<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; comparison</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/tag/comparison/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 Apr 2026 07:29:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>О предложениях с фразеологизированными сочетаниями типа не кто иной, как, не что иное, как</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2016/01/62776</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2016/01/62776#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 Jan 2016 07:47:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Дружинина Светлана Ивановна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[comparative]]></category>
		<category><![CDATA[comparison]]></category>
		<category><![CDATA[frazeologizmov combinations]]></category>
		<category><![CDATA[key-lookup semantics]]></category>
		<category><![CDATA[scaling-restrictive semantics]]></category>
		<category><![CDATA[subjective modality]]></category>
		<category><![CDATA[выделительно-ограничительная семантика]]></category>
		<category><![CDATA[компаратив]]></category>
		<category><![CDATA[определительно-уточняющая семантика]]></category>
		<category><![CDATA[сравнение]]></category>
		<category><![CDATA[субъективная модальность]]></category>
		<category><![CDATA[фразеологизированные сочетания]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2016/01/62776</guid>
		<description><![CDATA[Элементом структуры некоторых сложноподчиненных предложений (далее – СПП) с семантикой сравнения является компаратив – форма сравнительной степени имен прилагательных или наречий, с помощью которой признак одного действия соизмеряется с проявлением этого же признака в другом действии:  Размеры неприятности оказались гораздо значительнее, чем я мог предположить из слов гордой Олеси (А. Куприн); Время шло медленно, медленнее, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Элементом структуры некоторых сложноподчиненных предложений (далее – СПП) с семантикой сравнения является компаратив – форма сравнительной степени имен прилагательных или наречий, с помощью которой признак одного действия соизмеряется с проявлением этого же признака в другом действии:  <em>Размеры неприятности оказались гораздо <span style="text-decoration: underline;">значительнее</span>, <strong>чем</strong> я мог предположить из слов гордой Олеси</em> (А. Куприн);<em> </em><em>Время шло медленно, <span style="text-decoration: underline;">медленнее</span>, <strong>чем</strong> ползли тучи по небу&#8230; </em><em> </em>(М. Горький); <em>Отлежав в госпитале почти два месяца, Гоша выписался <span style="text-decoration: underline;">раньше</span>, <strong>чем</strong> предполагалось…</em> (П. Проскурин).</p>
<p>Среди сравнительных СПП пушкинского периода (20-30-е гг. XIX в.) выделяется группа конструкций, в главном предложении которых вместо компаратива используются местоимения и наречия <em>иной</em>, <em>иначе</em>, <em>по-иному, по-другому</em> и др. Их лексическое значение указывает на сравнение, подобное тому, которое заключается в грамматическом значении сравнительной степени: <em>Все казалось им так странно, так дико, – все им представлялось в ином виде, <strong>нежели как</strong> они воображали прежде </em>(А. Погорельский); <em>Зачем же мне казаться иначе, <strong>нежели</strong> какова я в самом деле?</em> (А. Вельтман).</p>
<p>Замена местоимений или наречий похожими с ними по значению компаративами все же возможно, ср.: <em>Все им представлялось <span style="text-decoration: underline;">хуже</span> (<span style="text-decoration: underline;">лучше</span>) воображаемого прежде</em>; <em>Зачем же мне казаться <span style="text-decoration: underline;">хуже</span> <span style="text-decoration: underline;">(лучше</span>) настоящего моего вида</em>?</p>
