<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; comparison with the native language</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/tag/comparison-with-the-native-language/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 Apr 2026 07:29:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Проблема изучения фразеологизмов немецкого языка в техническом вузе</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2015/07/56632</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2015/07/56632#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 31 Jul 2015 20:00:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Каргина Елена Михайловна</dc:creator>
				<category><![CDATA[13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[comparison with the native language]]></category>
		<category><![CDATA[free phrases]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[literal translation]]></category>
		<category><![CDATA[not free phrases]]></category>
		<category><![CDATA[Russian equivalents]]></category>
		<category><![CDATA[studying of phraseological units]]></category>
		<category><![CDATA[technical higher education institution]]></category>
		<category><![CDATA[дословный перевод]]></category>
		<category><![CDATA[изучение фразеологизмов]]></category>
		<category><![CDATA[немецкий язык]]></category>
		<category><![CDATA[несвободные словосочетания]]></category>
		<category><![CDATA[русские эквиваленты]]></category>
		<category><![CDATA[свободные словосочетания]]></category>
		<category><![CDATA[сравнение с родным языком]]></category>
		<category><![CDATA[технический вуз]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=56632</guid>
		<description><![CDATA[В связи с отсутствием необходимых знаний в области фразеологии и из-за неумения переводить фразеологизмы студенты испытывают немалые трудности в самостоятельной работе над языком [1]. Привыкнув к пояснениям и сноскам в учебниках и учебных пособиях, где раскрываются значения фразеологических сочетаний и даются их эквиваленты, студенты остро ощущают отсутствие таких пояснений в оригинальной литературе и часто не [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">В связи с отсутствием необходимых знаний в области фразеологии и из-за неумения переводить фразеологизмы студенты испытывают немалые трудности в самостоятельной работе над языком [1]. Привыкнув к пояснениям и сноскам в учебниках и учебных пособиях, где раскрываются значения фразеологических сочетаний и даются их эквиваленты, студенты остро ощущают отсутствие таких пояснений в оригинальной литературе и часто не справляются с переводом литературы по направлению подготовки [2].</p>
<p style="text-align: justify;">В техническом вузе, разумеется, нет возможности посвящать фразеологии изучаемого языка специальные занятия, но ей должно уделяться соответствующее внимание в общем процессе работы над языком [3].</p>
<p style="text-align: justify;">Затруднения в понимании текста, содержащего фразеологические единицы, возникают преимущественно по двум причинам:</p>
<p style="text-align: justify;">а) студенты, стремясь к дословному переводу, воспринимают фразеологизмы как свободные сочетания и в результате либо искажают смысл предложения, либо делают его просто бессмысленным;</p>
<p style="text-align: justify;">б) студенты ориентируются на значение отдельных, важных, по их мнению, слов и домысливают остальные элементы. Так как при этом они не видят фразеологических единств, то они, например, переводят «Ihr könnt euch gar kein Bild machen, was wir früher zu tun hatten» как «Вы не можете нарисовать картину&#8230; » или «Вы не можете сделать фотографию&#8230;» и т. п. вместо правильного «Вы даже не можете себе представить, что&#8230; »</p>
<p style="text-align: justify;">В обоих случаях причиной непонимания текста является, прежде всего, неумение распознать фразеологическое сочетание.</p>
<p style="text-align: justify;">Задача преподавателя заключается в том, чтобы развить у обучающихся умение быстро распознавать специфические для изучаемого языка сочетания, правильно понимать их и находить соответствия в родном языке. Для развития этих умений необходимо постоянно фиксировать внимание студентов на фразеологических комплексах, систематически давать тренировочный материал.</p>
