<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; бенефактивность</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/tag/benefaktivnost/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 Apr 2026 07:29:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Семантика получения в рамках когнитивного направления</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2014/04/33379</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2014/04/33379#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Apr 2014 13:58:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Пермякова Елена Геннадьевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[benefactiveness]]></category>
		<category><![CDATA[conceptual characteristics]]></category>
		<category><![CDATA[contextual analysis]]></category>
		<category><![CDATA[derivation]]></category>
		<category><![CDATA[levels]]></category>
		<category><![CDATA[predicate]]></category>
		<category><![CDATA[semantics]]></category>
		<category><![CDATA[бенефактивность]]></category>
		<category><![CDATA[контекстуальный анализ]]></category>
		<category><![CDATA[концептуальная характеристика]]></category>
		<category><![CDATA[предикат]]></category>
		<category><![CDATA[семантика]]></category>
		<category><![CDATA[словообразование]]></category>
		<category><![CDATA[уровни]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=33379</guid>
		<description><![CDATA[В самом общем смысле к ситуации получения могут относиться различные случаи когда некий субъект включает в сферу своего владения определенные одушевленные и неодушевленные объекты, передает другому субъекту, приобретая что-либо взамен, либо лишает другого субъекта чего- или кого-либо, а иногда получая часть желаемого, в то же время сам лишается чего- или кого-либо. Изучение семантики получения в [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В самом общем смысле к ситуации получения могут относиться различные случаи когда некий субъект включает в сферу своего владения определенные одушевленные и неодушевленные объекты, передает другому субъекту, приобретая что-либо взамен, либо лишает другого субъекта чего- или кого-либо, а иногда получая часть желаемого, в то же время сам лишается чего- или кого-либо.</p>
<p>Изучение семантики получения в рамках когнитивного направления еще недостаточно изучено и представлено.</p>
<p>Семантическое содержание предикатов получения представляется нам интересным, поскольку семантическая структура глагола получения может включать в себя участников ситуации получения, такие как обладатель, получаемое и получателя, по отдельности или всех сразу, тем самым определяя сочетаемость глагола и конкретизируя ситуации реальной действительности, в которых тот иной глагол может употребляться.</p>
<p>Задача нашего исследования состоит в том, чтобы показать формирование бенефактивных глаголов на основе анализа, проведенного на морфемном, лексическом и синтаксическом уровнях языка. Для этого необходимо:</p>
<ol>
<li>выявить не только языковые, но и когнитивные механизмы, содержащиеся в словоформах глагола;</li>
<li>на основе семантического анализа английских и русских предикатов выявить релевантные для ситуации получения субъектом какого-либо объекта и обстоятельства получения;</li>
<li>проанализировать каждый тип вербализирующий состояние участников ситуации получения;</li>
<li>рассмотреть взаимодействие участников ситуации получения, а также результат основных поведенческих стратегий участников;</li>
<li>изучить случаи употребления исследуемых глагольных лексем на синтагматическом уровне с целью доказательства полученных на парадигматическом уровне результатов.</li>
</ol>
<p>Нам представляется интересным выполнить такой многоуровневый анализ, чтобы показать, что носитель языка выбирает ту или иную словоформу, лексико-семантический вариант многозначного глагола или создает определенный контекст ситуации не случайно, а, напротив, имеет необходимость в выражении результатов ситуации получения, в выделении и актуализации конкретного процесса. Таким образом, проявляется отношение человека к разным предметам, вещам объективной действительности. Такой анализ поможет продемонстрировать сложные отношения языка и мышления: роли человека в языке.</p>
