<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; английский язык</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/tag/angliyskiy-yazyik/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:41:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Сравнение и изучение префиксов в башкирском и английском языках</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2011/05/223</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2011/05/223#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 May 2011 15:45:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Билалова Дина</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[английский язык]]></category>
		<category><![CDATA[башкирский язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=223</guid>
		<description><![CDATA[Башкирский язык имеет агглютинативный строй. Словообразование происходит за счет аффиксов: солоҡ-борть, солоҡсо – бортник, солоҡсолоҡ-бортничество. В исконно башкирских словах нет родов, предлогов и приставок. Но в лексическом составе башкирского языка очень много заимствований из персидского, арабского, русского и западноевропейских языков. И таким образом, в современном башкирском языке имеются заимствованные слова с приставками и инфиксами. Из [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Башкирский язык имеет агглютинативный строй. Словообразование происходит за счет аффиксов: солоҡ-борть, солоҡсо – бортник, солоҡсолоҡ-бортничество. В исконно башкирских словах нет родов, предлогов и приставок. Но в лексическом составе башкирского языка очень много заимствований из персидского, арабского, русского и западноевропейских языков. И таким образом, в современном башкирском языке имеются заимствованные слова с приставками и инфиксами.<br />
Из западноевропейских языков, например, английский является аналитическим языком. В этом языке слово передает лексическое значение, а грамматические значения передаются отдельно: порядком слов в предложении, служебными словами, интонацией. Исчезновение флексии неизбежно привело к установлению твёрдого порядка слов. Нарушение этого порядка, так называемая инверсия, встречается в английском языке (кроме вопросительных оборотов), которые обычно реже, чем в родственных ему германских языках. В английском языке инверсия придаёт предложению более эмоциональное звучание [1;383].<br />
Префиксы встречаются в обоих языках. Английский язык наиболее широко использует слова с префиксами, а в башкирском префиксы имеют только те слова, которые заимствованы из разных языков. Следует отметить, что в данном языке в основном префиксы придают слову отрицательное, противоположное значения. Рассмотрим следующие префиксы бәд-, би-, на-, ир-, ин-, контр-, анти-, гипер-, инфра-, ре-, а-, архи-, суб-, супер-, транс-, ультра-, экстра-, де-/дез-.<br />
В башкирском языке есть префиксы, которые заимствованы из персидского языка. Следующие префиксы бәд-, би-, на- означают противоположность смысла корневого слова [6;26]. Например:<br />
бәхет “счастье” – бәдбәхет “несчастье; проклятый”;доға “молитва” – бәддоға “проклятие, анафема”; нам “слава, честь” – бәднам “дурная слава”; тараф “сторона, направление” – битараф “нейтральный”; сара “мера, средство” &#8211; бисара “бедняжка, горемыка, несчастный (без средств)”; хисап “счёт, расчёт” – бихисап “бесчисленный”.<br />
Обратим внимание на еще одну особенность префикса би-, которое выражает бинарное, т.е. удвоенное значение. При присоединение к слову значение усиливается. Рассмотрим следующие примеры: хаҡ “правда” – нахаҡ ”напрасный, насправедливый, незаслуженный; напрасно, несправедливо, незаслуженно” – бинахаҡ “очень несправедливо“; баштаҡ “своевольный, самовольный” – бибаштаҡ “чрезмерно непослушный, очень своевольный”; маза “беспокойство”- бимаза “чрезмерное беспокойство, канитель”.<br />
Также имеются заимствованные префиксы из западноевропейских языков. Именно эти префиксы широко используются в сравниваемых башкирском и английском языках: ир-, ин-, контр-, анти-, гипер-, инфра-, ре-, а-, архи-, суб-, супер-, транс-, ультра-, экстра-, де-/дез-. От прибавления префикса к слову-основе принадлежность его к определенной части речи, как правило, не изменяется. Но определенные префиксы используются только с именами существительными, другие – с именами прилагательными, третьи – с глаголами. Расмотрим примеры на башкирском языке:<br />
Префикс Примеры на башкирском языке Перевод<br />
а- анормаль анормаль<br />
анти- антиматдә антивещество<br />
архи- архиреакцион архиреакционный<br />
гипер- гипертауыш гиперзвук<br />
де-/дез- дезинфекцияла- дезинфецировать<br />
дис- диспропорциональ диспропорциональный<br />
ин- индифферент индифферентный<br />
интер- интернациональ интернациональный<br />
ир- иррациональ иррациональный<br />
инфра- инфраҡыҙыл инфракрасный<br />
контр- контрһөжүм контратака<br />
ре- реконструкцияла- реконструктировать<br />
суб- субарктик субарктический<br />
супер- супермодалы супермодный<br />
транс- трансформацияла- трансформировать<br />
ультра- ультраҡыҫҡа ультракороткий<br />
экстра- экстрамодалы экстрамодный</p>
<p>В английском языке префиксы имеют собственное смысловое содержание. При прибавлении к слову изменяют в той или иной степени его значение и поэтому в словаре приводятся в виде отдельной статьи. В некоторых случаях префиксы пишутся слитно, в некоторых — через дефис. Итак, в английском языке встречаются следующие префиксы: anti-, co-, contra-, counter-, de-, dis-, en- / em-, in- / il- / ir- / im- , inter-, mis-, non-, over-, post-,<br />
рге-, re-, sub-, under-.<br />
Префикс Значение префикса Примеры на английском языке Перевод<br />
anti- анти-, противо- antimatter антивещество<br />
со- со- co-author соавтор<br />
contra- противо-, контр- contraband контрабанд, контрабандный;<br />
counter- противо- / контр- counteract противодействовать; нейтрализовать;<br />
de- придает слову противоположное значение demobalize демобилизовать<br />
dis- 1)придает слову отрицательное значение и переводится как не-, дез- dishonest нечестный, мошеннический<br />
2) указывает на лишение чего-либо to disinherit лишать наследства<br />
en- / em- Придает им значение включения внутрь чего-либо to encage сажать в клетку<br />
to enlarge увеличивать(ся), укрупнять(ся), расширять(ся),<br />
in- / il- отрицательное значение irrational; неразумный, нерациональный,<br />
inter- взаимо- / меж- / interdependent взаимозависимый<br />
mis- выполнять действие неправильно to misdirect адресовать неправильно, неверно направлять;<br />
non- не- nonvoting не имеющий права голоса;<br />
over- сверх- / nepe- over-crowding перенаселенность;<br />
post- после- post-war послевоенный;<br />
рге- до- / пред- precaution предусмотрительность;<br />
re- пере-(делать) / сделать заново to remarry вступить в повторный брак;<br />
sub- под- subway; подземный переход;<br />
under- недо- /под- /мало- to underestimate; недооценивать;</p>
<p>Как видим из данных примеров, префиксы характерны для обоих языков. Все префиксы в башкирском языке заимствованы и прибавлялись только к заимствованным словам. Но с течением времени они начали использоваться с исконно башкирскими словами. Такие слова, как гипертауыш – гиперзвук, ультраҡыҫҡа – ультракороткий, доказывают данное высказывание. Префиксы ир-, ин-, контр-, анти-, гипер-, инфра-, ре-, а-, архи-, суб-, супер-, транс-, ультра-, экстра-, де-/дез- встречаются в башкирском и английском языках и имеют одинаковые значения.<br />
Следует отметить, что в башкирском языке префиксы не столь широко распространены, чем в английском. Как видно из примеров, английские префиксы при присоединении к слову изменяют принадлежность к части речи. Например, если корневое слово ground – земля относится к имени существительному, то при прибавлении префикса under- слово underground – подземный является именем прилагательным. В башкирском же языке от присоединения префиксов, а именно заимствованные из западноевропейских языков, принадлежность к определенной части речи не изменяется.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2011/05/223/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>О необходимости английского языка программисту</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2014/11/39808</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2014/11/39808#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Nov 2014 07:50:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Шакирова Зульфия Ханифовна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[английский язык]]></category>
		<category><![CDATA[программирование]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=39808</guid>
		<description><![CDATA[Выбор профессии является важным решением. Часто, выбирая одну специальность, студентам приходится осваивать сразу несколько отраслей. Так и для будущих программистов одним из предметов, способствующих их профессиональному развитию и совершенствованию, является английский язык. Профессия программиста заключается в создании программ с использованием одного из языков программирования. При этом используется большое количество условных обозначений: для названия переменных, классов, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Выбор профессии является важным решением. Часто, выбирая одну специальность, студентам приходится осваивать сразу несколько отраслей. Так и для будущих программистов одним из предметов, способствующих их профессиональному развитию и совершенствованию, является английский язык.</p>
<p>Профессия программиста заключается в создании программ с использованием одного из языков программирования. При этом используется большое количество условных обозначений: для названия переменных, классов, функций. Важной составляющей этой профессии является познавательная деятельность, так как программистам постоянно приходится восполнять свои пробелы в знаниях, заниматься саморазвитием, используя различную техническую литературу.</p>
<p>Также хорошие программисты характеризуются высоким уровнем развития мотивационной деятельности (любознательность, готовность к непрерывному обучению, освоению нового) и наличием внутренней мотивации (интерес к программированию, к достижению конкретного результата).</p>
<p>Стоит ли говорить, что знание английского языка является важной составляющей в профессии программиста? Стремление к непрерывному развитию и самообразованию подразумевает использование разнообразных источников литературы на английском языке. Синтаксис и семантика языка, учебники, обучающие курсы, документация, свежие новости — всё на английском языке.</p>
<p>Англоговорящие программисты, пишущие программы на родном языке, имеют приоритет перед отечественными. У них лучше развита реакция общения с операционной системой и программами в процессе интерактивного диалога, они быстрее решают проблемы отладки и редактирования программных продуктов, быстрее находят ошибки и осваивают еще не переведенную документацию.[1] Англоговорящих программистов в десятки раз больше, очевидно, что и полезных публикаций тоже. Там, где наш соотечественник будет вынужден выбирать из двух релевантных источников, его иностранный  коллега сможет выбрать из тысячи постов и книг, из ста их конспектов, сотен графиков и схем, десятков обучающих роликов и нескольких полноценных курсов университетских лекций. Также следует учесть, что к моменту, когда появляется перевод оригинального текста на русский язык, необходимая литература часто успевает устаревать.</p>
<p>Какой из языков программирования наиболее популярен в настоящее время? C, C++, C#, Java, Python, Ruby? Самым популярным языком в программировании является английский язык. Все типы, функции, методы являются английскими фразами, словами или сокращениями. Каждый язык программирования имеет свой алфавит и словарь, свой синтаксис и семантику. Следовательно, первый язык, который должен изучить будущий программист, должен быть именно английский язык.</p>
<p>Для примера можно ознакомиться с куском кода, написанным на Python.</p>
<p>for bukva in stroka:</p>
<p>if bukva == “a”:</p>
<p>print(bukva)</p>
<p>Здесь используются следующие зарезервированные ключевые слова: for, in, if, print. Для понимания употребленных идентификаторов достаточно иметь средний уровень знаний английского. Начинающий программист сможет сообразить, что for …in … (для … в …) – это цикл, if (если) – условие, print (печать) – вывод текста на экран.</p>
<p>Из чего же складывается владение английским языком для программиста? Прежде всего, в своей профессиональной деятельности ему требуется умение извлечения нужной информации из разнообразных источников на английском языке, другими словами, умение читать английские технические тексты. Сюда можно отнести разнообразные мануалы, официальную документацию, окна сообщений, команды, обучающие программы, сертификационные тесты, условия лицензионного соглашения, переписку с другими разработчиками и другие. Следовательно, просмотровая, ознакомительная, поисковая деятельность занимает важное место в профессиональной подготовке программистов.</p>
<p>Умение  письма также является крайне важной составляющей в процессе программирования. Выбор имен для переменных, классов и функций, таблиц и полей баз данных играют важную роль в успешном развитии проекта, так как производительность труда программистов напрямую зависит от удобства чтения кода. Почти все программисты сходятся во мнении, что в основе правил именования должен лежать английский язык. Кроме того, во многих современных российских компаниях принято комментировать код также на английском языке. Также часто программистам приходится вести переписку с иностранными коллегами, клиентами или партнерами при заключении договоров, возникновении каких-либо вопросов. Правильное и грамотное построение предложений даст Вашим собеседникам уверенность в том, что Вы являетесь компетентным специалистом.</p>
<p>Английский язык является международным языком. Поэтому при переговорах с разработчиками, иностранными коллегами, клиентами знание языка просто необходимо. Также не исключена и возможность стажировки за границей. Поэтому способности понимать и говорить на английском также находят практическое применение в деятельности программиста. К тому же, знание английского является приоритетом при поиске работы и поможет пройти собеседование в хорошую ИТ-компанию.</p>
<p>Какими же методами программист может усовершенствовать свой английский? Владение любым языком состоит из умений говорить, понимать, читать и писать. Если вы свободно смотрите сериалы без субтитров, понимая их суть, это еще не означает, что вы можете изъясняться на иностранном языке. Навык говорения не подразумевает навык чтения. А прочтённая книга не говорит о способности грамотного письма. Отсюда следует, что каждый навык следует совершенствовать, используя различные методы.</p>
<p>Программист – такая профессия, которая требует постоянного чтения разнообразной документации. Следовательно, занимаясь профессиональной деятельностью, программист может одновременно улучшать свой навык чтения на английском. Любой ИТ-специалист умеет пользоваться интернетом и в случае непонимания текста может обратиться к разнообразным онлайн-переводчикам и словарям.</p>
<p>Многие современные компании заинтересованы в улучшении профессиональных качеств своих сотрудников и сами организовывают разнообразные курсы для повышения уровня компетенции своих специалистов. Так, если Ваш работодатель предоставляет вам такую возможность изучения английского, то не стоит от неё отказываться. Улучшить свой разговорный английский можно только в процессе общения, особенно, если занятия проходят с носителем языка.</p>
<p>Большинство интернет пользователей отмечают, что научиться понимать иностранный язык помогает просмотр сериалов, сначала с субтитрами и словарём, потом без. Просмотр фильмов, сериалов тренирует практически все аспекты владения языком &#8211; восприятие на слух, грамматику, произношение.</p>
<p>Также не стоит забывать об улучшение навыка письма, который позволит вам значительно повысить грамотность и словарный запас. Начальные знания о грамматике, структуре предложений дают ещё в школе. Ну а чтобы развить навык в дальнейшем, следует просто больше писать: общайтесь с носителями языка в социальных сетях, ведите переписку с англоязычными коллегами на форумах, занимайтесь письменным переводом технических текстов.</p>
<p>Если вы знаете английский на начальном уровне, то вы можете найти ответ на свой вопрос гораздо быстрее. Если вы владеете английским на среднем уровне, то вы можете пользоваться официальной непереведённой документацией к библиотекам, читать английские форумы. Если ваш английский достаточно хорош, вы можете читать соответствующую литературу, не ожидая того долгожданного момента, когда она будет переведена на русский.</p>
<p>Английский язык связывает программистов по всему миру. Владение техническим английским даёт преимущество ИТ-специалисту и является одной из составляющих его профессиональной компетентности.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2014/11/39808/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Иностранные заимствования как один из источников словарного состава английского языка</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2014/12/39354</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2014/12/39354#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Dec 2014 13:14:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Волчанская Дарья Николаевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[английский язык]]></category>
		<category><![CDATA[иностранные заимствования]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=39354</guid>
		<description><![CDATA[Введение Любой язык является живым, а, следовательно, имеет свойство развиваться, «болеть», обрастая словами-паразитами, питаться и обогащаться. В данной работе речь пойдет об иностранных заимствованиях, которые являются неотъемлемой частью словарного состава английского языка. Безусловно, заимствования играют важную роль в формировании языка, ведь он, в основном, стоит из различных словообразовательных морфем, таких как: суффиксы, корни и приставки. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;" align="center"><strong>Введение</strong></p>
<p>Любой язык является живым, а, следовательно, имеет свойство развиваться, «болеть», обрастая словами-паразитами, питаться и обогащаться. В данной работе речь пойдет об иностранных заимствованиях, которые являются неотъемлемой частью словарного состава английского языка. Безусловно, заимствования играют важную роль в формировании языка, ведь он, в основном, стоит из различных словообразовательных морфем, таких как: суффиксы, корни и приставки. Словарный состав языка включает в себя совокупность всех существующих в этом языке словосочетаний и слов. Именно в связи с этим он и является непрерывно изменчивым, в том числе благодаря заимствованиям и словообразованиям. Тема, затронутая в данной статье, вызывает интерес не только ученых-лингвистов, изучающих каждую потайную сторону языка, но и у числа людей, изучающих английский язык.</p>
<p>Методической и теоретической основой данного исследования послужили работы таких ученых-лингвистов как Крысин Л. П. («О причинах лексического заимствования»), Розенцвейг В. Ю. («Языковые контакты»), Щерба Л. В. («Язык и Путь его развития»). В их работах проводились исследования культуры и истории стран, из языков которых пришли заимствования в английский язык.</p>
<p><strong>Актуальность</strong> данной работы обусловлена тем фактом, что иноязычные слова занимают большую часть языка, и процесс заимствования является непрерывным. Английский язык считается одним из богатейших языков мира, включающих в себя неисчисляемое количество иноязычных слов. Все чаще поднимаются вопросы о языковых заимствованиях, которые в дальнейшем влияют на различные области деятельности. Английский язык пополнялся на протяжении многих веков, и беспрестанно продолжает свое развитие. В него входит большое количество слов из ныне мертвых языков, таких как, например, латинский, галльский, готский и др. Однако, он также насчитывает довольно большое количество современных заимствований, пришедших из других языков: итальянский, испанский, французский, русский; но об этом в работе будет говориться далее.</p>
<p>Также была сформулирована следующая <strong>гипотеза</strong> данного исследования: несмотря на то, что большая часть лексики английского языка состоит из заимствованных  слов, он не утратил своих качеств, но даже наоборот обогатился не только новыми лексическими единицами, но и понятиями.</p>
<p><strong>Целью</strong> данной работы является изучение современной языковой ситуации в словарном составе английского языка в плане иноязычных заимствований. Кроме того, будут рассмотрены различные влияния заимствований на английский язык и выделены плюсы и минусы данного процесса. Так или иначе, все языки полны иноязычных слов и выражений и данная проблема вряд ли когда-либо утратит свою актуальность, вследствие богатой общей истории и смешивания языков.</p>
<p><strong>Объектом</strong> исследования является внедрение иноязычной лексики в словарную систему английского языка, в то время как <strong>предметом</strong> работы является само заимствование.</p>
<p><strong>Задачи</strong>, которые следует разобрать в данной научно-исследовательской работе, были сформулированы следующим образом:</p>
<ul>
<li>уточнение основных источников внедрения иноязычных заимствований в английский язык</li>
<li>определение их роли в современной лексике</li>
<li>исследование причин проникновения заимствований в язык</li>
<li>разработка классификации заимствований</li>
<li>доказательство того, что английский язык не утратил своей индивидуальности, несмотря на колоссальное количество заимствованных слов</li>
</ul>
<p>Анализ заимствованных слов может быть проведен различными <strong>методами</strong>: описательным, методом сопоставления, наблюдением языковых явлений и анализ иноязычной лексики в средствах массовой информации. В данной работе развитие и распространение заимствований будет рассматриваться по языкам, слова из которых были внесены в словарный состав английского языка.</p>
<p><strong>Структурно</strong> научная работа состоит из введения, двух глав с двумя подразделами в каждой, заключения и списка использованной в работе литературы.</p>
<p><strong>Своеобразие языковой ситуации в плане процесса языковых заимствований.</strong></p>
<p>Иностранные заимствования полностью пронизывают английский язык. Словарный состав языка постоянно менялся на протяжении английской истории в ходе различных нашествий и завоеваний, развития торговли и влияния культур соседних стран. Одной из особенностей заимствований, пришедших в английский язык, является их количество, которое является достаточно большим в сравнении с другими языками. В среднем заимствования составляют больше пятидесяти процентов лексики, оставшийся же пласт лексики содержит в себе исконно английские слова и выражения.</p>
<p>Языковые заимствования обеспечивают достаточно высокое качество межкультурной коммуникации. Словарный состав английского языка включает в себя часть германских слов, а именно: заимствованных из скандинавского и староанглийского языков, из латинского, русского, французского, испанского и многих других языков. Наименования базовых концепций, а также практически все числительные, имеют свое происхождение из староанглийского языка, например: life and death, night and day, hot and cold и тд. Большое количество глаголов, существительных и прилагательных пришли из староанглийского языка и скандинавских языков. (напр. Wife, sit, bring, brother, land, happy, wrong и др.) Ознакомившись с работами многих ученых в области лексикологии, я склоняюсь к мнению тех, кто считал, что английский язык нельзя позиционировать, как язык, сформированный с помощью народов. Ведь, несмотря на огромное количество заимствований, грамматическая структура языка остается неизменной.</p>
<p>Английский язык, как никакой другой, имел возможность заимствовать слова в связи с тем, что Великобритания постоянно находилась в непосредственном контакте с соседними странами, что в итоге привело к распространению иноязычных слов на ее территории. Однако, несмотря на то, что в языке существует огромное количество заимствований, модальные глаголы, союзы, наречия, практически все местоимения и практически все глаголы, а также многие существительные являются исконными словами. Влияние того или иного языка всегда можно связать с историческими факторами, такими как: различные завоевания, торговля, войны и многие другие. Все эти причины приводят к различной интенсивности внедрения заимствований, в зависимости от обстоятельств, господствующих в тот или иной период времени.</p>
