<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; аутентичные учебники</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/tag/autentichnyie-uchebniki/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 Apr 2026 07:29:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Место перевода в обучении иностранному языка в рамках многоуровневого подхода к процессу обучения</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2017/01/77212</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2017/01/77212#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Jan 2017 12:48:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Друцко Наталья Анатольевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[authentic comprehension]]></category>
		<category><![CDATA[authentic courses]]></category>
		<category><![CDATA[multilevel approach]]></category>
		<category><![CDATA[study aids]]></category>
		<category><![CDATA[translation method]]></category>
		<category><![CDATA[verbal environment]]></category>
		<category><![CDATA[аутентичные учебники]]></category>
		<category><![CDATA[беспереводное понимание]]></category>
		<category><![CDATA[метод перевода]]></category>
		<category><![CDATA[многоуровневый подход]]></category>
		<category><![CDATA[учебно-методическое пособие]]></category>
		<category><![CDATA[языковая среда]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2017/01/77212</guid>
		<description><![CDATA[Постановка новых, практически значимых задач в обучении иностранному языку требует также и кардинально иных подходов к преподаванию иностранного языка в вузе. Начиная с 2012 года, кафедрой иностранных языков и межкультурных коммуникаций Уральского государственного университета путей сообщения последовательно реализуется технология многоуровневого подхода в организации обучения иностранному языку. Деление потока студентов внутри академических групп на языковые подгруппы [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Постановка новых, практически значимых задач в обучении иностранному языку требует также и кардинально иных подходов к преподаванию иностранного языка в вузе. Начиная с 2012 года, кафедрой иностранных языков и межкультурных коммуникаций Уральского государственного университета путей сообщения последовательно реализуется технология многоуровневого подхода в организации обучения иностранному языку. Деление потока студентов внутри академических групп на языковые подгруппы согласно уровню владения иностранным языком в неязыковом вузе является достаточно сложной задачей, связанной с проведением компьютерного тестирования и следующего за ним собеседования, уточняющего уровень студента, а также c согласованием расписания. Все эти задачи были успешно решены, а практический опыт работы по новым программам показал, что наличие трех уровней (а не пяти или шести) вполне достаточно для организации многоуровневого обучения. Другим, не менее важным принципом новой технологии было использование современных высокотехнологичных аутентичных учебников. Выбор в качестве базового материала для программ обучения аутентичных курсов издательств Oxford, Macmillan, Cambridge не случаен. Коммуникативная часть, заложенная в них, является общей, независимо от направлений и специальностей обучаемых. Постоянно обновляемое от издания к изданию содержание данных учебно-методических комплексов отражает реалии окружающего нас меняющегося мира. Являясь обобщением мирового опыта преподавания иностранных языков, они предназначены для обучения взрослых людей с различным уровнем владения языка, от уровня начинающих до уровня продвинутых. Незаменимыми с точки зрения реализации многоуровневого подхода эти учебники сделали также такие отличительные черты, как их традиционная комплектность (Student Book, Workbook, Tests), наличие и постоянное пополнение электронного ресурса (i-tools, e-book, video). [1]. Все положительное, что присуще аутентичным учебникам и что сделало их востребованными во всем мире, было использовано творческим коллективом кафедры в полном объеме. Необходимо отметить, однако, что обучение по программам, поддерживаемым материалом аутентичных учебников, в принципе исключает использование родного языка в процессе обучения и предполагает «одноязычие», т.е. беспереводное понимание – понимание одновременное со слуховым или зрительным восприятием, а это, в свою очередь, приводит к полному отказу от метода перевода как средства обучения.</p>
