<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; Павленко Вероника Геннадиевна</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/author/nika/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:41:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Когнитивно-фреймовые значения ментального глагола think в дискурсе масс-медиа английского языка</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2016/07/69451</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2016/07/69451#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Jul 2016 07:19:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Павленко Вероника Геннадиевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[cognitive]]></category>
		<category><![CDATA[discourse]]></category>
		<category><![CDATA[frame]]></category>
		<category><![CDATA[mass media]]></category>
		<category><![CDATA[mental]]></category>
		<category><![CDATA[structure]]></category>
		<category><![CDATA[дискурс]]></category>
		<category><![CDATA[когнитивный]]></category>
		<category><![CDATA[ментальный]]></category>
		<category><![CDATA[структура]]></category>
		<category><![CDATA[фрейм]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=69451</guid>
		<description><![CDATA[Одной из центральных тем в современной когнитивной лингвистике является  понимание особенностей коммуникации в обществе, её медийной среде. Средства коммуникации в дискурсе масс-медиа отражают происходящие изменения в обществе. «Медийное коммуникативное пространство играет  все более значительную роль в плане информирования и влияния на человека и общество [1]. Масс-медийный дискурс  детерминирован социально-историческими условиями и стереотипами организации и интерпретации [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Одной из центральных тем в современной когнитивной лингвистике является  понимание особенностей коммуникации в обществе, её медийной среде. Средства коммуникации в дискурсе масс-медиа отражают происходящие изменения в обществе. «Медийное коммуникативное пространство играет  все более значительную роль в плане информирования и влияния на человека и общество [1]. Масс-медийный дискурс  детерминирован социально-историческими условиями и стереотипами организации и интерпретации текстов, как компонентов, составляющих и отображающих его специфику [2].</p>
<p>Так как языковые средства передают, сохраняют  и распространяют культурные ценности в обществе, то материалом нашей работы послужили тексты, отобранные из интернет-публикаций англоязычных журналов и газет: «The Independent», «The Guardian»[10-11, 13-21].</p>
<p>Объектом нашей работы является глагол ментальной деятельности think английского языка. Поясним, что ментальная деятельность человека это специфическая активность человека по познанию и преобразованию окружающей действительности, фиксирующая результаты познавательной деятельности в языке [3]. Глагол think- прототипический глагол, так как в его семантике заложено указание на основные параметры мыслительного процесса.</p>
<p>Известно, что контекстуальные значения лексических единиц реализуются в определенном контексте. [4,с 28]. Выбор значения лексической единицы зависит от лексико-грамматической структуры, в которой она употребляется. [4,с 29].</p>
<p>Гипотезой нашей работы является то, что на семантическое значение глагола think (думать)  влияет контекстное окружение, т.е. он  может номинировать  различные фреймовые значения.</p>
<p>Задача исследования заключается в выявлении особенностей текстовой экспликации прототипического глагола think, обозначающего  фреймовые значения в дискурсе масс-медиа английского языка.</p>
<p>Введение в парадигму современной  когнитивной лингвистики понятия «фрейм» создало необходимые предпосылки для изучения особенностей  языковых средств, в рамках когнитивно-фреймового подхода.</p>
<p>Когнитивно-фреймовый подход находится в логическом соответствии с достижениями современных лингвистических исследований в области концептуализации познавательной деятельности человека, ее вербализации и фиксации в структуре и семантике языка.</p>