<p>В ходе изучения данного явления больший интерес для исследователей представляет условия и причины этого феномена, условия их изменения, различные типы и способы их внедрения. В современном мире важное место занимают заимствования в целом, как один из основных источников развития словарного состава. В данной части работы мы выделим основные этапы развития словарного состава, его пополнения, а также характер взаимоотношений между языком-источником и заимствующим языком.</p>
<p><strong>О термине «заимствование», классификация заимствований.</strong></p>
<p>В данной части научно-исследовательской работы будут пояснены такие понятия, как «заимствование» и «речевое проникновение». Заимствованием называют неотъемлемый элемент процесса формирования языка. В понимании Л. П. Крысина заимствованием называется «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой»[16]. Данная процедура считается важной не только в социальной среде, но и в профессиональной. Заимствования открывают большие возможности для людей, так или иначе имеющих отношение к любой области, связанной с иностранным языком. Аналогичное мнение встречается также у авторов Лингвистического энциклопедического словаря [17].</p>
<p>Число заимствований велико, но подсчитать с точностью до единого слова всё же невозможно. Причинами тому являются постоянный рост иноязычных слов и их нескончаемое внедрение в язык, а также процесс ассимиляции, в связи с которым установить происхождение слова довольно непросто. Данный процесс происходит из-за активного восприятия иноязычных слов заимствующим языком, ведь он переделывает слово для наиболее выгодного положения его в системе языка. Все имеющиеся в том или ином заимствованным слове фонемы, заменяются фонемами наиболее подходящими по слуховому восприятию, грамматический строй слова тоже меняется, т.к. при внедрении входит в морфологическую систему английского языка. Далее слово включается в семантическую систему языка, а, следовательно, может иметь несколько значений в одночасье или же вовсе утратить свой первоначальный смысл. В ходе заимствования слов образовывались пары синонимов, то есть заимствованное слово и слово, уже существующее в языке. Столкновение данных пар синонимов порой выливались в так называемую борьбу с различными исходами. В некоторых случаях оба слова оставались в языке, в других же, либо заимствование вытесняло исконное слово, либо в обратном порядке. Зачастую французские заимствования охотно приживались в английском языке, как например слово <strong>beorz</strong><strong> </strong>(ныне не употребляемое) – <span style="text-decoration: underline;">«гора»</span>, было заменено французским словом <strong>montagne</strong>. Однако слова, заимствованные много столетий назад уже полностью прошли процесс ассимиляции и, следовательно, не воспринимаются как иноязычные слова.</p>
<p>С точки зрения этимологии лексика языка подразделяется на заимствования и исконные слова. В основном, заимствованные слова приходят в язык с новыми понятиями и идеями, то есть называют ранее неизвестные вещи. Процесс заимствования может осуществляться двумя способами, а именно письменным и устным. В том случае, если слово заимствовано устным способом, ассимиляция происходит гораздо быстрее, нежели в случае с письменным. Но, несмотря на это, слова, заимствованные письменным способом гораздо дольше сохраняют грамматические, орфографические и фонетические особенности.</p>
<p>Внедрение заимствований реализуется в большинстве случаев самостоятельно, а также с помощью других языков (напр.: с помощью латыни в английский язык пришло много греческих слов).</p>
<p>Существует три основных способа внедрения заимствований: транскрипция, калькирование и транслитерация.</p>
<ol>
<li>Транскрипцией называется фонетический способ заимствования, т.е. при перенесении слова в другой язык сохраняется его звуковая форма (фр. restaurant).</li>
<li>Калькированием является такой способ заимствования слов, при котором происходит замена составных частей (морфем) их эквивалентами в заимствующем языке (напр. Miniskirt «миниюбка», suicide «самоубийство»). В процессе калькирования части заимствуемого слова объединяются по подобию иностранного слова.</li>
<li>В случае транслитерации заимствуется написание слова, буквы в заимствуемом слове заменяются буквами иностранного языка, а следовательно слово начинает читаться по всем правилам заимствующего языка (напр.: hotel, zebra, sport).</li>
</ol>
<p>Отсюда можно сделать вывод, что многие иноязычные слова претерпевают некоторые изменения в процессе заимствования, приспосабливаясь к грамматическим, фонетическим и семантическим свойствам языка.</p>
<p>Согласно мнению В. Ю. Розенцвейга «термины «смешение языков» и «взаимное влияние языков», как и сам термин «заимствование», употребляемый часто применительно к явлениям контакта в целом, а не только в области словаря , представляют собой сложный процесс языковых контактов, в котором тот или иной из двух или более языков выступает как сторона «дающая» в противоположность другой, «берущей», или же в котором оба языка «обогащают» друг друга…» [23, 1972, с. 6-7]. В связи с, так называемым «обогащением» языков, была сформирована классификация заимствований, основным источником которой является, конечно,  язык, из которого и пришло заимствованное слово. В данном процессе большинство языков имеют свое место, но основную роль играют испанский и французский язык относительно современного процесса заимствований. В древние века эта роль принадлежала латыни и греческому языку. Языки могут также выступать в роли посредников, что подразумевает наличие промежуточных этапов между языком, являющимся основным источником заимствования и заимствующим языком. Данные элементы подразделены на группы: словообразовательные элементы, прямые заимствования, опосредованные заимствования, неизменяемые словосочетания и, также, семантические заимствования.</p>
<ul>
<li><em>Словообразовательные элементы</em> подразумевают под собой частичное заимствование морфем. В случае, если морфема часто употребляема, морфологическая структура становится понятной и данная морфема входит в число словообразовательных элементов заимствующего языка. Наиболее часто употребляются морфемы из французского и латинского языков, например: фр. –ment (arrangement, management), -ance (fragrance, ignorance), -age (courage, heritage); лат. –tion (relation, derivation); -able (regrettable; unforgettable) and so on;</li>
<li> <em>Прямые заимствования</em> можно назвать одним из самых простых путей внедрения слов, т.к. в данном случае слова включаются в язык без языков-посредников, через письменную и устную речь;</li>
<li><em>Опосредованные заимствования </em>производятся через дополнительный (третий) язык. Как правило, опосредованные заимствования осуществлялись между более далекими языками, как, например, испанский и арабский.<em></em></li>
<li><em>Неизменяемые словосочетания </em>в основном копируются из языка посредством калькирования, сохраняя при этом свою морфологическую структуру (напр.: фр. tete-a-tete «один на один»). Среди таких калек часто можно встретить словосочетания со времен Советского Союза «house of rest», «palace of culture» [19, с. 204-205]<em></em></li>
<li><em>Семантические заимствования. </em>Заимствования новых значений, зачастую переносится в язык и закрепляется за уже имеющимся понятием в языке. Особенно быстро семантические заимствования уживаются в родственных языках. В пример можно привести слово «gift», обозначавшее в древнеанглийском «выкуп». Позже, под воздействием скандинавских языков, где данное слово имело значение «дар», повлияло на исконное значение и прижилось в английском языке.<strong> </strong></li>
</ul>
<p><strong>Причины проникновения иностранных заимствований в английский язык.</strong></p>
<p>Изучение причин заимствований иноязычных слов волновало умы многих языковедов. Однако не имелось четких границ, обозначающих основные причины. Данная тема затронута не раз в одном из трудов Л. П. Крысина [17, 1965; с. 11]. По его словам в начале ХХ века основной причинной считалась потребность в наименовании. Перечислено так же множество других причин – психологические, социальные, языковые, необходимость образования новых языковых форм, удобстве их применения и т.д. Данное явление имеет огромное количество причин возникновения, они довольно разнообразны, но, несмотря на это, одинаковы для всех языков. Среди них выделяют две основных группы: экстралингвистические и внутрилингвистические.</p>
<p>Экстралингвистические причины заимствований представляют нижеперечисленные аспекты:</p>
<ul>
<li>Развитие межнациональных контактов, что способствует возникновению интернационализмов. Интернационализмами называют слова, имеющие схожую семантическую или звуковую структуру и соответствующее значение (напр.: pilot, congress). В основном, перевод интернационализмов не особо затруднителен, порой они выполняют роль, так называемых, «вспомогательных» слов, которые облегчают смысловое понимание текста. Они могут обозначать как научные и политические понятия, так и понятия, имеющие важность в каких-либо профессиональных отраслях.</li>
<li>Социально-психологическая: выражение значения слова, с помощью единицы, не имеющей соответствующего смысла, с целью создания «эффекта престижа» (напр.: фр. Boutique «маленький магазин дорогих, иногда эксклюзивных вещей, расположенный в престижном районе», в современном английском синонимом слова “boutique” является слово “shop”).</li>
</ul>
<p>Внутрилингвистические причины включают в себя следующие аспекты:</p>
<ul>
<li>Необходимость наименования нового явления или предмета, по причине отсутствия такового в заимствующем языке. Данная причина является наиболее важной, т.к. вместе с новым понятием в язык внедряется и слово, именующее его (gondola, ballet) [6, 1969; с. 132-134].</li>
<li>Данный аспект схож с вышеперечисленным, однако разница состоит в том, что необходимость наименования обусловлена неточным названием уже имеющегося в языке и культуре явления. Смысл данного аспекта в том, что при существовании двух слов (исконного и заимствованного) английский вариант считается более общим, нежели иноязычное слово, обладающее различными оттенками данного предмета или явления, что облегчает его понимание.</li>
</ul>
<p>Итак, в данной части научной работы мы выясняли основные причины проникновения иностранных заимствований в английский язык, рассмотрели с разных точек зрения термин «заимствование», а также проанализировали классификацию заимствований и их основные элементы.</p>
<p><strong>Традиционно выделяемые критерии освоенности иноязычного слова.</strong></p>
<p>При внедрении в язык иностранные заимствования, как правило, проходят процесс ассимиляции. Данным процессом называют освоение или же усвоение заимствованных слов в фонетической, семантической и грамматической сфере языковой системы. Степени освоения (ассимиляции) могут быть тоже разными, причиной тому является различное происхождение слов, а также время их внедрения. Стилистически и грамматически иноязычные слова используются по правилам английского языка. В основном, глаголы и существительные, пришедшие из других языков, получают стандартные суффиксы и окончания (“-ed”, “-s”).</p>
<p>Существует несколько аспектов ассимиляции лексических единиц: фонетическая, графическая, морфологическая и семантическая.</p>
<p>Фонетическая ассимиляция подразумевает под собой вариативное произношение слов, т.е. при внедрении слово может остаться без изменений или пройти процесс ассимиляции и звуки заимствованного слова будут имитировать произношение англоязычных слов.</p>
<p>Графическая ассимиляция строго придерживается исторического написания слова, но в случае заимствования слов из языков с иным написанием алфавита, основная суть графической ассимиляции в воспроизведении заимствованного слова по орфографическим правилам заимствующего языка.</p>
<p>Морфологической ассимиляцией называется основной фактор изменений структуры слова. Традиционно, морфологически сложное иноязычное заимствование при внедрении в язык подвергается процессу опрощения и, следовательно, начинает восприниматься как просто непроизводное слово[25].</p>
<p>И, наконец, семантическая ассимиляция, которая является одним из самых сложных аспектов. Все дело в том, что в процессе заимствования в английский язык входит только одно значение заимствованного слова, что и является основой семантического процесса ассимиляции. Все дальнейшее развитие новой языковой единицы будет двигаться уже в другом направлении, по всем правилам языка.</p>
<p>Такое непростое явление как заимствование способствует появлению серьезных изменений в системе языка, в результате чего возникают все новые и новые части слов и сами слова, которые в основном не искажают язык, а наделяют его особыми, ранее неизвестными понятиями и явлениями. Часто появляются слова-гибриды, которые представляют собой объединение двух слов из разных языков в одно. Также существуют экзотизмы, варваризмы и этностереотипы, упомянутые в следующем подразделе.</p>
<p>Далее речь пойдет о более узких отраслях заимствований, а именно об их этимологическом происхождении из различных языков.</p>
<p><strong>Заимствования в английском языке из разных языков (кельтский, латинский, французский, греческий, итальянский, испанский, германский, русский).</strong></p>
<p>В английском языке очень высок процент заимствований (более 70%), большую часть которых составляют заимствования из французского и латинского языков, что дает нам право включать английский в группу Романо-германских языков.</p>
<p>Как заметил датский языковед Отто Есперсен, «английский язык – это цепь заимствований», которая в результате привела многочисленным завоеваниям [8]. С каждым завоеванием английский язык все больше и больше обогащался иноязычными словами, потому завоевания и являются одной из основных причин появления заимствований. Таким образом, английский язык, формируясь на протяжении долгих веков, стал таким, каким мы знаем его сейчас.</p>
<p>Первыми завоевателями были римляне еще до нашей эры (I-VII в. до н.э.), которые привнесли в английский язык значительную часть слов из латыни. В связи с тем, что древние племена, населявшие северную часть Европы, вели торговлю с Римской империей, в английском языке появилось немалое количество слов, связанных с торговлей.  Кроме того, было заимствовано много научных слов, заимствованных из литературы, различных работ и писаний. Также римскими проповедниками было включено в язык множество слов, связанных с Христианством и религией в общем понимании. Принятие Христианства в VI веке оказало значительное влияние на Британию, что поспособствовало введению латинского алфавита, открытию монастырских школ и развитию письменности на латинице. Многие слова, пришедшие в английский из латинского, для самого латинского также являются заимствованными. Основным источником заимствования являлся греческий язык, следовательно, в английском языке насчитывается часть слов из греческого языка. В эпоху Возрождения было внедрено большое количество слов, связанных с искусством, литературой, наукой и творчеством. В этот период английский язык позаимствовал множество научных слов, что было необычно на тот момент. В то же время заимствовалось много слов из французского языка, который также оказал большое значение в период развития английского языка.</p>
<p>Слова, пришедшие из французского языка, распределяются, как правило, по различным сферам. В основном, сюда входит сфера государственного управления, науки (медицины), армией и военным бытом. Безусловно, кроме этого в английском языке насчитывается немалое количество слов из сферы быта и слова, обозначающие общие понятия. Влияние французского языка на английский оказалось достаточно мощным, что спровоцировало вымещение некоторых слов из языка. На место вытесненных слов встали лексические единицы из французского языка.</p>
<p>Вполне известный факт, что заимствованные слова зачастую подвергаются различным видам трансформации (фонетическая, семантическая, морфологическая). Французский язык не стал исключением, а в связи с этим некоторые слова, имевшие ударение на первом слоге, сменили свое ударение на последующие слоги (чаще на последний). Кроме того, проникновение французских слов вызвало некий диссонанс. Дело в том, что различие между некоторыми словами являлось только стилистическим, в связи с чем появилось больше синонимов («to understand», «to comprehend» &#8211; понимать).</p>
<p>Скандинавские заимствования имеют глубокие корни начиная с IX века, благодаря чему язык обогатился и стал более ярким, выразительным и насыщенным. Английский обогатился различными географическими названиями и именами. Причиной тому послужили скандинавские завоевания имевшие место в IX-X веках. Довольно большое количество слов из скандинавских языков отложилось, в особенности, в сфере земледелия, домашнего быта и торговли. Кроме того, причиной для появления данных заимствований можно считать схожие элементы между староанглийском и скандинавскими языками.</p>
<p>Русский язык также не остался в стороне в период формирования английского языка. Регулярные торгово-экономические контакты поспособствовали внедрению русских слов в лексику английского. Самые ранние заимствования, пришедшие из русского, появились в 16 веке. Основной пласт заимствований включает в себя географические наименования, названия должностей, предметов быта и домашнего обихода. В 19 веке в лексике английского языка начали появляться слова политического характера, которые и по сей день  остаются частью этого богатого заимствованиями языка. Кроме того, в период Советского Союза словарный состав английского пополнился, так называемыми, советизмами, которые непосредственно закрепились в лексике языка в связи с богатой историей Советского Государства.</p>
<p><strong>Иноязычные заимствования в английских текстах.</strong></p>
<p>Иноязычные слова зачастую могут выступать в роли передатчика «чужой» культуры или же, так называемые, слова-экзотизмы. Данная группа включает в себя слова, изображающие культуру страны, государства. Роль таких слов очень важна в сфере СМИ, в связи с тем, что в языке просто отсутствует то или иное понятие, явление или наименование. Подобные слова отражают менталитет страны, традиции, обычаи, иными словами они будто бы передают нам частичку чужой культуры. К словами-экзотизмам можно отнести следующие подгруппы:</p>
<p><em>- названия напитков и блюд;</em></p>
<p><em>- названия мест проживания;</em></p>
<p><em>- традиционной одежды (араб. Hijab);</em></p>
<p><em>- названия музыкальных инструментов;</em></p>
<p><em>- обычаев и традиций;</em></p>
<p>Также в английских текстах используются эвфемизмы, что является также одним из способов использования иноязычных слов. Эвфемизмом называют вид иносказания, используемый в случае желания автора воспроизвести то или иное понятие не напрямую, а завуалированно. В пример можно привести следующую ситуацию:</p>
<p><em>Она беременна. -  </em><em>She</em><em>’</em><em>s</em><em> </em><em>pregnant</em><em>. </em><em>= </em><em>She</em><em>’</em><em>s</em><em> </em><em>expecting</em><em> </em><em>a</em><em> </em><em>baby</em><em>.</em></p>
<p>Зачастую эвфемизмы используются в тех случаях, когда информация, переданная напрямую, может звучать некорректно или поставить в неловкую ситуацию того или иного человека.</p>
<p>Следующий тип использования иноязычных слов подразумевает под собой этностереотипы. В данном случае понимание этого термина рассматривается как представление об этносе, о культуре народа, понятие этностереотипа связано с устойчивыми стереотипами и ассоциациями. Сюда включены такие аспекты как личностные отличия людей различных народов, сферы жизнедеятельности, психологические особенности и черты характерные людям того или иного народа.</p>
<p>Пример:</p>
<p>To take French leave  – рус. Уйти по-английски</p>
<p>Rome wasn&#8217;t built in a day – не сразу Москва строилась</p>
<p>Также один из наиболее распространенных типов заимствования, использующихся в средствах массовой информации, являются варваризмы. Варваризмами именуют слова, которые имеют место быть в языке, однако, общественно являются непризнанными. Иными словами, воспринимаются подобные слова не иначе как чужеродные, как нарушение лексических языковых норм. О варваризмах нельзя с точностью сказать, что они входят в словарный состав английского языка. Они являются довольно непостоянными, эфемерными и могут так же бесследно исчезнуть, как и появиться.</p>
<p>В основном варваризмы используются при описании жизни и культуры того народа, из которого данные слова и пришли. Главным отличительным признаком варваризмов является тот факт, что они воспринимаются как чужие. В научной речи такие слова употребляются довольно редко, хотя для публицистического стиля подобные слова бывают вполне уместными.</p>
<p><strong>Заключение</strong></p>
<p>Таким образом, можно сделать вывод, что заимствование, как процесс является довольно разносторонним, однако данный процесс является неотъемлемой частью формирования английского языка. Кроме того, в данной исследовательской работе были рассмотрены способы внедрения заимствований, их классификация и проанализированы заимствования из различных языков. Были также выяснены причины возникновения иноязычных слов в лексике английского языка и определено их значение в печати и общественной жизни. Причины внедрения заимствований лежат как на поверхности, так и внутри языковой системы. Потребность данного процесса обуславливается историческими факторами благодаря развивающимся международным контактам. Заимствования заполнили почти все сферы английского языка: бытовую, научную, политическую, спортивную и экономическую.</p>
<p>Хотелось бы отметить факт, что воздействие некоторых языков на английский еще недостаточно изучено. Однако данная тема довольно быстро развивается и обогащается в области в лингвистики. На данный момент мы изучили все основные моменты развития теории английского языка и можно с уверенностью сказать, что заимствования являются одним из самых важных этапов в этом длительном процессе. Современный словарный состав английского языка менялся и пополнялся на протяжении многих веков и благодаря этому стал более насыщенным и выразительным, не утратив при этом своих истинных качеств. После ознакомления с трудами ученых-лингвистов по данной теме, можно согласиться с мнением тех, кто не считал английский язык языком международного происхождения. Все дело в том, что, несмотря на огромное количество лексических заимствований, грамматическая структура осталась неизменной.</p>
<p>Более того, вместе с появлением заимствований в язык частично внедрялись и словообразовательные нормы языка, из которого пришли иноязычные слова. В связи с этим многие слова, существующие ныне в английском, не поддаются морфологическому анализу. Несмотря на это, немалое количество слов было подчинено английским языком, что поспособствовало изменению их грамматического и звукового строя.</p>
<p>Итак, основываясь на изученных нами данных, следует констатировать, что благодаря заимствованиям английский язык стал таким распространенным и развитым. Поэтому представляется верным изучение различных проблемных вопросов, в том числе, заимствований именно этого языка.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2014/12/39354/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Лексика индустрии моды 1950-1970 гг</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2015/06/54632</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2015/06/54632#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Jun 2015 15:47:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Aurora</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[clothes]]></category>
		<category><![CDATA[culture]]></category>
		<category><![CDATA[fashion]]></category>
		<category><![CDATA[innovation]]></category>
		<category><![CDATA[lexis]]></category>
		<category><![CDATA[metaphor]]></category>
		<category><![CDATA[the English language]]></category>
		<category><![CDATA[the USA]]></category>
		<category><![CDATA[английский язык]]></category>
		<category><![CDATA[культура]]></category>
		<category><![CDATA[лексика]]></category>
		<category><![CDATA[метафора]]></category>
		<category><![CDATA[мода]]></category>
		<category><![CDATA[новообразование]]></category>
		<category><![CDATA[одежда]]></category>
		<category><![CDATA[США]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=54632</guid>
		<description><![CDATA[Мода – наш постоянный спутник в жизни, она помогает нам выражать себя,  отражает культурные ценности, а язык необходимо изучать в нерасторжимой связи с культурой. Изучению языка в контексте культуры посвящено большое количество современных лингвистических и лингвокультурологических исследований [1-8]. Объектом нашего исследования стала американская мода 1950-1970 годов. Материалом послужили американские журналы и статьи второй половины XX [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Мода – наш постоянный спутник в жизни, она помогает нам выражать себя,  отражает культурные ценности, а язык необходимо изучать в нерасторжимой связи с культурой. Изучению языка в контексте культуры посвящено большое количество современных лингвистических и лингвокультурологических исследований [1-8].</p>
