<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; Бродский</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/tag/brodskiy/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:41:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>&#8220;Детский&#8221; Бродский. Особенности поэзии И. А. Бродского для детей</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2011/05/104</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2011/05/104#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 May 2011 17:18:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ащеулова Полина</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[Бродский]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=104</guid>
		<description><![CDATA[Стихотворения И. А. Бродского, написанные для детей и опубликованные в таких детских журналах как «Костер» и «Искорка» [1], &#8211; это, несомненно, стихотворения интересные как детям, так и взрослым. «Следуя примеру лучших детских авторов, поэт «перевоплощается» в ребенка и начинает говорить с ним на его, ребенка, языке»[2]. Здесь следует оговориться, что детям, по-видимому, понятен верхний, но [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Стихотворения И. А. Бродского, написанные для детей и опубликованные в таких детских журналах как «Костер» и «Искорка» [1], &#8211; это, несомненно, стихотворения интересные как детям, так и взрослым. «Следуя примеру лучших детских авторов, поэт «перевоплощается» в ребенка и начинает говорить с ним на его, ребенка, языке»[2]. Здесь следует оговориться, что детям, по-видимому, понятен верхний, но от этого не менее значимый,  семантический пласт стихотворений И. А. Бродского, более же глубокий, зашифрованный в стихотворениях смысл, адресован взрослой аудитории и, следовательно, понятен ей. Этот пласт взрослых значений наиболее очевиден в первом «детском» стихотворении Бродского – его экспромте, написанном по просьбе Л. Лосева[3], «Под мостом течет Нева…»[4]: здесь в занимательной для детей форме фигурного стихотворения изложены крамольные по меркам советской идеологии мысли, которые еще здесь передаются прямо, а не эзоповым языком, как это будет в последующих детских стихотворениях Бродского.</p>
<p>В последующих стихотворениях И. А. Бродского, написанных для детских журналов, отчетливо выделяются два, не соподчиненных иерархически, смысловых пласта – первый, адресованный детям, интересный им и не раздражающий советскую цензуру, и второй – скрытый, тот который в «расшифрованном» виде вряд ли бы попал в печать. Эти пласты значений являются неразрывно связанными друг с другом и образуют структуру с «двухуровневой адресацией»[4]: внешняя простота (не примитивность) «детской» составляющей стихотворений, при раскрытии «взрослого» семантического пласта, подчеркивает его глубину, а иногда и ужас того, на что поэт намекает в стихотворениях для детей.</p>
<p>Итак, рассмотрим на примере двух «детских» стихотворений И. А. Бродского «Баллада о маленьком буксире»[5] и «Самсон, домашний кот»[6] то, как в них реализуются те особенности, о которых говорилось выше.</p>
<p>Оба этих стихотворения написаны специально для детей[7], и это, разумеется, отражается на их структуре. Стихотворение «Самсон…» состоит из синтаксически и ритмически простых единиц – каждая строка стихотворения – это законченная мысль, включенная в ткань стихотворения,  даже в том случае, когда стих не равен предложению:</p>
<p><em>тот &#8212; водичку пьет из Мойки, </em></p>
<p><em>тот &#8212; поужинал в помойке, </em></p>
<p><em>тот &#8212; вздремнул на полчаса, </em></p>
<p><em>тот &#8212; спасается от пса, </em></p>
<p><em>тот &#8212; совсем больной от стужи…</em></p>
<p>Стихотворение «Баллада о маленьком буксире» в этом смысле представляет собой более сложно организованное единство – простые, возможно, даже сознательно упрощенные конструкции, аналогичные тем, что мы видели в стихотворении «Самсон», чередуются со сложно составленными синтаксическими целыми, занимающими целые строфы:</p>
<p><em>И когда я состарюсь</em></p>
<p><em>на заливе судьбы,</em></p>
<p><em>и когда мои мачты</em></p>
<p><em>станут ниже трубы,</em></p>
<p><em>капитан мне скомандует</em></p>
