содержанием, получает развитие, порой весьма оригинальное. Исследование литературоведами произведения Пушкина «Поэт и толпа» без учета данных обстоятельств заходит в неминуемый «концептуальный тупик», вызывает в среде научной общественности очередной всплеск деструктивных споров и еще больше отдаляет от уяснения содержательной глубины и художественного совершенства этого творения великого поэта.</p>
<p>В рамках настоящей работы мы и не ставим цели всестороннего и целостного уяснения обозначенной нами проблемы, а ограничимся представлением основанной на анализе мифопоэтики общей концепции, которая поможет пролить свет на некоторые «темные пятна» трактовки сочинения поэта.</p>
<p>Поэтическая форма, к которой прибегает Пушкин, – форма <em>диалога </em>восходит к античности и опирается на традицию устного интеллектуального общения в Древней Греции. Особенность этого литературного жанра заключается в том, что мысль автора развернута в виде спора / дискуссии на философско-публицистическую тему. Полемичность, заложенная уже в самой специфике этого литературного жанра, предполагает не готовые авторские решения проблемы диспута, а ориентирована на обращение к интеллекту читателя<em>. </em>Такова природа этого жанра: в нем важен не столько окончательный вывод, сколько сам ход умозаключений, (воспользуемся терминологией математики) не сам ответ, а пути и формы решения «задачи», ссылки на не требующие доказательств «аксиомы».</p>
<p>Пушкин в сочинении «Поэт и толпа» в поэтической форме диалога воспроизводит <em>интеллектуальный древнегреческий диспут</em> между Поэтом и чернью. В. Есипов в статье «Поэт, чернь и автор» писал: «… стихотворение «Поэт и толпа», что очень важно, не является лирикой, мы здесь имеем дело &lt;…&gt; с драматической сценкой (стилизованной в античном духе), выполненной в форме диалога между Поэтом и его слушателями» [2, с 323]. Справедливость этого замечания ученого подкрепляется ещё и тем, что перед нами выраженный в поэтической форме интеллектуальный спор, в котором лирическая составляющая автором преднамеренно смещена: она «отступает» на второй план, выдвигая «умственное», рациональное<em> </em>на первый.</p>
<p>О том, что в «Поэте и толпе» немало внешних деталей древнегреческой эпохи, таких как «лира», на которой Поэт себе аккомпанирует, мраморная статуя «Бельведерского», «алтарь и жертвоприношенья», «жрецы» и т.п., литературоведами было отмечено не раз [1]. Однако в сочинении Пушкина помимо внешних деталей воссоздается внутренняя атмосфера античности. Пушкин, с присущей ему филигранной точностью и достоверностью, сумел «воскресить» и донести до читателя сам <em>дух </em>той далекой эпохи, передать основанный на мифологических представлениях образ мыслей своих древнегреческих героев: Поэта и толпы.</p>
<p>Прежде, чем обратиться за иллюстрациями к пушкинскому тексту, очертим то общее мифическое представление о происхождении и предназначении Поэтов, которое закрепилось в сознании человека первой трети XIX века. Отечественная словесность того времени оставила нам по-своему уникальное произведение, в котором этот миф представлен в наиболее полном виде и, пожалуй, с минимальными авторскими «инновациями». Конечно же, речь здесь идет об известном программном стихотворении В.К. Кюхельбекера «Поэты» (1820 г.) – этой своеобразной поэтической истории мировой словесности: от Гомера до Пушкина.<em></em></p>
<p>Миф о происхождении поэтов у Кюхельбекера начинается с истории о том, как «всемощный» бог Зевс, еще до сотворения мира, создал «для небес» человека, который был счастлив и бессмертен, до той поры пока не влюбился в «суетный», «мгновенный призрак, наслажденье»:</p>
<p>На небесах и для небес,</p>
<p>До бытия миров и века,</p>
<p>Всемощный, чистый бог Зевес</p>
<p>Создал счастливца человека.</p>
<p>Он землю сотворил потом</p>
<p>В странах, куда низринул гром</p>
<p>Свирепых, буйных великанов,</p>
<p>Детей хаоса, злых Титанов.</p>
<p>Он бросил горы им на грудь,</p>
<p>Да не возмогут вновь тряхнуть</p>
<p>Олимпа твердыми столпами,</p>