<p>Как известно, перевод являлся важной частью обучения в течение долгого периода времени. На протяжении многих лет методисты придерживались различных, порой прямо противоположных взглядов на этот метод обучения: от признания его эффективным видом учебной деятельности до полного отрицания его целесообразности. Распространение коммуникативных методик постепенно вытеснило перевод из практики преподавания иностранного языка. По мнению Михайловой Э. Р. и Гецкиной И. Б., перевод в качестве метода обучения имеет как положительные, так и отрицательные стороны. При этом они указывают на необходимость разрабатывать и внедрять эффективные методики по обучению навыкам и умениям перевода [2].</p>
<p>Негативное отношение к переводу наблюдается не только у преподавателей, но и у студентов. Зачастую, объясняя и оправдывая низкий уровень полученных в средней школе знаний, они говорят, что на уроках по иностранному языку имели дело только с переводом. Объяснением данного факта может служить сложившаяся в течение многих лет практика преподавания языка в школе и в вузе, которая основывалась главным образом на применении грамматико-переводного метода. По замечанию С. Г. Тер-Минасовой, упор в обучении делался только на одно умение из четырёх, а именно – на чтение, которое является пассивным и ориентировано на «узнавание» [3].</p>
<p>По мнению автора, учебный перевод может и должен занять свое место в процессе обучения иностранному языку и в случае использования аутентичных УМК. Как считают Зайцева Т. С. и Чибисова О. В., быстрота и качественность усвоения материала значительно увеличиваются, если студенты получают перевод непонятных им фраз, так как мыслительная деятельность российских студентов происходит на родном языке [4]. Вне стен учебного заведения наши студенты не сталкиваются с ситуациями, когда иностранный язык оказывается востребованным каждодневно и ежечасно. Естественная языковая среда – это когда человек прямо или косвенно вынужден пользоваться неродным языком как средством общения. Мы имеем в виду искусственную языковую среду, которая создается в процессе обучения и ограничивается различными видами учебной деятельности: практическими занятиями, подготовкой к конференциям, разработкой проектов, участием в разговорных клубах. В современных условиях можно говорить и об использовании другой языковой среды, менее искусственной, чем учебная языковая среда. Для студента, мотивированного к самостоятельному изучению языка, существует в настоящее время широкий арсенал инструментов, облегчающих процесс обучения и делающих его более ярким и привлекательным. Это участие в соцсетях, ведение блогов на языке, чтение адаптированной и оригинальной литературы, участие в дискуссиях, общение с носителями языка, просмотр видео на YouTube. Мы являемся свидетелями того, что иностранный язык, в особенности, английский, самым естественным образом становится все более востребованным, и это делает задачу преподавателя иностранного языка в школе и вузе еще более ответственной.</p>
<p>Аутентичный материал учебников как нельзя лучше способствует созданию языкового микроклимата на уроке, и задачей преподавателя является поддержание постоянного контакта обучаемого с «живым» языком аутентичного учебника. Однако простое погружение в среду изучаемого языка без систематического и последовательного анализа языковых явлений, контроля усвоения грамматики, лексики не дает положительных результатов.</p>
<p>Практика показывает, что одноязычная коммуникация зачастую не оправдывает своих целей и дает искаженную картину положения в отношении овладения студентами конкретными навыками и умениями. Беспереводное понимание – эта та цель, к которой необходимо стремиться, и которая, как правило, реализуется на продвинутых этапах обучения. Начальный же этап обучения характеризуется естественным стремлением учащихся сопоставлять различные явления изучаемого языка с родным. Здесь требуется расшифровка иноязычного материала с целью его понимания.</p>
<p>В ходе реализации многоуровневого подхода кафедра иностранных языков и межкультурных коммуникаций УрГУПС накопила значительный опыт организации обучения студентов, имеющих различный уровень владения языком. Фактически, еще до внедрения технологии многоуровневости, академические программы по иностранному языку имели в качестве основы английские курсы различных международных издательств (Technology-1 издательства Oxford для технических специальностей и Market Leader издательства Pearson для гуманитарно-экономических). Приоритетным здесь, безусловно, являлось использование иноязычного материала аутентичных учебников, при этом было признано необходимым создание вспомогательных ресурсов, имеющих целью дополнить и активизировать основной учебный материал. Примером такого пособия могут служить методические указания к изучению учебника по английскому языку Technology-1, разработанные кафедрой и активно используемые в процессе обучения.</p>