<p>Ряд работ выдающихся лингвистов – когнитологов посвящен вопросам изучения  языковых средств, в рамках когнитивно-фреймового подхода. [Бабушкин, 1996; Болдырев, 1999; Храмова, 2005; Kertesz, 2004; Hayes, 1980; Minsky, 1980; Бюлер, 2000; Бабичева, 2007; Гельпей, 2007]. Ученые признают, что  опыт, есть ни что иное, как знания человека о стереотипных ситуациях, хранящиеся в сознании в виде определенных структур – фреймов.</p>
<p>Сам термин «фрейм» имеет свою историю [5], впервые он был введен М.Минским при проведении исследований по искусственному интеллекту. Согласно Минскому, фрейм &#8211; это статическая, информационная структура данных, необходимых для репрезентации стереотипной ситуации[6].</p>
<p>Фрейм представляет собой «фрагмент знания мира на каком-то его участке, сложившийся в сознании вокруг какой-то сущности как обобщенное суммарное представление о сфере ее бытования» [7];  «когнитивную модель, передающую знания и мнения об определенной, часто повторяющейся ситуации [8]; «когнитивную структуру для определенного действия, явления, события»[9].</p>
<p>Функционально-семантическая сфера глагола  ментального  глагола think  представляется сложной фреймовой структурой, состоящей из нескольких блоков, или под-фреймов.</p>
<p>Представим  структуру фрейма: 1. ментальный процесс – погружение в мысли(think-1); 2. мыслительное состояние – размышление (think-2),  3. Результат мыслительной деятельности – решение, принятое после долгого, тщательного размышления (think-3), 4. ментальное действие – подумать, придумать, сообразить(think-4).</p>
<p>Фреймовое значение «Ментальный процесс» (think-1). Глагол  think  реализует данное значение в несобственно-прямой речи, внутренней речи персонажа:</p>
<p><em> </em><em>«The same, he <strong>thought</strong>, should be true of education»</em> [10].</p>
<p>В данном контексте, глагол think употребляется в несобственно-прямой речи внутренняя речи персонажа и представляет разговор размышляющего с самим собой.</p>
<p>Фреймовое значение «Ментальный результат» (think &#8211; 2). В глаголе think &#8211; может быть реализовано фреймовое значение think-2 &#8211; ментальный результат. Ментальный результат предполагает законченную мысль, основанную на умозаключениях, и представляет собой мнение. В данном значении, глагол think, как правило, употребляется в форме совершенного времени:</p>
<p><em>«I <strong>had thought</strong> the New Era estate might spark a London revolution. &#8230; told Channel 4 that he was present simply to amplify the tenants&#8217; protest»</em> [11].</p>
<p>Ментальный результат-это мнение, которое не предполагает никакого внешнего источника истинной информации; оно высказывается автором или персонажем. Классическая форма выражения мнения – это  эпистемическая модальность, выражающая оценочное значение.</p>
<p>Глагол think  также может выражать эпистемическую модальность. При этом он актуализирует фреймовое значение «Ментальный результат», употребляясь в форме аксиологического предиката= I  think, а именно в перформативной форме: настоящем времени, первом лице, единственном числе, активном залоге, изъявительном наклонении [12]:</p>
<p><em>«And <strong>I think</strong> I know why»</em> [13].</p>
<p>Часто он употребляется с союзом that: «<strong><em>I think</em></strong> <strong><em>that,</em></strong> and I can only comment as an outsider and having worked with him» [14]. Как видно из приведенного контекста, глагол think эксплицирует мнение как ментальный результат, в котором выражается отношение говорящего к действию.</p>
<p>Он может выражать уверенность/неуверенность, в зависимости от контекста.</p>
<p><em>«I <strong>really think</strong> Michael needs to have a Henry or a Beth» </em>[Mr Gove’s advisors] with him for this morning’s» [15]. В данном примере наречие really модифицирует глагол  think и  он маркирует уверенность.</p>
<p>Глагол think может маркировать вероятность событий и иметь семантическое значение предположительного мнения:</p>
