<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; anthroponym</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/tag/anthroponym/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:41:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Антропоним как средство создания выразительности художественном тексте</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2016/05/67346</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2016/05/67346#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 May 2016 19:53:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Бекоева Марина Ивановна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[anthroponym]]></category>
		<category><![CDATA[artistic speech writer anthroponimical Dictionary]]></category>
		<category><![CDATA[etymology]]></category>
		<category><![CDATA[semantics]]></category>
		<category><![CDATA[stylistics]]></category>
		<category><![CDATA[word formation]]></category>
		<category><![CDATA[антропоним]]></category>
		<category><![CDATA[антропонимический словарь писателя]]></category>
		<category><![CDATA[семантика]]></category>
		<category><![CDATA[словообразование]]></category>
		<category><![CDATA[стилистика]]></category>
		<category><![CDATA[художественная речь]]></category>
		<category><![CDATA[этимология]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2016/05/67346</guid>
		<description><![CDATA[Собственные имена (СИ) в художественной речи писателя вообще, и писателя – билингва, в частности, являют собой подсистему – важный компонент общей образно-изобразительной системы конкретного художественного произведения. А потому многоплановость анализа антропонимического словаря писателя позволяет выявить его индивидуально-авторское своеобразие, возможность глубокого проникновения автора в лингвистическую сущность каждого СИ в его этимологическом, словообразовательном, семантико-стилистическом и других ракурсах. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Собственные имена (СИ) в художественной речи писателя вообще, и писателя – билингва, в частности, являют собой подсистему – важный компонент общей образно-изобразительной системы конкретного художественного произведения. А потому многоплановость анализа антропонимического словаря писателя позволяет выявить его индивидуально-авторское своеобразие, возможность глубокого проникновения автора в лингвистическую сущность каждого СИ в его этимологическом, словообразовательном, семантико-стилистическом и других ракурсах. В конечном счете, это создает благоприятную почву для исследователя в выявлении степени взаимовлияния и взаимодействия СИ с другими элементами художественного контекста, уровня его участия в раскрытии идейно-тематического замысла писателя.</p>
<p>Под антропонимической системой писателя традиционно понимается совокупность ономастических единиц его произведений, находящихся между собой в определенных взаимосвязях в перспективном повествовательном развитии и функционировании. Последнее позволяет во всей полноте учитывать специфику словоупотребления писателя, его индивидуально-авторского речевого стиля, что чрезвычайно важно для исследования художественного произведения в семантико-стилистическом плане [7].</p>
<p>Вполне соглашаясь с В.В. Виноградовым во взгляде на индивидуально-авторский речевой стиль писателя как на «своеобразную, исторически обусловленную, сложную, но структурно единую и внутренне связанную систему средств и форм словесного выражения» [4, с. 85], обусловленную идейно-эстетической функцией, спецификой художественного произведения, вместе с тем чрезвычайно важно учитывать в этом процессе и объективное взаимодействие литературного языка и индивидуально – авторского речевого стиля. Постановку этой проблемы находим в трудах В. Виноградова [4], Л.Б. Гацаловой [14], Б.Н. Головина, Б.Т. Дзусовой [11], Э.С. Дзукаевой, Б.А. Ларина, Л.К. Парсиевой [15] и др., в которых рассматривается взаимодействие отдельных подсистем и индивидуально-авторской системы писателя с литературным языком. Одну из таких систем и составляют СИ, в том числе антропонимы, изучение семантики которых в процессе функционирования их в художественном произведении писателя – билингва, их дистрибуции и соотнесенности с контекстуальными вариантами номинаций персонажа, установление их места в системе образно-речевых средств произведения и их роли в формировании и раскрытии идейного замысла автора имеет важное значение в приобретении умений и навыков лингвистического анализа художественного текста.</p>