<p>И их алмазными цепями</p>
<p>К ядру земному приковал,—</p>
<p>Но, благостный, он им послал</p>
<p>В замену счастья, в утешенье</p>
<p>Мгновенный призрак, <em>наслажденье</em>,—</p>
<p>И человек его узрел,</p>
<p>И в призрак суетный влюбился;</p>
<p>Бессмертный вдруг отяжелел,</p>
<p>Забыл свой сладостный удел</p>
<p>И смертным на землю спустился… [3, т. 1, с 128–133].</p>
<p>В погоне за пагубным призрачным наслаждением человек забывает божественное предназначение, утрачивает бессмертие и теряет на веки покой. Влюбленность человека в иллюзорное наслаждение обрекает его на вечные духовные мучения:</p>
<p>И ныне рвется он, бежит,</p>
<p>И наслажденья вечно жаждет,</p>
<p>И в наслажденьи вечно страждет,</p>
<p>И в пресыщении грустит! [3, т. 1, с 130].</p>
<p>Зевс (Кронион), видя беспредельную скорбь человека, смягчается и, призвав «духов» – своих небесных сынов, предлагает лучшим из них добровольно оставить «жребий свой высокий» и спуститься на землю, чтобы спасти человека от «жадной гибели». Так в художественно воспроизведенном Кюхельбекером мифе на земле появились поэты:</p>
<p>«Да внемлет в страхе все творенье:</p>
<p>Реку — судеб определенье,</p>
<p>Непременяемый закон!</p>
<p>В страстях и радостях минутных</p>
<p>Для неба умер человек,</p>
<p>И будет дух его вовек</p>
<p>Раб персти, раб желаний мутных,</p>
<p>И только есть ему одно</p>
<p>От жадной гибели спасенье,</p>
<p>И вам во власть оно дано:</p>
<p>Так захотело провиденье!</p>
<p>Когда избранники из вас,</p>
<p>С бессмертным счастьем разлучась,</p>
<p>Оставят жребий свой высокий,</p>
<p>Слетят на смертных шар далекий</p>
<p>И, в тело смертных облачась,</p>
<p>Напомнят братьям об отчизне,</p>
<p>Им путь укажут к полной жизни:</p>
<p>Тогда, с прекрасным примирен,</p>
<p>Род смертных будет искуплен!» [3, т. 1, с 132].</p>
<p>Обратим внимание на важную особенность трактовки Кюхельбекером предназначения поэтов: только им одним предначертано богом спасти человека от неминуемой духовной гибели. Причем, это важно, спасение заключается в том, чтобы своим «пением» (словотворчеством) напомнить человеку о небесной «отчизне», вернуть его к полной гармоничной жизни, примирить с Прекрасным, с которым человек утратил связь, погнавшись за призрачным мимолетным наслаждением. Отметим, что «Прекрасное» соотнесено Кюхельбекером с небесным, божественным и противопоставлено земным «ничтожным, быстрым наслаждениям»; наслаждение – это своего рода земной «призрак» небесного Прекрасного, обманчивая мимолетная иллюзия, в погоне за которой человек забыл истинный божественный эталон. Поэт способен, по Кюхельбекеру, поднять столь желанное человеком наслаждение (назовем его для краткости <em>ложным</em>, иллюзорным) на новый уровень, придать ему «возвышенность», инспирированность Высшим Началам, соотнести с божественным Прекрасным (<em>истинным</em> наслаждением):</p>
<p>Парят Поэты над землею,</p>
<p>И сыплют на нее цветы,</p>
<p>И водят граций за собою, –</p>
<p>Кругом их носятся мечты</p>
<p>Эфирной, легкою толпою.</p>
<p>Они веселий не бегут;</p>
<p>Но, верны чистым вдохновеньям,</p>
<p>Ничтожным, быстрым наслажденьям</p>
<p>Они возвышенность дают.</p>
<p>Цари святого песнопенья! [3, т. 1, с. 132–133].</p>
<p>Говоря иными словами, в мифе Кюхельбекера наслаждение выступает тем «краеугольным камнем», по отношению к которому взгляды человека и Поэта диаметрально разнятся. Наслаждение становится конфликтообразующей эстетической категорией, истинное и ложное понимание которой определяет в мифе земное «положение» человека и «установленное» небом предназначение Поэта.</p>