<p>Такие устаревшие модели СПП фразеологизировались, то есть стали прообразами конструкций с фразеологизированными сочетаниями <em>не кто иной (другой), <strong>как</strong>; не что иное (другое), <strong>как</strong>; не иначе, <strong>как</strong>; (не) долее (дольше) <strong>чем</strong> (<strong>как</strong>),</em> <em>(не) позднее (позже) <strong>чем</strong> (<strong>как</strong>), (не) ранее (раньше) <strong>чем</strong> (<strong>как</strong>), (не) далее (дальше) <strong>чем</strong> (<strong>как</strong>); (не) более (больше) <strong>чем</strong> (<strong>как</strong>), (не) менее (меньше) <strong>чем</strong> (<strong>как</strong>) </em>и др.:<em> …</em> <em>Сей великий атаман разбойничий есть не кто иной, <strong>как</strong> философ переяславской бурсы Сарвил</em> (В. Нарежный); <em>Старший из студентов, по воле ректора, управляет другими, неся величественное имя консула, в том предположении, что и начальный Рим был не что иное, <strong>как</strong> бурса</em> (В. Нарежный); <em>Передонов смотрел равнодушно: … не любил детей, не думал о них иначе, <strong>как</strong> только в связи со своими выгодами и удовольствиями </em>(Ф. Сологуб); <em>…</em> <em>Я должен был постоянно оставаться в Лондоне, никуда не уезжать дольше <strong>чем </strong>на полдня</em> (А. Ким); <em>Письмо должно попасть к адресату в Англию не позднее <strong>чем</strong> через три месяца</em> (Р. Штильмарк); <em>…</em> <em>Рацию могут переместить – забрать оттуда совсем – не раньше <strong>чем </strong>завтра</em> (В. Богомолов); <em>Наша газета прокомментировала эту новость не далее <strong>как</strong> вчера</em>; <em>Отчужденный от семейства и небогатый, он нажил в Петербурге целую семью горячих друзей, которые лишились в нем более <strong>чем</strong> родного </em>(В. Соллогуб); <em>Он отправился по своему поручению и менее <strong>чем</strong> через час возвратился с полковым лекарем…</em> (Н. Бестужев).</p>
<p>Действительно, данные конструкции образовались на базе сравнительных СПП, что можно доказать, несмотря на некоторую искусственность трансформаций, ср.: <em>Сей великий атаман разбойничий такой же, <strong>как</strong> был философ переяславской бурсы Сарвил;</em> <em>Начальный Рим был таким же, <strong>как</strong> была бурса</em>; <em>Передонов не думал о них иначе, <strong>как</strong> думал только в связи со своими выгодами и удовольствиями</em>; <em>Я не должен был никуда уезжать дольше, <strong>чем </strong>уезжать на полдня</em>;<em>  Рацию могут переместить – забрать оттуда совсем – не раньше, <strong>чем </strong>забрать завтра</em> (и т.д.).</p>
<p>В предложениях с фразеологизированными сочетаниями происходит сглаживание семантики, в них ничто не сопоставляется, сравнительное значение почти полностью исчезло. Сочетания типа <em>не кто иной, как</em> могут лишь акцентировать присоединяемые ими члены предложения, выраженные существительными, реже – прилагательными, наречиями, числительными.</p>
<p>Исходя из возможности трансформирования конструкций с фразеологизированными сочетаниями в предложения со смысловыми частицами, выделяем два значения этих сочетаний. Соглашаясь с мнением Л.А. Булаховского, А.М. Слепцовой, считаем, что многие из них имеют выделительно-ограничительное значение [1, с. 370; 2, с. 72-73], так как способны заменяться частицами <em>лишь, только, только лишь</em>: <em>…</em> <em>Ты в свои тридцать лет будешь не что другое, <strong>как </strong>сельский дьячок, сколько бы учен ни был</em> (В. Нарежный). – <em>Ты в свои тридцать лет будешь лишь [только, только лишь] сельский дьячок</em>; <em>Видеть ежедневно Олесю, слышать ее милый голос и звонкий смех, ощущать нежную прелесть ее ласки – стало для меня больше <strong>чем</strong> необходимостью </em>(А. Куприн). – <em>Видеть ежедневно Олесю, слышать ее милый голос и звонкий смех, ощущать нежную прелесть ее ласки</em> <em>– стало для меня не только [не только лишь] необходимостью</em>.</p>
<p>Другие фразеологизированные сочетания имеют определительно-уточняющее значение, так как их можно заменить частицами <em>именно, действительно, приблизительно</em> и др.: <em>… Соня вышла замуж не за кого другого, <strong>как</strong> за Прошку Тырина, вдового механика, лядащего пьяницу</em> (А. Амфитеатров). – <em>Соня вышла замуж именно за Прошку Тырина, вдового механика, лядащего пьяницу</em>; <em>Этот Александр Корбах может оказаться не кем иным, <strong>как</strong> сыном Якова Корбаха</em> (В. Аксенов). – <em>Этот Александр Корбах может оказаться действительно сыном Якова Корбаха</em>;<em> И всего люду там теперь наплодилось более <strong>чем</strong> три тысячи душ, порассеянных в беленьких хатках</em> (Н. Лесков). – <em>И всего люду там теперь наплодилось приблизительно три тысячи душ, порассеянных в беленьких хатках</em></p>
<p>Все предложения с фразеологизированными сочетаниями обладают ярко выраженной субъективной модальностью, поскольку выражают значение оценки достоверности излагаемого факта (чаще всего – уверенности в реальности сообщаемого, реже – предположительности). Не случайно определительно-уточняющие частицы <em>именно, действительно</em>, с помощью которых возможны трансформации, омонимичны модальным словам, назначение которых – передавать отношение говорящего к высказываемой мысли. Кроме того, слово <em>действительно</em> часто выступает в функции вводного слова, выражающего уверенность в достоверности факта.</p>