<p><em>«<strong>I think</strong> it is very unlikely it (a duty-free world) is going to come to pass.</em> &#8230;» [16]. Наречие unlikely модифицирует глагол think и оказывает влияние на его семантическое прочтение. В данном примере глагол think выражает предположительную оценку.</p>
<p>Данный глагол часто используется в диалогических контекстах для выражения подтверждения, согласия:</p>
<p><em>«</em><em>Is he? Sane? Yeah, <strong>I think so</strong>»</em> [17].</p>
<p><em>«Is that a record? <strong>I</strong></em><strong><em> </em></strong><strong><em>think</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>it</em></strong><strong><em> </em></strong><strong><em>is</em></strong><em>»</em> [18].</p>
<p>Фреймовое значение «Ментальное действие» (think-3). Глагол think актуализирует  фреймовое значение «ментальное действие» при функционировании его в форме инфинитива.</p>
<p><em>«He seemed <strong>to think</strong>: “If I behave like this maybe people &#8230; me of Andre, who provided me with my greatest memory as a coach when he won Wimbledon»</em> [19].</p>
<p>В следующем примере глагол think употребляется в  императивной форме и обозначает призыв к осуществлению ментального действия. Употребляется часто в сочетании с предлогами of, about, upon, over  и  эксплицирует значение «подумать, представлять что-либо в мыслях; воображать, допускать»:</p>
<p><em>«<strong>Think about</strong> the true cost»</em> [20].</p>
<p>Фреймовое значение «Ментальное состояние» (think-4). Данное значение характерно для глагола в грамматической форме продолженного времени (Progressive). Данная временная соотнесенность подчеркивает процессуальное состояние мыслящего человека, длительность.</p>
<p>В следующем контексте глагол используется в форме продолженного времени, указывая на состояние раздумья в определенный момент:</p>
<p><em>«Turner <strong>was thinking</strong> of opening his own steakhouse until he started eating at Hawksmoor</em>» [21].</p>
<p>Анализ контекстов подтвердил наше предположение о том, что глагол think имеет сложное семантическое строение и в зависимости от структурно-синтаксической модели и от контекста функционирования  актуализирует фреймовые значения: ментальный процесс (think-1), ментальный результат (think-2), ментальное действие (think-3), ментальное состояние (think-4).</p>
<p>В дискурсе масс-медиа наибольшей репрезентативностью обладает актуализация глаголом think фреймового значения «ментальный результат» (think-2). Для автора в  дискурсе масс-медиа характерно статусное право давать оценки.  Именно глагол think, актуализирующий фреймовое значение «ментальный результат» (think-2) служит средством вербализации мнения, оценки.  Таким образом, глагол think реализует оценочную функцию, которая неотъемлема в масс-медийном дискурсе  английского языка.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2016/07/69451/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Фразеологическая репрезентация концепта «Мышление» в английском языке</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2016/07/69714</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2016/07/69714#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 Jul 2016 10:46:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Павленко Вероника Геннадиевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[концепт]]></category>
		<category><![CDATA[ментальность]]></category>
		<category><![CDATA[репрезентация]]></category>
		<category><![CDATA[творческое мышление]]></category>
		<category><![CDATA[фразеологизм]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=69714</guid>
		<description><![CDATA[Фразеологические единицы  представляют важную составную часть всех естественных языков, как устной речи, так и письменных текстов. Они отражают культуру народа, его образ жизни, историю, традиции, а также ментальность, специфическое мировидение и миропонимание.  Несмотря на универсальный характер, они  проявляют языковые и культурные отличия в каждом языке [Аликова С.В., Баранова Е.В., Шибкова О.С., 2016]. В свою очередь, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Фразеологические единицы  представляют важную составную часть всех естественных языков, как устной речи, так и письменных текстов. Они отражают культуру народа, его образ жизни, историю, традиции, а также ментальность, специфическое мировидение и миропонимание.  Несмотря на универсальный характер, они  проявляют языковые и культурные отличия в каждом языке [Аликова С.В., Баранова Е.В., Шибкова О.С., 2016].</p>