<p><em>«право руля»,</em></p>
<p><em>кочегар мне подбросит</em></p>
<p><em>немного угля,</em></p>
<p><em>старый боцман в зюйд-вестке</em></p>
<p><em>мой штурвал повернет</em></p>
<p><em>и ногой от причала</em></p>
<p><em>мне корму оттолкнет, —</em></p>
<p><em>— и тогда поплыву я</em></p>
<p><em>к прекрасному сну</em></p>
<p><em>мимо синих деревьев</em></p>
<p><em>в золотую страну,</em></p>
<p><em>из которой еще,</em></p>
<p><em>как преданья гласят,</em></p>
<p><em>ни один из буксиров</em></p>
<p><em>не вернулся назад.</em></p>
<p>Это объясняется смыслом стихотворения, последовательным развитием его лирического сюжета, о чем будет сказано ниже.</p>
<p>Оба стихотворения несут на себе явный биографический отпечаток. Если адрес «прописки Самсона» <em>(«Кот Самсон прописан в центре / в переулке возле церкви»</em>) совпадает с адресом И. А. Бродского в Ленинграде на ул. Пестеля напротив Спасо-Преображенского собора в доме Мурузи[8], то место, в котором работает буксир «Антей» совпадает с любимыми местами поэта в Ленинграде – петербургским портом, той частью города, которая начинается за Обводным каналом[9]. Если Самсон именуется в стихотворении безработным (<em>«Он красив и безработен…»</em>), то И. А. Бродского обвиняли в тунеядстве[10]. Мечты Антея о плавании по морям <em>(«И хотя я горюю, / что вот я не моряк, / и хотя я тоскую / о прекрасных морях…»)</em> совпадают с юношескими мечтами поэта о мореходке, куда ему таки и не суждено было поступить[11]. В этих приведенных выше параллелях, наглядно проявляется двуплановость «детских» стихотворений И. А. Бродского, о которой говорилось выше: детям при чтении этих строк будет понятна и интересна только судьба буксира Антея и кота Самсона, а читатели взрослые увидят здесь, кроме того, еще и намек на биографические, зачастую сложные и драматические обстоятельства жизни поэта и его коллег <em>(«он сочувствует коллегам…»)</em> – таких же, как и он, поэтов, не имеющих возможности печататься и вынужденных существовать преимущественно на разовые доходы от литературной поденщины. Таким образом, в стихотворении «Самсон, домашний кот» практически каждая строка может быть соотнесена с событиями, местами, ситуациями из жизни И. А. Бродского. Этот автобиографический пласт значений расшифровывается, причем достаточно легко, практически всеми читателями, вступившими во взрослый возраст.</p>
<p>Если же мы посмотрим на стихотворение «Самсон…» глазами ребенка, и я полагаю, что И. А. Бродский, создавая этот текст также «перевоплощался» в ребенка, то увидим весьма занимательную, забавную и, возможно, даже поучительную историю о домашнем коте Самсоне, проводящем свою смытую и спокойную жизнь в тепле на кухне.</p>
<p>Акценты в этих двух «версиях» одного стихотворения расставлены принципиально по-разному: если во взрослой версии сочувствие читателя оказывается на стороне Самсона, который на ассоциативном уровне оказывается своеобразным отражением поэта в тексте, то в детской версии, напротив, кот Самсон воспринимается как достаточно милый, но все-таки тунеядец, которому, которому сидя дома, легко рассуждать о тех злоключениях, которые переживают его уличные «коллеги», и симпатии аудитории оказываются не на его стороне.</p>
<p>В стихотворении «Баллада о маленьком буксире» такие отчетливо видные автобиографические элементы встречаются лишь иногда, хотя, конечно, несомненно, что практически в любом стихотворении личность автора, так или иначе, довлеет над текстовой реальностью.</p>
<p>«Баллада о маленьком буксире» &#8211; стихотворение значительно более сложное и многоплановое, чем «Самсон, домашний кот», но и в нем также наблюдается «двухуровневая ориентация», в нем также совмещены два семантических пласта – пласт значений, рассчитанный на ребенка и пласт, соответственно, рассчитанный на взрослого читателя.</p>
<p>В «Балладе…» поэт поднимает сущностные проблемы, проблемы и темы характерные для метафизики,  метафизической поэзии (в широком, не барочном понимании), которая никогда не оказывалась на одной плоскости с поэзией детской, и, таким образом, он пересекает некую  черту, всегда до него отделявшую детскую поэзию от  поэзии взрослой – детское стихотворение он превращает в метафизическое – Бродский пишет метафизическое стихотворение для детей, то есть делает то, чего никто до него еще в литературе не делал.</p>