<p>Слово в семасиологическом аспекте характеризуется как основная значимая единица языка, содержащая в себе значительный художественно-изобразительный потенциал, раскрывающийся в той или иной речевой ситуации многообразными семантическими оттенками, обладающими различной степенью эмоциональной экспрессии. Это в равной мере относится и к антропонимике, поскольку она представляет собой неотъемлемую часть лексики, отличающуюся от групп словарного состава языка тесной связью с различного рода общественными процессами (З.Г. Борукаева, Л.А. Туаева), получающими широкое отражение в литературе различных жанров, что превращает антропонимику в неисчерпаемый арсенал образно-выразительных средств языка [13]. В связи с этим исследование антропонимического пласта в художественном произведении, особенно писателя – билингва, дает возможность выявить некоторую функциональную особенность антропонимов как лексических единиц в условиях двуязычной ситуации.</p>
<p>Характерной особенностью творчества абсолютного большинства русскоязычных национальных писателей является то, что они, как правило, для именования своих персонажей привлекают «популярные» антропонимы, с которыми мы часто встречаемся в реальной действительности. При этом художник пропускает их через призму своего индивидуального восприятия (О.Д. Бичегкуева) [3, с. 82-86], что способствует превращению ономастических элементов в важное средство раскрытия мировоззрения писателя, уровня владения им вторым языком, степени языкового чутья художника и т.п. Благодаря этому в условиях двуязычия решение вопроса об отнесении к национальной литературе произведений того или иного писателя во многом определяется и антропонимикой как составляющей общей системы языка.</p>
<p>Своеобразие и специфика антропонимов обнаруживается на всех уровнях языка: словообразовательном, морфологическом, семантическом и др. Нередко включение исконно русских СИ в русскоязычное художественное произведение национального писателя вызывает фонетическую трансформацию антропонима (соответственно звуковым законам национального языка), что во многом объясняет появление у них вторичного семантического плана. Это обстоятельство позволяет утверждать, что изучение вопросов антропонимии художественных произведений требует комплексно-филологического подхода, совмещающего многогранный лингвистический, литературоведческий и экстралингвистический анализ антропонима.</p>
<p>На необходимость синтетического подхода к анализу языка художественного произведения неоднократно обращал внимание В.В. Виноградов, объясняя это прежде всего невозможностью глубокого проникновения в словесно-художественное произведение при однобоком, одностороннем его анализе, подчеркивая при этом, что только «тенденция к объединению лингвистической и литературоведческой концепции формы и содержания словесно-художественного произведения на основе углубленного синтеза их, на основе изучения смысла, идеи, замысла, как словесно-структурного элемента художественного целого плодотворна и перспективна» [4, с. 104].</p>
<p>Такой комплексный подход к анализу СИ позволяет четко выявить на фоне общеязыковых процессов особенности индивидуально-авторского словоупотребления. Одновременно с этим системный анализ позволяет рассмотреть художественное произведение как сложное повествовательное полотно, состоящее из целой цепи творческих языковых блоков, элементы каждого из которых находятся во взаимосвязи и взаимодействии, что и обеспечивает выявление определенных закономерностей функциональных, активно контактирующих речевых художественно-изобразительных средств, привлеченных из различных языковых уровней.</p>
<p>В свете всего сказанного исключительный интерес представляет  антропонимический пласт лексики произведений основоположника осетинского языка и литературы К.Л. Хетагурова, следовавшего традициям русской классической литературы, выдающиеся писатели которой, как хорошо сознавал поэт, «обозначая человека, делают выбор не из бесконечного множества его нормативных свойств, а из малого числа индивидных признаков; при этом выбирается наиболее различительный – то, чем человека отметила природа» [2, с. 11].</p>
<p>По своему составу антропонимический словарь поэмы «Фатима» незначителен и представлен пятью именами, одно из которых –<strong> <em>Магомет</em></strong> – имя основателя ислама, а 4 других –<strong> <em>Фатима, Джамбулат, Ибрагим, Наиб –</em></strong> СИ героев поэмы. Рамки статьи не позволяют проанализировать все используемые в тексте антропонимы, которые в той или иной степени выступают средствами художественного построения произведения, поэтому рассмотрим лишь два из них. Для К. Хетагурова антропонимическая единица &#8211; это особое художественно-изобразительное средство, служащее раскрытию замысла, выбираемое автором в строгом соответствии с характером персонажа, его социальным статусом, выполняемой им функцией в произведении. Это подтверждается антропонимом<strong> <em>Наиб,</em></strong> которым Коста наделяет горского князя и апеллятив которого зафиксирован в ряде словарей различных типов, в каждом из которых он имеет соответствующую характеру словаря интерпретацию. Так, словарь иностранных слов ему дает следующее объяснение: «/ар// в некоторых мусульманских странах – заместитель или помощник какого-либо начальника или духовного лица, иногда – старшина сельской общины» [9, с. 401]; этимологическим словарем его семантика фиксируется как «заместитель, наместник в духовных и судейский делах» кавк. Через тур. haib из араб. ha&#8217;ib&#8230;» [12]. Нетрудно увидеть семантическое соприкосновение толкований, выделение словарями одного общего ключевого понятия &#8211; «заместитель». С таким же значением анализируемый антропоним встречается и в словаре восточных имен А. Гафурова: «Наиб &#8211; а.м. «наместник», «заместитель».</p>