<p>Для нашего исследования мы выбираем глагольные лексемы, с точки зрения словообразования простые и производные, образованные с помощью приставок. Наличие префикса может придавать слову искомое лексическое значение получения, а также описывать обстоятельства этого получения. Например, производный глагол <em>выиграть</em> относится к группе глаголов получения, однако сама основа –<em>игр</em>– не имеет значения получения. Оно приобретается благодаря наличию приставки <em>вы</em>-. Глагол <em>отбирать</em> благодаря префиксу включает в свою семантическую структуру некую сторону, которой наносится вред, с применением насильственных методов.</p>
<p>Глаголы английского и русского языков для нашего исследования отобраны из корпуса толковых и синонимических словарей. Основными лексикографическими источниками являются Большой толковый словарь русских глаголов (БТСРГ) и Concise Oxford English Dictionary.</p>
<p><strong>Морфемный уровень</strong></p>
<p>В когнитивной лингвистике принято считать, что концепт определяет семантику языковых единиц, поэтому любые изменения структуры значения подразумевают изменения, прежде всего в концептуальной структуре, лежащей в его основе.</p>
<p>Префиксальный глагол может рассматриваться как внутренняя синтагма, состоящая из двух структурных компонентов: префикса и глагола. Являясь семантически значимым элементом, приставка придает дополнительные оттенки значения в ситуациях получения, проявляя мотивы получателя, обстоятельства при которых происходит получение.</p>
<p>Исследуя бенефактивно-привативные конструкции на основе фреймового анализа русского глагола <em>играть</em> С.В. Балакин пишет, что префикс со своей разветвленной концептуальной системой способен профилировать и вербализовывать следующие сирконстанты: <em>фазовость</em>, <em>тотальность</em>, <em>неполнота </em>(<em>смягчение</em>), <em>бенефактивность</em>, <em>привативность</em>, <em>сопутствие</em>, <em>реверсность</em> [Балакин 2008: 137-150; см. также Балакин 2008а].</p>
<p>Основываясь на анализе С.В. Балакина мы остановимся на сирконстантах <em>фазовость, реверсивность, неполнота, тотальность, бенефактивность, привативность</em>.</p>
<p>В образовании глагольных лексем получения участвуют семь русских префиксов: ВЫ-, ЗА-, НА-, ОТ-, РАЗ-, НЕДО-, ОБ- и три английских префикса RE-, OVER-, DIS-.</p>
<p>Концепт <em>фазовость</em> указывает на временные отрезки разной протяженности. Префикс ЗА- (фаза начала) означает начало действия над объектом получения у глаголов <em>забирать, заполучать</em>.</p>
<p>(1) <em>Остальные</em><em> </em><em>мальвы</em><em>, </em><em>разинув</em><em> </em><em>свои</em><em> </em><em>розоватые</em><em> </em><em>нутра</em><em>, </em><em>повернулись</em><em> </em><em>к</em><em> </em><em>той</em><em>, </em><em>которая</em><em> <strong>заполучила</strong> </em><em>в</em><em> </em><em>себя</em><em> </em><em><span style="text-decoration: underline;">шмеля</span></em><em>, </em><em>и</em><em> </em><em>завистливо</em><em> </em><em>разглядывали</em><em> </em><em>чужую</em><em> </em><em>радость</em><em>. </em>[Асар Эппель. На траве двора (1992)]</p>
<p>Английский префикс RE- (фаза повторности) описывает то, что действие, направленное на получение повторяется. Например, в английских глаголах <em>recapture</em><em>, </em><em>retake</em><em>, </em><em>regain</em><em> </em>благодаря префиксу появляется значение «вернуть, обрести снова утраченное в результате нанесенной обиды». При синтагматическом исследовании указательный минимум, как правило, содержит такую лексему как <em>lost</em>, указывающей на предмет утраты.</p>
<p>(2) <em>Donna rubbed both hands across her face, her body quivering as she began to <strong>regain</strong> <span style="text-decoration: underline;">some warmth, some feeling</span> in her extremities. </em>[Heathen. Hutson, Shaun (1993)]</p>
<p>(3) <em>He monitored the course of the campaign to <strong>retake</strong> the <span style="text-decoration: underline;">country</span>, exchanging messages with an M16 man called Frank Foley…</em> [The butcher's bill. Frank Kippax (1992)]</p>
<p>Изучая употребление префикса НА- мы определяем наличие концептуальной характеристики <em>постепенность</em>, присущую глаголам <em>набирать, награбить, нагребать, надирать, наловить</em>.</p>