<p style="text-align: justify;">Как показывает практика, целесообразным в начале обучения является сравнение с родным языком [4]. Студентам следует объяснить, что и в русском языке имеются такие сочетания, которые могут употребляться то в прямом, то в переносном смысле, например, задать тон, намылить голову, играть первую скрипку и т. п. [5]</p>
<p style="text-align: justify;">Академик В.В. Виноградов [6] различает значения свободные, т.е. реализующиеся в любых свободных сочетаниях, и фразеологически связанные, т.е. зависящие от формы или лексического состава тех словосочетаний, в которых они участвуют. Показывая, что большая часть словесных значений ограничена в своих связях внутренними систематическими отношениями русской языковой системы, В.В. Виноградов приводит пример со словом «брать», которое в значении овладевать, подвергать своему влиянию в применении к чувствам, настроениям не сочетается свободно со всеми обозначениями эмоций, настроений. Говорится: страх берет, тоска берет, досада берет, злость берет, ужас берет, охота берет и некоторые другие, но нельзя сказать: радость берет, удовольствие берет, наслаждение берет и т. п.</p>
<p style="text-align: justify;">Каждый из компонентов этих сочетаний имеет словарное соответствие в иностранном языке. Однако если в учебных целях провести параллельное сравнение с немецким языком, то номинативное значение слова nehmen – брать не сочетается ни с одним из слов, сочетающихся с глаголом брать в русском языке [7; 8]. Сравним:</p>
<p style="text-align: justify;">страх, ужас берет – Angst (Schauder, Schrecken) packt einen, Furcht erfasst (überkommt) einen</p>
<p style="text-align: justify;">зло, злость берет – die Wut packt (übermannt) einen</p>
<p style="text-align: justify;">охота берет – zu etwas Lust bekommen</p>
<p style="text-align: justify;">С другой стороны в немецком языке глагол nehmen сочетается с существительными, с которыми русский глагол брать не употребляется: in Betrieb nehmen, in Anspruch nehmen, in Kauf nehmen, in Empfang nehmen, Stellung nehmen, in Angriff nehmen, Rücksicht nehmen, ein Ende nehmen.</p>
<p style="text-align: justify;">Прямое основное значение в обоих языках совпадает большей частью там, где «смысловые связи слов как бы сполна совпадают со связями и отношениями самих процессов, явлений и предметов действительного мира и слова являются прямыми знаками предметов мысли» [9]. Например:</p>
<p style="text-align: justify;">брать палку – einen Stock nehmen</p>
<p style="text-align: justify;">брать лопату – einen Spaten nehmen</p>
<p style="text-align: justify;">брать ребенка на руки – ein Kind auf den Arm nehmen</p>
<p style="text-align: justify;">брать конфету в рот – einen Bonbon in den Mund nehmen</p>
<p style="text-align: justify;">Такое сопоставление, где на конкретных примерах показывается сходство и различие в характере вещественно-смысловых связей между словами в двух языках, также оправдывает себя на практике.</p>
<p style="text-align: justify;">Для правильного понимания иностранного текста большое значение имеет умение студента различать свободное сочетание, где значение слова не требует определенного окружения для своего проявления, от несвободного сочетания, где «фразеологически связанное значение слова не так резко выражено, не так однородно и замкнуто, не так сконцентрировано, как значение свободное» [10]. С этой целью можно предложить для анализа и перевода предложения, где свободные и фразеологические сочетания слов включают одинаковые элементы, например:</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="328">
<p align="center"><strong>Несвободные словосочетания (неразложимые)</strong></p>
</td>
<td valign="top" width="328">
<p align="center"><strong>Свободные словосочетания (разложимые)</strong></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="328">Es liegt auf der Hand.</td>
<td valign="top" width="328">Es liegt auf dem Tisch.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="328">im Bilde sein</td>
<td valign="top" width="328">im Zimmer sein</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="328">die Flucht ergreifen</td>
<td valign="top" width="328">einen Gegenstand ergreifen</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="328">Abschied nehmen</td>