<p>Объектом нашего исследования стала американская мода 1950-1970 годов. Материалом послужили американские журналы и статьи второй половины XX века; они наиболее наглядно объясняют все модные тренды и нюансы. Мы использовали метод сплошной выборки и выделили основную лексику моды по каждому из рассматриваемых нами периодов, а именно 1950е гг, 1960е гг., 1970е гг. Изучение языка в разные отрезки времени позволяет выявить варьирование лексической детализации конкретного понятия и выделить основные специфические черты, свойственные каждой эпохе [9]. На дальнейшем этапе исследования был проведен этимологический анализ выделенной лексики, который базировался на данных англо-английских толковых и этимологических словарей. Некоторые названия одежды представляют собой сложные слова и современные новообразования, поэтому анализ данных явлений базировался на работах в области лексикологии [10-11]. Кроме того, был проведен контекстуальный анализ, который позволил судить об общих тенденциях в моде каждого из периодов. Исследование обладает высокой практической значимостью, поскольку позволяет повысить &#8220;профессиональную мобильность&#8221; [12] студентов, изучающих иностранный язык в рамках специальности &#8220;дизайн костюма&#8221;.</p>
<p>Американская мода 1950 годов – это мода пришедшая после Второй мировой войны. Реакцией на строгость и умеренность предшествующего военного периода стал стиль, предложенный Кристианом Диором в 1947 году и известный как New Look. Как показывает наше исследование статей о моде, он представляет образ «идеальной женщины» с ярко выраженным бюстом, тонкой талией, хрупкими плечами. Это подтверждается неоднократным использованием таких описаний, как pointed bust, small waist, fitted waist, rounded shoulder line.</p>
<p>Примерами лексических единиц, описывающих типичную одежду 1950х годов, служат: tailored suits (сделанные на заказ костюмы), jackets with peplums (жакеты с басками на уровне талии), long narrow pencil skirt (длинная узкая юбка-карандаш), day dresses with fitted bodices and full skirts (дневные платья с корсетом и пышный юбкой), low-cut neckline (глубокий вырез), Peter Pan collar (воротник Питера Пена), a below-mid-calf length skirt (юбка с длиной ниже среднего), sweeping longer skirts (юбки в пол).</p>
<p>Название pencil skirt представляет собой метафору, обозначающую юбку в обтяжку, юбку-дудочка, юбку-карандаш. Юбка-карандаш с зауженным силуэтом напоминает заточенный карандаш. Кристиан Диор придумал юбку такого фасона во время Второй мировой войны, когда экономили все, даже ткань. Предшественницей юбки-карандаш была другая юбка зауженного фасона начала ХХ века &#8211; sweeping skirt, обозначающая юбку как бы подметающую пол.</p>
<p>Аллюзия Peter Pan collar отсылает к облачению всем известного персонажа Питера Пэна. Воротник такого типа появился в конце девятнадцатого, начале двадцатого века в европейской и американской моде. Однако свою популярность он приобрел после прошедшей в Нью-Йорке театральной постановки про Питера Пена, в которой актриса Мод Адамс появилась в <a href="http://catalog.henderson.ru/" target="_blank">костюме</a> с таким оригинальным воротничком.</p>
<p>В 1960е в одежде нашел отражение стиль минимализм, в мире моды появился новый стандарт красоты. Отныне привлекательной считалась не женщина с большой грудью и бедрами в сочетании с узкой талией, а та, которую природа наделила худощавым телосложением без намека на округлости. В моду вошел образ девочки-подростка, стали носить мини.</p>
<p>Лексика моды 1960х годов, встречающаяся в публицистической литературе, включает в себя такие единицы, как A-line skirts («А»-образные юбки), tunics (туники: название происходит от латинского «туника», основной одежды как мужчин, так и женщин в Древнем Риме), mini skirt (мини-юбка), mini dress (мини-платье), baby-doll dress (платье для куколок), boxy overcoat (широкое пальто), jeans (джинсы), sweaters (свитера, чаще толстые и растянутые), corduroys (вельветовые брюки), pantsuit (женский брючный костюм).</p>
<p>Слово corduroys является заимствованием из французского. Ткань выглядит так, как будто она сделана из нескольких шнурков (cords), расположенных параллельно друг другу, а затем сшитых вместе.</p>
<p>Термин jeans впервые появляется в 1795 году, когда швейцарский банкир по имени Жан Габриэль Эйнар и его брат Жак отправились в Генуа  и вскоре стали управлять процветающим коммерческим концерном. В 1800 войска Масена вошли в город и Жан Габриелю было доверено их снаряжение. В частности, он поставлял униформы сделанные из голубой материи называемой &#8220;голубая из Жен&#8221; (bleu de Genes), которая дала название знаменитой материи, известной во всем мире как &#8220;голубая джинса&#8221;.</p>
<p>Выражение boxy overcoat представляет собой метафору. В основе определения лежит единица box – коробка, отсюда и образ квадрата, неприталенного пальто, в отличие от силуэтов 1950х годов с ярко выраженной талией, о чем мы уже говорили.</p>
<p>В 1960е гг. появился стиль, называемый словом &#8220;beatnik&#8221;. В данном названии основа beat обозначает &#8220;разбивать что-либо&#8221;. Этот стиль появился в результате Молодёжного пацифистского и феминистского движения, представители которого называли себя битниками – разбитым поколением. Данное мировоззрение повлияло и на стиль одежды, называемый этим же словом &#8220;beatnik&#8221;.</p>
<p>В 1970е гг. XX века характер современной моды существенно меняется. Единого модного направления, как такового, больше нет, каждая группа потребителей выбирает тот стиль, который соответствует ее эстетическим воззрениям. Этим и объясняется огромное количество названий различных стилей, встречающихся в журнальных статьях этого периода: ethnic, classical, romantic, folk, hippie, sports, military, safari, disco, unisex, punk.</p>
<p>Лексика моды 1970х годов, описывающая типичные предметы одежды, представлена в публицистике следующими выражениями: little cowered dresses (маленькие закрытые платья), pants (брюки), tunics (туники), ponchos (накидки), midi coats (пальто средней длины), bell-bottoms (клеши), suits (костюмы), long-jacket suit (удлиненный пиджак), turtleneck (водолазка).</p>
<p>Выражение bell-bottoms представляет собой метафору. В основе лежит слово bell – колокол. Начиная с ранних 1880х, новобранцы (или просто служащие) одевались в широкие штаны, которые они могли закатывать до колен, когда мыли палубу. К концу 1960х &#8211; началу 1970х клеши вошли в моду.</p>
<p>Культовым предметом моды 1970х годов стали водолазки, имеющие метафорическое название turtleneck. Сложное слово состоит из двух основ, одна из которых turtle &#8211; черепаха, а другая neck &#8211; шея. Таким образом, название отсылает к образу черепахи, высовывающей свою голову из панциря, что действительно, возможно, и соотносимо с человеком в водолазке.</p>
<p>Название poncho является заимствованием из языка индейцев-арауканов. Это <a title="Латинская Америка" href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%90%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%B0">латиноамериканская</a> традиционная верхняя <a title="Одежда" href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B4%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D0%B0">одежда</a> (кофта) в форме большого <a title="Прямоугольник" href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D1%8F%D0%BC%D0%BE%D1%83%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%BA">прямоугольного</a> куска <a title="Ткань" href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D1%8C">ткани</a> с отверстием для головы посередине. Современный вариант пончо уже мало что имеет общего со своим оригинальным вариантом. Пожалуй, сохранились только неизменное отверстие для головы и отсутствие <a title="Рукав (деталь одежды)" href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D0%BA%D0%B0%D0%B2_(%D0%B4%D0%B5%D1%82%D0%B0%D0%BB%D1%8C_%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D1%8B)">рукавов</a>.</p>
<p>Лексические единицы, обозначающие ткани, встречаются в журнальных статьях каждого из изучаемых периодов. Инновации текстильных технологий после войны привели к возникновению новых тканей. В 1950е появился спандекс (spandex), легкие отделки, соответствующие природному образу жизни (easy-carefabric finishes). В моду также вошел кринолин  (crinoline). Но предпочтение отдавалось дорогим натуральным тканям: шелку (silk), атласу (satin), крепдешину (crepe de chine), бархату (velvet).</p>
<p>В 1960e гг. натуральные материи уступают место нейлону и синтетике.<br />
Становятся популярными джинса (jeans) и бархат (velvet). Средний класс, увлеченный пристрастиями хиппи, делал выбор в пользу естественных материалов:  шерсти (wool), хлопка (cotton), шелка (silk). Появляются пластик (plastic), ткани с люрексом (lurex fabrics), винил (vinyl), кримплен (crimplene), нейлон (nylon), дедерон (dederon), дралон (dralon), дакрон (dacron), лайкра (lycra), полиэстер (polyester).</p>
<p>В 1970е гг. имели популярность такие ткани, как твид (tweed), трикотаж (jersey), кожа (leather), jeance (джинса).</p>
<p>Итак, было рассмотрено 3 периода, включающих в себя 3 десятилетия, повлиявших на индустрию моды.  В каждом десятилетии были выделены основные лексические единицы, обозначающие предметы одежды, описаны новообразования, метафорические названия и ткани, присущие определенному этапу. Были проанализированы особенности лексики индустрии моды, выделены стили и элементы одежды США конца XX века. Исследование имеет высокую практическую ценность для студентов специальности &#8220;дизайн костюма&#8221; и может быть использовано как на практических занятиях по английскому языку, так и при подготовке представлений своих проектов на английском языке для участия в мероприятиях международного масштаба.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2015/06/54632/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Словообразовательное поле заимствованных существительных лексического ядра американского варианта современного английского языка</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2015/12/61333</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2015/12/61333#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Dec 2015 13:28:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Мкртчян Тамара Юрьевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[американский вариант английского языка]]></category>
		<category><![CDATA[английский язык]]></category>
		<category><![CDATA[заимствованные существительные]]></category>
		<category><![CDATA[лексическое ядро]]></category>
		<category><![CDATA[микрополе]]></category>
		<category><![CDATA[словообразовательное поле]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=61333</guid>
		<description><![CDATA[Проблема развития и пополнения словарного состава английского языка всегда привлекала внимание лингвистов.  На сегодняшний день описание словарного состава языка также находится в центре их лингвистических интересов, причем особую актуальность представляет проблема выявления и описания лексического ядра американского варианта современного английского языка. Отметим, что в области словарного состава английский язык претерпевал на протяжении более чем тысячелетней [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Проблема развития и пополнения словарного состава английского языка всегда привлекала внимание лингвистов.  На сегодняшний день описание словарного состава языка также находится в центре их лингвистических интересов, причем особую актуальность представляет проблема выявления и описания лексического ядра американского варианта современного английского языка.</p>
<p>Отметим, что в области словарного состава английский язык претерпевал на протяжении более чем тысячелетней своей истории весьма значительные изменения, которые происходили как за счет внутренних ресурсов – словосложения, аффиксации и переосмысления слов, так и за счет заимствования слов из других языков [1, c. 380]. Заимствованная лексика проникла в английский язык под влиянием разнообразных экстралингвистических факторов (таких, например, как скандинавское и нормандское завоевания, столетняя война, рост морского владычества Англии, колониальные захваты, развитие торговли и промышленности, науки и литературы, рост и развитие самосознания рабочего класса, первая и вторая мировая войны и т.д.) [2, c. 22],  в результате чего английский язык заимствовал слова из более чем 50 языков, так как его носители вступали в различные контакты с носителями других языков в Европе и на других континентах [3, c.114].</p>
<p>Можно сказать, что на сегодняшний день по своей этимологии словарный состав английского языка подразделяется на две основные группы: исконно английские слова и заимствованные слова. Исконным английским словом следует считать слово, принадлежащее к первоначальному английскому словарному фонду и известное с древнеанглийского периода, в то время как под заимствованием понимаетсяслово, усвоенное из другого языка и адаптированное к фонологической,орфографической и грамматической системам заимствующего языка [4, c.103].</p>
<p>Вопросами происхождения слов, процессами формирования  словарного состава языка и реконструкциейего словарного состава занимается этимология, характеризующаяся комплексным характером методов исследования [5]. Основой для семантического анализа в этимологических исследованиях является метод семантических параллелей, однако для установления первоначальной формы и значения слова этимология использует и другие методы &#8211; типологический, лингвогеографический, методы моделирования [6,c.175].</p>
<p>Как известно, в настоящее время внимание многих лингвистов привлекает полевой подход к описанию словообразовательных процессов. Однако единого определения словообразовательного поля (далее СП) нет, так как его (определение) обычно связывают с конкретным исследованием.  В данной работе, под СП существительных лексического ядра американского варианта современного английского языка мы понимаем совокупность всех способов образования существительных от исконно английских и заимствованных основ и словоформ разных частей речи, а также фразеологических единиц типа holdup [7,c.46]. Данное СП является комплексным.</p>
<p>В результате анализа словаря «The Barnhart Dictionary of Etymology» [8] нами обнаружено 6363 заимствованных существительных, являющихся заглавными статьями, что составляет 65,5% от общего количества заглавных статей, обнаруженных нами в словаре. 2081 заимствованное существительное представлено корневыми словами (32,7% от общего количества заимствованных существительных, являющихся заглавными статьями). Производные существительные составляют 3321 слово (52,2%). Сложные заимствованные существительные, выступающие заглавными статьями, представлены 961 словом  (15,1%). Таким образом, 4282 существительных составляют СП заимствованных существительных. В ходе исследования этимологического состава существительных лексического ядра американского варианта современного английского языка нами были обнаружены заимствования из 38 языков мира. Основными группами заимствований являются заимствования из латинского, французского, скандинавского языков. Выделяется также группа слов заимствованных из разных других  языков (немецкого, испанского, итальянского, русского и др.). В лексическом ядре имеются также слова, имеющие помету «of uncertain origin», то есть «происхождение неизвестно». Группа слов, происхождение которых неизвестно, составляет около 1% от общего количества заглавных статей.</p>
<p>СП  заимствованных существительных включает следующие микрополя: аффиксации, конверсии, словосложения, сокращений, реверсии. К микрополю аффиксации относятся 2822 существительных лексического ядра (65,9%), к микрополю конверсии – 835 – (19,5%), словосложения – 411 (9,6%), сокращений – 197 (4,6%), реверсии – 11 (0,3%), аббревиации – 6 (0,1%).  Следовательно, в состав ядра СП заимствованных существительных входит микрополе аффиксации, которое включает более половины заимствованных существительных (65,9%).</p>
<p>Микрополе аффиксации включает 2822 заимствованных существительных, образованных по 27 моделям суффиксации и 8 моделям префиксации. Рассмотрим модели ядра  и периферии данного микрополя. К ядру относятся 3 модели суффиксации, по которым образовано 1603 (56,8%) аффиксальных заимствованных существительных. Этомодели V+ -er /-or (720; 25,5%), V+ -ation/-tion (621; 22%) и V+ -ment (262; 9,3%). Периферию этого микрополя составляют заимствованные существительные, образованныепо 24 моделямсуффиксациии 8 моделямпрефиксации, аименно: N+ -ism, N+ -ist, N+ -er, N+ -ance, V+ -sion, N+ -logy, A+ -ity, N+ -y, V+ -ure, N+ -ium, V+ -acy, N+ -in, V+ -ee, N+ -an, A+ -ist, V+ -age, A+ -ness, V+ -al, V+ -ance /-ence, N+ -age, N+ -ic, V+ -oon, N+ -ee, A+ -y, counter- +N, in-+N, out-+N, post-+N, un-+N, under-+N, uni-+N, up-+N. Наиболееемкимимоделямипериферии, расположеннымиближекядрумикрополяаффиксации, являются N+ -ist, V+ -ance /-ence.</p>
<p>К периферии СП заимствованных существительных относятся следующие микрополя: конверсии, словосложения, сокращений, реверсии и аббревиации. К ближней периферии относится микрополе конверсии. Конституентами микрополя конвертированных заимствованных существительных  являются модели V→N, A→N,Interj →N, по которым образовано 835 существительных, что составляет 19,5% от общего количества заимствованных существительных, выступающих заглавными статьями.  Ядро микрополя конверсии составляют существительные, образованные по модели V→N (675;80,8%). Периферию данного микрополя составляют заимствованные существительные, образованные по моделям A→N и Interj→N, по которым образовано 160 существительных.</p>
<p>Микрополе сложных заимствованных существительных представлено двумя основными моделями, по которым образовано 411 существительных (9,6%). Это такие модели, как N+N и A+N. Ядерной моделью микрополя словосложения является модель N+N, по которой образовано абсолютное большинство сложных  существительных – 352, что составляет 85,6% от общего количества сложных заимствованных существительных. Слова, образованные по модели N+N, характеризуются подчинительными и сочинительными связями между КСС. Подавляющее большинство сложных заимствованных существительных характеризуется подчинительными отношениями между КСС (304;86,4%%).</p>
<p>В состав микрополя сокращений входят 197 заимствованных существительных (4,6%). Большинство сокращенных существительных образовано путем усечения финальной части (185;93,9%): cab←cabriolet (Fr). Реже происходит усечение начала слова (11;5,6%): bus←omnibus (Fr&lt;Lat). Нами обнаружено всего одно существительное, образованное путем усечения начальной и конечной частей слова одновременно: flu←influenza (Ital).</p>
<p>В состав  микрополя  реверсии входят 11 существительных, что составляет 0,3% от общего количества заимствованных существительных, входящих в состав данного СП.</p>
<p>В состав микрополя аббревиации входят всего 6 (0,1%) существительных, обнаруженных нами в результате анализа словаря. Этотакиесуществительные, как A.D. – Anno Domini (Lat),  B.C. – before Christ (Lat),   LSD – L(yserg)-S(äure)-D(iäthylamid) (Germ), Mr. – messieurs (Fr), Mrs. – mesdames (Fr),  X-mas – an abbreviation for Christ (Gr).</p>
<p>В результате анализа словаря «The Barnhart Dictionary of Etymology» нами обнаружено 2733 слова различных частей речи, образованных от заглавных статей заимствованных существительных лексического ядра, что составляет 49% от общего количества слов, образованных от заглавных статей существительных. Однако, продуктивность заимствованных существительных, выступающих заглавными статьями, составляет всего 42,9%.</p>
<p>Рассмотрим кратко производные слова, образованные на базе заглавных статей заимствованных существительных.</p>
<p>Нами обнаружено 763 существительных, образованных от заглавных статей заимствованных существительных, что составляет 27,9% от общего количества слов, образованных на базе заглавных статей заимствованных существительных. В основном эти существительные образовано способом аффиксации (442; 58%). Это такие существительные, как: despotism (Fr), dignitary (Fr&lt;Lat), financier (Fr), flutist (Fr), granger (Fr), grammarian (Fr&lt;Lat), husbandry (Scand), idiocy (Fr&lt;Lat&lt;Gr), ideologist (Fr), infancy (Fr&lt;Lat), prisoner (Fr) и др. Например: The prisoners are allowed an hour’s exercise every day (LDCE). Заглавные статьи заимствованных существительных являются производящей базой для образования глаголов.</p>
<p>Нами обнаружено 1015 производных глаголов, что составляет 37,1% от общего количества слов, образованных на базе заглавных статей заимствованных существительных. Эти глаголы в большинстве случаев образуются способом конверсии (730;72%). Например: tomask ←mask (n) (Fr&lt;Ital&lt;Lat&lt;Arabic),  tomassage ←massage (n) (Fr&lt;Arabic), toprejudice ←prejudice (n) (Fr&lt;Lat), topremise ←premise (n) (Fr&lt;Lat), toreef ←reef (n) (Scand), toreprimand ←reprimand (n) (Fr&lt;Lat), toscheme ← scheme (n) (Lat&lt;Gr), toscepter ←scepter (n) (Fr&lt;Lat), toschedule ←schedule (n) (Fr&lt;Lat) и др. Например: She became convinced that her family was scheming against her (SD, 61). Themeetinghasbeenscheduledforthisafternoon (WS, 22).</p>
<p>Нами обнаружено 926 прилагательных, образованных от заглавных статей заимствованных существительных, то есть 33,9%. Основнымспособомихобразованияявляетсяаффиксация (685;74%). Например: expense (n) (Fr&lt;Lat) →expensive (adj), equator (n) (Lat) →equatorial (adj),  Jew (n) (Fr&lt;Lat&lt; Gr) → Jewish (adj), problem (n) (Fr&lt;Lat&lt; Gr) →problematic (adj), present (n) (Fr&lt;Lat) →presentable (adj), prestige (n)(Fr&lt;Lat) →prestigious (adj), margin (n) (Lat) →marginal (adj) идр.: The situation might become slightly problematic as more people are involved (SSRD, 78).</p>
<p>Наречия, образованные от заглавных статей заимствованных существительных составляют 29 слов, то есть 1,1%. Например: cheer (n) (Fr&lt;Lat&lt;Gr) →cheerily (adv), plumb (n) (Fr&lt;Lat) →plumb (adv) и др.</p>
<p>Таким образом, в ходе проведенного нами исследования этимологического состава существительных лексического ядра американского варианта современного английского языка были обнаружены заимствования из латинского, французского, скандинавского, немецкого, испанского, итальянского, русского и прочих языков.  В исследуемом лексическом ядре имеются также слова неизвестного происхождения. Заимствованные существительные представлены производными (52,2%), корневыми (32,7%) и сложными (15,1%) словами. Словообразовательное поле заимствованных существительных включает следующие микрополя: аффиксации, конверсии, словосложения, сокращений, реверсии с преобладанием микрополя аффиксации,где заимствованные существительные образованны по 27 моделям суффиксации и 8 моделям префиксации. От заглавных статей заимствованных существительных образуются слова различных частей речи, распределяющиеся по частотности употребления следующим образом: глаголы – 37,1%, прилагательные – 33,9%, существительные – 27,9%, наречия – 1.1%.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2015/12/61333/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Постановка проблемных уроков английского языка и формирование дискурсивной компетенции учащихся на основе сервиса «Ted»</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2016/01/62165</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2016/01/62165#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Jan 2016 14:33:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Корягина Юлия Сергеевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[interactivity]]></category>
		<category><![CDATA[Internet discourse]]></category>
		<category><![CDATA[listening]]></category>
		<category><![CDATA[network]]></category>
		<category><![CDATA[online resource]]></category>
		<category><![CDATA[problem lesson]]></category>
		<category><![CDATA[TED]]></category>
		<category><![CDATA[world space]]></category>
		<category><![CDATA[английский язык]]></category>
		<category><![CDATA[аудирование]]></category>
		<category><![CDATA[интерактивность]]></category>
		<category><![CDATA[интернет-дискурс]]></category>
		<category><![CDATA[Интернет-ресурс]]></category>
		<category><![CDATA[мировое пространство]]></category>
		<category><![CDATA[проблемный урок]]></category>
		<category><![CDATA[сеть]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2016/01/62165</guid>