<p>В «Поэте и толпе» Пушкин, обращаясь к теме назначения поэта и поэзии, так же как Кюхельбекер, использует миф о Поэте в качестве «отправной точки», основы для диалога между Поэтом и чернью. В то же время, в отличие от Кюхельбекера, Пушкин заостряет проблематику и конкретизирует абстрактный миф: место действия, как уже отмечалось, с «небес» переносится на «землю», площадь древнегреческого города времен Древней Эллады; абстрактный человек (человечество, «род смертных») заменяется конкретным «народом», «толпой», «чернью»; поэт-бог, парящий над землею в «Поэтах», «очеловечивается», трансформируясь в полубога, сидящего с лирой в руках в окружении толпы и ведущего с ней диалог, и т.д., но, особо подчеркнем, остается неизменной сущность конфликта, вокруг которого строится Пушкиным прямой диалог Поэта и черни. В центре спора находятся все те же вопросы об истинном и ложном наслаждении и, как следствие, предназначении поэта и значении поэзии. Обратим внимание, что конкретизации (почти бытовой детализации) у Пушкина подверглись и абстрактные эстетические понятия мифа: «мгновенный призрак наслаждения» (или <em>ложное наслаждение</em>) трансформируется в пользу, Прекрасное (<em>наслаждение истинное)</em> – в словосочетание с однокоренным эпитетом «сладкие звуки». Определенной степени деформации подвергся и модус авторского выражения завязки и развития конфликта. Если у Кюхельбекера он дается в развернутой форме «судеб определения», «непременяемого закона», оглашаемого Кронионом, то у Пушкина он сначала принимает лаконичную и монологичную по существу форму «бытового ропота» толпы касательно Поэта («зачем?», «какая цель?» и «какая польза?») – экспозиция, – а затем быстро перерастает в диалог:</p>
<p>Поэт по лире вдохновленной</p>
<p>Рукой рассеянной бряцал.</p>
<p>Он пел – а хладный и надменный</p>
<p>Кругом народ непосвященный</p>
<p>Ему бессмысленно внимал.</p>
<p>И толковала чернь тупая:</p>
<p>«Зачем так звучно он поет?</p>
<p>Напрасно ухо поражая,</p>
<p>К какой он цели нас ведет?</p>
<p>О чем бренчит? чему нас учит?</p>
<p>Зачем сердца волнует, мучит</p>
<p>Как своенравный чародей?</p>
<p>Как ветер песнь его свободна,</p>
<p>Зато как ветер и бесплодна:</p>
<p>Какая польза нам от ней?» [4, т. 3, с. 234].</p>
<p>«Вслушиваясь» в аргументацию пушкинских персонажей, нельзя не заметить важную для понимания авторской интенции особенность – свойственное человеку Древней Эллады религиозно-мифологическое мировидение Поэта и толпы. Эксплицитно выраженное античное миросозерцание персонажей просматривается как в отношении Поэта к толпе, так и толпы к Поэту. Репрезентативны в этом плане обращения персонажей друг к другу: «небес избранником», «божественным посланником» именует Поэта толпа и «бессмысленным народом», «поденщиком, рабом нужды, забот», «червем земли», «рабами безумными» называет толпу Поэт. Данные обращения наглядно демонстрируют свойственное модели мифологического сознания «двоемирие»: сосуществование небесного и земного и мотивированность процессов человеческого мира вмешательством богов.</p>
<p>Интертекстуальные смысловые связи «Поэта и толпы» и «Поэтов» становятся рельефнее, если сопоставить приведенные нами выше обращения пушкинских персонажей с текстом мифа о Поэте у Кюхельбекера, в котором поэты также выступают «избранниками» и «посланниками» всемогущего Зевса («Когда избранники из вас… / Слетят на смертных шар далекий…), а человек («род смертных») предстает рабом «персти» и слепым безумцем («И будет дух его вовек / Раб персти,раб желаний мутных…», «…пусть презрит нас толпа: / Она безумна и слепа!»).</p>
<p>Разделяя точку зрения Ю.М. Никишова о «синонимизации» у Пушкина понятий «народ», «толпа», «чернь» [5, c. 95], обратим внимание на особое значение эпитета «непосвященный», сопровождающего в «Поэте и толпе» эти понятия. В мифопоэтическом контексте стихотворения эпитет «непосвященный» имеет прямое, узуальное значение «не осведомленный о тайне и не причастный к тайне» и содержит непосредственную отсылку к мифу. Действительно, в мифе о Поэте всемогущий Зевс «вещает» закон «сынам своим небесным» (поэтам) в отсутствии человека, который к этому времени уже «забыл свой сладостный удел / И смертным на землю спустился», и следовательно человек не мог быть посвящен в промысел бога о нем и тем более знать о божественном предназначении поэтов.</p>
<p>В сохранившемся наброске Пушкина к стихотворению первоначальные строки звучали так:</p>
<p>Толпа холодная поэта окружала</p>