<p>В свою очередь, ментальность народа актуализируется в наиболее значимых «культурных» концептах языка. На протяжении существования лингвокультурной общности культурные концепты сохраняют свою традиционную форму и значимость в языке.</p>
<p>Предметом исследования в нашей работе являются фразеологизмы английского языка, реализующие концепт «Мышление». В данной статье проводится анализ английских фразеологизмов с позиции отношения англичан к мышлению. Основной целью данной работы является выявление специфических черт этнического менталитета в этой области.</p>
<p>Нашей задачей является изучение фразеологических единиц (далее по тексту &#8211; ФЕ), репрезентирующих стандартные стереотипы самого процесса мышления, фиксированные в данной социальной группе. Поэтому фразеологический материал помогает выявить национально-культурную специфику концепта «Мышление» в британском обществе, а именно:</p>
<p><strong>а)</strong> стандартные стереотипы самого процесса мышления, фиксированные в данной социальной группе;</p>
<p><strong>б)</strong> квазисимволы (слова, обозначающие не референты, а идеи. Например, в русском языке как квазисимвол мышления выделяется ср.: Пораскинуть мозгами = Поразмыслить, обдумать что-нибудь; Из пустого в порожнее (переливать) = Заниматься пустыми, бессмысленными рассуждениями; Ломать голову = Напряженно думать над чем-нибудь; Шевелить мозгами = Думать;</p>
<p><strong>в)</strong> ценностные характеристики концепта «Мышление».</p>
<p>Данное исследование основывается на рассмотрении фразеологических единиц в соответствии со структурно-семантической классификацией А.В. Кунина [Кунин, 1966].</p>
<p>А.В. Кунин разграничивал фразеологические единицы на две группы:</p>
<p><strong>1)</strong> коммуникативного (паремии: пословицы и поговорки);</p>
<p><strong>2)</strong> некоммуникативного (фразеологические сочетания и др.) характера [Кунин, 1966].</p>
<p>ФЕ коммуникативного характера (паремии) представляют особый интерес для изучения черт этнического характера, так как в пословицах и поговорках  сконцентрирована система ценностных ориентаций и предпочтений народа, его образ мышления. Пословицы и поговорки могут  быть представлены в языке как в виде нравоучений, так и в виде образов, имеющих иносказательный, метафорический характер.</p>
<p>В нашем исследовании был также применен лингвокультурологический анализ «фразеологического языка», предложенный В.Н. Телия, благодаря которому выявляется культурно-национальная специфика концепта [Телия, 1966].</p>
<p>Мы выделили следующие компоненты в данном концепте:</p>
<p><strong>1) </strong>процесс мышления;</p>
<p><strong>2)</strong> субъект;</p>
<p><strong>3)</strong> результат мышления;</p>
<p><strong>4) </strong>эпистемическая оценка.</p>
<p>Согласно методу идеографической параметризации, в состав каждого компонента входят ФЕ, представляющие собой таксономические сетки концепта. На основе полученных и заполненных таксономических сеток мы получаем информацию о национально-культурных ценностях.</p>
<p>Опираясь на метод Л.Б. Савенковой и В.А. Никольской, будем выявлять ценностный смысл ФЕ посредством логем &#8211; «сформулированных средствами языка обобщающих исходных мыслей, объединяющих группы конкретных характеристик и оценок, отдельных культурно значимых смыслов, которые выявляются в пословично-поговорочном фонде» [Савенкова, 2002:67]. Таким образом, логемы выводятся путем свертывания содержания пословицы до минимальной пропозициональной структуры. Далее рассмотрим наполнение каждого пункта в приведенной выше таксономической сетке посредством выведения логем.</p>
