<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; Дешура Оксана Сергеевна</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/author/oksanadeshura2409/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 Apr 2026 07:29:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Проблема перевода художественной литературы с английского языка на русский язык</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2019/11/90501</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2019/11/90501#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 10 Nov 2019 16:47:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Дешура Оксана Сергеевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[колорит]]></category>
		<category><![CDATA[перевод]]></category>
		<category><![CDATA[своеобразие.]]></category>
		<category><![CDATA[средства выразительности]]></category>
		<category><![CDATA[художественный текст]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2019/11/90501</guid>
		<description><![CDATA[На первый взгляд профессия переводчика лингвистических произведений может показаться простым процессом, вооружившись при этом лишь нужны толковым иностранным словарем. Но на самом деле перевод – это процесс, связанный с переводом не только текста, но и мысли автора, используя все возможные средства художественной выразительности, при этом опираясь на стилистический строй изложения. То, о чем говорилось в [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>На первый взгляд профессия переводчика лингвистических произведений может показаться простым процессом, вооружившись при этом лишь нужны толковым иностранным словарем.</p>
<p>Но на самом деле перевод – это процесс, связанный с переводом не только текста, но и мысли автора, используя все возможные средства художественной выразительности, при этом опираясь на стилистический строй изложения. То, о чем говорилось в подлинном тексте, нужно изложить словами иностранного языка, построив при этом не только правильный текст, но и донести до читателя глубину произведения.<br />
На протяжении всего рабочего времени, связанном с анализом произведения, главным инструментом переводчиков являются словари различного типа.</p>
<p>В понимании переводчиков, самые сложные переводы являются произведениями философской и религиозной литературы, но не уступает им и художественные произведения, ведь каждое слово в таких произведениях наполнено глубочайшим смыслом, поскольку в процессе работы над художественными текстами, переводчики сталкиваются с некоторыми затруднениями, такими как передача смысла оригинала текста, речевой особенности персонажей, а также сохранение стиля писателя. Такой текст не может существовать без средств литературной выразительности, поскольку именно эти дополнения и создают всю информационную насыщенность, что приводит к реализации задуманного автором произведений передачи творческого замысла и легкому представлению художественной картины для читателя.</p>
<p>Одна из основных дилемм, с которой сталкиваются переводчики – это выбор: сберечь достоверный текст или же, используя другие возможности, преподнести читателю смысл, отступающий от оригинального, но сохраняя художественные особенности произведения. Здесь существует множество деталей. В каждом языке – своя последовательность слов, из-за чего стиль одного и того же слова в разных языках может совершенно<strong> отличаться.</strong><strong> </strong></p>
<p>Изучая проблемы перевода английской литературы, следует отметить мастера пьес Уильяма Шекспира, а в частности самое знаменитое его произведение “Ромео и Джульетта”. Бесспорно, произведение является одним из самых сложных для перевода произведений.</p>
<p>Ключевое препятствие для перевода создает стихотворный ритм пьесы. Данное произведение насыщенно множеством средств художественной выразительности, предающих произведению исключительную стилистическую окраску, с некоторой небрежностью и красотой описания. Но особенно уникальна пьеса «Ромео и Джульетта» своими метафорами. Можно отметить, что огромное количество метафор, используемые автором, являются стилистической особенностью пьесы.</p>
<p>Нами были рассмотрены примеры перевода одних и тех же отрывков «Ромео и Джульетта» у разных переводчиков:</p>
<p>Пример 1.</p>
<p>Оригинал пьесы Уильяма Шекспира:</p>
<p>Two households, both alike in dignity,</p>
<p>In fair Verona, where we lay our scene,</p>
<p>From ancient grudge break to new mutiny,</p>
<p>Where civil blood makes civil hands unclean [4, 12].</p>
<p>Перевод Б.Л. Пастернака:</p>
<p>Две равно уважаемых семьи<br />