<p>И равнодушные хвалы ему жужжала,</p>
<p>Но равнодушно ей, задумчив, он внимал</p>
<p>И звучной лирою рассеянно бряцал [4, т. 3, с. 234].</p>
<p>В приведенных нами строках смысловой упор делается Пушкиным на <em>равнодушной</em> <em>лести</em> толпы и <em>равнодушии к надоедливой лести</em> толпы погруженного в свои думы поэта. Однако Пушкина не устроило такое начало, по-видимому, потому, что в нем имплицитно обозначен конфликт и не совсем точно расставлены акценты. В окончательном варианте равнодушие толпы дополняется ее высокомерным отношением к поэту (народ «хладный и надменный»), а акцент смещается и делается уже на непонимании толпой смысла обращенного к ней «пения поэта» (народ «бессмысленно внимал»). Затем непонимание толпой Поэта перерастает в недовольство, которое выражается чернью в форме негромких вопросов, адресованных не напрямую поэту, а как бы «брошенных в его сторону». Что может быть более раздражительным и оскорбительным для Поэта, чем «дерзкий ропот» непосвященной в его божественное предназначение толпы?! Существительное «ропот» в сочетании с определением «дерзкий», используемые Пушкиным для обозначения действия толпы, выражают также знание чернью о сакральном происхождении поэта. Вызывающий ропот толпы в адрес «сына небес» – это проявление дерзкой надменности, первый шаг к бунту человека против богов – излюбленный мотив древнегреческой мифологии, характеризующий миросозерцание пушкинских античных героев.</p>
<p>Именно непонимание, переросшее у черни в недовольство, явилось весомым побудительным мотивом для непосредственного обращения Поэта к толпе, для начала открытого, непосредственного разговора о пользе поэзии. Толпа, требующая от Поэта пользы для себя («Какая польза нам<em> </em>от ней?»), и Поэт, в раздражении сменяемом сарказмом, бросающий недовольной толпе, что она не видит истинной пользы искусства («Ты пользы, пользы в нем не зришь») – таково начало этого диспута. Понятно, что в основе конфликта полемизирующих сторон лежит разное, диаметрально противоположное понимание пользы поэзии и шире – искусства в целом, а, следовательно, речь идет о ложном и истинном понимании полезности стихотворства и соответственно предназначении поэта.</p>
<p>Видение пользы поэзии толпой сводится к получению материальной, практической выгоды, к прагматизму («Тебе бы пользы все – на вес…», «Печной горшок тебе дороже…»), Поэт же утверждает обратное, приоритет духовного над материальным, небесного над земным («Но мрамор сей ведь Бог!..»). Обманчивость и призрачность идеалов толпы очевидны. Жаждущая прагматичной толпой выгода в сочинении Пушкина коррелирует с тем понятием, которое в сочинении Кюхельбекера названо «суетным призраком», «ничтожным, быстрым наслаждением», которого вечно жаждет смертный земной человек. Налицо тот же конфликт земного (ложного) и небесного (истинного), обусловленный и заданный мифической константой: рабства человеческого духа его смертной плотью и свободы духа поэта от всего преходящего, сопричастность вечному, божественному.</p>
<p>Продолжение полемически заостренного разговора Поэта и толпы проходит в несколько ином ключе и иной этической «плоскости»: недовольство, негромкий ропот черни сменяется предложением к Поэту, акцентируем на этом внимание, вовсе отказаться «от пения», от творчества и употребить свой божественный «дар» на «благо» людей в иной сфере, также связанной с духовностью, но более легкой и доступной для понимания черни, сулящей Поэту прижизненную славу и почет народа, о чем свидетельствует данное обещание черни «послушаться» Поэта. Под «благом» чернь подразумевает исправление ее нравов («Сердца собратьев исправляй»), борьбу с пороком, царящим в человеческой среде («Гнездятся клубом в нас пороки»). Предложение, сделанное Поэту чернью, пресыщено лестью: толпа подчеркнуто называет Поэта «небесным избранником», «божественным посланником», «собратом», «ближним» и в то же время уничижает себя:</p>
<p>Мы малодушны, мы коварны,</p>
<p>Бесстыдны, злы, неблагодарны;</p>
<p>Мы сердцем хладные скопцы,</p>