<p>«Баллада…» является стихотворением метафизическим и, таким образом, включенным в традицию более поздней метафизической лирики Бродского, которая, по мнению некоторых исследователей, начинается со стихотворения «На смерть Т. С. Элиота», написанного в 1965 году [13].</p>
<p>Зададимся двумя основными вопросами, во-первых, каким образом, с помощью каких приемов осуществляется перевод детского стихотворения в метафизический план и на кого (на взрослого или на ребенка) рассчитан этот стилистический и семантический сдвиг и, во-вторых, что же видит и понимает ребенок, читая «Балладу о маленьком буксире»?</p>
<p>Начнем с первого и, по-видимому, главного вопроса. Итак, как мы выяснили выше, стихотворение «Баллада о маленьком буксире» не адресовано только детям, но в то же время именно дети, как принято говорить, целевая, основная читательская аудитория стихотворения. Следовательно, все или почти все, что содержится в стихотворении должно быть детям понятно. Тогда возникает вопрос, какими способами, средствами, с помощью каких приемов поэт делает сложный, бытийный пласт значений понятным детям?</p>
<p>Итак, главным героем стихотворения является буксир с достаточно странным для корабля именем Антей. Это имя отсылает нас к древнегреческому мифологическому герою Антею и, далее, ко всей греческой мифологии. У такого выбора имени есть по крайней мере две причины, и обе они служат решению той задачи, о которой говорилось выше. С одной стороны, имя Антей, с точки зрения самого поэта, является знакомым и понятным детям (заметим, что И. А. Бродский признавался, что в детстве зачитывался мифами Древней Греции и уже во взрослом возрасте считал, что нет лучшего чтения для ребенка). С другой стороны, миф – это чрезвычайно важное понятие в культуре, необходимое на определенной ступени развития человечества для передачи некоего опыта из поколении в поколение, причем опыт этот касается не быта, а бытия, того что мыслится Но тут же мы сталкиваемся с трудностью: какая тема, характерная для метафизической лирики поднимается в стихотворении «Баллада о маленьком буксире»?</p>
<p>В первую очередь ребенок здесь включается в ситуацию общения с олицетворенной вещью, предметом, который в реальности не имеет голоса, но в художественном тексте оживает – с буксиром по имени Антей:</p>
<p><em>Это — я.</em></p>
<p><em>Мое имя — Антей.</em></p>
<p>Одушевляя буксир, поэт тем самым включает его в хорошо знакомы детям ряд сказочных существ предметов, таких, например, как Печь в сказке «Гуси-лебеди» или Зеркальце в пушкинской «Сказке о мертвой царевне и семи богатырях».</p>
<p>Буксир обращается непосредственно к читателю, отсюда, и простота построения предложений в первых строфах стихотворения, в которых Антей рассказывает о своей жизни в порту: в первых трех строфах мы имеем только одно сложное предложение, причем оно располагается в конце третьей строфы, до этого пред нами лишь простые предложения, каждое из которых содержит абсолютно законченную мысль. Зачастую именно так, упрощенными синтаксическими конструкциями, взрослые разговаривают с детьми. Такой стиль речи объясняется особенностями героя стихотворения – жизненным опытом и почтенным возрастом  <em>(«где я был молодым…»)</em> буксира Антей.</p>
<p>Антей приобретает все черты, свойственные живым существам: он принимает пищу <em>(«Это мой кочегар — это он меня кормит углем.»)</em>, болеет <em>(«Это два машиниста — два врача, чтобы я не хворал.») </em>и т.п. Буксир оказывается способным и на более сложные чувства, свойственные только человеку: он имеет способность вспоминать, размышлять, грустить. Когда мы видим уже не внешнюю сторону деятельности Антея в порту, а все глубже погружаемся в его внутренний мир, усложняется синтаксическая структура стихотворения – простые предложения заменяются сложными, и его семантика. В этой части стихотворения на первое место выходит «взрослый» пласт значений.</p>