		<description><![CDATA[На сегодняшний день язык , как набор знаков и знаковых моделей, занимает главенствующее место в жизни каждого человека.  С помощью него не только можно общаться, вести переговоры , организовывать бизнес встречи , но и познавать мир.  Научная парадигма мира опирается на исследование  языка в диахронии и синхронии . В  данной статье язык  используется в целях [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>На сегодняшний день язык , как набор знаков и знаковых моделей, занимает главенствующее место в жизни каждого человека.  С помощью него не только можно общаться, вести переговоры , организовывать бизнес встречи , но и познавать мир.  Научная парадигма мира опирается на исследование  языка в диахронии и синхронии . В  данной статье язык  используется в целях изучения сегодняшней «картины мира» , познания проблем и вопросов , ставящихся на мировое обсуждение  в Интернет ресурсах .</p>
<p>В настоящее время любому человеку  доступны нескончаемые пространства и ресурсы сети . Задача- использовать их для  своего развития и обогащения, а не для обратного. В педагогической сфере недостаточно развито использование инновационных технологий при воспитании и обучении . Педагоги игнорируют возможности , которые предоставляет им современные  способы организации урока.  В своей книге « Интернет- Дискурс» А.А. Баркович указывает на противоположные мнения ученых об использовании Интернет возможностей на уроках.   Одно из мнений говорит следующее: Старая модель педагогики – сфокусированная на личности учителя , стандартная , с равными для всех возможностями – не имеет смысла  применительно к молодежи , которая воспитана в цифровом мире».[1] Другие же приводят статистические данные о деградации мышления молодежи под влиянием  мирового пространства. Тем не менее , путь образования неуклонно идет  в сторону использования  предоставляемой информации и ее потенциала.  Возможности формулы «мини макса» на уроке позволяют выбрать  материал, соответствующий уровню учащегося , что  легко осуществить в современных условиях.</p>
<p>Видео- ресурсы , как  один из способов формирования кросскультурной коммуникации и вырабатывании навыков аудирования и говорения на уроках – один из самых эффективных методов  постановки проблемной тематики  и организации работы в классе.  Знакомясь с динамической информацией ( речь , музыка,  видеофрагменты) на уроках учащиеся имеют возможность намного быстрее запомнить материал , задействовав при этом большее количество органов  восприятия , чем  при обычном текстовом прочтении или аудировании. Информация и коммуникация в данном случае  носят экспоненциальный характер , обуславливая быстрый темп понимания темы наряду с обсуждением проблемы после просмотра. С.В. Панюкова наглядно сформулировала возможности мультимедийных систем  , частью  которых  являются видео-интернет-ресурсы , такие , как: интерактивность работы с системой, визуализация учебной информации , компьютерная анимация, аудиосопровождение информации , манипулирование информацией, моделирование различных явлений и процессов.[2]</p>
<p>Компьютерная сеть становится еще и средой дистанционной коммуникации  между ее участниками, что не маловажно при организации современного урока, отходя от классо-урочной системы.</p>
<p>Выбранный Интернет ресурс «TED»  является фондом в США , где собраны различные конференции разных мировых проблем  , проводимые учеными ,  по рубрикам .  Он позволяет сконцентрировать внимание на определенном вопросе , нуждающемся в  обсуждении в период обучения и в средней школе,  и в ВУЗах.  Таким образом  с помощью  TED и его материалов  можно выстроить модель продуктивного обучения  на базе английского языка. « Только взгляд на язык есть взгляд на мир» (Liebrucks 1965, 366-367).</p>
<p>Современный урок должен строиться по формуле «культура через язык , язык через культуру».[3] Язык , как опосредованное явление , знакомит с культурой изучаемого предмета через реальную действительность , представленную предметно-вербально через  средства массовой информации и т.д.  « Только взгляд на язык есть взгляд на мир» (Liebrucks 1965, 366-367).</p>
<p>С помощью «TED» можно усвоить знания и открыть творческие способности обучающегося.  На примере нескольких рубрик были  составлены  следующие виды проблемных уроков ,которые можно   включить в систему изучения языка на уроках  в течение учебного года или семестра.</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="213"><strong>Автор</strong><strong>/</strong><strong>название выступления</strong></td>
<td valign="top" width="163"><strong>Тема</strong></td>
<td valign="top" width="262"><strong>План урока</strong></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="213"><strong>AJ Jacobs</strong></p>
<p>«The world&#8217;s largest family reunion … we&#8217;re all invited!»</p>
<p><em>( Мировое семейное торжество- мы все приглашены).</em></td>
<td valign="top" width="163">«Learning more about</p>
<p>еach others»[4]</p>
<p>( узнать больше о друг друге)</td>
<td valign="top" width="262">1. <em>Постановка и обсуждение проблемы видео-материала перед просмотром  с помощью </em><em>brainstorming</em><em>( мозгового штурма) или посредством обсуждения названия видео в группах .</em><br />
Задача учащихся с помощью названия раскрыть тему и поставить проблему данного обсуждения.( Например: Проблема мирового пространства ; единства людей со всего мира)2<em>. Просмотр видео материала</em> с комментариями учителя либо с акцентами самих учащихся.(Акцентирование внимания на гуманного отношение к людям , нравственное поведение)</p>
<p>3. Подводящий диалог учителя и студентов , <em>решение проблемы </em>видеоматериала. ( Один из вариантов: Актуализация процесса  «Диалога цивилизаций»)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="213"><strong>Автор</strong><strong>/</strong><strong>название выступления</strong><strong></strong></td>
<td valign="top" width="163"><strong>Тема</strong><strong></strong></td>
<td valign="top" width="262"><strong>План урока</strong></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="213">Patricia Ryan</p>
<p>«Don&#8217;t insist on English!»</p>
<p><em>( Не настаивайте на английском языке)<strong></strong></em></td>
<td valign="top" width="163">« Alive &amp; Well»[5]</p>
<p>( Жив &amp; отлично)</td>
<td valign="top" width="262">1.  <em>Работа до просмотра, постановка проблемы</em>.  На доске пишется тема . Класс начинает обсуждать , предполагая, о  чем будет видео, ставит проблему выступления .<br />
( Одна из проблем: Английский , как мировой язык; английский , как смертельное оружие многообразия культур). Далее учащиеся делятся на группы «за» и «против» данного высказывания. Представители каждой из групп сдают преподавателю лист с возможными аргументациями  в свое пользу до просмотра.2. <em>Просмотр видео без комментирования.</em></p>
<p>3. <em>Обсуждения после просмотра. Решение проблемы.</em><br />
Учащиеся , уже ознакомившись с</p>
<p>содержанием , начинают  предлагать пути решения проблемы. ( «За» команда : Поддержка малых языков мира путем изменения  политического дискурса стран , «против» : сохранение без изменений доминирующего положения английского языка, как основы коммуникации  с помощью телевещания, интернет ресурсов и т.д.)</p>
<p>&nbsp;</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Из проведенного исследования можно сделать вывод , что на сегодняшний день технологии  открывают легкий путь для изучения  языка . Видео интернет- ресурсы TED содержат в себе не только звуковой  и видеоматериал , но и качественно новый подход к раскрытию глобальных проблем, интересующих государства иноязычных стран. Для образовательных целей – это один из наиболее информативных и реальных способов организации учебного времени благодаря наличию в TED различных тем , изучаемых в образовательных учреждениях ,  субтитров , как плюса при работе с отстающими студентами и  доступности видеоматериала.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2016/01/62165/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Новые педагогические технологии в обучении. Метод проектов</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2016/02/64368</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2016/02/64368#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 14 Feb 2016 09:02:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Шилягина Алла Михайловна</dc:creator>
				<category><![CDATA[13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[English language]]></category>
		<category><![CDATA[informatics]]></category>
		<category><![CDATA[information technologies]]></category>
		<category><![CDATA[mathematics]]></category>
		<category><![CDATA[method of projecs]]></category>
		<category><![CDATA[methods of teaching]]></category>
		<category><![CDATA[pedagogical technologies]]></category>
		<category><![CDATA[английский язык]]></category>
		<category><![CDATA[информатика]]></category>
		<category><![CDATA[информационные технологии]]></category>
		<category><![CDATA[математика]]></category>
		<category><![CDATA[метод проектов]]></category>
		<category><![CDATA[методы обучения]]></category>
		<category><![CDATA[педагогические технологии]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2016/02/64368</guid>
		<description><![CDATA[Введение Хорошее владение иностранными языками для молодого специалиста в современных условиях просто необходимо. Перед преподавателями английского языка, работающими со студентами, обучающимися на физико-математическом факультете по различным специальностям («математика–информатика», «прикладная математика–информатика», «физика–информатика» и др.) встают новые педагогические задачи, успешно решать которые можно используя новые информационные технологии. Стандарты образования сегодня предполагают подготовку высококвалифицированных специалистов, способных: гибко адаптироваться [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="left"><strong>Введение</strong></p>
<p>Хорошее владение иностранными языками для молодого специалиста в современных условиях просто необходимо. Перед преподавателями английского языка, работающими со студентами, обучающимися на физико-математическом факультете по различным специальностям («математика–информатика», «прикладная математика–информатика», «физика–информатика» и др.) встают новые педагогические задачи, успешно решать которые можно используя новые информационные технологии.</p>
<p>Стандарты образования сегодня предполагают подготовку высококвалифицированных специалистов, способных:</p>
<ul>
<li>гибко адаптироваться в меняющихся жизненных обстоятельствах, самостоятельно приобретая необходимые знания;</li>
<li>критически мыслить;</li>
<li>грамотно работать с информацией, в целом, и с информацией на английском языке, в частности;</li>
<li>быть коммуникабельными, уметь работать в коллективе и т.д.</li>
</ul>
<p>Решить эти задачи помогут новые педагогические и информационные технологии, одной из которых является метод проектов.</p>
<p>В проектной работе на занятиях по английскому языку студенты включаются в организуемую преподавателем поисковую учебно-познавательную деятельность. Вовлекая студентов в решение новой творческой задачи, преподаватель способствует накоплению ими знаний, учит по-новому видеть известное, комбинировать собранные сведения и т.д. При этом используются приемы, способные привлечь студентов, заинтересовать их в конкретном результате своего творческого труда.</p>
<p>Проект – это самостоятельная, планируемая и реализуемая студентами работа, когда речевое общение включено в интеллектуально-эмоциональный контекст другой деятельности [1]. Студенты используют язык для выполнения заданий, которые характеризуются новизной результата и новыми способами его достижения. Для этого им предлагаются различные творческие и коммуникативные задачи, ориентируемые на решение таких проблем, как создание самодельных средств информации (плакатов, газет, журналов, видеоматериалов), а так жеразработку моделей уроков и т.д.</p>
<p>В качестве образца проекта приведем учебно-методическую разработку по изучению темы «Computer operating» [2], включающую следующиие задания:</p>
<p>1) изучить общую компьютерную лексику и лексику пакета Norton commander (Useful words and expressions);</p>
<p>2) выполнить ряд упражнений на первичное закрепление лексики (Vocabulary exercises);</p>
<p>3) ознакомиться с предложенным текстом и выполнить задания по этому тексту (Read and speak);</p>
<p>4) выполнить упражнения для совершенствования навыков говорения на заданную тему (Test yourself);</p>
<p>5) прореферировать текст «Computer viruses» и ответить на вопросы.</p>
<p>Далее студентам предлагается разработать учебный проект по изучению компьютерной лексики в рамках одной из тем дисциплины «Информатика» (например, «Табличный процессор Microsoft Excel», «Графический редактор Paint», «Среда программирования Turbo Pascal» и т.д.).</p>
<p><strong>Проект «Компьютерная лексика»</strong></p>
<h3>Цель проекта:</h3>
<p>1) изучить общую компьютерную лексику и лексику выбранного пакета;</p>
<p>2) научить студентов читать и реферировать специальные тексты;</p>
<p>3) научить студентов самостоятельно вести беседу на английском языке с партнерами в рамках изучаемой темы проекта;</p>
<p>4) научить студентов создавать учебные ситуации с целью использования языка, как средства обучения;</p>
<p>5) научить студентов составлять учебно-методические разработки по предложенной теме.</p>
<p>Учебная дисциплина, в рамках которой проводится проект: английский язык.</p>
<p>Учебные предметы, близкие к изучаемому вопросу: информатика.</p>
<p>Методы исследования: изучение темы «Computer operating» по учебно-методическому пособию [2, с. 57–65, 100–101], дополнительной литературы по информатике, материалов из Интернет, нерусифицированных пакетов программ.</p>
<h3>Этапы проведения проекта</h3>
<p><strong>Первый этап.</strong> Изучение учебно-методической разработки по теме «Computer operating».</p>
<p><strong>Второй этап.</strong> Выбор темы, разделение участников на творческие группы.</p>
<p><strong>Третий этап</strong>. Самостоятельная работа. Сбор информации. Анализ результатов, обсуждение, консультация преподавателей.</p>
<p><strong>Четвертый этап</strong>. Оформление, защита проектов.</p>
<p><strong>Пятый этап.</strong> Подведение итогов.</p>
<p align="left"><strong>Методические рекомендации по разработке учебного проекта</strong></p>
<p>По такому же принципу можно организовать, на наш взгляд, работу над проектами и по другим темам пособия [2]. При этом следует придерживаться следующих методических рекомендаций разработки проекта:</p>
<p>1. Выбирая и разрабатывая проект необходимо взвесить посильность предстоящей работы над проектом для студентов (наличие необходимых знаний, умений и навыков для его выполнения), техническую и информационную оснащенность предстоящей работы, привлекательность тематики проекта.</p>
<p>2. Выполнение проекта должно основываться на житейском и учебном опыте студентов. Для самостоятельной работы над учебным проектом, студенты должны иметь достаточный запас знаний и умений, чтобы, приступая к осуществлению проекта, представлять, хотя бы, в общих чертах, что нужно делать и как это сделать. Лишь небольшая доля от необходимых для работы знаний может быть освоена как новое.</p>
<p><strong>Место учебного проекта в учебном процессе</strong></p>
<p>Каждый учебный проект предназначен для выполнения определенных учебно-воспитательных задач: изучения определенного программой и учебным планом содержания, выработки необходимых умений и навыков.</p>
<p>Подбирая или разрабатывая проект, необходимо знать, какие цели обучения преследуются, какие учебно-воспитательные задачи стоят, и понимать, какое место в учебном процессе займет проект.</p>
<p><strong>Содержание учебного проекта</strong></p>
<p>Если подходящий проект подобран, то необходимо подготовить его, то есть адаптировать к конкретной учебной ситуации и уровню подготовленности студентов, а затем провести с его помощью обучение.</p>
<p>&#8220;Новое&#8221; в проекте должно быть ярко выраженным, запоминающимся, чтобы активизировать мыслительную деятельность студентов.</p>
<p><strong>Задача на практическую работу</strong></p>
<p>Разрабатывая такую задачу, нужно предусмотреть наличие у студентов первичных навыков, необходимых в предстоящей практической работе. В проекте закладывается возможность приобретения новых практических умений и навыков.</p>
<p>Создание проекта – это творческий поиск и исследовательская работа, в ходе которой студенты учатся думать. В процессе работы над проектом преподаватель управляет ее ходом: контролирует, корректирует, исправляет.</p>
<p>Умение пользоваться методом проектов показатель высокой квалификации преподавателя, его прогрессивной методики обучения и развития студентов. Не случайно эти педагогические технологии относятся к инновационным технологиям XXI века, предусматривающим, прежде всего, умение адаптироваться к стремительно изменяющимся условиям жизни человека в современном обществе.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2016/02/64368/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Опыт проведения занятия по иностранному языку с применением АМО-технологий</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2016/10/72809</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2016/10/72809#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Oct 2016 09:13:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Григоровская Анастасия Васильевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[аграрный университет]]></category>
		<category><![CDATA[агрономия]]></category>
		<category><![CDATA[АМО-технологии]]></category>
		<category><![CDATA[английский язык]]></category>
		<category><![CDATA[высшее образование]]></category>
		<category><![CDATA[иностранный язык]]></category>
		<category><![CDATA[строение растения]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=72809</guid>
		<description><![CDATA[Развитие педагогических технологий требует нового взгляда на разработку занятий. Все большую популярность среди преподавателей как школы, так и вуза приобретают так называемые активные методы обучения. Согласно определению, активные методы обучения (АМО) – «методы, стимулирующие познавательную деятельность обучающихся. Строятся в основном на диалоге, предполагающем свободный обмен мнениями о путях разрешения той или иной проблемы. АМО характеризуются [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Развитие педагогических технологий требует нового взгляда на разработку занятий. Все большую популярность среди преподавателей как школы, так и вуза приобретают так называемые активные методы обучения. Согласно определению, активные методы обучения (АМО) – «методы, стимулирующие познавательную деятельность обучающихся. Строятся в основном на диалоге, предполагающем свободный обмен мнениями о путях разрешения той или иной проблемы. АМО характеризуются высоким уровнем активности учащихся. Возможности различных методов обучения в смысле активизации учебной и учебно-произ­водственной деятельности различны, они зави­сят от природы и содержания соответствующего метода, способов их использования, мастерства педагога. Каждый метод активным делает тот, кто его применяет» [1].</p>
<p>Особенностью АМО является их уникальность и встраиваемость в учебный процесс конкретного педагога. Уметь создавать АМО – задача курсов повышения квалификации для преподавателей. Безусловно, созданы уже целые подборки таких методов по различным дисциплинам [2], но не менее интересным может оказаться творческий процесс создания собственного АМО(или пересоздания уже имеющегося).</p>
<p>В высших учебных заведениях, безусловно, применимы далеко не все АМО из арсенала средней общеобразовательной школы, но их эффективность в целом от этого ничуть не снижается [3]. Использование АМО на занятиях по иностранному языку – очень продуктивный способ усилить мотивацию обучающихся, повысить уровень усвоения материала, развить умение работать в группе, выработать коммуникативные навыки [4].</p>
<p>В нашей работе мы хотели бы представить опыт проведения занятия по иностранному языку в неязыковом (аграрном) вузе с использованием АМО-технологий. Целевой аудиторией являются студенты 2 курса направления «Агрономия», дисциплина «Профильный иностранный язык» (английский). Тема занятия: «Plants and their structure» («Растения и их структура»). Цель занятия: «Изучить структуру растения на английском языке, научиться применять на практике полученные знания, проверить их».</p>
<p><em> </em><em>Обучающая цель:</em></p>
<p>- овладеть лексическим материалом по теме «Plants and their structure»;</p>
<p>- повторить тему «Структура предложения».</p>
<p><em>Развивающая цель: </em></p>
<p>- содействовать развитию навыка связного монологического высказывания на английском языке;</p>
<p>- содействовать развитию навыка работы с текстом профессиональной тематики.</p>
<p><em>Воспитательная цель: </em></p>
<p>содействовать:<br />
– установлению дружеских взаимоотношений в коллективе, основанных на взаимопомощи и взаимной поддержке;<br />
– развитию умения нести индивидуальную ответственность за выполнение задания, за совместную работу.</p>
<p>Поскольку все АМО применяются строго исходя из этапа урока, то изложим последовательно ход занятия.</p>
<p><em>1.АМО «Приветствие и определение темы занятия» </em></p>
<p>Цель – создание позитивной атмосферы и активизация познавательной деятельности учащихся<em>. </em></p>
<p>Студенты видят на экране растение. Они высказывают предположения о том, какова тема занятия, а также с чем они могут столкнуться в его ходе.</p>
<p><em>2. АМО «Описание: общая структура текста».</em></p>
<p>Цель – направить усилия учащихся на возможности описания объекта.</p>
<p>Студентам предлагается рисунок с геометрическими фигурами. Совместно с преподавателем они обсуждают, как можно его описать. Затем студенты делятся на две команды: «Square» («Круг») и «Triangle» («Треугольник»). Каждой достается своя фигура, которую им необходимо описать в команде в течение пяти минут [5].</p>
<p><em>3. АМО «Общая структура растения».</em></p>
<p>Цель − формирование навыков поисковой и самостоятельной работы c лексикой.<em></em></p>
<p>На экран выводится растение, у каждой части которого указано на английском языке его имя. Студенты совместно с преподавателем изучают рисунок, выписывая необходимую лексику.</p>
<p><em>4. Части растения: доклады.</em></p>
<p>Студенты выступают с докладами на следующие темы:</p>
<p>- Flower: structure and functions (Цветок: структура и функции);</p>
<p>- Leaf: structure and functions (Лист: структура и функции);</p>
<p>- Fetus: structure and functions (Плод: структура и функции);</p>
<p>- Root: structure and functions (Корень: структура и функции).</p>
<p><em>5. АМО «Восстанови текст». </em></p>
<p>Цели.</p>
<p>Познавательная: формирование навыков поисковой и самостоятельной работы   c   лексикой.<br />
Коммуникативная: умение слушать одногруппников, проявление интереса к другим  работам.<br />
Личностная: умение строить свое высказывание в соответствии с поставленной коммуникативной задачей и в соответствии с грамматическими и синтаксическими нормами языка<em></em></p>
<p>В этой части занятия используется авторский АМО «Восстанови текст», цель которого − актуализировать у студентов знания о структуре английского предложения, сформировать умение мыслить логически, научиться обсуждать и анализировать заданную тему в малых группах или парах. Данный АМО позволяет студентам не просто пассивно работать с лексическим материалом, а эффективно прорабатывать его на примере конкретных грамматических структур. Студентам предлагается рисунок растения и небольшой рассказ о нем на английском языке с пробелами вместо названий растений. На рисунке части растения пронумерованы, в тексте – тоже (данный раздаточный материал взят из авторского электронного учебного пособия и заранее распечатан [6]). Первый рисунок (одуванчик) прорабатывается совместно с преподавателем, затем работа ведется в двух уже сформированных группах: студенты самостоятельно восстанавливают целостный текст (о картофеле и клубнике), используя профессиональную лексику . Затем задание проверяется устно преподавателем.</p>
<p><em>6. АМО «Создай текст». </em></p>
<p>Цель – сформировать навыки по построению связного описания растения.</p>
<p>На данном этапе занятия студентам предлагается составить самостоятельно описание части растения (колос и луковица), используя заранее данные шаблоны. Работа ведется в группах, затем варианты описания обсуждаются устно с преподавателем.</p>
<p><em>7. АМО «Дискуссия».</em></p>
<p>Цель – закрепить полученные в ходе занятия знания о строении растения.</p>