<p>У народов Востока в качестве СИ эта лексема выполняла функции антропонима в среде лишь некоторых кавказских горцев-мусульман, хотя в виде нарицательного существительного встречалось чаще, о чем свидетельствует его фиксация, например, в осетинско-русском словаре. Выбор К. Хетагуровым данного антропонима для своего героя не случаен: поэт хорошо чувствует его потенциальные семантические возможности в раскрытии образа старшины по своему социальному статусу, по его возрасту и, наконец, по авторитету среди окружающих его людей всех сословий как в данном селе, так и за его пределами. Своеобразно используется поэтом и словарное понятие данного антропонима: «заместитель»: по отношению к Фатиме – Наиб заменил ей родителей, а Джамбулату, родным отцом которого являлся Наиб, он заменил мать после ее смерти и заботился о нем с материнской нежностью. Это легко прослеживается на приводимых ниже контекстах:</p>
<p><em>«В тот день, как мать твоя скончалась,</em></p>
<p><em>И бесприютной сиротой</em></p>
<p><em>В ауле нашем ты осталась</em></p>
<p><em>Я взял тебя&#8230; Обет святой </em></p>
<p><em>Тогда я дал пред стариками </em></p>
<p><em>Беречь тебя, как дочь свою&#8230;»;</em></p>
<p><em>«Старик ей заменял отца&#8230;»;</em></p>
<p><em>«Фатима, не терзай так больно</em></p>
<p><em>Итак истерзанную грудь</em></p>
<p><em>Она измучилась довольно</em></p>
<p><em>За Джамбулата&#8230; Не забудь, -</em></p>
<p><em>Вы только были мне отрадой</em></p>
<p><em>По смерти матери его&#8230;</em></p>
<p><em>Я вас растил&#8230;»</em>   [9]</p>
<p>Из данных контекстов совершенно очевидно, что слово «заместитель» в его словарном толковании: «1. Человек, который заменяет кого-либо в какой-нибудь должности» [16], в приведенной локальной поэтической языковой ситуации во многом отходит от словарного значения благодаря социально-бытовой миссии Наиба, выступающего в поэме наставником не только Фатимы и Джамбулата, но и своих односельчан. Это обстоятельство и превращает слова «заместитель» и «наставник» в контекстуальные синонимы, чем в значительной степени усиливает семантический накал антропонима<strong> <em>Наиб,</em></strong> расширяя его изобразительные возможности, что и делает эту антропонимическую единицу ключевым компонентом во всем поэтическом повествовании. Сказанное и определило включение К. Хетагуровым данного антропонима в произведение о жизни горцев, что позволило автору одним штрихом, емко и с необычайной глубиной раскрыть сущность персонажа, наделенного именем<strong> <em>Наиб.</em></strong></p>
<p>Значительно чаще рассмотренного выше имени встречается в поэме антропоним<strong> <em>Фатима,</em></strong> широко распространенный в языках народов Кавказа, а в данном случае и содержащий в себе яркий семантический заряд, заложенный в его этимологии и локализующийся содержанием поэмы:<strong> <em>Фатима</em></strong> означает в переводе с арабского: «отнятая от материнской груди» [6], поэтому вполне понятно наделение данным антропонимом главной героини, которая «бесприютной сиротой&#8230; осталась». В нем как бы закодирована суть персонажа, в раскрытии которой значительную семантико-стилистическую роль играет контекстуальное окружение:</p>
<p><em>«Судьба вручила попеченью</em></p>
<p><em>Печальной старости его</em></p>
<p><em>Красавицу &#8211; приемыш-дочь&#8230;»</em> [9]</p>
<p>В приведенном контексте обращает на себя внимание прежде всего слово <em>приемыш,</em> активно участвующее в характеристике Фатимы и благодаря своему словарному значению являющееся незаменимым в данном конкретном случае, так как с его помощью читатель получает глубочайшую социально-значимую расшифровку антропонима. Словарная лапидарность, несомненно, не раскрывает всей семантической глубины данного слова в анализируемом контексте: «приемыш – /разг./. Приемный сын или «приемная дочь» [17]; оно лишь знакомит читателя с лингвистической номинацией, давая представление только о том, что называется этим словом. В данном же контексте слово <em>приемыш</em> обрастает целым рядом смысловых оттенков, которые оттесняют на периферию повествования словарное значение, синтез же отмеченных семантических обертонов превращают в ключевое его содержание, и в контексте компонент <em>приемыш</em> превращается в мощное смысловое ядро, сообщающее антропониму дополнительные понятийные нюансы, позволяющие ему играть ключевую роль в анализируемом локальном повествовании. И несмотря на материальное отсутствие антропонима в анализируемом примере, читатель без труда определяет, о ком идет речь, так как компонент <em>приемыш</em> и СИ<strong> <em>Фатима</em></strong> здесь несомненно – контекстуальные синонимы: слово <em>приемыш</em> значительно развивает этимологию и углубляет семантику антропонима, что делает образ главной героини семантически многогранным, рельефным и выпуклым.</p>