В Вероне, где встречают нас событья,<br />
Ведут междоусобные бои<br />
И не хотят унять кровопролитья [5, 13].</p>
<p>Перевод А.А. Григорьева:</p>
<p>В Вероне древней и прекрасной,<br />
Где этой повести ужасной<br />
Свершилось действие давно, -<br />
Два уважаемых равно,<br />
Два славных и высоких рода,<br />
К прискорбию всего народа,<br />
Старинной, лютою враждой<br />
Влеклись &#8211; что день &#8211; то в новый бой.<br />
Багрились руки граждан кровью [6, 13].</p>
<p>Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник:</p>
<p>В двух семьях, равных знатностью и славой,<br />
В Вероне пышной разгорелся вновь<br />
Вражды минувших дней раздор кровавый,<br />
Заставил литься мирных граждан кровь [7, 14].</p>
<p>Можем заметить, ощущается великая разница в переводе. Аполлон Александрович страстно отходит от ритма оригинального текста. Переводчик делает упор на высокий стиль произведения. Местами текст сводится к обычному переводу, из-за чего теряется ритм и текст становится сложным на восприятие.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Пример 2.</p>
<p>Оригинал пьесы Уильяма Шекспира:</p>
<p>A glooming peace this morning with it brings.</p>
<p>The sun for sorrow will not show his head.</p>
<p>Go hence, to have more talk of these sad things;</p>
<p>Some shall be pardon&#8217;d, and some punished;</p>
<p>For never was a story of more woe</p>
<p>Than this of Juliet and her Romeo [4, 19].</p>
<p>Перевод Б.Л. Пастернака:</p>
<p>Сближенье ваше сумраком объято.<br />
Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз.<br />
Пойдем, обсудим сообща утраты<br />
И обвиним иль оправдаем вас.<br />
Но повесть о Ромео и Джульетте<br />
Останется печальнейшей на свете.. [5, 20].</p>
<p>Перевод А.А. Григорьева:</p>
<p>Нам утро скорбный мир несет с собою;<br />
Лицо свое от скорби день скрывает.<br />
Идемте, о беде поговорим!<br />
Одним прощенье будет, &#8211; казнь другим.<br />
Печальнее не слыхано на свете<br />
Сказанья о Ромео и Джульетте [6, 21].</p>
<p>Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник:</p>
<p>Нам грустный мир приносит дня светило -<br />
Лик прячет с горя в облаках густых.<br />
Идем, рассудим обо всем, что было.<br />
Одних &#8211; прощенье, кара ждет других.<br />
Но нет печальней повести на свете,<br />
Чем повесть о Ромео и Джульетте [7, 18].</p>
<p>Анализируя вышесказанные примеры можно считать, Борис Пастернак использует «вольный перевод». Переводчик не стремится пересказать конкретный текст, а пытается его дополнить своими словами, возрождая традиции старых переводчиков. Несомненно, не смотря на разницу в переводах, мы можем заметить красоту текста, переводчики переносят нам волнение, переживания, радость.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Пример 3.</p>
<p>Оригинал пьесы Уильяма Шекспира:</p>
<p>Rom. What, shall this speech be spoke for our excuse?</p>
<p>Or shall we on without apology?</p>
<p>Ben. The date is out of such prolixity [4, 26].</p>
<p>Перевод Б.Л. Пастернака:</p>
<p>Ромео. Прочесть ли нам приветствие в стихах</p>
<p>Или войти без лишних предисловий?</p>
<p>Бенволио. Нет, в наше время это не в ходe [5, 27].</p>
<p>Перевод А.А. Григорьева:</p>
<p>Ромео. Ну, как же? С извинительною речью</p>
<p>Иль так без оправданий мы войдём?</p>
<p>Бенволио. На околичности прошла уж мода [6, 26].</p>
<p>Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник:</p>
<p>Ромео Ну что ж, мы скажем в извиненье речь</p>
<p>Иль так войдем, без всяких объяснений? Бенволио.</p>
<p>Нет, нынче уж не в моде многословье [7, 28].</p>
<p>Стоит заметить, что если Пастернак не боится отступать от перевода   конкретного слова, то Татьяна Львовна Щепкина-Куперник подходит тщательнее к переводу текста: она стремится сохранить его оригинальность, подбирая соответствующие слова и сравнения.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Пример 4:</p>
<p>Оригинал пьесы Уильяма Шекспира:</p>
<p>Tyb. What, drawn, and talk of peace? I hate the word</p>
<p>As I hate hell, all Montagues, and thee.</p>
<p>Have at thee, coward [4, 35]!</p>
<p>Перевод Б.Л. Пастернака:</p>
<p>Мне ненавистен мир и слово &#8220;мир&#8221;,<br />
Как ненавистен ты и все Монтекки.<br />
Постой же, трус [5, 34]!</p>
<p>Перевод А.А. Григорьева:</p>
<p>С мечом &#8211; и речь о мире! Это слово<br />
Я ненавижу так же глубоко,<br />
Как ад и всех Монтекков, и тебя!<br />
Обороняйся лучше, трус [6, 35]!</p>
<p>Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник:</p>
<p>С мечом в руках &#8211; о мире говорить?<br />