<p>Студентам предлагается прослушать текст в записи («Quinoa on the rise») [7]. Перед прослушиванием ведется дискуссия на тему роли различных частей растения в его развитии. После прослушивания предлагаются задания на понимание текста и на работу с его лексикой.</p>
<p><em>8. АМО «Подведение итогов».</em></p>
<p>Цель – получить обратную связь от студентов.</p>
<p>В конце занятия анализируется то, чему студенты научились в его ходе. В ходе получения обратной связи преподаватель проводит анализ и самооценивание.</p>
<p>Использование АМО на занятиях по иностранному языку в высшем учебном заведении, таким образом, поможет разнообразить учебный процесс, сделать его более занимательным и эффективным.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2016/10/72809/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Электронное учебное пособие по иностранному языку для агрономов: опыт создания и использования</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2016/11/73437</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2016/11/73437#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Nov 2016 19:11:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Григоровская Анастасия Васильевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[агрономия]]></category>
		<category><![CDATA[английский язык]]></category>
		<category><![CDATA[иностранный язык]]></category>
		<category><![CDATA[профессионально-ориентированное обучение]]></category>
		<category><![CDATA[электронное учебное пособие]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=73437</guid>
		<description><![CDATA[Электронное учебное пособие – новая форма учебно-методических пособий, призванная в том числе систематизировать аутентичные источники. Как отмечает Ю.З.Богданова, «аутентичные материалы отражают особенности изучаемого языка, формируют профессиональные, лингвистические и коммуникативные компетенции студента» [1].  Функция электронного учебного пособия этим не ограничивается: «Электронные средства позволяют предоставить учебно-методическое пособие в увлекательной, динамичной форме, тем самым в полной мере раскрывая [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Электронное учебное пособие – новая форма учебно-методических пособий, призванная в том числе систематизировать аутентичные источники. Как отмечает Ю.З.Богданова, «аутентичные материалы отражают особенности изучаемого языка, формируют профессиональные, лингвистические и коммуникативные компетенции студента» [1].  Функция электронного учебного пособия этим не ограничивается: «Электронные средства позволяют предоставить учебно-методическое пособие в увлекательной, динамичной форме, тем самым в полной мере раскрывая их конструкцию и принцип действия» [2].  Хотелось бы также добавить, что электронное учебное пособие незаменимо в современных условиях повсеместной компьютеризации и активного внедрения в учебный процесс интерактивных технологий.</p>
<p>Разработанное нами электронное учебное пособие по профильному иностранному  языку &#8220;Agronomy&#8221; предназначено для студентов сельскохозяйственных вузов агрономических специальностей, изучающих английский язык [3]. Его цель – подготовить студентов к чтению профориентированной научной литературы для извлечения информации, а также привить им навыки устной речи, перевода и аудирования. Для достижения поставленной цели автор предлагает комплексное учебное пособие, основанное на разнообразных способах подачи материала, систематическом повторении лексики и активном применении разнообразных мультимедийных источников.</p>
<p>Потребность в создании пособия, предназначенного для агрономической специальности, обусловлена фактическим отсутствием учебников и учебных пособий для агрономов (учебников профессионального иностранного языка именно для агрономов, повсеместно доступных в России, в настоящее время нет). Учебное пособие состоит из 4 частей, каждая из которых посвящена отдельной большой теме. В первой части пособия дается введение в историю сельского хозяйства. Вторая направлена на изложение основ агрономии. Третья посвящена различным семействам растений и способам их выращивания. Четвертая – почвоведению и агрохимии.</p>
<p>Основу каждой части составляют тексты профессиональной тематики, снабженные словарем. Студентам предлагается прочитать и перевести текст, ответить на вопросы и проработать задания на понимание прочитанного. Любой из представленных текстов можно использовать в качестве материала для реферирования и аннотирования научного текста, так как в них содержится профессиональная лексика, необходимая специалисту в области агрономии. Работа с представленными в пособии текстами подготавливает студента к работе с более сложными текстами по специальности, развивая навыки понимания текста как единой структуры. Также по этой причине данная часть пособия может быть использована на занятиях по иностранному языку с аспирантами агрономических специальностей и для подготовки к сдаче кандидатского минимума.</p>
<p>Кроме того, в учебном пособии представлены такие виды заданий, как описание структуры растения (части растения) в двух вариантах (вставить предложенные термины в готовое описание либо составить свой собственный текст), описание процесса создания готового продукта из растения (каждое задание такого рода сопровождается повторением грамматической темы и рядом заданий на ее закрепление), описание диаграммы. Данные упражнения разработаны на основе заданий для подготовки к международному экзамену по английскому языку IELTS. Эти задания являются важной частью развития у студента навыков устной и письменной речи, составления текстов профессиональной тематики, применения в письменной и устной речи агрономических терминов.</p>
<p>Важным представляется то, что учебник является мультимедийным и содержит гиперссылки, пройдя по которым, студент может изучить смежные с темами текстов вопросы агрономии. В каждой части учебного пособия имеются задания на аудирование, представляющие из себя ссылки на Интернет-ресурсы, содержащие лекции и учебные фильмы профессионально-ориентированной тематики. После каждого такого прослушивания или просмотра студенту предлагается ответить на ряд вопросов, направленных на понимание услышанного или увиденного, что предполагает развитие у студентов навыков восприятия иностранного текста на слух.</p>
<p>В учебном пособии представлены также такие типы заданий, как дискуссия (студентам предлагается обсудить вопрос профессиональной тематики, приводя аргументы за и против своей позиции) и сообщение на заданную профессиональную тему. Оба типа заданий улучшают навыки устной речи, навыки коммуникации, расширяют кругозор студента, обучают работе с дополнительными источниками.</p>
<p>В заключение приводится список использованных источников, которые студенты могут использовать для самостоятельной работы.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2016/11/73437/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Английский в сфере мехатроники и робототехники</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2016/12/75519</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2016/12/75519#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Dec 2016 15:01:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Верисова Анна Дмитриевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[English language]]></category>
		<category><![CDATA[foreign languages]]></category>
		<category><![CDATA[learning process]]></category>
		<category><![CDATA[mechatronics]]></category>
		<category><![CDATA[robotics technology]]></category>
		<category><![CDATA[students]]></category>
		<category><![CDATA[technical professions.]]></category>
		<category><![CDATA[английский язык]]></category>
		<category><![CDATA[иностранные языки]]></category>
		<category><![CDATA[мехатроника]]></category>
		<category><![CDATA[обучение]]></category>
		<category><![CDATA[робототехника]]></category>
		<category><![CDATA[студенты]]></category>
		<category><![CDATA[технические специальности]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=75519</guid>
		<description><![CDATA[Мир не стоит на месте, и профессии, которые будут востребованы в ближайшем будущем или уже необходимы сейчас, определенным образом изменяются, интегрируются друг с другом или, наоборот &#8211; отделяются. В современном мире техники одно из самых быстроразвивающихся направлений на данный момент &#8211; это робототехника. Давайте посмотрим насколько прочно вошел английский в эту сферу? Специальность «Мехатроника и [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Мир не стоит на месте, и профессии, которые будут востребованы в ближайшем будущем или уже необходимы сейчас, определенным образом изменяются, интегрируются друг с другом или, наоборот &#8211; отделяются. В современном мире техники одно из самых быстроразвивающихся направлений на данный момент &#8211; это робототехника. Давайте посмотрим насколько прочно вошел английский в эту сферу?</p>
<p>Специальность «Мехатроника и робототехника» включила в себя две самостоятельные специальности, в результате этого сформировалась насыщенная программа, не оставляющая времени для общетеоретических дисциплин. Так, например, среди основных предметов общетехнических совсем немного: инженерная и компьютерная графика, теория математического управления. Больше часов в учебном плане отдается таким профессиональным дисциплинам как: электронные устройства мехатронных и робототехнических систем, детали мехатронных модулей, микропроцессорная техника в мехатронике и робототехнике и т.д.</p>
<p>По определенным причинам (новшества, популярность, заинтересованность) многие предметы данной специальности базируются в основном на английском языке. Давайте рассмотрим это на примере «даташит» (транслитерированное data sheet, дословно переводится как «лист данных»; своего рода руководство, всё техническое описание компонента). Для конкретики  обратимся к «даташиту» радио модуля nRF24L01+, помимо множества непонятных схем и других инженерных самовыражений мы может обнаружить много, очень много текста на английском. О чем он нам говорит? В этом тексте можно найти все самое важное и необходимое: последовательность подключения к основной плате, состав компонента, технические характеристики и т.д. – одним словом, «даташит» &#8211; это своего рода мантра специалиста по электронным системам. Конечно, есть русифицированные данные и программы, но они пользуются меньшей популярностью. На это есть определенные причины.</p>
<p>Во-первых, официальных переводов «даташит» нет, а если и есть, то найти их очень трудно. И это вполне логично &#8211; каждый день выпускаются процессоры, программаторы и прочее оборудование, и составить под каждую малейшую часть информацию на прочих языках помимо английского очень сложно.</p>
<p>Во-вторых, перевод может быть неполным. Например, не получилось у какого-нибудь радиолюбителя перевести одну главу руководства пользователя, не заинтересовала какая-либо функция элемента, а также и по другим причинам. Перевести же отдельную часть «даташит» вызывает определенные трудности.</p>
<p>В-третьих, русификация со всей вероятностью может быть составлена неправильно. Согласитесь, правильно изъясняться на техническом русском &#8211; непросто, что уж говорить о техническом английском, который ко всему прочему должен быть понят однозначно, ведь речь идет о переводе официальной информации.</p>
<p>Таким образом, можно с уверенностью сказать, современная электроника и специалист в этой сфере без английского не может обходиться.</p>
<p>Теперь углубимся в программирование. Какие языки программирования популярны в наше время? Java, php, C++, C# и прочие. Но все они сводятся к одному &#8211; английскому. Рассмотрим небольшой пример программы, написанной на базе языка C (си) для управления светодиодом на платформе микроконтроллера Arduino UNO R3.</p>
<p>void setup()</p>
<p><sup>{</sup></p>
<p align="left">pinMode(13, OUTPUT);</p>
<p>}</p>
<p>void loop()</p>
<p>{</p>
<p align="left">digitalWrite(13, HIGH); delay(1000); digitalWrite(13, LOW); delay(1000);</p>
<p><sup>}</sup></p>
<p>А теперь попробуем дать примерный перевод того, что имеем.</p>
<p>установка()</p>
<p><sup>{</sup></p>
<p align="left">обнаружитьПин( 13 ,ВЫВОД);</p>
<p><sup>}</sup></p>
<p>цикл()</p>
<p><sup>{</sup></p>
<p align="left">цифровыеДанные( 13 ,ВЫСОКОЕ); отложить(1000); цифровыеДанные( 13 ,НИЗКОЕ); отложить(1000);</p>
<p><sup>}</sup></p>
<p>Попробуем преобразовать машинный русифицированный «код» на человеческий язык.</p>
<p>«Даем команду микроконтроллеру обнаружить подключение к 13-ому выводу некого устройства. Заводим цикл, состоящий из подачи и отключения напряжения на данном выводе через каждые 1000 миллисекунд».</p>
<p>Сейчас, опираясь на всё вышесказанное, необходимо прийти к выводу о том, что такой процесс как программирование, включает в себя перевод упрощенных команд с русского на английский. Трудности заключаются в том, чтобы знать тематические определения, например, pin (вывод, контакт) в приведенном примере.</p>
<p>Также хотелось бы рассмотреть механику с лингвистической точки зрения.</p>
<p>Обратимся ко всем известному Ньютону, а вернее к его второму закону, записанному в упрощенном варианте, а именно</p>
<p>F = т- а,</p>
<p align="left">где F &#8211; сила, действующая на тело; m &#8211; масса этого самого тела; a &#8211; ускорение рассматриваемого тела.</p>
<p>Тайна о том, что все вышеописанные члены уравнения &#8211; это не рандомные буквы, а аббревиатуры определенных обозначений, открывается далеко не каждому, поэтому разберем словесно, что данная формула обозначает.</p>
<p>«Force is equal to mass multiplied by acceleration »</p>
<p>«Сила равна массе, умноженной на ускорение»</p>
<p>То есть изначально вся механика, а, следовательно, и начало инженерии были оформлены на английском языке. Конечно, утверждать, что русские ученые были хуже английских или любых других &#8211; нельзя, скорее всего, такая номенклатура сложилась определенным образом для удобства обмена информации между научными деятелями.</p>
<p>Сейчас подошло время основного вывода из всей статьи. Так как мехатроника и робототехника &#8211; это области, объединяющие механику, электронику и программирование, то настоящее и будущее таких направлений лежит в руках людей, уверенно владеющих английским языком.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2016/12/75519/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Особенности молодежного сленга в современном английском языке</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2017/01/76715</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2017/01/76715#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Jan 2017 12:21:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Баландина Татьяна Александровна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[English language]]></category>
		<category><![CDATA[modern]]></category>
		<category><![CDATA[new words]]></category>
		<category><![CDATA[youth slang]]></category>
		<category><![CDATA[английский язык]]></category>
		<category><![CDATA[молодежный сленг]]></category>
		<category><![CDATA[новые слова]]></category>
		<category><![CDATA[современный]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=76715</guid>
		<description><![CDATA[Молодежная речь всегда интересовала лингвистов. Принято считать, что сленг – это унижение речи говорящего, показание духовной бедноты и маленького словарного запаса. Ученые до сих пор расследуют данный феномен, так как он развивается с каждым днём. Slang – жаргон, который несет в себе понятие молодежного сленга. Это смешивание диалектизмов и разговорной речи молодежи. Сленг обычно присутствует [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Молодежная речь всегда интересовала лингвистов. Принято считать, что сленг – это унижение речи говорящего, показание духовной бедноты и маленького словарного запаса. Ученые до сих пор расследуют данный феномен, так как он развивается с каждым днём.</p>
<p>Slang – жаргон, который несет в себе понятие молодежного сленга. Это смешивание диалектизмов и разговорной речи молодежи. Сленг обычно присутствует в возрасте 14-20 лет, потом же он уступает обычной бытовой речи[1].</p>
<p>Сленг – это особые слова, которые либо видоизменились, либо обрели новое значение. Сленг употребляется в различных группах. Нас же будет интересовать возрастной сленг, а именно – молодежный[1].</p>
<p>Сленг рождается в самом языке, в зависимости от сфер и возрастной категории. Он упрощает речь, делая ее более лаконичной и понятной в определенной сфере нахождения. Молодежь придумывает новые слова, для того чтобы сделать свой язык уникальным, и понятным только своему кругу общения.</p>
<p>В любом языке происходят изменения, проследить которые возможно в словарном составе языка[2]. Нас интересует изменения, которые происходят  в английском языке. Задачей нашей работы  является изучение особенностей появления новых слов, а именно молодежного сленга в английском языке.</p>
<p>Английский сленг может стать отдельной дисциплиной, которую изучать можно непрерывно.  Ведь он содержит в себе столько лингвистических словообразований, которые удивляют своей популярностью. Многие слова, придуманные в английском сленге, стали популярны и в других странах. Например: avatar (аватарка – фото в социальных сетях), crazy people (сумасшедшие люди, которые любят отрываться) и мн.др.</p>
<p>Молодежный сленг отражает стремление молодых людей отличаться от взрослых, и быть похожим на других подростков в их речи. Это свой, непохожий на какой-либо язык, помогает им абстрагироваться от мира взрослых и создать свой, где свои правила и свой язык. Однако такие слова достаточно быстро внедряются и в речь обычного человека. Раньше, узнать о новых словах молодежи было гораздо сложнее, но с появлением интернета, различных молодежных групп, слова становятся известны всем и каждому[3].</p>
<p>В фильмах также можно встретить множество сленговых оборотов из уст любимых героев. Знание английского сленга расширяет словарный запас людей, изучающих язык. Более того, если вы заговорите с американцем на их привычной речи(сленговой), то никаких проблем в понимании друг друга не возникнет[3].</p>
<p>Остановимся на американских фильмах, чем больше в них сленговых выражений, тем интереснее они становятся для молодежи. И это касается не только людей англоговорящих, но и тех, кто изучает английский язык. И, казалось бы, почему мы слышим нелитературную лексику только в фильмах, а не в книгах. Дело в том, что кинопросмотр собирает гораздо больше зрителей, нежели любое другое занятие. Просмотр фильмов, дает нам полное представление о живом языке.</p>
<p>Например, в книжном варианте, фраза звучит так: The price of ten dollars was acceptable (10 долларов приемлемая цена), а в разговорной лексике: It was, like, ten bucks (Всего каких-то 10 баксов/кусков)[4].</p>
<p>В фильме преимущественная роль отводится диалогам, а не описаниям погоды, пейзажа, людей. Все это мы можем увидеть и на экране. Некоторые слова становятся крылатыми и молодежь их присваивает. Поэтому, просмотр фильмов служит для них как полезный досуг, так и заимствование новых, интересных выражений.</p>
<p>Язык тогда становится уникальным и развивается, когда он находится во власти энергичных людей, стремящихся свершить революцию и свернуть горы – молодежи.</p>
<p>В английском языке выделяют пару направлений сленга:</p>
<p>1. Подмена лексических понятий</p>
<p>2. Конкретизация понятия</p>
<p>Суть первого заключается в том, что обычные слова приобретают другое значение, которое становится непонятным окружающим, либо меняют букву в слове, при этом оставляя смысл, так папа(dad) – в сленге звучит и пишется, как «dod» – батя; «cozy up» переводится, как уют, но только не в молодежном сленге, в нем слово переводиться как «подстраиваться»; cabbage (капуста), но молодежь вкладывает другое значение в данное слово: деньги.  Sludge (осадки, грязь), но на самом деле молодые люди так зашифровывают – пиво. Слово «duds», вовсе не лохмотья, а напротив «одежонка», которую так любит молодежь. Big boy (большой мальчик) переводится как пушка[5].</p>
<p>Суть второго заключается в упрощении речи молодых людей. Они даже здороваются иначе. Например: Hey – привет, ребята, которое является альтернативным сокращением hey guys. Следующие «привет», которое можно услышать из уст молодого человека «Yo», что означает «Hello» (привет)[5].</p>
<p>Поинтересоваться у собеседника, как его дела, еще оригинальнее: Watcha, слово произошло из двух других: what cheer (как настроение?). Сейчас данное слово переводится: «Как сам?», что существенно упрощает речь. Когда молодой человек, видит нечто «крутое», он говорит: unreal(нереально). Так он выражает и восхищение и удивление одновременно.</p>
<p>Английский сленг делает динамичным и речь англичан. Ведь столько заимствований приобретает язык из различных субкультур, молодежных групп[1].</p>
<p>Современный словарь молодежного английского сленга насчитывает более 20000слов. Он делится на группы, относящиеся к разному роду деятельности, статусу и группе, в которой состоит молодой человек.</p>
<p>Итак, какие же слова, мы можем выделить из словаря английского сленга, и, что они обозначают[5]:</p>
<p>1. Props – выражение уважения. То же самое, что «proper respect» , и обозначает признание.</p>
<p>2. Dig – человек не знающий английского сленга, мог бы перевести это слово, как «копать», но на самом деле – ловить кайф. Это относится к тому, что очень нравится, и отчего молодой человек, получает удовольствие.</p>
<p>3. Bob’s your uncle! – Боб твой дядя! Это выражение употребляют тогда, когда хотят отметить, что дело очень легкое, оно удалось. «Вуаля!»</p>
<p>4. Blatant – явное, очевидное.</p>
<p>5. Blimey – чтоб я ослеп!/Батюшки! При сильном удивление, можно услышать именно эту фразу</p>
<p>6. То, что близко каждому студенту, слово: cram – зубрить.</p>
<p>7. Еще одно удивленное восклицание: crikey – Боже!</p>
<p>8. Faff – тянуть резину. Т.е. делать что-то долго.</p>
<p>9. Peanuts – очень низкая зарплата, гроши.</p>
<p>10. Not my cup of tea – «не моя чашка чаю». Обычно так говорят англичане, которым что-то не нравится. Русские говорят: «не в своей тарелке нахожусь».</p>
<p>11. Easy peasy – очень легко, пустяк.</p>
<p>12. Stroppy – бука. Обычно так называют близких людей, которые вредничают или не хотят делать что-то.</p>
<p>13. Cheerio – «Пока!». Так молодые люди чаще всего прощаются с друзьями.</p>
<p>14. Leg it – бежать. Обычно это слово используют, когда куда-то спешат, «бегут изо всех ног»</p>
<p>15. Zonked – отпад. Данное слово может являться восторгом, или же комплиментом.</p>
<p>16.  All right? – Как оно?/Как дела? Выражение используемое при встрече двух друзей.</p>
<p>Изучая язык, добавляя заимствования, новые слова мы делаем речь богаче и  красивее. Сленг помогает нам быть ближе к молодежи, понимать их, идти в ногу со временем. Особенно важно знать сленговые слова учителям, ведь это прямой способ завоевать авторитет среди учеников, быть не просто учителем, но и другом.</p>
<p>Что же нужно для того, чтобы освоить английский сленг? Не так много, как кажется. Чтобы уметь употреблять термины сленга, нужно выучить слова из словаря сленга, смотреть молодежные фильмы или сериалы на английском языке, а также читать труды лингвистов по данной теме.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2017/01/76715/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Неделя Франкофонии во Франции: проблемы и преимущества французского языка</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2017/03/80109</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2017/03/80109#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Mar 2017 08:17:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Касумова Гуля Адиловна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[adoption]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Francophonie]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[linguist]]></category>
		<category><![CDATA[английский язык]]></category>
		<category><![CDATA[заимствования]]></category>
		<category><![CDATA[лингвист.]]></category>
		<category><![CDATA[Франкофония]]></category>
		<category><![CDATA[французский язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=80109</guid>
		<description><![CDATA[«Раскрыть богатство и красоту французского языка всеми возможными способами» [1, 2] &#8211; основная цель программы Недели французского языка и Франкофонии во Франции. Начиная с 1988 года, ежегодно 20 марта отмечается Международный день Франкофонии. Неделя французского языка организуется Министерством культуры и коммуникации Франции и Министерством иностранных дел Франции. Это событие адресовано 274 миллионам человек во всем [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span>«</span>Раскрыть богатство и красоту французского языка всеми возможными способами» [1, 2] &#8211; основная цель программы Недели французского языка и Франкофонии во Франции. Начиная с 1988 года, ежегодно 20 марта отмечается Международный день Франкофонии. Неделя французского языка организуется Министерством культуры и коммуникации Франции и Министерством иностранных дел Франции. Это событие адресовано 274 миллионам человек во всем мире. В рамках данного мероприятия проходят встречи с видными деятелями культуры Франции, концерты, экскурсии, театрализованные представления. Международный день Франкофонии – это повод поговорить о французском языке, о его проблемах, о его влиянии в мире.</p>