<p>В пособии последовательно отражены все разделы оригинального учебника, причем содержание его не дублируется, а дополняется, где необходимо, переводом на родной язык. Помимо обычных лексико-грамматических упражнений, каждый урок содержит тематический список обязательной лексики, переведенный на русский язык, а также задания на обратный перевод. Ни в коем случае данное пособие не подменяет сам учебник и не умаляет его значимости, оно призвано адаптировать русскоязычную аудиторию студентов к восприятию иноязычного материала аутентичного учебника. Обращение к методу перевода как к средству обучения языку здесь вполне оправданно, так как восполняет пробел в осмыслении учащимися незнакомых языковых явлений. Как указывает Пономарева М. С., данные этапы являются закономерными и необходимыми при переходе к беспереводному пониманию [5]. В подтверждение этого она приводит образное высказывание П. Хэгболдта на эту тему: «При чтении трудных предложений, богатых мыслью, от перевода уклоняться не следует… Перевод – костыль, которым пользуешься, когда он нужен и убираешь тогда, когда можешь ходить без него» [6].</p>
<p>Анализ результатов компьютерного тестирования и собеседования, проводимых при делении студентов на языковые подгруппы, демонстрирует устойчивое соотношение наполняемости групп различных уровней. Из года в год наибольшее количество студентов оказывается в группах Elementary (примерно 60%,) остальные занимаются в группах Pre-Intermediate и Intermediate.</p>
<p>В качестве базового учебника для студентов технических специальностей УрГУПС успешно применяется Headway трех уровней (Elementary, Pre-Intermediate и Intermediate) издательства Oxford, а для гуманитарно-экономических специальностей были выбраны три уровня Market Leader издательства Pearson. Практические задачи, стоящие перед обучающимися всех уровней, имеют одну общую цель – формирование у студентов коммуникативной и культурной компетенций и создание благоприятных условий для повышения внутренней мотивации. Реализация поставленных задач, однако, базируется на различных подходах и методах в группах разного уровня. В группах уровня Elementary нецелесообразно отказываться от метода перевода, в то время как в продвинутых группах поддержание англоязычной атмосферы является приоритетной задачей. В группах 1 уровня преподаватель концентрирует переводческую деятельность для достижения таких целей, как объяснение грамматических правил на родном языке, введение новой лексики, сопоставление речевых единиц в разных языках, а также контроль усвоения языкового материала и уровня развития речевых умений. Приходится признать, что предложенный в качестве итогового задания обратный перевод речевых единиц раздела Everyday English учебника Headway Elementary представляется студентам весьма непростой задачей даже после того, как материал урока тщательно проработан. В данном случае учебный перевод можно рассматривать как обратную связь, которая показывает, насколько успешным было обучение и достигнуты ли его цели. В группах 2 и 3 уровня метод перевода может применяться, но ограниченно и дозированно. Во-первых, он предполагает возможность приобретения дополнительных (переводческих) навыков и умений, что служит повышению мотивации к обучению и стимулирует расширение сферы применения родного языка. Во-вторых, перевод, в частности обратный перевод, способствует развитию навыка англоязычного мышления. И те и другие навыки достаточно востребованы в современной жизни молодых людей. Студенты продвинутых групп постоянно выступают в качестве посредников при приеме иностранных гостей университета или в качестве переводчиков на различных встречах и международных конференциях.</p>
<p>В настоящее время преподавателями кафедры разрабатываются учебно-методические пособия, которые являются своеобразным приложением к аутентичным учебникам. В них метод перевода представлен и как средство обучения различным видам речевой деятельности, и как средство контроля. Планирование и организация метода перевода на уроке сопряжена с трудностями – подготовка упражнений по переводу занимает много времени, поэтому опора на пособие, дополняющее аутентичный учебник, в значительной степени облегчает применение метода на практике.</p>
<p>В заключение необходимо отметить, что в современных условиях, когда большинство академических программ преподавания иностранного языка в российских вузах основаны на аутентичном материале мирового передового опыта, метод перевода остается доступным и эффективным средством достижения высокого уровня владения иностранным языком.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2017/01/77212/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Особенности использования аутентичных учебников в рамках многоуровневого подхода к процессу обучения</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2017/03/79073</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2017/03/79073#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Mar 2017 07:10:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Друцко Наталья Анатольевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[academic mobility]]></category>