<p>Таким образом, сравнительная семантика в конструкциях с фразеологизированными сочетаниями почти полностью исчезла, уступив место модальным значениям, а также выделительно-ограничительной или определительно-уточняющей семантике.</p>
<p>Члены предложения, присоединяемые фразеологизированными сочетаниями, могут выполнять различную синтаксическую функцию. Чаще всего они бывают частью составного именного сказуемого (по нашим подсчетам, это 52% от количества примеров с фразеологизированными сочетаниями): <em>Хотя вышло, что Епафрас не что другое, <strong>как</strong> лентяй, повеса, но мои глаза – не отцовские и какая мне до этого нужда?</em> (В. Нарежный); <em>Читатель, может быть, уже догадался, что гость был не другой кто, <strong>как</strong> наш почтенный, давно нами оставленный Павел Иванович Чичиков </em>(Н. Гоголь);<em> </em><em>Что ж эйфория? Это не что иное, <strong>как </strong>ложное, вызванное искусственным образом веселье</em> (В. Белов);  <em>Дай мне собраться с силами. Вспоминать те дни – больше <strong>чем </strong>мука</em> (Ю. Бондарев).</p>
<p>Реже слова, вводимые фразеологизированными сочетаниями, выполняют функцию обстоятельств</p>
<p>образа действия: <em>Он … от первого боевого выстрела до последнего дня своей службы действовал не иначе, <strong>как</strong> наступательно</em> (Д. Давыдов);</p>
<p>времени:<em> Мы ожидали Пронского; но полагали, что он будет не ближе <strong>как</strong> через неделю </em>(В. Кюхельбекер);</p>
<p>меры: <em>Отскакав не более <strong>как</strong> шагов на сто, хан снова поехал шагом…</em> (А. Бестужев-Марлинский);</p>
<p>цели: <em>До сих пор рука человека поднималась на меня не иначе, <strong>как</strong> для побоев и толчков</em>… (Ф. Булгарин).</p>
<p>Иногда фразеологизированные сочетания актуализируют</p>
<p>дополнения: <em>…</em> <em>Я обязан этим коммерческим успехом не кому-нибудь, <strong>как</strong> весьма странному посетителю</em> (В. Аксенов);<em></em></p>
<p>определения: <em>…</em> <em>[Крюков] развесил на гвоздиках, по стенам, свой более <strong>чем</strong> скромный гардероб и потребовал самовар</em> (Е. Чириков).</p>
<p>Встречаются сочетания, которые вводят синкретичные дополнительно-обстоятельственные члены предложения: <em>…</em> <em>Она видела французов не далее, <strong>как</strong> мили за три отселе </em>(А. Шишков) (ср.: <em>Она видела французов не далее [чего?] трех миль отселе</em>;<em> Она видела французов [где?] мили за три отселе</em>).</p>
<p>Предложения с фразеологизированными сочетаниями типа <em>не кто иной, <strong>как</strong></em> характеризуются убывающей частотностью. Особо большие изменения произошли в XIX веке: по нашим подсчетам, в период с 20-30-х годов до конца XIX столетия количество таких конструкций сократилось в 2,8 раза, а с 90-х годов XIX века до завершения ХХ века – лишь в 1,1 раза.</p>
<p>Следует заметить, что, так как предложения с данными фразеологизированными сочетаниями имеют выделительно-ограничительное или определительно-уточняющее значение, субъективное модальное значение оценки достоверности излагаемого факта, сравнительная семантика в них почти не просматривается или полностью утратилась, грамматические показатели <strong><em>как</em></strong> и <strong><em>чем </em></strong>являются модально-сравнительными частицами, актуализирующими члены предложения.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2016/01/62776/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Семантика языка в публицистическом стиле (на примере «Молодёжной газеты» г. Уфы)</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2016/03/65789</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2016/03/65789#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 Mar 2016 08:09:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ахметшина Алина Талгатовна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[comparison]]></category>
		<category><![CDATA[epithet]]></category>
		<category><![CDATA[hyperbole]]></category>
		<category><![CDATA[irony]]></category>
		<category><![CDATA[journalism]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[metaphor]]></category>
		<category><![CDATA[metonymy]]></category>