<p>Французский язык узнаваем и любим многими представителями разных национальностей.   Во всем мире существует определенное представление о французском языке [3, с. 47; 4, с. 73; 5, с. 256]. Первое, что отмечают изучающие французский язык, – это его сложность. Французский язык начинен грамматическими исключениями. Он базируется на сложном синтаксисе, на незыблемых правилах и орфографии. Это отчасти является причиной того, что современное общество стремится упростить язык и создать так называемый «новый французский». С появлением интернета и мобильных телефонов изменилась манера письма. И то, что происходит эволюция во всех языках, в том числе и во французском языке, это нормально [6, с. 674; 7, с. 672; 8]. Французский лингвист Микаэль Корвин отмечает, что французский язык сложен как в чтении, так и в написании, тогда как «новый французский» &#8211; прост и понятен. Он упраздняет удвоенные согласные и ударения (accent), упрощает сложные слова. Например, такие буквы и сочетание букв как «é», «è», «ait», «aie», «ez» становятся «et»; «ph» -«f»; «au», «eau» пишется «o», никаких непроизносимых букв, в окончаниях глаголов и слов во множественном числе пишется «s» и т.д. Микаэль Корвин приводит несколько слов на «новом французском»: «l’homme» &#8211; «lom», «plus beau» &#8211; «plubo», «grand enfant» &#8211; «granenfan», «d’histoires» &#8211; «distoirs». Конечно, это упрощает чтение и правописание французского языка, но «новый французский» &#8211; это своего рода, во-первых, фальсификация, которая ведет к бесформенному и не полноценному языку, во-вторых, отказ от всего, что делает язык интеллектуальной системой высокого уровня [9, с. 226; 10, с. 34; 11].</p>
<p>Говоря о развитии французского языка в современном мире, лингвисты отмечают влияние других языков. В эпоху Ренессанса тысячи итальянских слов вошли во французский язык, но они были трансформированы и офранцужены. В современном мире английский язык – это первый язык в истории французского языка, слова которого ежедневно входят в лексикон в неизменном виде. Английский язык завоевал административный сектор, интернет, телевидение. Он ликвидировал всякую международную конкуренцию и входит в повседневную жизнь французов. Вместо французского «prendre un verre» (пропустить стаканчик) используют выражение «prendre un drink», английское слово «event» (событие) заменило французское «evenement».  Во Франции новые реалии жизни, пришедшие 15 лет назад, носят английское звучание: будь то медицина (burn out), мода (coupe slim), технологии (Bluetooth), работа (brief &amp; debrief) или средства массовой информации (breaking news) [7, с. 671].  Несмотря на недовольства многих французских лингвистов, Мари Тресп успокаивает, говоря о том, что английские слова обогащают французский язык так, как в 16 веке это делал  итальянский язык  [1]. Французский язык – это современный язык и способен принимать всю мировую реальность.</p>
<p>В свою очередь, французский язык стоит на одном из первых мест по числу заимствованных из него слов. Французская кухня и высокая мода признаны во всем мире, и французская терминология, относящаяся к этим областям, вошла в большинство иностранных языков. Французский язык и французская культура воспринимаются как альтернатива англо-саксонской модели.</p>
<p>Во всем мире французский язык считается языком любви. Этому утверждению можно найти объяснение. Любовь и любовная страсть ярко выражены во французской литературе [12, с. 386].  Большинство французских романов так или иначе касаются темы любви. В рамках Недели Франкофонии во Франции 21 марта было организовано литературное путешествие по произведениям авторов XIX – XX вв. Говорить с французским акцентом или произнести несколько фраз на языке Мольера, чтобы объясниться в любви – очень романтично. Согласно исследованию, проведенному в нескольких странах, 34,7% опрошенных считают, что французский язык самый чувственный язык. Затем следует итальянский (21,5%), испанский (18,5%) и английский (8,6%). Такие слова как «amour», «je t’aime», «chérie» &#8211; имеют огромную популярность и употребляются во всем мире.</p>
<p>Неделя Франкофонии показала, что французский язык очень популярен и любим во всем мире. Французы любят свой язык и считают его рациональным, эстетичным, мелодичным и элегантным.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2017/03/80109/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ценности дискурса сферы природопользования (на материале российских и американских сайтов)</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2017/04/80456</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2017/04/80456#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Apr 2017 06:15:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Нгуен Тхи Ань Нгует</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[английский язык]]></category>
		<category><![CDATA[веб-сайт]]></category>
		<category><![CDATA[виртуальный дискурс]]></category>
		<category><![CDATA[дискурс]]></category>
		<category><![CDATA[национальная культура]]></category>
		<category><![CDATA[природопользование]]></category>
		<category><![CDATA[русский язык]]></category>
		<category><![CDATA[ценности дискурса]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=80456</guid>
		<description><![CDATA[Настоящее исследование посвящено выявлению ценностей дискурса сферы природопользования. Дискурс является одним из актуальных объектов исследования современных гуманитарных наук. Понятие дискурса по-разному осмысляется в различных концепциях и рассматривается в разных аспектах. Под дискурсом понимают коммуникативное событие [1], «текст, взятый в событийном аспекте» [2, с. 136], комплекс текстов, продуцируемых отдельной языковой личностью [3]. В нашем исследовании дискурс, вслед за [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Настоящее исследование <strong>посвящено</strong> выявлению ценностей дискурса сферы природопользования. Дискурс является одним из актуальных объектов исследования современных гуманитарных наук. Понятие дискурса по-разному осмысляется в различных концепциях и рассматривается в разных аспектах. Под дискурсом понимают коммуникативное событие [1], «текст, взятый в событийном аспекте» [2, с. 136], комплекс текстов, продуцируемых отдельной языковой личностью [3]. В нашем исследовании <strong>дискурс</strong>, вслед за И.В. Силантьевым, понимается как открытое множество текстов, объединенных «силовым полем» данного дискурса [4]. Такое понимание дискурса позволяет исследователям выделять и анализировать тематические типы дискурса: медицинский дискурс [5], военный [6], диетологический дискурс [7], дискурс сферы нанотехнологий [8] и т. д.</p>
<p>В качестве <strong>объекта</strong> нашего исследования выступает тематический тип институционального дискурса – дискурс сферы природопользования. При этом рассматриваются только тексты, функционирующие в интернет-среде, т. е. виртуальный дискурс [9] сферы природопользования. Актуальность обращения к данному типу дискурса обусловлена активной «экологизацией общественного сознания» [10] во всём мире, а также неутихающим интересом ученых к изучению интернет-коммуникации.</p>
<p>Как отмечает В.И. Карасик, описание дискурса предполагает характеристику таких его параметров, как типовые участники, хронотоп дискурса, ценности и цели, жанры и стратегии, а также дискурсивные формулы и прецедентные тексты [11, с. 209]. В данной публикации наше внимание сконцентрировано на <strong>ценностях дискурса</strong>. Рассмотрим, какие ценности актуальны для российского и для американского виртуального дискурса сферы природопользования.</p>
<p>Нами было проанализировано 12 российских сайтов и 17 американских сайтов, относящихся к рассматриваемому дискурсу. Сайты выбраны путем сплошной выборки по результатам поиска в поисковой системе Google на ключевое слово «природопользование / environmental management». В русскоязычном материале обнаружены два типа сайтов: сайты органов власти (например, сайт Министерства природных ресурсов (http://www.mnr.gov.ru), сайты департаментов природопользования различных городов и регионов Российской Федерации (http://dpp.avo.ru, http://www.priroda.kurganobl.ru/index.html и т. п.)) и общественные порталы (например, образовательный проект школы (http://art.ioso.ru/seminar/2010/projects12/8/8/index.htm) или Национальный портал «Природа России» (http://www.priroda.ru)). В англоязычном материале также представлены два типа сайтов. Это сайты органов власти (сайты департаментов природопользования различных штатов (например, http://www.adem.state.al.us/default.cnt, http://www.in.gov/idem)) и сайты коммерческих компаний (например, Tetra Tech (http://www.tetratech.com); Kynoch Environmental Management Incorporaitad (http://www.kynoch.com) и т. д.).</p>
<p>Ценности любого дискурса отражаются в его базовых концептах, в пословицах, а также в прямых утверждениях, нормативных постулатах [11, с. 212–213]. В нашей работе выявление ценностей осуществлялось посредством <strong>анализа</strong> содержания основных страниц рассматриваемых сайтов: Главная / Home, О нас / About, Новости / News. Количественный анализ представленных на сайтах актуальных тем, а также изучение политики сайтов позволили выявить следующие ценности виртуального дискурса сферы природопользования.</p>
<p>Главной ценностью, представленной и на российских, и на американских сайтах, является <strong>«защита (охрана) окружающей среды»</strong>. Сайты органов власти используются как площадка для информирования общественности о результатах деятельности государственных органов в области охраны природы. Российские общественные порталы стремятся отразить проблемы экологии с целью дальнейшего их решения (пример: <em>Ростехнадзор активно внедряет систему дистанционного мониторинга промышленной безопасности на предприятиях</em>). Американские сайты содержат прямые формулировки данной ценности и своих целей: <em>Promoting and protecting a strong and healthy environment is among the lifeblood priorities</em><em>…</em> <em>(</em><em>Поощрение и защита сильной и здоровой окружающей среды является одним из самых важных приоритетов для правительства)</em>.</p>
<p>Разновидностью ценности «защита окружающей среды» в материале на обоих языках выступают более частные ценности, связанные с охраной природы: ликвидация последствий негативного воздействия человека на природу, в частности в Арктике (например: <em>Ликвидация накопленного вреда окружающей среде в Арктической зоне в преддверии заседания Государственной комиссии по вопросам развития Арктики является одним из важнейших вопросов, стоящих перед государством</em>); сокращение негативного воздействия на окружающую среду; борьба с браконьерами; благоустройство территорий; срочное решение экологических проблем; рациональное и восстановительное природопользование; устойчивое развитие в области природопользования. На сайтах представляется информация о принимаемых в стране / городе / регионе / штате мерах по восстановлению окружающей среды: <em>At</em><em> </em><em>Tetra</em><em> </em><em>Tech</em><em>, </em><em>we</em><em> </em><em>seek</em><em> </em><em>clear</em><em> </em><em>sustainable</em><em> </em><em>solutions</em><em> </em><em>that</em><em> </em><em>improve</em><em> </em><em>the</em><em> </em><em>quality</em><em> </em><em>of</em><em> </em><em>life</em><em>. </em><em>We</em><em> </em><em>embrace</em><em> </em><em>safety</em><em> </em><em>and</em><em> </em><em>sustainability</em><em> </em><em>in</em><em> </em><em>our</em><em> </em><em>business</em><em> </em><em>and</em><em> </em><em>operations</em><em> (В компании «Тетра Тек» мы ищем четкие устойчивые решения, которые улучшают качество жизни. Наш бизнес и операции включают в себя безопасность и устойчивость)</em>.</p>
<p>Второе место по частоте появления на российских и американских сайтах занимает ценность <strong>«экологическое воспитание»</strong>. В данном аспекте российские государственные и общественные сайты преследуют цель формирования в обществе экологической культуры, рассказывая посетителям сайтов о значимых и интересных событиях в данной сфере, привлекая внимание аудитории к проблемам экологии. Цель экологического воспитания может быть сформулирована как одна из целей сайта: <em>Цель проекта: формирование культуры экологического природопользования современного человека</em>. Посетителям американских сайтов предлагается информация о просветительской деятельности компаний, направленной на повышение «информированности общественности по вопросам окружающей среды» (например: <em>In</em><em> </em><em>observance</em><em> </em><em>of</em><em> </em><em>Earth</em><em> </em><em>Day</em><em>, </em><em>the</em><em> </em><em>Indiana</em><em> </em><em>Department</em><em> </em><em>of</em><em> </em><em>Environmental</em><em> </em><em>Management</em><em> </em><em>is</em><em> </em><em>offering</em><em> </em><em>free</em><em> </em><em>hands</em><em>-</em><em>on</em><em> </em><em>classroom</em><em> </em><em>presentations</em><em> </em><em>to</em><em> </em><em>Indiana</em><em> </em><em>elementary</em><em> </em><em>schools</em><em> </em><em>this</em><em> </em><em>April</em><em> (В апреле, во время празднования Всемирного дня Земли, Департамент экологического менеджмента штата Индиана предлагает бесплатные практические занятия начальным школам)</em>). Также содержатся сведения о различных грантах для финансирования мероприятий по защите и восстановлению природы.</p>
<p>Третья ценность, которая представлена в материале на обоих языках, – это <strong>«знания о природе»</strong>. Знания о природе выступают как средство экологического воспитания с целью дельнейшей защиты окружающей среды. Такие образовательные порталы и в российском, и в американском дискурсе сферы природопользования содержат разнообразную актуальную научную и общую информацию о результатах исследования природы, о современном состоянии окружающей среды.</p>
<p>Следующие рассматриваемые ценности актуализируются только в одном из языков.</p>
<p>В русскоязычном материале такой ценностью стала <strong>сама природа, всё ее биоразнообразие</strong>. Данная ценность является главной для общественных экологических порталов, которые, отметим, не представлены в американском дискурсе сферы природопользования. Преследуя цель экологического воспитания и защиты окружающей среды (как общую цель природопользования), авторы таких сайтов на первое место выдвигают именно саму природу, ее красоту, уникальность, взаимоотношения между всеми живыми организмами и окружающей средой. Например, раздел сайта BioDat называется «Живая природа и биоразнообразие» и содержит страницы «Состояние биоразнообразия природных экосистем России»; «Флора и фауна России»; «Ресурсы водоплавающих птиц России»; «База данных по запасам гумуса»; «Виды-интродуценты» и т. п.</p>
<p>На американских сайтах представлены две ценности, не встречающиеся на российских сайтах.</p>
<p>Первая из них – <strong>профессиональная защита окружающей среды</strong>. На американских сайтах уделяется значительное внимание профессиональному образованию в области экологии и природопользования, карьере в данной сфере, коммерческим научным исследованиям в сфере природопользования. Например: <em>…</em><em>are</em><em> </em><em>providing</em><em> </em><em>grant</em><em>-</em><em>funded</em><em> </em><em>training</em><em> </em><em>opportunities</em><em> </em><em>in</em><em> 2017 </em><em>to</em><em> </em><em>help</em><em> &#8230; </em><em>into</em><em> </em><em>quality</em><em> </em><em>environmental</em><em> </em><em>careers</em><em> (…предоставляют в 2017 году возможности для обучения, финансируемые за счет грантов, чтобы помочь &#8230; в качественной экологической карьере)</em>.</p>
<p>Второй ценностью, не актуальной для российских сайтов, является ценность <strong>«соблюдение экологических норм»</strong>, представленная практически на всех анализируемых американских сайтах. И коммерческие сайты, и сайты органов власти предлагают гражданам и организациям платные и бесплатные консалтинговые услуги в области природоохранного законодательства, призывают свою аудиторию к соблюдению экологических норм <em>(</em><em>The following links provide information about permits for your business/industry</em><em> (Следующие ссылки предоставляют информацию о разрешениях для вашего бизнеса / промышленности))</em>.</p>
<p>Итак, в результате сопоставительного анализа российских и американских сайтов как элементов виртуального дискурса сферы природопользования можно сделать следующие <strong>выводы</strong>. Главными ценностями современного дискурса сферы природопользования являются защита (охрана) окружающей среды, формирование в обществе экологической культуры и знания о природе. Представленные на российских и американских сайтах общие ценности в целом соответствуют целям как дискурса сферы природопользования, так и самой сферы природопользования как части производственной, экономической, научной и политической жизни общества.</p>
<p>Обнаруженные различия в виртуальном дискурсе сферы природопользования (как типы сайтов, так и ценности) отражают различия в русской и американской культуре, демонстрируя соборность русского народа, стремление решать проблемы всем миром – с одной стороны, и прагматичность и законопослушность американского народа – с другой стороны.</p>
<p>Анализ ценностей дискурса сферы природопользования, представленных в новейшем языковом материале (на актуальных сайтах), позволяет сделать выводы о современном природопользовании как элементе жизни общества. Различия в ценностях, на наш взгляд, отражают различия в развитии самой сферы природопользования в российском и американском обществе. Можно сделать вывод о том, что если в западных странах, в частности в Америке, защита природы является социальной и коммерческой ответственностью всех граждан, то в России задача защиты окружающей среды пока что лежит на плечах только государства и общественности.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2017/04/80456/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Французские заимствования как источник обогащения английской и русской военной лексики</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2017/04/79138</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2017/04/79138#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 23 Apr 2017 17:03:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Агапова Ольга Владиславовна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[English language]]></category>
		<category><![CDATA[loanwords]]></category>
		<category><![CDATA[Russian language]]></category>
		<category><![CDATA[английский язык]]></category>
		<category><![CDATA[военная лексика]]></category>
		<category><![CDATA[заимствование]]></category>
		<category><![CDATA[русский язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=79138</guid>
		<description><![CDATA[На протяжении многих веков происходит непрерывное взаимообогащение различных языков в следствии мирового прогресса и политических, культурных и экономических отношений между государствами. Одним из способов обогащения словарного состава языка является заимствование. Немаловажен то факт, что актуальной проблемой языкознания является изучение заимствования как процесса использования элементов одного языка в другом. Лексикологи трактуют термин «заимствование» следующим образом: «Под [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>На протяжении многих веков происходит непрерывное взаимообогащение различных языков в следствии мирового прогресса и политических, культурных и экономических отношений между государствами. Одним из способов обогащения словарного состава языка является заимствование.</p>
<p>Немаловажен то факт, что актуальной проблемой языкознания является изучение заимствования как процесса использования элементов одного языка в другом.</p>
<p>Лексикологи трактуют термин «заимствование» следующим образом:</p>
<p>«Под термином «заимствованием» понимается как процесс заимствования, т.е. передача и перенимание слов и выражений, так и сам результат этого процесса – заимствованные иноязычные лексические единицы» [1, с.25]</p>
<p>«Под термином «заимствование» следует понимать все слова иноязычного происхождения, независимо от времени заимствования и степени их ассимиляции» [2, с.14]</p>
<p>На сегодняшний день в состав любого языка в мире входят заимствования из других языков. В данной статье рассмотрим некоторые примеры франкоязычных заимствований в военной лексике английского и русского языков.</p>
<p>Следует отметить, что значительное влияние французский язык оказал на военную терминологию русского языка во время правления Петра I. Что касается английской военной лексики, то она была существенно обогащена франкоязычными заимствованиями после завоевания Англии Вильгельмом Завоевателем в 1066 г. и в дальнейшем – под влиянием военных конфликтов между Англией и Францией.</p>
<p>Анализ материала этимологических и словарей [3, 4] позволяет привести в пример следующие заимствования из французского языка, обогатившие военную лексику русского и английского языков.</p>
<p>В первую очередь от французского слова <em>arm</em><em>é</em><em>e</em><em> </em>заимствованы в английском языке – <em>army</em>, в русском – <em>армия. </em>Далее представим в таблице примеры франкоязычных заимствований в военной терминологии английского и русского языков и их «корни» во французском языке в определенных семантических категориях:</p>
<p>Таблица 1 – Заимствования из французского языка в английской и русской военной лексике.</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="165">
<p align="center"><strong>Семантическая категория</strong></p>
</td>
<td valign="top" width="165">
<p align="center"><strong>Французская лексическая единица</strong></p>
</td>
<td valign="top" width="165">
<p align="center"><strong>Английская лексическая единица</strong></p>
</td>
<td valign="top" width="165">
<p align="center"><strong>Русская лексическая единица</strong></p>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="165">
<p align="center">Род войск</p>
</td>
<td valign="top" width="165">
<p align="center">Cavalerie</p>
<p align="center">Artillerrie</p>
<p align="center">
</td>
<td valign="top" width="165">
<p align="center">Cavalry</p>
<p align="center">Artillery</p>
<p align="center">
</td>
<td valign="top" width="165">
<p align="center">Кавалерия</p>
<p align="center">Артиллерия</p>
<p align="center">
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="165">
<p align="center">Воинские формирования</p>
</td>
<td valign="top" width="165">
<p align="center">Escadron</p>
<p align="center">Bataillon</p>
<p align="center">Brigade</p>
<p align="center">Division</p>
<p align="center">Reserve</p>
<p align="center">
</td>
<td valign="top" width="165">
<p align="center">Squadron</p>
<p align="center">Battalion</p>
<p align="center">Brigade</p>
<p align="center">Division</p>
<p align="center">Reserve</p>
<p align="center">
</td>
<td valign="top" width="165">
<p align="center">Эскадрон</p>
<p align="center">Батальон</p>
<p align="center">Бригада</p>
<p align="center">Дивизия</p>
<p align="center">Резерв</p>
<p align="center">
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="165">
<p align="center">Воинские звания</p>
</td>
<td valign="top" width="165">
<p align="center">Caporal</p>
<p align="center">Sergeant</p>
<p align="center">Lieutenant</p>
<p align="center">Capitaine</p>
<p align="center">Major</p>
<p align="center">General</p>
<p align="center">
</td>
<td valign="top" width="165">
<p align="center">Corporal</p>
<p align="center">Sergeant</p>
<p align="center">Lieutenant</p>
<p align="center">Captain</p>
<p align="center">Major</p>
<p align="center">General</p>
<p align="center">
</td>
<td valign="top" width="165">
<p align="center">Капрал</p>
<p align="center">Сержант</p>
<p align="center">Лейтенант</p>
<p align="center">Капитан</p>
<p align="center">Майор</p>
<p align="center">Генерал</p>
<p align="center">
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="165">
<p align="center">Виды боевого порядка</p>
</td>
<td valign="top" width="165">
<p align="center">Échelon</p>
<p align="center">Flanc</p>
<p align="center">
</td>
<td valign="top" width="165">
<p align="center">Echelon</p>
<p align="center">Flank</p>