<p>(4) <em>Он</em><em> </em><em>порылся</em><em> </em><em>в</em><em> </em><em>ящике</em><em> </em><em>и</em><em>, <strong>набрав</strong> </em><em>оттуда</em><em> </em><em><span style="text-decoration: underline;">целый</span></em><em><span style="text-decoration: underline;"> пучок </span></em><em><span style="text-decoration: underline;">гвоздей</span></em><em> </em><em>для</em><em> </em><em>подков</em><em>, </em><em>как</em><em> </em><em>фокусник</em><em>, </em><em>сунул</em><em> </em><em>их</em><em> </em><em>в</em><em> </em><em>рот</em><em> </em><em>и</em><em> </em><em>зажал</em><em> </em><em>губами</em><em>.</em> [Фазиль Искандер. Лошадь дяди Кязыма (1966)]</p>
<p>(5) <strong><em>Наловит</em></strong><em> <span style="text-decoration: underline;">плотвы целое ведёрко</span>, ― рыба его очень любила, ― и закидывает живца на щуку</em>. [А.Н. Толстой. На рыбной ловле (1923)]</p>
<p>Концепт <em>реверсивность</em> определяет действие обратное действию, произведенному над тем же объектом. Данный концепт реализуется в глаголах <em>отыграть, отвоевывать</em>.</p>
<p>(6) <em>Он</em><em> <strong>отыграл</strong> </em><em><span style="text-decoration: underline;">одеяло</span></em><em><span style="text-decoration: underline;">, </span></em><em><span style="text-decoration: underline;">подушку</span></em><em><span style="text-decoration: underline;">, </span></em><em><span style="text-decoration: underline;">брюки</span></em><em> ― </em><em>и</em><em> </em><em>вновь</em><em> </em><em>проиграл</em><em> </em><em>всё</em><em>.</em> [В.Т. Шаламов. Колымские рассказы (1954-1961)]</p>
<p>(7) <em>Они, как голодные тараканы, наконец, набрели на <span style="text-decoration: underline;">ароматный съедобный кусок</span> и вот готовились накинуться и силой <strong>отвоевывать</strong> друг у друга <span style="text-decoration: underline;">добычу</span></em>. [Улья Нова. Инка (2004)]</p>
<p>На лексическом уровне в реверсивных отношениях находятся также эмоционально-оценочные понятия, такие как «обида», «оскорбление» и «месть», понятия, характеризующие противоположные фазы процесса жизнедеятельности (например, «болезнь» и «выздоровление», «сон» и «пробуждение») и другие. [Чекулай, Прохорова: http://]. Так, например, английский глагол <em>seize</em><em> </em>содержит в своей семантической структуре дифференциальные семы ‘force’, ‘armed force’, ‘back’, указывающие на усилия вернуть что-либо утраченное при помощи силы или даже вооруженной силы. В переносном смысле значение «вернуть что-либо утраченное» содержится в глаголе <em>retrieve</em>, со значением выздоровления присутствует в семантической структуре глагола <em>recover</em>.</p>
<p>(8) <em>Day was a gesture as weak as a couple who marry in order to try to <strong>retrieve </strong><span style="text-decoration: underline;">a lost relationship</span></em> [Amongst women. McGahern, J. 1990]</p>
<p>(9) <em>We are crying at the deaths and hope <span style="text-decoration: underline;">the injured</span> will soon</em><em> </em><strong><em>recover</em></strong><em>.</em> [<em>The</em><em> </em><em>Daily</em><em> </em><em>Mirror</em>]</p>
<p>Концептуальная характеристика <em>неполнота действия</em> со значением «не до конца, не в полной мере совершить действие» присутствует в глаголе <em>недополучить</em>. В отношении данного глагола мы можем говорить о сочетании нескольких концептуальных характеристик, а именно <em>неполнота действия, бенефактивность </em>и <em>привативность</em>. С одной стороны при актуализации сирконстанта <em>результат</em> выражается конечный исход действия выгода. С другой стороны, концептуальная характеристика <em>привативность</em> профилируется в префиксе НЕДО-. Данная концептуальная характеристика заключается в том, что субъекту в результате совершения действия нанесен какой-либо ущерб, либо часть объекта получения является потерей для субъекта.</p>
<p>(10) <em>Одна</em><em>, </em><em>в</em><em> </em><em>тревоге</em><em>, ― </em><em>за</em><em> </em><em>капусту</em><em> </em><em><span style="text-decoration: underline;">три</span></em><em></em><em><span style="text-decoration: underline;">тысячи</span></em><em> <strong>недополучила</strong>.</em> [Л.Н. Сейфуллина. Правонарушители (1922)].</p>
<p>Концепт <em>тотальность</em> по отношению к действию отражает полноту действия в его пределах. <em>Тотальностью</em> обладают префиксы ЗА-, РАЗ- и префикс OVER- в английском языке.</p>