<p>Большая часть стихотворения, хоть и посвящена, казалось бы, рядовой работе буксира в порту, может быть рассмотрена как мечта или в данном случае воспоминание о некоем идеализированном мире, где корабли (читай, люди) всех стран дружелюбны друг другу. При этом та земля, или страна, в которой существует Антей, отчетливо противопоставляется загранице, которая предстает здесь экзотическим миром в духе неоромантиков. Нетрудно увидеть в этом намек на Советский Союз и заграницу и надежду на то, что граница между двумя системами будет преодолена.</p>
<p>Таким образом, можно сделать вывод, что в основной, большей части стихотворения пред нами предстает текст, произнесенный от имени буксира, текст, смысловые и ценностные акценты в котором расставлены в зависимости от «доминирующего» адресата – взрослого (в своеобразном внутреннем монологе, произнесенном от имени буксира) или ребенка (в своеобразном диалоге между Антеем и его адресатом).</p>
<p>Если же мы обратимся ко второй, меньшей, заключительной части стихотворения, то обнаружим здесь интересное несоответствие между сложным, философским смыслом этой строфы и той пространственной точкой зрения, которая в ней реализуется. Мощный буксир, который мы видим на протяжении всего стихотворения, здесь превращается в игрушечный кораблик, который ногой можно оттолкнуть от причала:</p>
<p><em>старый боцман в зюйд-вестке</em></p>
<p><em>мой штурвал повернет</em></p>
<p><em>и ногой от причала</em></p>
<p><em>мне корму оттолкнет…</em></p>
<p>Эта трансформация происходит на наших глазах, она буквально зрима и связана опять же с двуплановостью этого стихотворения. Здесь поэт как бы обнажает перед взрослым читателем принцип построения стихотворения и декларирует его адресованность двум группам читателей.</p>
<p>Исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод о специфике двух рассматриваемых стихотворений. Оба они, «Баллада о маленьком буксире» в большей степени и «Самсон, домашний кот» &#8211; в меньшей, строятся по принципу семантической двуплановости. То есть каждое из них можно рассматривать с двух точек зрения и видеть в них совершенно разный смысл, каждое их этих стихотворений одновременно адресовано двум конципированным читателям, соответственно, ребенку или взрослому, который обладает фоновыми знаниями необходимыми для адекватного понимания стихотворений. В одном тексте, в единой структуре, таким образом, совмещены два полноценных и равнозначных авторских посыла, и какой из них станет доминирующим, зависит, преимущественно, от читателя.</p>
<hr />
<p>[1] Стихотворение «Баллада о маленьком буксире» напечатано в журнале «Костер», №11, 1962, стихотворение «Самсон, домашний кот» напечатано в журнале «Искорка», №4, 1989. Подробнее об истории публикации «Баллады о маленьком буксире» в «Костре» см.: «Новое представление о поэзии»: Интервью Льва Лосева с Валентиной Полухиной // Бродский глазами современников. СПб.: «Журнал «Звезда», 1997. С. 122 – 124.</p>
<p>[2] см. И с а р о в а Л. Всегда ли нужна “возрастная специфика”?// Вопросы литературы. 1960. № 9.<br />
[3] Полухина В. Бродский глазами современников. Сб-к интервью. – СПб.: «Журнал «Звезда», 1997. – 336с. С. 123.</p>
<p>[4] Под мостом течет Нева /Быстрая такая./Над Невой стоит ЧК/Страшная такая.</p>
<p>[5]Термин «двухуровневая адресация» взят из статьи Яши Клоца «Иосиф Бродский: стихи для детей» (Яша Клоц «Иосиф Бродский» / «Неприкосновенный запас», №2 (58), 2008.</p>
<p>[6] печатается по: журнал «Костер» / №11, 1962</p>
<p>[7] печатается по: журнал «Искорка» / №4, 1989</p>
<p>[8] об истории написания стихотворения «Баллада о маленьком буксире» см.  Полухина В., указ. соч., С. 124, а также Яша Клоц, указ. соч., С. 23.</p>
<p>[9] Подробнее об этом см. Лосев Л. Иосиф Бродский. Опыт литературной бографии, – М.: Молодая гвардия,  2006, С. 44.</p>
<p>[10] Подробнее об этом см. Лосев Л., указ. соч., С. 56.</p>
<p>[11] Подробнее об этом см. Волков С. Диалоги с Иосифом Бродским / Вступ. ст. Я. Гордина. – М.: Изд-во Независимая Газета, 1998. – 328 с., ил., С.20-21</p>
<p>[12] Подробнее об этом см.Волков С., указ. соч., С. 72.</p>
<p>[13] Стафьева Е. И. Формирование метафизического стиля в раннем творчестве Иосифа Бродского. Стихотворение «На смерть Т. С. Элиота».</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2011/05/104/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