Мне даже слово это ненавистно.</p>
<p>Как ад, как все Монтекки, как ты сам!<br />
Трус, начинай [7, 37]!</p>
<p>Исследуя диалог Тибальта и Бенволио можно заметить, что переводчики отходят от точного перевода, делая его смысловым и более красочным. Ближе всего к тексту перевел Григорьев, но по смысловой гамме насыщенней звучит у Щепкиной-Куперник.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Пример 5</p>
<p>Оригинал пьесы Уильяма Шекспира:</p>
<p>Rebellious subjects, enemies to peace,</p>
<p>Profaners of this neighbour-stained steel-</p>
<p>Will they not hear? What, ho! you men, you beasts,</p>
<p>That quench the fire of your pernicious rage</p>
<p>With purple fountains issuing from your veins [4, 41].</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Перевод Б.Л. Пастернака:</p>
<p>Изменники, убийцы тишины,</p>
<p>Грязнящие железо братской кровью!</p>
<p>Не люди, а подобия зверей,</p>
<p>Гасящие пожар смертельной розни</p>
<p>Струями красной жидкости из жил [5, 41].</p>
<p>Перевод А.А. Григорьева:</p>
<p>Бунтовщики! Спокойствия враги,</p>
<p>Сквернящие мечи сограждан кровью!</p>
<p>Не слышите вы, что-ль? Эй! люди! звери,</p>
<p>Огонь вражды погибельной своей.</p>
<p>Готовые тушить багряным током</p>
<p>Жил собственных своих [6,40].</p>
<p>Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник:</p>
<p>Бунтовщики! Кто нарушает мир?<br />
Кто оскверняет меч свой кровью ближних?<br />
Не слушают! Эй, эй, вы, люди! Звери!<br />
Вы гасите огонь преступной злобы<br />
Потоком пурпурным из жил своих [7, 39].</p>
<p>При подробном изучении отрывков, мы можем сделать вывод, что Щепкина-Куперник уходит от своего привычного дословного перевода, а использует более контрастно-художественный, создавая колорит данного отрывка.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Пример 6</p>
<p>Оригинал пьесы Уильяма Шекспира:</p>
<p>You, Capulet, shall go along with me;</p>
<p>And, Montague, come you this afternoon,</p>
<p>To know our farther pleasure in this case,</p>
<p>To old Freetown, our common judgment place.</p>
<p>Once more, on pain of death, all men depart [4, 50].</p>
<p>Перевод Б.Л. Пастернака:</p>
<p>Вы, Капулетти, следуйте за мной,<br />
А вас я жду, Монтекки, в Виллафранке<br />
По делу этому в теченье дня.<br />
Итак, под страхом смерти — разойдитесь [5, 54].</p>
<p>Перевод А.А. Григорьева:</p>
<p>Вы, Капулет, последуйте за мной,<br />
А вы, Монтекки, в полдень, в древний замок<br />
Прибудьте Вилла-Франкский, где творим<br />
Обычно суд и правду мы. Теперь же<br />
Всем разойтись под страхом смертной казни [6, 52].</p>
<p>Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник:</p>
<p>За мною, Капулетти&#8230; Вы ж, Монтекки,<br />
Явитесь днем &#8211; узнать решенье наше -<br />
К нам в Виллафранку, где вершим мы суд.<br />
Итак, под страхом смерти — разойдитесь [7, 50].</p>
<p>Анализируя последние строчки из монолога Герцога, можно отметить оригинальность перевода Григорьева наполненностью содержания эстетическими приемами.</p>
<p>Процесс перевода пьесы – труд, во время которого соприкасаются различные взгляды на мир и уникальность мышления, опыт прочтенной литературы, разные исторические эпохи, а также разные традиции и ценности. Следует отметить, что фундаментом качественного перевода художественного текста является передача основной мысли текста, поскольку это приводит к необходимости сохранить переводчиком все характерные индивидуальности художественного произведения в целом, а также передать всю эссенцию средств художественной выразительности.</p>
<p>Сущность вышеизложенного сводится к тому, что художественный текст имеет ряд всевозможных свойств и особенностей, при переводе которых переводчик обязан сохранить смысл текста и колоритную выдержку, задуманного автором, своеобразия художественной картины, что способствует качественному переводу.</p>
<p>В заключение следует подчеркнуть, что Григорьев &#8211; писатель, предпочитающий перевод вольного стиля. Можем заметить, что в переводе встречаются сложные и возвышенные слова, которые усложняют понимание текста произведения. Следует так же отметить, что Щепкина-Куперник, как переводчик-писатель, отличается тщательным подходом к переводу Шекспира: она лучше выдерживает оригинал, а также умеет сопоставить необходимые сравнения и слова.  Изучив труды Пастернака, можно заметить, что переводчик предпочел буквализм, что привело к смысловому, но не к точному переносу произведения</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2019/11/90501/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