<p>Материалом нашего исследования послужили данные  фразеологических словарей  современного английского языка.<sup> [1],[2]</sup></p>
<p>Итак, в состав <strong>компонента «процесс мышления»</strong> входят 53 ФЕ, согласно методу идеографической параметризации, представляющие собой таксономические сетки концепта.</p>
<p><strong>1. Характеристика процесса мышления.</strong></p>
<p>«Временной параметр».</p>
<p><strong>1.1.</strong> Временная протяженность. Мышление &#8211; процесс длительный и длящийся во времени. Протяженность мышления выражается пропозициями:</p>
<p><strong>а)</strong> Протяженность длительная, т.е. долгое тщательное обдумывание (17 ед.):</p>
<p>- подумать, как следует &#8211; think twice about (something), think out (something), <strong>use one&#8217;s head / use one&#8217;s bean / use one&#8217;s noodle / use one&#8217;s noggin</strong>, to have a long think about smth, to think hard, scratch your head, hold that thought;</p>
<p>- дать кому-либо время подумать &#8211; give pause to someone (or give someone pause for thought), give someone furiously to think, think of what I&#8217;ve told you, Think today and speak tomorrow, In every beginning think of the end, think again, just think a minute.</p>
<p><strong>б)</strong> Протяженность ограниченная, т.е. недолгое мышление (9 ед.):</p>
<p>- думать о чём-либо мимоходом &#8211; think on one&#8217;s feet;</p>
<p>- принимать решения без предварительного обдумывания &#8211; not think twice, without a second thought, off the top of your head, with (all) guns blazing, like a bull at a gate, in the heat of the moment, I did it without thinking, on the spur of the moment.</p>
<p><strong>1.2. </strong>Временной аспект. Мышление ретроспективной / проспективной направленности (5 ед.).</p>
<p><strong>а)</strong> Мышление ретроспективной направленности, как процесс, представляющий собой воспоминание &#8211; think back on (someone or something), <strong>pass through someone&#8217;s mind,</strong> cast your mind back (3 ед.).</p>
<p><strong>б)</strong> Мышление проспективной направленности. Мышление, как процесс, представляющий собой планирование &#8211; think ahead, I&#8217;ll think about / of / it (2 ед.).</p>
<p><strong>2. «</strong><strong>Орудие</strong><strong> </strong><strong>мышления</strong><strong>».</strong></p>
<p>Средство мышления &#8211; язык (5 ед.):</p>
<p><strong>- What the heart thinks the tongue speaks</strong><em><strong>,</strong></em><em> </em>He speaks in his drink what he thought in his drouth, Language has been given to man to conceal his thoughts, He speaks in his drink what he thought in his drouth, What the heart thinks the tongue speaks.</p>
<p><strong>3. Факторы, влияющие на процесс мышления (8 ед.).</strong></p>
<p><strong>а)</strong> Возможность / невозможность думать (4 ед.). В этой группе мышление в основном раскрывается в противопоставлении с возможностью / невозможностью мыслить в  следующих пропозициях:</p>
<p>- Иметь возможность думать &#8211; Hear yourself think;</p>
<p>- Не иметь возможности думать, в связи с внешними помехами, шумом &#8211; I can’t hear myself think;</p>
<p>- Не иметь времени думать &#8211; Hardly have time to think;</p>
<p>- Не иметь возможности думать ясно &#8211; Can’t think straight also not be thinking straight.</p>
<p><strong>б)</strong> Желание / нежелание думать выражается пропозициями (4 ед.):</p>
<p>- Желание обдумать что-либо тщательно &#8211; let&#8217;s see;</p>
<p>- Нежелание думать, в связи с неприятными ощущениями &#8211; I shudder (dread) to think;</p>
<p>- Нежелание думать, в связи с разочарованием &#8211; I hate to think.</p>
<p><strong>4. Трудности, возникающие в процессе мышления.</strong></p>
<p>Выражаются пропозициями (34 ед.):</p>
<p><strong>а</strong><strong>)</strong> склонность поддаваться эмоциям, не задумываясь &#8211; running (or rushing) about like a headless chicken, a rush of blood (to the head), like a bull at a gate, rush headfirst [headlong] into something, rush off headlong, with (all) guns blazing;</p>