		<category><![CDATA[authentic courses]]></category>
		<category><![CDATA[back translation]]></category>
		<category><![CDATA[multilevel approach]]></category>
		<category><![CDATA[resorting to the native tongue]]></category>
		<category><![CDATA[study aids]]></category>
		<category><![CDATA[the place of the native tongue]]></category>
		<category><![CDATA[академическая мобильность]]></category>
		<category><![CDATA[аутентичные учебники]]></category>
		<category><![CDATA[место родного языка]]></category>
		<category><![CDATA[многоуровневый подход]]></category>
		<category><![CDATA[обратный перевод]]></category>
		<category><![CDATA[обращение к родному языку]]></category>
		<category><![CDATA[учебно-методическое пособие]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=79073</guid>
		<description><![CDATA[Ответом на возрастающие требования к уровню преподавания иностранного языка в вузе является поиск новых подходов и технологий в организации обучения данного академического предмета. Результатом такого поиска для Уральского государственного университета путей сообщения явилась разработка и практическое внедрение технологии многоуровневого подхода к обучению иностранному языку. Само по себе явление многоуровневого подхода в преподавании иностранного языка не [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ответом на возрастающие требования к уровню преподавания иностранного языка в вузе является поиск новых подходов и технологий в организации обучения данного академического предмета. Результатом такого поиска для Уральского государственного университета путей сообщения явилась разработка и практическое внедрение технологии многоуровневого подхода к обучению иностранному языку. Само по себе явление многоуровневого подхода в преподавании иностранного языка не является инновационным, это естественный и закономерный процесс, направленный на достижение эффективных целей обучения, однако в рамках технического вуза он реализуется редко по вполне понятным причинам: иностранный язык в данном случае не является профилирующим академическим предметом. Обращение к многоуровневой технологии при организации обучения свидетельствует о признании особого статуса иностранного языка в деле совершенствования вузовского образования и поддержания академической мобильности студентов, что способствует интеграции нашей страны в мировое образовательное пространство. Вопрос о необходимости обучать студентов иностранному языку в группах различного уровня поставлен самой жизнью. В условиях, когда дисциплина «иностранный язык» не является профилирующей, число студентов, имеющих высокий уровень языка, не велико, но именно они составляют «костяк» потенциальных участников академической мобильности с первого дня пребывания в вузе. Как правило, это выпускники специализированных школ, отличники или особо мотивированные молодые люди с особым отношением к иностранному языку. В вузах технического и экономического профиля распределение студентов для обучения языку традиционного происходит путем деления академической группы на подгруппы с учетом языка, изучаемого в школе. Мотивировать студентов, занимающихся в одной группе и имеющих различный уровень знаний, &#8211; задача весьма непростая. Цель многоуровневого подхода – сформировать у студентов коммуникативную и культурную компетенции и создать условия для повышения внутренней мотивации. Важными компонентами многоуровневого подхода являются:</p>
<p>- ограниченное число программ обучения</p>
<p>- введение единой технологии</p>
<p>- привлечение современных зарубежных учебников.[1].</p>
<p>Уровень владения языком определяется с помощью специального компьютерного теста, разработанного кафедрой иностранных языков и международных коммуникаций, и следующего за ним собеседования, которые дают достаточно объективную картину имеющихся на данный момент языковых знаний и умений у выпускников школ. Именно на основе полученных результатов поток студентов распределяется на языковые подгруппы. В дальнейшем обучение ведется по единым программам в группах различного уровня – от Elementary до Upper-Intermediate (Advanced). К сожалению, приходиться признать, что оценка знаний студентов по результатам тестирования зачастую не совпадает с оценками в аттестатах выпускников школ, поэтому студенты с оценками «5» и «4» могут начать