<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; Величко Анастасия Михайловна</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/author/nstnastya/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:41:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Проблемы декодирования перевода юридической терминологии</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2016/01/62783</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2016/01/62783#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Jan 2016 08:23:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Величко Анастасия Михайловна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[communication]]></category>
		<category><![CDATA[decoding]]></category>
		<category><![CDATA[legal term]]></category>
		<category><![CDATA[legal terminology]]></category>
		<category><![CDATA[legal translation]]></category>
		<category><![CDATA[terminology]]></category>
		<category><![CDATA[translation methods]]></category>
		<category><![CDATA[декодирование]]></category>
		<category><![CDATA[коммуникация]]></category>
		<category><![CDATA[правовая терминология]]></category>
		<category><![CDATA[способы перевода]]></category>
		<category><![CDATA[терминология]]></category>
		<category><![CDATA[юридический перевод]]></category>
		<category><![CDATA[юридический термин]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2016/01/62783</guid>
		<description><![CDATA[В настоящее время английские юридические термины достаточно активно и широко используются в современной коммуникации. Это обусловлено, прежде всего, развитием международного сотрудничества в различных отраслях гуманитарного знания, что требует соблюдения необходимых правил для достижения адекватности перевода международных соглашений, договоров, законов, судебных актов и международных конвенций других юридических документов. Как считает О.А. Безуглова в своей статье «Проблемы [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В настоящее время английские юридические термины достаточно активно и широко используются в современной коммуникации. Это обусловлено, прежде всего, развитием международного сотрудничества в различных отраслях гуманитарного знания, что требует соблюдения необходимых правил для достижения адекватности перевода международных соглашений, договоров, законов, судебных актов и международных конвенций других юридических документов.</p>
<p>Как считает О.А. Безуглова в своей статье «Проблемы перевода английских юридических терминов в художественной литературе», уникальность английской юридической терминологии заключается в том, что она функционирует не только в рамках сферы профессионального общения, но и в повседневной жизни, поскольку юриспруденция на сегодняшних день является частью культуры народов [1, с. 27]. Поэтому проблема изучения особенностей функционирования терминологии, а также ее адекватная интерпретация является актуальной для переводчика, который осуществляет различные виды перевода.</p>
<p>Юридический термин по-разному трактуется зарубежными и отечественными лингвистами. Так, «Legal term is a term which has a specific meaning when used in a legal context». В своей работе «Проблема перевода юридических терминов» Нестерович В.М. понимает под юридическим термином словосочетание или слово, которое является обобщенным наименованием юридического понятия и отличается смысловой однозначностью и функциональной устойчивостью [2, с.77].</p>
<p>Многие авторы выделяют большое количество способов перевода юридических терминов, и в то же время обращают внимание на большое количество трудностей в процессе их транскодирования. Как считает в своей работе Д.Г. Трифонова «Проблемы перевода юридической терминологии» на практике переводчики очень часто сталкиваются с проблемой выбора того или иного способа перевода, так как от правильности перевода терминов зависит будущее юридических, физических лиц и многое другое. Если при переводе контракта юридическая терминология отличается высокой степенью клишированности, что способствует правильному выбору соответствующего эквивалента, то в случае отсутствия эквивалента между русским и английским юридическими понятиями в документах иного формата возникают переводческие лакуны, которые требуют определенных способов элиминации. Для того, чтобы преодолеть данные трудности, переводчик должен использовать различные способы передачи безэквивалентной лексики, к которым в частности относятся: заимствования, использование неологизма, описательный или дескриптивный перевод.</p>
<p>К заимствованиям можно отнести, например, такие слова как <em>«</em><em>leasing</em><em>»</em> &#8211; лизинг, <em>«</em><em>trust</em><em>»</em> &#8211; траст, которые характерны только для английской юридической литературы. В частности, хакер <em>«hacker»</em> – лицо, совершающее различного рода незаконные действия в сфере информатики.</p>
<p>К неологизмам относится слово <em>«call».</em> В английском языке означает называть, вызывать, вызов, телефонный звонок и так далее. Однако с развитием биржевого дела не так давно у него появилось новое правовое значение, которое означает право купить в течение определённого срока ценные бумаги по обусловленной цене с предварительной уплатой премии.</p>