<p>(11) <em>Конкуренты</em><em> <strong>захватили</strong> </em><em><span style="text-decoration: underline;">банкира</span></em><em> </em><em>и</em><em> </em><em>грозят</em><em> </em><em>его</em><em> </em><em>разрезать</em><em> </em><em>циркулярной</em><em> </em><em>пилой</em><em>!</em> [Аркадий Хайт. Монологи, миниатюры, воспоминания (1991-2000)]</p>
<p>(12) <em>Говорят</em><em>, </em><em>что</em><em> </em><em>в</em><em> </em><em>магазинах</em><em> <strong>раскуплены</strong> </em><em><span style="text-decoration: underline;">все</span></em><em></em><em><span style="text-decoration: underline;">плавающие</span></em><em></em><em><span style="text-decoration: underline;">средства</span></em><em><span style="text-decoration: underline;">: </span></em><em><span style="text-decoration: underline;">надувные</span></em><em></em><em><span style="text-decoration: underline;">круги</span></em><em><span style="text-decoration: underline;">, </span></em><em><span style="text-decoration: underline;">матрасы</span></em><em><span style="text-decoration: underline;">, </span></em><em><span style="text-decoration: underline;">игрушки</span></em><em>.</em> [Нина Горланова. Покаянные дни, или В ожидании конца света (1987-1999)]</p>
<p>Концепт <em>тотальность</em> подкреплен такими идентификаторами как <em>все, всё </em>в русском языке.</p>
<p>(13) <em>И</em><em> </em><em>рассказала</em><em>, </em><em>что</em><em> </em><em>в</em><em> </em><em>детских</em><em> </em><em>универмагах</em><em> </em><em>пожилые</em><em> </em><em>дамы</em><em> <strong>раскупили</strong> </em><em><span style="text-decoration: underline;">все</span></em><em></em><em><span style="text-decoration: underline;">пионерские</span></em><em></em><em><span style="text-decoration: underline;">галстуки</span></em><em>.</em> [Виктор Конецкий. Начало конца комедии (1978)]</p>
<p>Префикс OVER- придает глаголу получения значение того, что действие распространено на все объекты. К тому же <em>тотальность</em> совмещает концептуальную характеристику <em>чрезмерность</em>. В рассмотренном случае наличие префикса OVER- определяет низкую сочетаемость глагола на синтагматическом уровне.</p>
<p>(14) <em>Before, we would just go out and buy what we wanted; sometimes we&#8217;d</em><em> </em><strong><em>overbuy</em></strong><em> </em><em>some things and end up throwing them out…</em> [<em>Todays Parent</em>. John Hoffman 1997 (Jun/Jul)]</p>
<p>Совмещение концептуальных характеристик <em>тотальность</em> и <em>бенефактивность</em> проявляется в префиксах ОБ- в русском языке, и DIS- в английском языке со значением того, что субъект полностью является бенефициантом.</p>
<p>(15) <em>…уже</em><em> </em><em>с</em><em> </em><em>восьмого</em><em> </em><em>класса</em><em> </em><em>готовил</em><em> </em><em>он</em><em> </em><em>себя</em><em> </em><em>к</em><em> </em><em>следовательской</em><em> </em><em>работе</em><em>, проштудировал десятки полезнейших книг, стрелял без промаха, научился <strong>обезоруживать</strong> преступников, бегал как лось, шпарил по-немецки, мня себя в будущем знаменитым сыщиком.</em> [Анатолий Азольский. Облдрамтеатр // «Новый Мир», 1997]</p>
<p>(16) <em>Они</em><em> </em><em>могли</em><em> </em><em>зайти</em><em> </em><em>в</em><em> </em><em><span style="text-decoration: underline;">магазин</span></em><em> </em><em>и</em><em> </em><strong><em>обворовать</em></strong><em> </em><em>его</em><em>.</em> [Фазиль Искандер. Сандро из Чегема (Книга 2) (1989)]</p>
<p>(17) <em>Get the girl, Raoul. Hurry! Use her to <strong>disarm</strong></em><em> </em><em>the bastard.</em> [My enemy, my love. Julia Byrne (1993)]</p>
<p><strong>Лексический уровень</strong></p>
<p>На данном уровне представляется целесообразным обратиться к изучению глаголов с частичным или полным включением актантов в семантическую структуру слова. Для определения степени включенности актантов в лексическое значение была составлена сводная дефиниция при помощи перифраза по данным толковых словарей. Полученные глаголы английского и русского языков можно назвать бенефактивными, так как в их семантической структуре присутствует некий получатель-бенефициант, благодаря наличию в словарных статьях глаголов <em>получать</em> и <em>get</em>.</p>