заниматься в группах Elementary. Объективная оценка знаний в данном случае способствует тому, что в группе создается благоприятная психологическая атмосфера справедливой конкуренции, а постановка посильных задач, соответствующих уровню, помогает студенту преодолеть языковой барьер. Что касается продвинутых групп, то здесь задача не ограничивается поддержанием имеющегося у студентов уровня. По мнению автора, языковой потенциал этой категории студентов необходимо развивать дальше, предлагая новые, перспективные цели. Подготовка к сдаче экзамена международного формата является логичным и прогрессивным шагом в этом направлении. Реализация многоуровневого подхода к организации обучения иностранному языку подразумевает также адаптацию программ к нуждам конкретных групп студентов [2].</p>
<p>Необходимо отметить, что структура существующих на отечественном рынке языковых учебно-методических комплексов не соответствует целям многоуровневой технологии. Обращение к аутентичным материалам зарубежных изданий было не случайным. Большинство курсов по иностранному языку таких известных издательств как Oxford, Macmillan, Cambridge, имеют многоуровневую структуру, которая и может быть положена в основу программ обучения студентов с различным уровнем владения иностранным языком. В настоящее время кафедра работает над дальнейшим совершенствованием отдельных компонентов проекта. В данном случае речь идет об особенностях использования материала современных высокотехнологичных учебников – продукции зарубежных, зарекомендовавших себя во всем мире, издательств. Их уникальность заключается в том, что они предназначены для обучения иностранному языку вне учета родного языка обучаемых. Аутентичный материал данных УМК носит универсальный характер, может быть использован в любой стране мира и предполагает «одноязычие» процесса преподавания. Пять лет реализации данной технологии свидетельствуют об эффективности и результативности многоуровневого подхода, с другой стороны, за это время был также обозначен круг проблем, которые должны быть решены в связи с применением аутентичных учебников. Практика показывает, что исключение родного языка из обучения иностранному в специфических условиях технического вуза не оправдано. Роль и место метода перевода в обучении иностранным языкам всегда были объектом активного обсуждения и исследования. Отношение к нему было различным в разные годы и у разных исследователей – от признания его ненаучным подходом до самой высокой оценки его эффективности. В настоящий момент «принцип опоры на родной язык учащихся (или принцип учета родного языка) является общепризнанным и не вызывает особых разногласий в методике преподавания иностранных языков» [3]. Когда впервые на российском рынке образовательных услуг в массовом масштабе стали появляться аутентичные комплексы, идея преподавать иностранный язык «имманентным путем», т.е. без опоры на родной язык, казалась амбициозной и привлекательной. Несмотря на общность целей и единую программу обучения в группах всех уровней, методы и подходы к реализации поставленных задач разные. По образному выражению П. Хэгболдта, «перевод это костыль, который нам не нужен, когда мы можем обходиться без него»[3]. Очевидно, что обходиться без перевода, т.е. начать «ходить без костыля» можно лишь на продвинутых этапах обучения. В связи с этим можно привести известное высказывание Л.В. Щербы о том, что родной язык учащихся незримо присутствует на уроках иностранного языка, как бы преподаватель не боролся с этим, поэтому из врага его необходимо превратить в друга [4]. В первую очередь это относится к процессу преподавания в группах Starter и Elementary. Здесь учебный перевод – эффективное и экономное средство введения и закрепления лексики и оборотов речи, объяснения грамматических явлений. На этом этапе явный или скрытый перевод со стороны студентов в любом случае присутствует, он связан с естественным желанием учащихся сопоставлять явления родного и изучаемого языка, и обращение преподавателя к родному языку вполне оправданно. Напротив, на продвинутых этапах обучения приоритетной является задача поддержания иноязычной атмосферы, и использование родного языка должно быть сведено к минимуму. Итак, удельный вес родного языка на уроке варьируется в зависимости от этапа обучения и сложности представляемого материала.</p>