<p>Клеветники, рабы, глупцы;</p>
<p>Гнездятся клубом в нас пороки [4, т. 3, с. 234].</p>
<p>Более того, толпа почти клятвенно обещает «послушать» нравственные назидания Поэта (его «уроки» нравоучения) и исправиться. Возникший в этой части стихотворения <em>мотив искушения Поэта чернью</em>,<em></em>реализованный в попытке толпы с помощью лести убедить стихотворца отказаться от поэзии, прельстить его заверением в своем нравственном исправлении (обещание черни «послушаться»), нераздельно связан с основной темой сочинения Пушкина – темой божественного предназначения Поэта.</p>
<p>В сохранившейся рукописи стихотворения в последней речи поэта вместо стиха «Довольно с вас, рабов безумных!» содержаться строки:</p>
<p>Довольно с вас! Поэт ли будет</p>
<p>Возиться с вами сгоряча</p>
<p><em>И лиру гордую забудет</em></p>
<p>Для гнусной розги палача!</p>
<p>Певцу ль казнить, клеймить безумных? (Выделено нами. – <em>И.К.</em>)</p>
<p>Из наброска, представляющего ответ Поэта толпе, следует, что чернь предлагала Поэту навсегда «забыть гордую лиру», т.е. применить свой божественный дар не в поэзии, а в другой сфере деятельности. Например, что следует из приведенного наброска к стихотворению, в сфере борьбы за нравственность в роли палача – вершителя наказаний человеческих пороков. Соблазнительное предложение черни сойти с предначертанного богом пути в угоду собственной корысти, призрачной славе и почету неприемлемо для Поэта. Отказаться от божественного предназначения Поэта – значит разорвать свою кровную («сыновью») связь «с небом», уподобиться «тупой» толпе, превратиться в земного «раба нужды», стать «червем земли» и безумным рабом собственной корысти.</p>
<p>Отсюда становятся понятными та резкость и категоричность, с которой Поэт, без тени сомнений и колебаний, разгневанно отвечает искушавшей его толпе:</p>
<p>Подите прочь – какое дело</p>
<p>Поэту мирному до вас!</p>
<p>В разврате каменейте смело:</p>
<p>Не оживит вас лиры глас!</p>
<p>Душе противны вы, как гробы.</p>
<p>Для вашей глупости и злобы</p>
<p>Имели вы до сей поры</p>
<p>Бичи, темницы, топоры;</p>
<p>Довольно с вас, рабов безумных! [4, т. 3, с. 234].</p>
<p>В финальных строках Поэт остается верен себе и своему божественному предназначению. Более того, финал диспута жизнеутверждающ уже тем, что, как известно, достойно выдержавший испытание искушением Поэт, вселяет веру в незыблемость божественных истин и того священного предназначения, которое исполняет Поэт своим служением людям. Заключительные строки стихотворения, в которых Поэт восклицает:</p>
<p>«Не для житейского волненья,</p>
<p>Не для корысти, не для битв,</p>
<p>Мы рождены для вдохновенья,</p>
<p>Для звуков сладких и молитв» [4, т. 3, с. 234],</p>
<p>– выражают, пожалуй, самое главное – то, ради чего было создано Пушкиным, переживающим, как известно, в эти годы глубокий духовный кризис, это произведение – <em>Поэт рожден для творчества</em> и другого предназначения в мире у него нет и быть не может. Стихотворение вселяет уверенность в том, что Поэт, ясно осознавая по отношению к себе непонимание и презрение окружающей безумной и слепой толпы, не свернет с предначертанного ему богом «поэтического пути», не оставит своего «пера» и дела народного служения. В этом самосознании Поэта и заключена поистине великая божественная любовь, поистине великая божественная милостность и поистине великая божественная жертва посвященного поэта во имя духовного спасения непосвященной толпы; в этом проявляется подлинный размер великого гуманизма и подлинный гений Пушкина.</p>
<p>Таким образом, прочтение текста А.С. Пушкина в контексте мифопоэтической концепции о назначении поэта и поэзии, утвердившейся в сознании отечественной культуры первой трети XIX века, позволяет правомерно отнести «Поэт и толпа» к программным произведениям Пушкина, органично входящих в общий контекст авторских раздумий о словесном искусстве.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2014/09/38583/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