<p align="center">
</td>
<td valign="top" width="165">
<p align="center">Эшелон</p>
<p align="center">Фланг</p>
<p align="center">
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="165">
<p align="center">Виды маневра или наступления</p>
</td>
<td valign="top" width="165">
<p align="center">Manœuvre</p>
<p align="center">Contre-manœuvre</p>
<p align="center">Marche</p>
<p align="center">Contremarche</p>
<p align="center">
</td>
<td valign="top" width="165">
<p align="center">Maneuver</p>
<p align="center">Counter-maneuver</p>
<p align="center">March</p>
<p align="center">Countermarch</p>
<p align="center">
</td>
<td valign="top" width="165">
<p align="center">Маневр</p>
<p align="center">Контрманевр</p>
<p align="center">Марш</p>
<p align="center">Контрмарш</p>
<p align="center">
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="165">
<p align="center">Виды вооружений</p>
</td>
<td valign="top" width="165">
<p align="center">Bombe</p>
<p align="center">Bombarde</p>
<p align="center">Carabine</p>
<p align="center">
</td>
<td valign="top" width="165">
<p align="center">Bomb</p>
<p align="center">Bombard</p>
<p align="center">Carbine</p>
<p align="center">
</td>
<td valign="top" width="165">
<p align="center">Бомба</p>
<p align="center">Бомбарда</p>
<p align="center">Карабин</p>
<p align="center">
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="165">
<p align="center">Виды военных сооружений</p>
</td>
<td valign="top" width="165">
<p align="center">Barricade</p>
<p align="center">Fortification</p>
<p align="center">Escarp</p>
<p align="center">
</td>
<td valign="top" width="165">
<p align="center">Barricade</p>
<p align="center">Fortification</p>
<p align="center">Escarp</p>
<p align="center">
</td>
<td valign="top" width="165">
<p align="center">Баррикада</p>
<p align="center">Фортификация</p>
<p align="center">Эскарп</p>
<p align="center">
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Таким образом следует, что франкоязычные заимствования оказали существенное влияние на обогащение военной терминологии как русского языка, так и английского.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2017/04/79138/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Безэквивалентная лексика в тексте романа Уильяма Сомерсета Моэма «Театр» и способы ее перевода на русский язык</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2017/05/81561</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2017/05/81561#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 May 2017 12:15:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Масленникова Анастасия Сергеевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[английский язык]]></category>
		<category><![CDATA[безэквивалентгная лексика]]></category>
		<category><![CDATA[метод Ильи Франка]]></category>
		<category><![CDATA[перевод]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=81561</guid>
		<description><![CDATA[Перевод является основным способом взаимодействия представителей различных стран и выполняет важную коммуникативную функцию. При изучении иностранного языка, мы неизбежно сталкиваемся с различными трудностями. Одной из таких трудностей является безэквивалентная лексика. Безэквивалентной лексикой называются лексические единицы языка, которые не имеют аналога в другом языке. Отсутствие в языке перевода терминов-эквивалентов означает временное отставание в развитии какой-либо системы [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Перевод является основным способом взаимодействия представителей различных стран и выполняет важную коммуникативную функцию. При изучении иностранного языка, мы неизбежно сталкиваемся с различными трудностями. Одной из таких трудностей является безэквивалентная лексика. Безэквивалентной лексикой называются лексические единицы языка, которые не имеют аналога в другом языке. Отсутствие в языке перевода терминов-эквивалентов означает временное отставание в развитии какой-либо системы понятий данного языка.[3] Существуют различные приемы передачи такой лексики на другой язык. Рассмотрим наиболее актуальные из них, используя БЭЛ в романе С. Моэма «Театр» как примеры.</p>
<p>Первый способ перевода  &#8211; транслитерация. Суть этого способа состоит в том, что переводимое слово записывается буквами переводящего языка и произносится в соответствии с его нормами. [1] Например, с первых же страниц в романе встречаются следующие слова: Clerk – клерк; Siddons Theatre – Сиддонс Театр; brilliantine – бриллиантин.</p>
<p>Транскрипция. Этот способ похож на предыдущий, но основан на фонетическом принципе: переводимое слово записывается не так, как оно выглядит письменно в языке оригинала, а так, как оно звучит.[1]<br />
Примерами переводимых таким способом словами могут быть: office – офис, attachе – атташе. Но чаще всего так переводят имена собственные: Julia – Джулия; Lawrence and Hamphreys – Лоренс и Хэмфри; Michael &#8211; Майкл</p>
<p>Рассмотрим следующий способ передачи БЭЛ – калькирование. Этот способ подразумевает буквальный перевод, т.е. составные части реалии заменяются их прямыми соответствиями. Например, maternal feeling &#8211; материнское чувство; program – программа; semiprecious- полудрагоценный, homecoming – возвращение домой.</p>
<p>При описательном переводе разъясняется смысл явления, раскрывается его значение. И. Франк так растолковал встретившиеся ему слова, не имеющие терминов-эквивалентов в русском языке: Сity – деловой центр Лондона; lunch – небольшой переку.</p>
<p>Приближенный перевод – это способ, при котором используются приближенные, но не идентичные слова для передачи в основном только смысла явления. Примеры из романа: go on the stage – пойти в актеры (stage – сцена); sort of smile – улыбнуться по-другому.</p>
<p>Иногда переводчик вынужден использовать лексические замены, изменяя значение слова, тогда он применяет транформационный перевод: Humburg hat – фетровая шляпа; ready smile – естественная улыбка (ready &#8211; готовый); a little larger than life-size – более важные персоны.</p>
<p>Прочитав и проанализировав книгу, написанную по методу Ильи Франка, мы видим, что безэквивалентная лексика встречается куда чаще, чем мы могли бы предположить, поэтому при переводе текста перед переводчиком встает важный вопрос: какой способ будет правильным в данной ситуации?  Порой именно от верно выбранного способа зависит точность передачи информации. Поэтому переводы разных авторов одного оригинального текста на один и тот же язык могут значительно разниться, а из-за неверной трактовки пусть и нескольких, но ключевых фраз, может быть неверно передана суть. Только сравнивая текст на оригинальном языке и его перевод можно обнаружить явные несостыковки.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2017/05/81561/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Роль английского языка в современном мире</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2018/01/85359</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2018/01/85359#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Jan 2018 06:42:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Клокова Екатерина Александровна</dc:creator>
				<category><![CDATA[22.00.00 СОЦИОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[development]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[foreign language]]></category>
		<category><![CDATA[international language]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[self-improvement]]></category>
		<category><![CDATA[technology]]></category>
		<category><![CDATA[youth]]></category>
		<category><![CDATA[английский язык]]></category>
		<category><![CDATA[иностранный язык]]></category>
		<category><![CDATA[международный язык]]></category>
		<category><![CDATA[молодежь]]></category>
		<category><![CDATA[развитие]]></category>
		<category><![CDATA[самосовершенствование]]></category>
		<category><![CDATA[технологии]]></category>
		<category><![CDATA[язык]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=85359</guid>
		<description><![CDATA[Во все времена основным востребованным языком был, есть и будет английский язык. Он является наиболее простым для изучения, так как основу для его понимания составляет грамматика и лексика, поэтому именно его преподают во многих учебных заведениях России как основной иностранный язык. Роль английского языка в современном мире достаточно велика, так как он является родным языком [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Во все времена основным востребованным языком был, есть и будет английский язык. Он является наиболее простым для изучения, так как основу для его понимания составляет грамматика и лексика, поэтому именно его преподают во многих учебных заведениях России как основной иностранный язык.</p>
<p>Роль английского языка в современном мире достаточно велика, так как он является родным языком почти для 400 миллионов людей, а около 650 миллионов людей изучают его в учебных заведениях как дополнительную дисциплину.</p>
<p>Язык, сам по себе, это целая система функций, средство выражения мыслей и общения с людьми. У любого единого целого есть свои истоки, включающие историю зарождения и развития. Именно об этом и стоит упомянуть в первую очередь.</p>
<p>Зарождение языка началось ещё в далёком V веке, когда три германских племени, англы, саксы и юты, вошли на территорию Британии. Так как все они разговаривали на схожих языках, в последствии образовался древнеанглийский. За время нескольких столетий на землю Британии не раз вторгались захватчики-норманны. Именно они принесли в английский язык много французских слов. В XIV веке он назывался среднеанглийским. Начиная с XVI века, началось изменение в гласных звуках. Это процесс начал происходить в связи с налаживанием отношений Британии с разными странами мира. За счёт этого в лексикон языка вошло много разных слов и фраз. С развитием книгопечатания грамматика английского языка начала основываться на теоретических знаниях. Именно в 1604 году издали первый английский словарь. Далее язык развивался посредством заимствования слов из других языков.</p>
<p>В настоящее время английский язык стал наиболее важным по сравнению с остальными. Так как он является международным языком, значит его необходимо знать хотя бы на первоначальном уровне. Сегодня английский начинают изучать не только в школе или ВУЗе, но и в дошкольных учреждениях. Важно понимать, что обучение данной дисциплине осуществляется, прежде всего, для развития человека, его личности, чтобы в будущем он смог использовать эти навыки в рамках своей профессии.</p>
<p>На самом деле, многие люди не понимают, на сколько необходим иностранный язык в XXI веке. В нынешнее время, ни для кого не секрет, что языки играют основную роль при устройстве на работу. Большинство профессий и должностей являются престижными и высокооплачиваемыми, но происходит это только в совокупности со знанием дополнительного языка, в основном английского. Сейчас все крупные фирмы и предприятия сотрудничают не только с российскими партнёрами, но и с зарубежными. Поэтому для того, чтобы ваша сделка заранее имела успех, нужно учиться владеть языком пусть не в совершенстве, но и начального уровня здесь тоже не хватит. Стоит постоянно работать над собой и развивать в себе не только коммуникативные качества, но и лингвистические.</p>
<p>Ещё одним повод выучить английский язык является желание путешествовать по миру. Сегодня в основных зарубежных курортных зонах, конечно, присутствуют русскоговорящие работники, но если мы говорим о свободном, незапланированном выезде за границу, то в этом случае всё же стоит подучить иностранный язык. Знание английского заметно облегчает жизнь русскому туристу. В жизни могут случиться разные ситуации: кто-то заболел, потерялся или просто просит помощи – во всех этих случаях без знания языка человек просто пропадёт. Безусловно, в мире высоких технологий люди могут воспользоваться своим смартфоном и через голосовой переводчик объяснить, что ему требует. Но наши гаджеты не вечны, и у них есть свойство разряжаться. Вот именно в этом случае нам и пригодятся наши знания английского языка.</p>
<p>Нельзя не сказать, что язык можно изучать просто так для себя в целях саморазвития и самосовершенствования. Мы живём, прежде всего, для себя, а значит сами решаем, как нам будет лучше. Любому человеку будет куда приятнее самому поговорить о чёт-то с иностранцем, нежели делать этого через переводчика. Ведь это будет являться колоссальным опытом в изучение иностранного языка.</p>
<p>В мире высоких технологий нельзя не заметить тенденцию развития и создания различных изобретений и программ. Большинство из них имеют в основе иностранное программное обеспечение и настройки. Будь то ноутбук, планшет, телефон, принтер или какая-либо программа – все они изначально являются иностранным продуктом, имеющие даже иностранное руководство к применению, в основном английское. Поэтому каждому человеку, который хочет в совершенстве владеть техникой, стоит знать английский язык.</p>
<p>Основная категория населения, которая владеет знаниями английского языка пусть и не в совершенстве – молодёжь. Как правило, данный процесс происходит в ходе занятия в компьютерные игры. Подростки немало времени проводят за компьютером, а так как все востребованные игры – это мировые хиты, то и руководство также является английским. Следовательно, дети подсознательно изучают иностранный язык сами того не подозревая. Ещё одним способом изучения языка являются фильмы и музыка. В настоящее время, основной продукт потребления среди молодёжи – иностранные кинокартины. Они пользуются большой популярностью не только среди европейских стран, но и в России. Большинство из них выпускается в английском формате. Желание послушать и увидеть что-то новое, мотивирует молодёжь на изучение языка, чтобы понимать, о чём идёт речь.</p>
<p>Актуальность английского языка с каждым годом возрастает всё больше и больше. Он является основным средством общения на международной арене. Сейчас человек без каких-либо лингвистических знаний может остановиться в развитии, ведь все новинки в любой сфере жизни включают в себя иностранную основу. Поэтому стоит начать изучать и совершенствовать свои знания в любом возрасте, ведь процесс обучения в нашей стране происходит в течении всей жизни.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2018/01/85359/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Структурные и семантические особенности заголовков современных научных статей (на материале русского и английского языков)</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2018/05/86570</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2018/05/86570#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 May 2018 14:16:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Цуканова Жанна Витальевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[английский язык]]></category>
		<category><![CDATA[гуманитарная статья]]></category>
		<category><![CDATA[заголовок]]></category>
		<category><![CDATA[научный текст]]></category>
		<category><![CDATA[русский язык]]></category>
		<category><![CDATA[семантика заголовка]]></category>
		<category><![CDATA[структура заголовка]]></category>
		<category><![CDATA[техническая статья]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2018/05/86570</guid>
		<description><![CDATA[Введение Изучение специфичных национальных черт научного дискурса в современную эпоху глобализации экономических процессов и научных изысканий является одним из актуальных направлений лингвистических исследований. Сопоставление характерных свойств русскоязычной и англоязычной научной речи представляет собой необходимое условие для разработки эффективной стратегии распространения научной информации в иноязычной среде. Важную роль в данном исследовательском направлении играет изучение заголовков научных [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Введение</strong></p>
<p>Изучение специфичных национальных черт научного дискурса в современную эпоху глобализации экономических процессов и научных изысканий является одним из <strong>актуальных</strong> направлений лингвистических исследований. Сопоставление характерных свойств русскоязычной и англоязычной научной речи представляет собой необходимое условие для разработки эффективной стратегии распространения научной информации в иноязычной среде. Важную роль в данном исследовательском направлении играет изучение заголовков научных текстов, выполняющих функцию поискового элемента для читателей.</p>
<p>Заголовок – это первая информация, обращенная автором к читателю, он значительно определяет последующее восприятие содержания научного текста. Важная роль заголовка и его особая природа объясняют незатухающий интерес лингвистов к данному феномену.</p>
<p>Изучению заголовков посвящено большое количество работ. На материале научных [1, 2], газетных [3, 4], художественных [5, 6] текстов рассматриваются функциональные, структурные, семантические и стилистические особенности заголовков (заглавий), а также особое внимание уделяется рассмотрению взаимосвязи заголовка и текста [7]. Однако, несмотря на большое количество исследований, заголовки по-прежнему выступают актуальным объектом исследования, в частности современная лингвистика нуждается в сопоставительном анализе заголовков, созданных на разных языках.</p>
<p><strong>Цель</strong> настоящего исследования заключается в выявлении структурно-семантических особенностей заголовков современных русскоязычных и англоязычных научных статей гуманитарного и технического профилей. Работа выполнена на материале 160 заголовков русскоязычных научных статей (80 – гуманитарного профиля, 80 – технического) и, соответственно, 160 заголовков, опубликованных в зарубежных технических и гуманитарных научных журналах.</p>
<p><strong>Структурный анализ заголовков</strong></p>
<p>Анализ структурных (синтаксических) особенностей русскоязычных заголовков показал, что большинство заголовков представлено простыми распространенными односоставными назывными предложениями. По данной модели в анализируемом материале построены 44 % от общего количества заголовков гуманитарных текстов (например: <em>Роль дейксиса в интерпретации художественного произведения</em>) и 91 % заголовков технических статей (например: <em>Молекулярно-динамическое исследование деформации нанокристаллического никеля</em>). При этом большая часть заголовков в качестве распространяющей конструкции содержат дополнительную уточняющую группу, которая позволяет авторам конкретизировать аспекты своего исследования. Также для данной группы заголовков характерно наличие осложняющих конструкций. Преобладающим вариантом осложнения и в научно-технических, и в научно-гуманитарных текстах являются однородные члены предложения: <em>Семантико-синтаксические свойства <span style="text-decoration: underline;">девербативных и деадъективных</span> существительных немецкого языка; <span style="text-decoration: underline;">Структурно-фазовые состояния, механические и трибологические свойства</span> термомеханически упрочненной балки</em>.</p>
<p>Помимо назывного предложения заголовки русскоязычных гуманитарных статей представлены другими типами предложений: сложными бессоюзными предложениями (29 %), двусоставными предложениями с союзом «как» (10 %), сложносочиненным предложением с союзом «и» (6 %), эллиптической конструкцией с предлогом «о» (6 %) и составными конструкциями (5 %). При анализе заголовков технических статей данные типы предложений также были обнаружены, однако в единичных случаях. Таким образом, в качестве главного отличия заголовков технических и гуманитарных русскоязычных статей отмечено разнообразие используемых синтаксических моделей в заголовках гуманитарных текстов и единообразие синтаксических моделей в заголовках технических текстов.</p>
<p>Структурный анализ англоязычных заголовков показал разнообразие типов предложений, которые используются в заголовках и гуманитарных, и технических статей. Вместе с тем, было выявлено различие в преобладающем в них типе предложения. Для заголовков англоязычных гуманитарных статей таковым оказалось сложное бессоюзное предложение с двоеточием (41 %, например: <em>Conceptual</em><em> </em><em>blending</em><em> </em><em>in</em><em> </em><em>legal</em><em> </em><em>writing</em><em>: </em><em>Linking</em><em> </em><em>definitions</em><em> </em><em>to</em><em> </em><em>facts</em><em> </em><em>– Концептуальное слияние в юридической письменной речи: связь определений с фактами (здесь и далее перевод англоязычных заголовков на русский язык выполнен нами – Ж.Ц.)</em>), в то время как в группе заголовков англоязычных технических статей основным типом предложения является простое односоставное номинативное предложение (62 %, например: <em>Energy</em><em>-</em><em>Efficient</em><em> </em><em>Data</em><em> </em><em>Centers</em><em> </em><em>– Энергоэффективные центры обработки данных</em>). В качестве характерной особенности заголовков технических статей отмечен тот факт, что значительное количество номинативных технических заголовков имеют осложняющие конструкции (62 % от общего количества номинативных конструкций), среди которых преобладают однородные члены и уточняющие конструкции различного типа (с предлогами <em>at</em><em>, </em><em>for</em><em>, </em><em>in</em><em>, </em><em>during</em>). Вместе с тем, среди заголовков данной группы (номинативных конструкций) встречаются и очень простые в синтаксическом отношении предложения (что можно увидеть в предыдущем примере).</p>
<p><strong>Семантический анализ заголовков</strong></p>
<p>За основу семантического анализа в данном исследовании взята классификация заголовков, предложенная В.Н. Табанаковой [8]. С точки зрения семантики исследователь делит все заголовки на два типа: описательные, включающие в себя только номинации (указание на объект исследования), и предикативные, вербально отражающие отношение автора к номинациям, включающие указание на рассматриваемую проблему.</p>
<p>Семантический анализ заголовков русскоязычных технических и гуманитарных статей показал, что в обеих группах заголовков преобладают заголовки предикативного типа (80 % технических заголовков (например: <em><span style="text-decoration: underline;">Задача</span> минимизации максимального временного смещения для параллельных процессоров</em>) и 84 % гуманитарных (например: <em>Культурно обусловленная <span style="text-decoration: underline;">семантика</span> языковых единиц <span style="text-decoration: underline;">в межкультурной коммуникации</span></em>). Среди предикативных заголовков в группе технических заголовков преобладают те, которые содержат формулировку цели исследования: <em>анализ, оценка, изучение, исследование</em> (34 % против 19 % для группы гуманитарных заголовков). Вместе с тем, группа заголовков гуманитарных статей отличается большим разнообразием: проблема исследования актуализируется в заголовках различными способами (например: <em><span style="text-decoration: underline;">К вопросу</span> о темпоральной семантике модификатора «должен»; Культурно-интерпретирующий <span style="text-decoration: underline;">потенциал</span> массмедийных неологизмов в английском дискурсе</em>), в том числе с помощью вопроса, что не обнаружено в технической группе.</p>