<p>В Уральском государственном университете путей сообщения академические программы обучения английскому языку поддерживаются двумя трехуровневыми аутентичными комплексами: Headway (для технических специальностей) и Market Leader (для экономических специальностей).Оба учебных пособия предназначены для обучения языку в группах Elementary, Pre-Intermediate и Upper-Intermediate. На всем протяжении работы с аутентичными учебниками преподаватели прибегали к использованию дополнительных ресурсов, имеющих целью сделать аутентичный материал учебника более доступным и эффективным. В результате появились методические пособия – своеобразное приложение к основному учебнику. Пособие не заменяет учебник и не может быть использовано самостоятельно. В нем последовательно отражены все разделы основного курса, и в каждый раздел включены разнообразные виды упражнений по семантизации иноязычного материала оригинального учебника с использованием родного языка. Список обязательной лексики также дается с переводом, что способствует активизации всей последующей учебной деятельности. По общему признанию, наиболее эффективными упражнениями здесь являются задания на обратный перевод. Все, что представлено в грамматических, лексических или коммуникативных упражнениях – лексические единицы, грамматические модели, речевые обороты &#8211; затем реконструируется в заданиях на обратный перевод. Обратный перевод ценен тем, что это показатель успешности усвоения материала, как для преподавателя, так и студента, поэтому его можно рассматривать как надежный вид контроля. При этом студент имеет возможность:</p>
<p>- самостоятельно устанавливать языковые соответствия между своим и изучаемым языком;</p>
<p>- анализировать особенности синтаксического строя другого языка;</p>
<p>- отказаться от дословного перевода</p>
<p>- приобрести навыки перевода, необходимые современному молодому человеку для общения в соцсетях на иностранном языке.</p>
<p>Со своей стороны, преподаватель использует обратный перевод для введения новой лексики, снятия лексических и грамматических трудностей, объяснения идиоматических выражений, а также в качестве действенного средства контроля полученных знаний и умений. Говоря о контроле как обратной связи процесса обучения, здесь уместно упомянуть такие его функции как диагностическая, планирующая, управляющая, стимулирующая, корректирующая, оценочная и обучающая [5].</p>
<p>Необходимо отметить, что в данном случае перевод является не целью, а средством обучения, и родной язык учащегося выступает как посредник. По мнению Е.А. Осинцевой-Раевской, «обращение к родному языку преследует одну цель – повышение эффективности обучения – и ею же оправдывается». Активизации учебной деятельности достигается за счет «экономии аудиторного времени, облегчения усвоения нового материала, избегания недопонимания, применения грамотных форм контроля, повышения мотивации учащихся» [6].</p>
<p>В настоящее время кафедра осуществляет апробирование нового методического пособие – приложение к аутентичному учебнику Market Leader, предназначенного для занятий в группах Elementary. Практика показывает, что пособие оправдывает свое назначение: являясь обобщением опыта преподавателей не за один год, материал методической разработки и следование принципу опоры на родной язык способствуют успешному достижению поставленных целей.</p>
<p>Рамки многоуровневого подхода позволяют говорить еще об одной нише, которую может занять родной язык при обучении иностранному. Это разработка начального курса языка – английского, немецкого, французского – любого – для желающих изучать второй иностранный язык. Несмотря на то, что рабочим языком академической мобильности, в основном, является, английский, востребованность других языков также велика. Направляясь в страну согласно академической программе обмена, студент стремится получить хотя бы базовые знания о языке данной страны. Кроме того, второй иностранный язык включен в программу некоторых специальностей экономического факультета УрГУПС. Как известно, аутентичные учебники, будучи универсальными по своему характеру и предназначенные для обучения студентов – носителей любого языка мира, по определению не могут учитывать особенности какого-либо конкретного языка. Вводный курс, который связывал бы изучаемый язык с родным, в них отсутствует. В группах, где студенты приступают к изучению языка с нуля, при объяснении правил чтения, артикуляции звуков невозможно обойтись без родного языка. В планах кафедры на будущее стоит амбициозная задача создание курса для начинающих на основе принципов мультилингвальности, то есть обучение новому языку с учетом и привлечением уже имеющегося лингвистического опыта.</p>
<p>В заключение можно сказать, что принцип опоры на аутентичный материал современных высокотехнологичных учебников не исключает творческого использования метода перевода и обращения к родному языку как средству повышения эффективности процесса обучения иностранному языку.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2017/03/79073/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