<p><strong>б</strong><strong>)</strong> испытывать сомнение, чувство неадекватности, беспомощности &#8211; don&#8217;t bet on it, be lost (or at a loss) for words, be miles away;</p>
<p><strong>в</strong><strong>)</strong> быть в замешательстве &#8211; in a fog, one&#8217;s thoughts are in a muddle,  <strong>scramble sb&#8217;s brains,</strong></p>
<p><strong>г)</strong> Перестать рационально мыслить -<strong> to boggle the mind</strong>;</p>
<p><strong>е)</strong> Терять эмоциональный контроль, сходить с ума &#8211; flip sb&#8217;s lid, flip one’s wig, flip one’s top, flip one’s bananas, flip one’s bean, flip out, flip, to lose one’s head, go crazy&#8217;, blow one&#8217;s mind, lose one&#8217;s mind;</p>
<p><strong>5. Вид мышления</strong>: объектное / безобъектное мышление» (41 ед.).</p>
<p><strong>5.1.</strong> Объектное мышление выражается пропозициями (28 ед.):</p>
<p><strong>а)</strong> «внезапно появляться в сознании».</p>
<p>- приходить / прийти в голову &#8211; come into one’s head, come (or spring) to mind, enter someone&#8217;s head, through one&#8217;s mind &#8211; cross one’s mind or pass through one’s mind;</p>
<p>- вбивать / вбить себе в голову &#8211; get ideas into one’s head;</p>
<p>- лезть / полезть в голову &#8211; go round sb’s mind, creep into one&#8217;s head;</p>
<p>- выбросить из головы, перестать думать (о ком-либо или о чём-либо) &#8211; <strong>get sth / sb out of one&#8217;s system, </strong>Perish the thought! Let it go! dismiss the thought.</p>
<p><strong>б)</strong> «постоянно присутствовать в сознании».</p>
<p>- торчать гвоздем в голове &#8211; keep one’s mind on sth;</p>
<p>- помнить и думать о ком-то или о чем-то &#8211; <strong>bear</strong> (someone or something) <strong>in mind;</strong></p>
<p>- всё время думать об одном и том же, зациклиться на чём-то одном &#8211; have a bee in one&#8217;s bonnet, have got smt. on the brain, <strong>prey on sb&#8217;s mind </strong>and <strong>weigh on sb&#8217;s mind,</strong> on the forefront of one&#8217;s mind.</p>
<p><strong>в)</strong> «сосредоточивать свое внимание на чем-либо, пытаясь обдумать».</p>
<p>- ломать голову над чем-либо &#8211; beat one’s brains about(with) smt, addle one&#8217;s brain, rack one&#8217;s brain over smth, cudgel your brain;</p>
<p>- собраться с мыслями, привести мысли в порядок &#8211; <strong>get one&#8217;s brain in gear, get (one&#8217;s) act together</strong>, compose one&#8217;s thoughts.</p>
<p><strong>5.2.</strong> Безобъектное мышление выражается пропозициями (13 ед.):</p>
<p><strong>а)</strong> «глубоко размышлять».</p>
<p>- раскидывать / раскинуть умом &#8211; use one’s head, chew the cud Q, put on one’s thinking cap;</p>
<p><strong>б)</strong> «погрузиться в свои мысли, переживания».</p>
<p>- углубляться / углубиться в самого себя &#8211; be in a world by oneself, be deep in thought;</p>
<p>- находиться в состоянии размышления &#8211; be thinking of / about doing something;</p>
<p>- задуматься &#8211; be lost in thought, be miles away, to think to oneself for a moment &#8211; в (глубоком) раздумье; в размышлении &#8211; in a brown study;</p>
<p><strong>в)</strong> «мыслить &#8211; представлять в мыслях».</p>
<p>- воображать &#8211; <strong>in one&#8217;s mind&#8217;s eye</strong>;</p>
<p>- стоять перед глазами &#8211; float before the eyes;</p>
<p>- мечтать, строить воздушные замки &#8211; go woolgathering.</p>
<p><strong>6. «Образ мышления»</strong> выражается пропозициями (20 ед.).</p>
<p><strong>а</strong><strong>)</strong> Думать позитивно, надеяться и верить в лучшее &#8211; think positively, think optimistically, to hope for the best, to hope against hope, believe in success, think big!</p>
<p><strong>б)</strong> Думать негативно &#8211; think negatively;</p>
<p><strong>7</strong>. <strong>«Способ мышления»</strong> выражается пропозициями (7 ед.):</p>
<p><strong>а</strong><strong>)</strong> Мыслить логически, традиционно &#8211; think inside the box, on the same page, on the same wavelength, <strong>push the envelope</strong> and <strong>stretch the envelope;</strong></p>