<p>Свою дальнейшую эволюцию антропоним получает и в следующем контексте:</p>
<p><em>«В тот день, как мать твоя скончалась,</em></p>
<p><em>И бесприютной сиротой</em></p>
<p><em>В ауле нашем ты осталась,</em></p>
<p><em>Я взял тебя&#8230;»</em>  [9]</p>
<p>Как видим, здесь тоже нет материального присутствия антропонима, однако указательное местоимение <em>ты,</em> в различных грамматических формах используемое поэтом, не только дает возможность читателю четко воспроизвести того, о ком идет речь, но и почувствовать настроение говорящего. Выстроив местоименный ряд <em>твоя-ты-тебя,</em> автор во всех трех случаях относит сообщение к героине опосредованно – через компоненты <em>мать &#8211; нашем &#8211; взял,</em> что создает «громкую» модальность, и в эту оценочную житейскую ситуацию вовлекается и читатель.</p>
<p>Чрезвычайно яркой заменой здесь выступает и слово <em>сирота,</em> которое, в отличие от антропонима<strong> <em>Фатима,</em></strong> выполняет не номинативную функцию, а характерологическую, содержащуюся в самом содержании данного существительного и значительно дополняющуюся примыкающим к нему в препозиции прилагательным «бесприютный». Это легко доказать их словарными толкованиями: сирота &#8211; «ребенок&#8230;, у которого умер один или оба родителя&#8230;» [11]; бесприютный &#8211; «лишенный приюта, крова&#8230;». Все это позволяет говорить о возникновении в данном отрезке поэтического повествования мощного семантического ряда с доминантой – антропонимом <strong><em>Фатима</em></strong> благодаря тому, что все перечисленные выше слова входят здесь в тесные синонимические отношения, хотя и принадлежат к разным стилям речи: <em>Фатима – приемыш</em> /разг./ &#8211; <em>бесприютная</em> /книжн./ &#8211; <em>сирота </em>/нейтр./. Все сказанное указывает на неслучайность выбора автором имени для главной героини поэмы: поэту важно было, чтобы само имя содержало в себе основную информацию: Фатима – девушка, «отнятая от материнской груди», осиротевшая, взятая на воспитание Наибом.</p>
<p>Таким образом, наблюдения и анализ семантико-стилистических функций СИ в поэме К.Л. Хетагурова «Фатима» позволяют говорить о мастерстве писателя, о его незаурядном языковом чутье. Кроме того, оригинальность и полнота звучания СИ имени персонажа достигается в повествовании благодаря удачному подбору лексики как в малом, так и в большом контекстах. При этом семантика антропонима вне контекста и в художественном тексте значительно отличаются друг от друга. В первом случае мы имеем дело с традиционном словарным толкованием антропонима, во втором же – это смысловое значение СИ дополняется множеством семантических оттенков, которые нередко в локальном художественном контексте в определенной степени заменяют исконное понятие антропонима, выдвигая на передний план повествования важные в конкретной ситуации смысловые обертоны того или иного антропонима.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2016/05/67346/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Структурные свойства антропонимов в английском языке</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2020/02/91549</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2020/02/91549#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Feb 2020 07:12:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Абдувахабова Махина</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[affixation]]></category>
		<category><![CDATA[anthroponym]]></category>
		<category><![CDATA[aphaeresis]]></category>
		<category><![CDATA[apocope]]></category>
		<category><![CDATA[derivation]]></category>
		<category><![CDATA[proper nouns]]></category>
		<category><![CDATA[shortening]]></category>
		<category><![CDATA[syncope]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2020/02/91549</guid>
		<description><![CDATA[Извините, данная статья доступна только на языке: English.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Извините, данная статья доступна только на языке: <a href="https://web.snauka.ru/en/issues/tag/anthroponym/feed">English</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2020/02/91549/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
