<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; Чалова Юлия Николаевна</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/author/yu-chalova/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 Apr 2026 07:29:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Фразеологизмы с компонентом soul в английском и русском языках</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2016/12/75964</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2016/12/75964#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Dec 2016 13:57:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Чалова Юлия Николаевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[a lexical-semantic variant]]></category>
		<category><![CDATA[equivalent]]></category>
		<category><![CDATA[phraseological unit]]></category>
		<category><![CDATA[soul.]]></category>
		<category><![CDATA[душа]]></category>
		<category><![CDATA[лексико-семантический вариант]]></category>
		<category><![CDATA[фразеологизм]]></category>
		<category><![CDATA[эквивалент]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=75964</guid>
		<description><![CDATA[Фразеология является одним из важнейших источников обогащения любого  языка.  Она придает языку своеобразный национальный колорит. Фразеологическая единица является одной из важных частей любого языка, которая отражает специфическое мировидение и миропонимание народа, его культуру, историю, традиции. С точки зрения когнитивной лингвистики, фразеологизм рассматривается как языковой знак, который передает познавательный, исторический, синхронический, культурный, языковой опыт человека [1]. Фразеологизмы [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Фразеология является одним из важнейших источников обогащения любого  языка.  Она придает языку своеобразный национальный колорит. Фразеологическая единица является одной из важных частей любого языка, которая отражает специфическое мировидение и миропонимание народа, его культуру, историю, традиции. С точки зрения когнитивной лингвистики, фразеологизм рассматривается как языковой знак, который передает познавательный, исторический, синхронический, культурный, языковой опыт человека [1]. Фразеологизмы имеют яркий национальный характер и проявляют языковые и культурные отличия в каждом языке [2].</p>
<p>Особый интерес представляет исследование фразеологического состава  английского языка и его сравнение с русским языком. В  данной работе рассматриваются английские фразеологизмы с компонентом soul  и проводится сравнительный анализ с их эквивалентами в русском языке. Анализ английской фразеологии позволит определить национально – культурную специфику восприятия души англичанами. Исследование фразеологических единиц даст возможность понять  систему ценностей и общественную мораль, культуру английского этноса[3,4].</p>
<p>Английские фразеологизмы, с компонентом soul были выбраны нами в качестве объекта исследования благодаря распространенности, образности и выразительности. Предметом исследования стали семантические особенности ФЕ с компонентом soul. Целью настоящей статьи является сопоставление восприятия души англоговорящими, по сравнению с русскоговорящими, нашедшего отражение во фразеологизмах английского языка со словом soul (душа) и их эквивалентов в русском. Таким образом, их анализ поможет нам выявить некие сходства и различия в понимании того, что же есть душа, и, следовательно, точки соприкосновения в восприятии человека в окружающем мире носителями различных языков и культур.</p>
<p>Материалом нашего исследования послужили данные  фразеологических словарей  современного английского языка [5-7].</p>
<p>Слово soul в английском языке, согласно словарю Oxford Dictionary of Current English, имеет 6 лексико-семантических вариантов (ЛСВ):</p>
<p>1)    духовная бессмертная составляющая человека;</p>
<p>2)    внутренняя природа человека;</p>
<p>3)    эмоциональная сила, энергия, страсть;</p>
<p>4)    идеальный пример качества (образец);</p>
<p>5)    человек;</p>
<p>6)    жанр музыки с элементами церковных песнопений и R’n’B, популярный, благодаря чернокожему населению Америки.</p>
<p>‘Духовная бессмертная составляющая человека’ является базовым компонентом в составе следующих фразеологизмов:</p>
<p>1. body and soul – досл. «тело и душа». Этот фразеологизм употребляется в ситуациях, когда кто-либо преданно, качественно делает какое-нибудь дело, либо верит в кого-то, поддерживает что-то целиком и полностью, то есть не только телом, но и духовной составляющей. Соответствует русскому идиоматическому выражению «душой и телом»;</p>