<p>У.Л. Чейф называет конверсивную ситуацию бенефактивной, а ее участников – бенефициантами. Такие глагольные единицы, как lose, win, buy, send и др., ученый именует бенефактивными, а действия, обозначаемые данными глаголами «исконными процессами бенефактивного типа» [Чейф 1975: 172]. Бенефактивная ситуация называется так в виду того, что она предполагает извлечение одним из участников выгоды. Как указывает Ю.Д. Апресян, бенефактивные предложения в целом действуют в интересах другого человека либо в побуждении сделать что-либо хорошее, либо в соответствии с интересами другого человека [Апресян 2006: 189]. Однако, с другой стороны, ситуация показывает, что результат приносит другому участнику потерю или ущерб. По нашему мнению, правомерно называть не всю ситуацию бенефактивной, а лишь ее одну сторону. Соответственно, один из участников является бенефициантом (тот, кто имеет выгоду или выигрыш), а второго мы назовем привациантом (от лат. privatio – лишаться): он имеет потерю или проигрыш [Балакин 2008: 137-150].</p>
<p>Следуя классификации, предложенной в БТСРГ и опираясь на результаты компонентного анализа семантической структуры английских и русских глаголов, мы приходим к заключению, что на парадигматическом уровне все глаголы можно разделить на:</p>
<p>1) бенефактивные (ситуации, в которых описывается получение бенефециантом чего-либо, при этом не указывается источник получения или отдающая (пострадавшая) сторона). Это глаголы, классифицируемые в БТСРГ как «глаголы получения в свое распоряжение» и «глаголы получения в определенном количестве». К этим глаголам в русском языке относятся <em>д</em><em>оставать, доставаться, заводить, загребать, наездить, нажить, наловить, наторговать, раздобыть, раздобыться, разжиться, удочерять, усвоить, усыновлять, учиться</em>. В английском языке: <em>acquire, adopt, benefit, derive, extract, gain, glean, learn, obtain, receive, secure, study, win</em>. Среди дифференциальных сем (ДС) в семантической структуре перечисленных глаголов можно назвать «человек», «предмет», «количество», «инструмент», «источник», «интенсивность», соответственно в английском присутствуют ДС ‘human’, ‘object’, ‘quantity’, ‘equipment’, ‘source’, ‘intensively’;</p>
<p>2) бенефактивно-привативные (ситуации, в которых описывается получение бенефициантом выгоды в ущерб привацианта). Эти глаголы отнесены в группу «глаголов отчуждения» в БТСРГ. В этом случае привациант подразумевается или становится известным благодаря контексту.</p>
<p>Сравним два примера употребления глагола <em>воровать</em>, в первом из которых привациант подразумевается, а во втором определяется по контексту.</p>
<p>(18) <em><span style="text-decoration: underline;">Докторша</span></em><em> </em><em>рассказала</em><em> </em><em>Александре</em><em> </em><em>Владимировне</em><em>, что она купила козу и ночью, по глубокому снегу ходила в дальнее поле <strong>воровать</strong> <span style="text-decoration: underline;">гречиху</span>&#8230;</em> [Василий Гроссман. Жизнь и судьба, часть 3 (1960)]</p>
<p>Из примера (18) понятно, что какому-то лицу или лицам был нанесен ущерб, но в контексте не содержится информации о пострадавшей стороне, в этом нет необходимости или в этой ситуации приоритетным является факт получения и обстоятельств ему способствующих.</p>
<p>(19) <em><span style="text-decoration: underline;">Сын</span></em><em> </em><em>сделал</em><em> </em><em>из</em><em> </em><em>этого</em><em> </em><em>эпизода</em><em> </em><em>интересный</em><em> </em><em>вывод</em><em>, что <strong>воровать</strong> <span style="text-decoration: underline;">у</span><span style="text-decoration: underline;">жуликов</span><span style="text-decoration: underline;">прилично</span>&#8230;</em> [Эдуард Лимонов. У нас была Великая Эпоха (1987)]</p>
<p>Пример (19) содержит указание и на возможного бенефицианта и на привацианта. Ситуация, описанная в этом примере может быть истолкована как возможность обидеть, нанести ущерб стороне, когда-либо обидевшей других лиц.</p>
<p>Другие глаголы, относящиеся к бенефактивно-привативным, в русском языке: <em>брать, воровать, выкрадывать, вырывать, выхватывать, грабить, забирать, завладевать, завоёвывать, захватывать, конфисковать, красть, награбить, обворовывать, обезоруживать, обкрадывать, овладевать, оккупировать, отбирать, отвоёвывать, отнимать, разграбить, разоружать</em>. ДС «силой», «против воли», «незаконно» указывают на ситуацию, в которой одна из сторон получает выгоду, нанося потерю другой стороне.</p>