		<category><![CDATA[semantics]]></category>
		<category><![CDATA[style]]></category>
		<category><![CDATA[text]]></category>
		<category><![CDATA[tropes]]></category>
		<category><![CDATA[гипербола]]></category>
		<category><![CDATA[журналистика]]></category>
		<category><![CDATA[ирония]]></category>
		<category><![CDATA[метафора]]></category>
		<category><![CDATA[метонимия]]></category>
		<category><![CDATA[семантика]]></category>
		<category><![CDATA[сравнение]]></category>
		<category><![CDATA[стиль]]></category>
		<category><![CDATA[текст]]></category>
		<category><![CDATA[тропы]]></category>
		<category><![CDATA[эпитет]]></category>
		<category><![CDATA[язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=65789</guid>
		<description><![CDATA[Влияние средств массовой информации на сознание человека в современном обществе трудно переоценить. Журналистика играет ключевую роль в формировании картины мира индивида и во многом контролирует жизнедеятельность социума. В современном обществе главным инструментом коммуникации является язык, поэтому передача информации посредством коннотаций, семантической игры слов – основной способ управления общественным мнением. Более того, язык предоставляет для этого [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Влияние средств массовой информации на сознание человека в современном обществе трудно переоценить. Журналистика играет ключевую роль в формировании картины мира индивида и во многом контролирует жизнедеятельность социума. В современном обществе главным инструментом коммуникации является язык, поэтому передача информации посредством коннотаций, семантической игры слов – основной способ управления общественным мнением. Более того, язык предоставляет для этого широчайший выбор различных форм и способов привлечения к тексту, позволяя произвести необходимый эффект.</p>
<p>Поскольку язык является одним из самых сложных явлений общества, он находится в постоянном развитии. Из-за этого меняются цели и задачи, стоящие перед различными стилями речи. Стиль речи – это форма языка, которую мы используем в зависимости от ситуации, в которой находимся. В русском языке выделяют книжный, разговорный, официально-деловой, публицистический, художественный и научный стили. Рассмотрим публицистический стиль, который является основополагающим при создании материалов средствами массовой информации. [1, С. 115].</p>
<p>Журналистский текст обладает специфическим качественным признакам и является вместе с тем текстом в универсальном, классическом значении этого понятия. Более того, именно в данном виде текста присутствуют  широкие, можно сказать, уникальные возможности – он представлен исключительно в разных аспектах, в самых различных вариантах, воссоздается с учетом осмысленной и логически оправданной целесообразности [2, С. 15].</p>
<p>Массово-информационный процесс осуществляется в 3-х этапах:</p>
<p>1) отображение действительности,</p>
<p>2) создание текстового материала,</p>
<p>3) освоение текста читателями.</p>
<p>И «словотворческая» деятельность журналиста как «знаковая» предполагает развитие с трёх сторон: семантической, синтаксической и прагматической. Семантика текста – это характеристика его отношений с реальностью; синтактика – внутренняя структура текста; прагматика текста – процесс освоения текста аудиторией. Рассмотрим семантическую сторону журналистского материала. [3, С. 57].</p>
<p>Любое событие действительности, которое освещается средствами массовой информации, предполагает ярко-выраженный характер языка. Даже скучное мероприятие преподносится журналистами в виде  устного или письменного «речевого салюта». Для этого автор статьи прибегает к арсеналу художественных языковых средств и постоянно их использует в своих публикациях. К числу самых распространённых средств можно отнести тропы.</p>
<p>В литературе тропы – это фигуры переосмысления словосочетания или высказывания. С их помощью выделяют особенности изображаемых предметов или явлений, придают им конкретность, делают речь или текст более ярким,  жизненным, и насыщенным. Рассмотрим некоторые из них. [4, С. 112].</p>
<p>Гипербола, противоположность литоте, означает – преувеличение.  Например, в публикациях Аллы Рубцовой «Кто остановит гаджетизацию в школе?». В самом заголовке мы видим использование авторского неологизма – «гаджетизация». Далее в отрывке из статьи содержится гипербола: «<em>А если на уроке ребенок занимается делом, то тут же <strong>бросается</strong> <strong>в «объятия» электронного устройства</strong> на перемене</em>. Другой пример, который содержит также гиперболу: «Чего греха таить, зачастую сами пассажиры подвергают себя риску – несмотря на все запреты, буквально <strong><em>втискиваются в тесные, заполненные до отказа маршрутки, и едут стоя, отчаянно балансируя на крутых поворотах, падая на коленки сидящим</em></strong>». [5, выпуск от 4.02.2016]</p>