<td valign="top" width="328">ein Buch nehmen</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="328">Meine Wünsche gingen in Erfüllung.</td>
<td valign="top" width="328">Meine Freunde gingen ins Theater.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="328">Sie mussten sich zur Wehr setzen.</td>
<td valign="top" width="328">Sie wollten sich auf eine Bank setzen.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="328">Er machte große Augen.</td>
<td valign="top" width="328">Er machte die Aufgabe.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: justify;">На таких примерах студенты убеждаются, что в несвободном сочетании не каждое слово в отдельности, а все словосочетание в целом обозначает тот или иной предмет, явление, процесс и т. п., т. е. реализует понятие.</p>
<p style="text-align: justify;">Благодаря таким кратким, но регулярно сообщаемым сведениям, студенты легче и быстрее узнают фразеологические единицы в тексте. Важен также тот факт, что обучающиеся осознают при этом определенные закономерности, тренировка в узнавании и понимании значения однотипных и сходных фразеологизмов становится более действенной, а восприятие значительного числа однотипных фразеологизмов способствует формированию обобщений [11].</p>
<p style="text-align: justify;">В результате неумения правильно пользоваться словарем студенты часто не справляются с переводом таких предложений, как «Es gilt die ganze Jugend für eine aktive Mitarbeit bei der Verwirklichung der großen Ziele zu gewinnen», хотя они уже встречали фразеологическую единицу j-n für etwas gewinnen. В практической работе, поэтому, необходимо показывать обучающимся, как следует приводить к словарной форме компоненты фразеологического сочетания, размещенные в различных частях предложения, и делать это надо на конкретных примерах. Периодически следует предлагать студентам составить списки глагольных сочетаний в форме словарика, где вокруг таких глаголов, как bringen, kommen, gelangen, geraten, stellen, setzen, legen, ziehen, gehen, finden, nehmen, machen и других группируются, по возможности, все устойчивые сочетания. Например, вокруг глагола kommen: zur Anwendung kommen, zum Vorschein kommen, zur Verarbeitung kommen, zur Geltung kommen, in Betracht kommen, in Frage kommen, in Einklang kommen, zum Ausdruck kommen, zur Sprache kommen, zur Welt kommen и многие другие.</p>
<p style="text-align: justify;">Такая группировка вокруг знакомых глаголов помогает заметить общее во фразеологических единицах, вникнуть в их смысловое содержание.</p>
<p style="text-align: justify;">Эффективными и вполне реальными, в условиях ограниченного времени, являются также следующие домашние задания [12; 13]:</p>
<p style="text-align: justify;">1. Выписать из текста устойчивые сочетания и дать их русские эквиваленты (Тексты составляются преподавателем).</p>
<p style="text-align: justify;">2. Заменить в предложениях с устойчивыми глагольными сочетаниями эти сочетания другими синонимическими эквивалентами (словом или другим сочетанием), например: sich zur Wehr setzen – sich verteidigen, Abschied nehmen – sich verabschieden, Hilfe leisten – helfen, in Kenntnis setzen – benachrichtigen, grosse Augen machen – sich wundern и т. д.</p>
<p style="text-align: justify;">3. Перевести предложения, имеющие глагольные фразеологические сочетания с общим признаком. Это развивает у студентов умение переводить и другие однотипные сочетания, которые можно найти не во всех словарях. Например, зная сочетание zum Ausdruck bringen, легко можно перевести zur Sprache bringen, zu Papier bringen, zu Gehör bringen и др. (из газетного текста); zum Schmelzen bringen, zum Sieden bringen, zum Stehen bringen, zur Ausführung bringen и др. (из технического текста).</p>
<p style="text-align: justify;">Подобными упражнениями, разумеется, не исчерпаны все виды работы над фразеологизмами.</p>
<p style="text-align: justify;">Опыт показывает, что систематическая работа над фразеологизмами повышает качество и эффективность самостоятельной работы студентов над переводом, помогает бороться с укоренившимися привычками переводить слово за словом, приучает охватывать взором целые единицы языка и уяснять смысл всего предложения.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2015/07/56632/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