<p>В английском языке это глаголы <em>apprehend</em><em>, </em><em>appropriate</em><em>, </em><em>arrest</em><em>, </em><em>assume</em><em>, </em><em>capture</em><em>, </em><em>confiscate</em><em>, </em><em>conquer</em><em>, </em><em>extort</em><em>, </em><em>loot</em><em>, </em><em>pilfer</em><em>, </em><em>pillage</em><em>, </em><em>plunder</em><em>, </em><em>pocket</em><em>, </em><em>rob</em><em>, </em><em>seize</em><em>, </em><em>steal</em><em>, </em><em>thieve</em>. В семантической структуре этих глаголов выявлены ДС ‘by force’, ‘illegally’, что указывает на причинение ущерба некой пострадавшей стороне.</p>
<p>Надо, однако, заметить, что очень часто встречаются ситуации, когда оба актанта являются бенефициантами. Рассмотрим пример ситуации «совершение покупки»:</p>
<p>(20) <em><span style="text-decoration: underline;">Университетский</span></em><em></em><em><span style="text-decoration: underline;">книжный</span></em><em></em><em><span style="text-decoration: underline;">магазин</span></em><em>, несмотря на свою дороговизну, пользуется большой популярностью у студентов, так как там можно <strong>купить</strong> <span style="text-decoration: underline;">вещи</span><span style="text-decoration: underline;">с</span><span style="text-decoration: underline;">университетской</span><span style="text-decoration: underline;">символикой</span>.</em> [Ольга Панфилова. Америка от А до Я (2003) // «Богатей» (Саратов), 2003.03.20]</p>
<p>В примере (20) видно, что в ситуации «совершение покупки» выгоду от продажи и покупки получают и университетский книжный магазин и студенты, поскольку вещи с университетской символикой являются уникальными и больше нигде невозможно их приобрести, а магазин соответственно предлагает такой товар по высокой цене, получая свою выгоду. Подобные случаи можно рассмотреть в контексте употребления глаголов <em>purchase</em><em>, </em><em>buy</em><em>, </em><em>rent</em>, поскольку в семантической структуре этих предикатов присутствует ДС ‘compensation’. В русском языке мы относим к данной ситуации глаголы <em>брать, доставать, приобретать, снимать</em>, благодаря наличию ДС «компенсация».</p>
<p>Другой пример употребления в контексте бенефактивно-бенефактивных глаголов представляет ситуацию «выполнение работы за вознаграждение»:</p>
<p>(21) <em>По</em><em> </em><em>его</em><em> </em><em>словам</em><em> </em><em>&#8220;некоторые люди ― <span style="text-decoration: underline;">профессиональные</span><span style="text-decoration: underline;">информаторы</span>, и они смогут неплохо <strong>зарабатывать</strong>, <span style="text-decoration: underline;">сотрудничая</span><span style="text-decoration: underline;">с нами</span>&#8220;.</em> [Роман Дорохов. Головы пиратов щедро оплатят. Американцы начинают охоту на нелегальных производителей DVD (2003) // «Известия», 2003.02.20]</p>
<p>Пример (21) наглядно иллюстрирует выгоду, получаемую обеими сторонами сделки. С одной стороны информатор получает гонорар за проделанную работу, с другой стороны Ассоциация кинопроизводителей, благодаря полученным данным, имеет возможность бороться с кинопиратством.</p>
<p>В английском языке к подобной ситуации можно отнести глаголы <em>earn</em><em>, </em><em>hire</em>. В русском языке также глаголы <em>нанимать, получать</em>.</p>
<p>Компонентный анализ показал, что часть глаголов получения следует подразделять также на бенефактивно-бенефактивные. В семантической структуре таких глаголов в обязательном порядке присутствует ДС «бартер». Под «бартером» подразумевается «натуральный обмен» как в случае с глаголами <em>выменивать, менять, меняться</em>, и английскими <em>barter</em><em>, </em><em>exchange</em>.</p>
<p>Осмысление ситуации получения на парадигматическом и синтагматическом уровне носит концептуальный характер, и человек-бенефициант может вступать в различные ситуации сделки приобретения чего-либо, делая выбор между ситуациями, в которых он сам подчеркивается как единственный обладатель какой-либо выгоды, либо при необходимости выделяется второй участник ситуации, который является очень важным, хотя и носит довольно часто имплицитный характер в семантической структуре изученных глаголов. При необходимости бенефициант вступает в партнерские отношения с другой стороной и тем самым можно говорить о равноправии двух сторон сделки, двух бенефициантах и бенефактивно-бенефактивной ситуации в целом.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2014/04/33379/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