<p>Среди заголовков англоязычных гуманитарных и технических статей преобладающим типом также является предикативный заголовок (81 % технических заголовков (например: <em><span style="text-decoration: underline;">The</span></em><em></em><em><span style="text-decoration: underline;">calculus</span></em><em> </em><em>of</em><em> </em><em>dependent</em><em> </em><em>lambda</em><em> </em><em>eliminations</em><em> – <span style="text-decoration: underline;">Вычисление</span> зависимых лямбда-исключений</em>) и 75 % гуманитарных (например: <em><span style="text-decoration: underline;">The</span></em><em></em><em><span style="text-decoration: underline;">role</span></em><em> </em><em>of</em><em> </em><em>prosodic</em><em> </em><em>structure</em><em> </em><em>in</em><em> </em><em>the</em><em> </em><em>L</em><em>2 </em><em>acquisition</em><em> </em><em>of</em><em> </em><em>Spanish</em><em> </em><em>stop</em><em> </em><em>lenition</em><em> </em><em>– <span style="text-decoration: underline;">Роль</span> просодической структуры в освоении </em><em>L</em><em>2 испанской палатальной смычки</em>)). При этом заголовки технических статей отличаются единообразием с точки зрения семантики: 83 % от общего количества предикативных заголовков англоязычных технических статей отнесены к группе, в которой указание на исследуемую проблему осуществляется в основном при помощи слов технологической группы (например: <em><span style="text-decoration: underline;">Transparent</span></em><em></em><em><span style="text-decoration: underline;">fault</span></em><em></em><em><span style="text-decoration: underline;">tolerance</span></em><em> </em><em>for</em><em> </em><em>scalable</em><em> </em><em>functional</em><em> </em><em>computation</em><em> – <span style="text-decoration: underline;">Транспарантная отказоустойчивость</span> при масштабируемых функциональных вычислениях</em>). Заголовки гуманитарных статей более разнообразны с точки зрения семантики: проблема в них может быть поставлена в виде вопроса (например: <em>Do</em><em> </em><em>morphemes</em><em> </em><em>matter</em><em> </em><em>when</em><em> </em><em>reading</em><em> </em><em>compound</em><em> </em><em>words</em><em> </em><em>with</em><em> </em><em>transposed</em><em> </em><em>letters</em><em>? </em><em>Evidence</em><em> </em><em>from</em><em> </em><em>eye</em><em>-</em><em>tracking</em><em> </em><em>and</em><em> </em><em>event</em><em>-</em><em>related</em><em> </em><em>potentials</em><em> – Имеют ли значение морфемы при чтении сложных слов с перемещенными буквами? Данные окулографии и событийных потенциалов</em>), а также обозначена в форме утверждения (например: <em>Prominence</em><em> </em><em>perception</em><em> </em><em><span style="text-decoration: underline;">is</span></em><em></em><em><span style="text-decoration: underline;">dependent</span></em><em> </em><em>on</em><em> </em><em>phonology</em><em>, </em><em>semantics</em><em>, </em><em>and</em><em> </em><em>awareness</em><em> </em><em>of</em><em> </em><em>discourse</em><em> </em><em>– Наглядность восприятия <span style="text-decoration: underline;">зависит</span> от фонологии, семантики и осознания дискурса</em>). Также характерной чертой заголовков англоязычных гуманитарных статей оказалось присутствие в них метафоры и элементов публицистического стиля (например: <em><span style="text-decoration: underline;">Words</span></em><em></em><em><span style="text-decoration: underline;">speak</span></em><em> </em><em>louder</em><em> </em><em>than</em><em> </em><em>pictures</em><em> </em><em>for</em><em> </em><em>action</em><em> </em><em>concepts</em><em>: </em><em>an</em><em> </em><em>eyetracking</em><em> </em><em>investigation</em><em> </em><em>of</em><em> </em><em>the</em><em> </em><em>picture</em><em> </em><em>superiority</em><em> </em><em>effect</em><em> </em><em>in</em><em> </em><em>semantic</em><em> </em><em>categorization</em><em> </em><em>– <span style="text-decoration: underline;">Слова говорят</span> громче, чем образы концептов действия: окулографические исследования эффекта превосходства образа в семантической категоризации</em>). Таких примеров в исследуемом материале оказалось 5 %, в то время как в других группах исследуемых заголовков (русскоязычные гуманитарные, русскоязычные технические, англоязычные технические) такие типы заголовков не обнаружены.</p>
<p><strong>Заключение</strong></p>
<p>Таким образом, проведенный в исследовании структурно-семантический анализ заголовков выявил наибольшее различие заголовков русскоязычных и англоязычных технических статей: англоязычные технические статьи отличаются большим разнообразием структуры (по сравнению с заголовками русскоязычных технических текстов). Существенно отличается и способ отражения исследуемой проблемы: англоязычные авторы используют лексемы, имеющие конкретное технологическое значение, в отличие от общенаучных слов, используемых в заголовках на русском языке.</p>
<p>Сравнение заголовков англоязычных и русскоязычных гуманитарных статей выявило значительное различие в преобладающем синтаксическом типе заголовков: сложное бессоюзное с двоеточием для англоязычных заголовков и простое назывное для русскоязычных. Сравнение семантических особенностей гуманитарных научных заголовков показало большее разнообразие англоязычных заголовков, которые могут включать элементы публицистического стиля (метафоры, риторические вопросы).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2018/05/86570/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Новые терминосистемы в языке: к постановке задачи сопоставительного исследования</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2018/05/86571</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2018/05/86571#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 May 2018 14:55:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Токмашева Дина Данииловна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[английский язык]]></category>
		<category><![CDATA[метод]]></category>
		<category><![CDATA[методика анализа]]></category>
		<category><![CDATA[методология лингвистики]]></category>
		<category><![CDATA[русский язык]]></category>
		<category><![CDATA[сопоставительный анализ]]></category>
		<category><![CDATA[термин]]></category>
		<category><![CDATA[терминосистема]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2018/05/86571</guid>
		<description><![CDATA[Современное научное знание, отражая общие тенденции развития общества в целом, характеризуется глобализацией, которая проявляется, в том числе, в зарождении гибридных наук – наук, образовавшихся на стыке смежных областей знания. Описание новых терминосистем (терминосистем формирующихся гибридных наук) является актуальной лингвистической задачей как с теоретических, так и с практических позиций. С теоретической точки зрения анализ путей формирования терминосистемы, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Современное научное знание, отражая общие тенденции развития общества в целом, характеризуется глобализацией, которая проявляется, в том числе, в зарождении гибридных наук – наук, образовавшихся на стыке смежных областей знания. Описание новых терминосистем (терминосистем формирующихся гибридных наук) является актуальной лингвистической задачей как с теоретических, так и с практических позиций. С теоретической точки зрения анализ путей формирования терминосистемы, особенно в сопоставлении терминосистем разных языков, вносит вклад в изучение закономерностей развития языка, для которого характерны различные активные процессы [1]. С практической точки зрения описание терминосистем разных предметных областей может быть полезно для преподавания профессиональных дисциплин и профессионального иностранного языка [2]. Кроме того, результаты сопоставительного исследования новых терминосистем в разных языках могут быть востребованы как в теоретическом, так и в практическом аспектах для разработки не теряющих своей актуальности вопросов перевода научных текстов [3–5 и др.].</p>
<p>Целью данной публикации является выбор методики сопоставительного анализа терминосистемы формирующейся науки в русском и английском языках на материале терминов, функционирующих в современном астрофизическом дискурсе.</p>
<p>В настоящее время существует большое количество научных работ, посвященных исследованию различных терминосистем на материале русского и других языков. В данных работах используются различные методики анализа в зависимости от подхода и цели исследования.</p>
<p>Так, Н.С. Каленик [6], исследуя терминологию с позиций исторического подхода (т. е. изучения процесса формирования терминологической системы), составляет хронологическую картину развития банковской терминосистемы французского языка. Исследователь использует семасиологический (рассмотрение содержательной стороны языковых единиц с точки зрения формирования их внутрисистемной значимости) и ономасиологический (рассмотрение содержания с точки зрения предметной направленности) подходы, а также метод социолингвистических корреляций. С помощью данных подходов Н.С. Каленик прослеживает этапы становления терминосистемы, выделяет источники, из которых терминосистема пополнялась в ходе исторического развития, определяет лингвистические процессы, играющие роль в ее развитии (заимствования, метонимия, сужение значения и др.), а также социолингвистические факторы, повлиявшие на эволюцию терминов и закрепление за ними того или иного понятия.</p>
<p>Э.Т. Белан [7] применяет комплексный подход с использованием синхронического и диахронического методов, терминоведческого метода параметрического описания специальной лексики и традиционного формально-структурного метода, системно-сопоставительного анализа. Анализируя терминосистему с помощью средств формально-структурного анализа, Э.Т. Белан приходит к выводу о преобладании полилексемных терминов над однолексемными и проводит более детальный структурный анализ в рамках этих категорий. С помощью синхронического и диахронического методов ученый выделяет наиболее продуктивные модели образования лексических единиц в русском и английском языках, проводит этимологический анализ, а также прогнозирует дальнейшие пути развития терминосистемы. К параметрическому описанию автор прибегает для определения статуса специальных лексических единиц (термин, предтермин, квазитермин).</p>
<p>А.Н. Шепелев [8] анализирует термины по количеству составляющих их элементов и выделяет одно- и многокомпонентные термины – имена существительные и терминологические сочетания, соответственно. Анализируя одно- и многокомпонентные термины с точки зрения понятийного содержания, автор приходит к выводу о том, что и у тех, и у других специфичность значения одинакова, однако многокомпонентные термины более конкретны и выражают более сложные понятия.</p>
<p>Комплексное исследование новой терминосистемы – терминосистемы медиации – на материале английского языка осуществляют А.Г. Чернышенко и О.А. Алимурадов [9]. Одним из методов проведенного исследователями анализа является выявление групп терминов, составляющих терминосистему медиации: авторы выделяют в рассматриваемом языковом материале (терминах, обнаруженных в медиативных речах и документах) собственно медиативные термины, общеюридические термины, термины психологии. Второй задачей при выявлении специфики терминосостемы исследователи считают характеристику терминов с точки зрения их структуры, делая вывод, что терминосистема мадиации представлена одноядерными, двуядерными, одноядерными с периферией, одноядерными с периферией и вспомогательной областью, одноядерными с подразумеваемой периферией терминами. В результате проведенного исследования авторы делают количественные выводы о преобладании в дискурсе медиации определенных групп терминов с точки зрения их структуры и семантики.</p>
<p>В результате рассмотрения представленных в современной лингвистике научных работ, посвященных изучению различных терминосистем, нами определена пошаговая методика анализа, которая позволит выявить особенности терминосистемы астрофизики в русском и английском языках. Первым этапом представляется необходимым охарактеризовать структурные особенности терминов, составляющих терминосистему астрофизики. Второй этап предполагает выявление семантических особенностей терминов астрофизики. На третьем этапе необходимо описать источники пополнения терминосистемы астрофизики, определив, из каких наук заимствуются термины в предметную область астрофизики а также какие способы образования новых терминов характерны для языка астрофизики.</p>
<p>Представляется, что полученные таким образом результаты анализа позволят сделать вывод о путях развития современного языка науки в русскоязычном и англоязычном дискурсе и будут полезны для дальнейшего составления словарей терминов астрофизики.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2018/05/86571/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>К вопросу об инфиксах и амбификсах английского языка</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2018/06/86905</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2018/06/86905#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Jun 2018 15:07:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Билалова Дина Нуримановна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[амбификс]]></category>
		<category><![CDATA[английский язык]]></category>
		<category><![CDATA[инфикс]]></category>
		<category><![CDATA[инфиксация]]></category>
		<category><![CDATA[морфема]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2018/06/86905</guid>
		<description><![CDATA[В английском языке выделяются инфиксы и амбификсы, что не характерно для многих тюркских языков. При объяснении студентам этих явлений, лучше  понять природу инфиксов и амбификсов английского языка помогают труды  лингвистов по данному поводу. Следует сказать, что в лингвистике английского языка нет однозначного решения относительно термина «инфикс». В широко известных трудах выдающихся ученых-языковедов Л.С. Бархударова [1, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В английском языке выделяются инфиксы и амбификсы, что не характерно для многих тюркских языков. При объяснении студентам этих явлений, лучше  понять природу инфиксов и амбификсов английского языка помогают труды  лингвистов по данному поводу.</p>
<p>Следует сказать, что в лингвистике английского языка нет однозначного решения относительно термина «инфикс». В широко известных трудах выдающихся ученых-языковедов Л.С. Бархударова [1, с. 24; 29], М.Я. Блоха [2, с. 52], И.В. Арнольда [3, с. 109] и др. утверждается, что в английском языке инфиксы не существуют. В то же время профессор А.И. Смирницкий пишет по этому поводу следующее: «Что же касается инфиксации, то она не была свойственна английскому языку и в глубокой древности. Единственным примером инфиксации мог бы служить глагол <em>stand </em>стоять − прош. вр. stood, если принять, что -n-в <em>stand </em>не принадлежит корню и выступает в положении самостоятельной морфемы» [4, с. 12].</p>
<p>А.А. Ривлина приводит небольшой анализ данного словообразовательного элемента. По ее мнению, регулярное чередование гласных внутри корня, в результате которого меняется значение слова, является инфиксом, например: лексический инфикс <em>–blood ‘кровь; род, происхождение’ –to bleed ‘</em>кровоточить; истекать<em>’</em>; грамматический инфикс –<em>foot ‘нога’ –feet ‘ноги’, goose ‘гусь’ –geese ‘гуси’</em>. В современном английском языке инфиксация не является продуктивным (регулярным) способом словообразования или словоизменения, отмечает автор [5, с. 17].</p>
<p>В издании «Словообразование английского языка» (6, с. 127) под авторством И. Плага имеется целая глава, посвященная инфиксам.</p>
<p>В английском языке в морфемной структуре слова выделяют также амбификсы. Амбификсы – это аффиксы, которые занимают разные положения относительно корня и при этом способны сохранять значение. В «Большой Российской энциклопедии» (2005) отмечается, что амбификс out в лексеме <em>outcome </em>выступает в роли префикса, а в уже в слове <em>come-out </em>–в роли постфикса, что в обоих случаях при переводе на русский язык означает <em>‘исход’ </em>[7, с. 564].</p>
<p>Таким образом, проведя анализ по трудам ученых-лингвистов, мы можем сделать некоторые выводы. Инфикс в английском языке не всегда признается учеными-лингвистами, а что же касается амбификсов, то они в английском языке широко не представлены.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2018/06/86905/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Изучения английского языка с помощью информационных технологий</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2018/06/86916</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2018/06/86916#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Jun 2018 07:36:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Сибагатов Роман Рустамович</dc:creator>
				<category><![CDATA[13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[английский язык]]></category>
		<category><![CDATA[изучение английского языка]]></category>
		<category><![CDATA[информационные технологии]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2018/06/86916</guid>
		<description><![CDATA[Введение Английский язык чрезвычайно актуален сегодня и используется во многих отраслях для изучения зарубежного программного обеспечения, литературы, ознакомления с инструкциями эксплуатации импортных технологий. Другие отрасли, использующие английский язык, включают: разработку ПО, продажи и услуги, работа в туристических организация и многое другое. Но как эффективно изучить английский язык и чем для этого лучше всего пользоваться? Способы [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Введение</strong></p>
<p>Английский язык чрезвычайно актуален сегодня и используется во многих отраслях для изучения зарубежного программного обеспечения, литературы, ознакомления с инструкциями эксплуатации импортных технологий. Другие отрасли, использующие английский язык, включают: разработку ПО, продажи и услуги, работа в туристических организация и многое другое. Но как эффективно изучить английский язык и чем для этого лучше всего пользоваться?</p>
<p><strong>Способы изучения </strong></p>
<p>Одним из наиболее эффективных способов улучшения процесса обучения иностранным языкам является использование компьютерных и интернет-технологий в системе образования. Компьютерно-информационная модель образования представляет собой своего рода переходный этап от системы традиционных методов преподавания иностранных языков к современной системе информационного образования. Основа внедрения информационных технологий в процесс подготовки информатизации это применение следующих компьютерных технологий: создание виртуальных библиотек, образовательных программных средств (электронных библиотек, электронных учебников, словарей), создание информационных баз данных университетов и школ, мультимедийных программ, виртуальных дискуссионных клубов, центров консультирования, учебных информационных сред университетов и школ, базы данных, справочники, содержащие все учебные курсы для различных типов учебных заведений.</p>
<p>Внедрение компьютерных и информационных методов обучения значительно повышает уровень знаний в области информационной компетентности студентов, в частности, развитие навыков, таких как: использование интернет-возможностей для поиска необходимой образовательной информации; использование справочных электронных публикаций; прикладные информационные ресурсы в учебных мероприятиях, использование коммуникативного потенциала информации и компьютерных технологий для консультирования, необходимой информации и т. д.</p>
<p>Работа с компьютером связана с овладением определенными системными знаниями и навыками, которые теперь называются компьютерной грамотностью. Существует два типа компьютерной грамотности: внутренняя и профессиональная. Для преподавателей иностранных языков профессиональная компьютерная грамотность может относиться к:</p>
<ol>
<li>знанию технических и дидактических возможностей компьютеров и существующего программного обеспечения;</li>
<li>способность разрабатывать сценарии образовательного программного обеспечения;</li>
<li>способность исправлять проблему в качестве инженера-программиста;</li>
<li>Возможность использования прикладных программ (обучение и поддержка).</li>
</ol>
<p>На современном этапе развития в процессе обучения иностранным языкам большое внимание уделяется развитию компьютерных технологий &#8211; мультимедийных технологий, технологий гипермедиа, коммуникационных технологий (видеоконференций, телеконференций, форумов и.т.д.) и построения технологий виртуальной реальности. В процессе изучения иностранного языка компьютер может выполнять функции, которые должны обеспечивать формирование языковой или коммуникативной компетенции:</p>
<ol>
<li>обеспечить обучение и тестирование в режиме диалога;</li>
<li>имитировать реальные речевые ситуации с помощью диаграмм, анимации и видео, создавая эффект контакта с языковой средой;</li>
<li>изобразить речевую ситуацию, использовать ее в качестве стимула, поддержки в процессе образовательного диалога;</li>
<li>обеспечить связь на целевом языке с использованием компьютерных линий.</li>
</ol>
<p>Современные компьютеры позволяют создавать новые программные обеспечения для образовательных целей. Такие программы создаются в специальных учебных целях, широко используются в домашних условиях и работают в изучении иностранного языка. Для обучения английскому языку для учащихся могут быть предложены следующие компьютерные учебные программы: «Triple play plus in English», «English on holidays», «English Gold», «Tutor», «English Discoveries», «Professor Higgins»  и другие. С введением и тестированием тематической лексики вы можете использовать компьютерные программы «Triple play plus in English», «English on holidays», «English Gold».</p>
<p>Программа «English discoveries» &#8211; интерактивный мультимедийный учебник английского языка. 75% &#8211; традиционные занятия, 25% &#8211; занятия в компьютерной лаборатории. Программа представляет собой серию из двенадцати компакт-дисков для изучения английского языка, разделенных на пять основных уровней. Программа охватывает все четыре аспекта владения языком (чтение, письмо, разговор и прослушивание) с английскими и реальными ситуациями.</p>
<p>Программа «Professor Higgins» и «Reward» объединяет два курса: Курсовая фонетика и грамматика, конечно, могут использоваться на разных уровнях. Программы могут использоваться для укрепления знаний. Программа «Oxford Platinum De Luxe» помогает настроить произношение на компьютере, быстро, правильно спроектировать простые предложения и сложные предложения на английском языке, писать диктовки, анализировать грамматику и фонетику. «English Puzzle» предназначена для обучения английских переводчиков в области профессиональной коммуникации через мультимедийные носители. Компьютер действует как симулятор, который помогает студентам осваивать языковые аспекты посредством учебных упражнений в качестве инструмента для работы с текстовым редактором, который позволяет вам легко создавать и обнаруживать печатные тексты в качестве канала связи и источник информации различных баз данных в качестве средства информации аудиовизуальных презентаций.</p>
<p>Чтобы проверить производительность компьютера, используйте программу «My Test». С возможностью использования программы и тестирования, экзаменов во всех учебных заведениях (университетах, колледжах, школах), как определить уровень знаний по дисциплинам. «My Test» &#8211; это система программ для создания и проведения компьютерного тестирования, сбора и анализа результатов. Программа работает с девятью типами работ: один выбор, множественный выбор, повторное использование объектов, установление соответствия, указание верных или неверных вариантов, ввод вручную номеров, ручной ввод текста, выбор места на перестановке изображений букв, Тест может использоваться при любом количестве заданий. Выбор заданий (один выбор, множественный выбор, указание правды) может использоваться до 10 вариантов.</p>
<p>Программа имеет богатые возможности форматирования текста вопросов и ответов. Вы можете определить шрифт, цвет символов и фона, использовать верхний и нижний индекс, разбить текст на абзацы и применить расширенное форматирование, вставлять изображения и формулы. Для большего удобства в программе есть собственный текстовый редактор. При самостоятельном изучении материала с использованием компьютера обеспечивается:</p>
<ol>
<li>свободный режим работы.</li>
<li>неограниченное время.</li>
<li>устранение субъективных факторов.</li>
<li>максимальная поддержка для овладения иностранным языком.</li>
</ol>
<p>Компьютерные средства управления повышают эффективность самостоятельной работы, эффективность получения результата, повышают объективность оценки. Современные компьютерные технологии постоянно проникают в различные сферы жизни в современном обществе: бизнес, финансы, СМИ, науку и образование. На фоне общего развития телекоммуникаций в нашей стране постепенно появляется и становится видимым процесс внедрения компьютерных технологий в сфере народного образования.</p>
<p><strong>Заключение</strong></p>
<p>Многие технологии обучения постепенно начинают реализовываться как инструмент для познания мира. Этот инструмент столь же мощный, что вместе с ним в школу приходят новые формы и методы обучения, новая идеология глобального мышления. Становится очевидным, что в современных условиях высокого уровня развития информационных технологий и их реализации в учебном процессе использование компьютера может значительно повысить эффективность преподавания иностранных языков и помочь в организации уроков.</p>
<p>Внедрение компьютерных технологий в образовании дает возможность использовать компьютерные игры для изучения иностранных языков, что способствует более успешному освоению языка и речевого материала на уроках иностранного языка. Многие ученые, участвующие в методологии преподавания иностранных языков, справедливо обратили внимание на эффективность использования игрового метода с использованием компьютера. Это связано с тем, что в игре часто у человека проявляются  способности к иностранным языкам.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2018/06/86916/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