<p>2. be the life and soul of the party – досл. «быть жизнью и душой компании». Используется для описания человека, который наслаждается социальными мероприятиями, а также делает их более приятными для людей за счет своей коммуникабельности и чувства юмора, то есть является как бы духовным средоточием компании. Соответствует русскому фразеологизму «душа компании»;</p>
<p>3. sell your soul (to the devil) – досл. «продать свою душу (дьяволу)». Устойчивое выражение употребляется для описания ситуации, в которой человек делает что-то плохое для получения денег, власти или выгоды в целом, или для описания аморального поведения с целью достижения успеха. В русском языке имеется идентичное по смыслу и составу устойчивое выражение «продать душу дьяволу»;</p>
<p>4. God rest someone&#8217;s soul – досл. «Господь упокоил душу». Это выражение употребляется при упоминании об умершем человеке, зачастую оно имеет уважительный оттенок. В русском языке практически идентичным с точки зрения лексического наполнения является фразеологизм «отдать Богу душу», однако с точки зрения семантики более близкой будет фраза «упокой, Господь, душу»;</p>
<p>5. (open) confession is good for the soul – досл. «исповедь, признание – это благо для души». Считается, что если ты совершил какой-нибудь неправильный поступок, то, признавшись в этом, ты почувствуешь себя лучше. Выражение берет начало в христианской религии, согласно которой исповедь снимает все грехи с человеческой души. В русском языке есть похожий фразеологизм «облегчить душу», который означает, в первую очередь, моральное облегчение от рассказа о каких-либо трудностях или плохих поступках;</p>
<p>6. keep body and soul together – досл. «удерживать душу и тело вместе». Означает, что у человека очень мало чего-либо (чаще всего денег), и этого достаточно только для того, чтобы выжить, поддержать существование, т. е., чтобы душа не отделилась от тела. Соответствует русскому фразеологизму: «сводить концы с концами»;</p>
<p>7. like a lost soul – досл. «как потерянная душа». Обычно так говорят о человеке,который ведет себя «потерянно», ходит туда-сюда без определенной цели, с видом, выражающем подавленность и грусть. На мой взгляд, в данном случае идет религиозное сравнение с душой человека, которая, после его смерти, не оказалась ни в раю, ни в аду, «потерялась» и вынуждена оставаться на Земле. В русском языке для обозначения такого человека обычно используется слово «неприкаянный», фразеологизма с идентичным значением нами обнаружено не было;</p>
<p>8. can&#8217;t call one&#8217;s soul one&#8217;s own – досл. «не могу назвать душу своей собственной». Так говорят о ком-то, кто работает много и тяжело для других людей, забывая о себе и своих интересах, то есть его душа уже принадлежит не ему, а кому-то другому. В русском языке идиоматических эквивалентов этому фразеологизму нами обнаружено не было;</p>
<p>9. heart and soul – досл. «сердце и душа». Используется при упоминании центра, ядра, сути чего-либо или кого-либо. В русском языке аналогичного фразеологизма нами обнаружено не было, однако чаще всего для выражения подобного значения используются слова «сущность, суть», которые обладают идентичной семантикой.</p>
<p>10. brevity is the soul of wit – досл. «краткость есть душа (суть) остроумия». Этот фразеологизм имеет следующее значение: шутки и забавные истории гораздо смешнее, если они короткие. В русском языке есть крылатая фраза: « Краткость – сестра таланта», которая имеет схожее значение;</p>
<p>11. punctuality is the soul of business – досл. «пунктуальность – душа бизнеса», можно перевести также как «пунктуальность – залог успешного дела». Это выражение означает, что нужно приходить вовремя на деловые встречи, для того чтобы быть успешным. В русском языке фразеологизмов, эквивалентных данному значению, нами не было обнаружено.</p>
<p>Проанализировав фразеологические единицы с компонентом soul, приходим к выводу, что как русскоговорящие, так и англоговорящие люди, несмотря на национальные, лингвистические и культурные различия, одинаково воспринимают себя и свое тело в окружающем мире, наделяют его идентичными свойствами и качествами, которые находят отображение в языке. Поэтому, как для английской, так и для русской лингвокультуры характерно понимание души как некой сущности, связанной с Богом и дьяволом. Душа также является внутренним средоточием чувств и эмоций, которое можно открыть, излить, на которое можно воздействовать. Силы и энергия, находящиеся в душе, могут быть вложены в какое-либо дело. Кроме того, в обеих культурах душа отождествляется с человеком.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2016/12/75964/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