<p>Следующий приём, пользующийся популярностью во многих материалах СМИ – это ирония. Она содержит в себе тонкую насмешку, при которой ее форма становится противоположной содержанию, слова, в итоге, приобретают иной смысл. Существует вид иронии – сарказм – колкая и злая ирония, либо самоирония. [1, С. 71]. Например, она содержится в заголовке  материала Андрея Королёва «<strong><em>Чиновники узнали, что зимой бывает снег</em></strong>». [5, выпуск от 18.01.2016]</p>
<p>Далее рассмотрим примеры  не менее популярного речевого средства – метонимии. Метонимия – это перенос значения предметов, который основывается на их связи друг с другом. [6, С. 155]. Например, в заголовке публикации Джамиля Халитова «<em>Молодёжный <strong>театр провёл акцию </strong>в поддержку Дня борьбы со СПИДом</em>» вместо – «<strong><em>администрация театра провела акцию</em></strong>». Например, заголовок «<strong><em>Твои герои, Уфа!</em></strong>» – под словом Уфа имеются в виду жители города. Автор статьи – Екатерина Волкова. [8, выпуск от 10.01.2016]</p>
<p>Привлекает внимание читателя материал, содержащий эпитет. Это образное определение предмета или явления, которое отмечает специфические черты изображаемого и выражается именем прилагательным. [7, С. 45]. Не все определения можно отнести к эпитетам. «Острый нож» &#8211; является  простым определением, а вот «острый ум» – уже эпитетом. Примеры в материалах: «<strong><em>Кадровый голод</em></strong><em> оказался испытанием на прочность для жительницы столицы</em>», «<em>поймать удачный кадр и сделать из однокурсницы <strong>роковую модель</strong>?</em>», «поймай <strong><em>золотой урожай</em></strong>». Автор статей – Алёна Демидова. [5, выпуск от 14.01.2016]</p>
<p>Не менее важное место в текстах массовой информации занимает сравнение. Приём основывается на изображении одного предмета с помощью другого, действия или явления, при котором одно из них поясняется другим, обычно более знакомым, понятным. Журналисты часто пользуются развернутыми сравнениями, а иногда и закладывают их в основу своих материалов (это может быть сравнение героев, их поступков, судеб и т.д.). Например &#8211; «<strong><em>Союз наш крепок, как алмаз»</em></strong>. В статье говорится о музыкальной российской поп-группе «Винтаж», которая отмечает своё 10-летие в следующем году. Автор статьи – Алла Рубцова. [5, выпуск от 15.12.2015]</p>
<p>Следующее средство выразительности – это метафора. Метафора похожа на сравнение, только в сравнении присутствуют два слова: то, что сравнивается, &#8211; предмет сравнения, и то, с чем сравнивается, &#8211; это образ. Пчела летит за пыльцой, словно за данью – сравнение. А в метафоре есть только образ и нет сравнительного союза. В журналистике выделяются индивидуальные метафоры – «авторские», которые придумал конкретный человек. Они наиболее выразительные, необычные, образные, сразу привлекают внимание аудитории и заставляют её вдумчивее относиться к тексту. [8, С. 211].  Например, в материалах Екатерины Волковой: «<strong><em>Готовы ли мы к новой волне кризиса?</em></strong>», <strong><em>«Дно кризиса в России наступит в апреле», «Крещение не за горами»,</em></strong> <strong><em>«А ведь волшебный зимний праздник можно встретить ничуть не хуже и без такого тяжелого удара по кошельку»</em></strong>, «<strong><em>Новый Год и Рождество – не праздники живота, похвальбы, хвастовства или кулинарных марафонов на грани спорта</em></strong>». [5, выпуск от 25.02.2015]</p>
<p>Выразительные средства русского языка очень велики, если не сказать, что бесконечны. В данной статье мы рассмотрели  из них только самые популярные и распространённые. Практический анализ материалов «Молодёжной газеты» показал, семантику текста в публицистическом стиле, которая осуществляется при помощи самых разнообразных средств и приёмов языка. В частности, использование тропов в публикациях позволяет создавать яркие статьи, и привлекать интерес к событиям как можно большего круга читателей.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2016/03/65789/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