<p>А термин <em>«</em><em>barrister</em><em>»</em> &#8211; барристер, адвокат, имеющий право выступать в высших судах, относится к описательному переводу.</p>
<p>Рассуждая о проблематике передачи юридических терминов на исходный и переводящий языки (SOURCE and TARGET languages), можно выделить серию факторов, детерминирующих их лингвокультурную ассиметрию:</p>
<ol>
<li>трудности, связанные с недостаточной подготовкой переводчика в сфере юриспруденции и его некомпетентностью;</li>
<li>трудности, обусловленные заимствованием юридических терминов из латыни;</li>
<li>трудности, связанные с многозначностью юридических терминов;</li>
<li>трудности, обусловленные несовпадением юридических систем государств, следовательно, существование специфичных для одной терминосистемы единиц и отсутствия переводческих соответствий в другой из-за расхождения объемов понятий, передаваемых терминами-аналогами.</li>
</ol>
<p>Компетентность переводчика и его профессиональные компетенции являются решающим фактором, так как именно от нее зависит успех всего переводческого процесса. Осведомлённость переводчика в сфере юриспруденции заключается в знании правовых систем, права и законодательства двух взаимодействующих сторон, а также знании в области сравнительного правоведения.</p>
<p>Например, для переводчика, который не имеет представление о том, что такое <em>«суд присяжных»</em> термин <em>«</em><em>jury</em><em>» </em>также не будет иметь определенного смысла и значения. Или, например, такое понятие как «перекрестный допрос» &#8211; «cross-examination», при незнании правовой или судебной системы другого государства может вызвать определенные когнитивные сложности.</p>
<p>В связи с этим, нельзя недооценивать осведомлённость переводчика в сфере юриспруденции и права.</p>
<p>Для юридического дискурса характерны термины, которые заимствованы из латыни, что является определенной трудностью и доставляет сложности при переводе. Как считает Панкратова Е.А. данные термины представляют трудности, особенно при устном переводе (звучание термина на латинском и английском языках отличается) [3, с. 203]. Латинизмы встречаются очень часто, в особенности в международном частном праве, например, к ним можно отнести: <em>«</em><em>Lex</em><em> </em><em>mercatoria</em><em>»,</em> которое нельзя просто перевести как «купеческое право», оно имеет более широкий смысл, которое может трактоваться как автономное право международной торговли,<em>«lex personalis»</em> -личный закон физических лиц, <em>«lex societatis»</em> &#8211; личный закон юридических лиц.</p>
<p>Еще одной особенностью, вызывающей трудности при переводе, является многозначность юридических терминов. Например, термин <em>«jurisdiction»</em> имеет различные значения, такие как юрисдикция, подсудность, полномочия и, в зависимости от контекста, по-разному переводится:</p>
<ol>
<li><em>jurisdiction of the Russian Federation</em> – юрисдикция Российской Федерации;</li>
<li><em>jurisdiction of the general shareholders meeting</em> – полномочия общего собрания акционеров;</li>
<li><em>jurisdiction of the regional court</em>- подсудность областного суда.</li>
</ol>
<p>Или термин «relief» имеет много значений в зависимости от контекста:</p>
<ol>
<li><em>relief from taxes</em> &#8211; освобождение от уплаты налогов;</li>
<li><em>public relief</em> &#8211; государственное пособие;</li>
</ol>
<p>Таким образом, при переводе юридических документов необходимо обладать соответствующими знаниями в области права для надлежащего понимания контекста.</p>
<p>Также еще одну трудность для переводчика представляют фразеологические единицы. Они наиболее часто употребляются в устной речи и реже в юридических документах, однако переводчик в сфере  правовой коммуникации  должен знать их перевод и случаи употребления. Особенности перевода фразеологизмов обусловлены социокультурным наполнением лексических единиц, который отражает мировидение носителей языка перевода. К данным фразеологическим единицам можно отнести «to meet claim» – оспаривать риск, «contacting parties» – договаривающиеся стороны [4, с. 22].</p>
<p>Таким образом, мы полагаем, что процесс овладения юридической терминологией, в частности, многозначными терминами, фразеологическими единицами и латинизмами, является сложным семиотическим преобразованием и требует понимания не только иноязычного термина, но и особенности его контекстуального функционирования в юридическом дискурсе с учетом положений о функциональной и динамической эквивалентности. Роль переводчика в данной сфере весома, он должен знать и располагать не только знанием юридической терминологии, но и ориентироваться в специфике двух правовых систем, что требует высокой эрудиции и многомерных фоновых знаний, только тогда успех перевода будет обеспечен.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2016/01/62783/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