<p><strong>б</strong><strong>) </strong>Мыслить творчески, нестандартно &#8211; think outside the box /<strong> think out of the box;</strong></p>
<p><strong>в)</strong> Мыслить критически, самостоятельно &#8211; <strong>have a mind of one’s own.</strong></p>
<p><strong>Компонент «Результат мышления»</strong> насчитывает 18 ФЕ. Завершение протекания любого мыслительного процесса характеризуется решением возникшего вопроса, удовлетворением удивления. Оно представляет собой умозаключение.</p>
<p><strong>А)</strong> Продуктом или результатом мышления является мысль (понятие, смысл, идея).</p>
<p>- прийти к мысли &#8211; arrive at the notion, a thought occurred to smb / struck smb.</p>
<p><strong>Б</strong><strong>)</strong> Понимание &#8211; результат мышления.</p>
<p>- понять, постигнуть что &#8211; wrap one&#8217;s head around something, enter one&#8217;s mind, go in‘, get through‘, come (in) upon, сome (to somebody)‘, rush into one&#8217;s mind‘, cross (one&#8217;s mind), be borne in (on somebody)‘, sink in‘, on a hunch, to play one&#8217;s hunch‘.</p>
<p><strong>Компонент</strong><strong> «</strong><strong>Эпистемическая</strong><strong> </strong><strong>оценка</strong><strong>»,</strong> а именно оценка, характеризующая отношение субъекта к процессу. Компонент «Эпистемическая оценка» выражается пропозициями (60 ед.):</p>
<p><strong>1.</strong><strong> Субъективная оценка, </strong>точка зрения &#8211; to <em>sb</em><em>&#8216;</em><em>s</em> way of thinking (27 ед.):</p>
<p><strong>-</strong> считать кого-либо, что-либо подходящим для чего-либо &#8211; think (someone or something) fit for (something);</p>
<p><strong>-</strong> быть высокого мнения о ком-либо, ценить что-либо &#8211; think a lot / great deal / highly / much of (someone or something), to have a very high opinion of someone;</p>
<p><strong>-</strong> быть неважного мнения о ком-либо, чём-либо &#8211; think little of (someone or something), think poorly of <em>sb/sth</em>, think badly of someone;</p>
<p><strong>-</strong> уважительное отношение к мнению окружающих, признание индивидуальности мышления &#8211; As many heads, as many wits, Many men, many minds, Opinions differ.</p>
<p><strong>2)</strong> Эмоционально-оценочный компонент (33 ФЕ). Мышление связано с эмоциями. Эмоции выступают в функции координатора мыслительной деятельности:</p>
<p><strong>а)</strong> Удивление &#8211; переживание, прежде всего характерное для мышления и касающееся начального момента мышления (27 ед.) &#8211; Just think! Only think! Just fancy! Just imagine! Lo and behold! My aunt! My eyes! My stars! My stars and garters! My word! To think of it!<strong>;</strong></p>
<p><strong>б)</strong> положительные эмоции: уверенность, надежда (предполагается нечто хорошее) &#8211; I hope it&#8217;ll turn out for the best, I hope to good! I hope [wish] to goodness! <strong>(3 ед.);</strong><strong></strong></p>
<p><strong>в)</strong> отрицательные эмоции субъекта: возмущение &#8211; What are you thinking of! God damn it, what do you think you&#8217;re doing? сожаление &#8211; I wasn’t thinking / I didn’t think (3 ед.).</p>
<p><strong>Компонент «субъект, осуществляющий процесс мышления»</strong> насчитывает ФЕ, содержание которых можно свернуть до пропозиций [Павленко, 2014]:</p>
<p><strong>1. Думающий, мыслящий человек (8 ед).</strong> Показателем возможности мыслить является наличие умственных способностей у субъекта.</p>
<p><strong>а</strong><strong>)</strong> Человек, как носитель качества ума: clever brain, wise head, bright person, bold spirit,  dull / slow brain, dull / slow wits).</p>
<p><strong>2. Умный человек (28 ед.).</strong></p>
<p><strong>а</strong><strong>)</strong> Умственные качества человека с положительной коннотацией: a man of sense, he has a (great) brain! mental giant, mental gymnasts ,as wise as Solomon, as wise as an owl, as sharp as a needle, mind of great capacity, be clear in one’s mind; be in one’s right mind; be of sound mind;</p>
<p><strong>б</strong><strong>)</strong> Умственные качества с отрицательной коннотацией: smart as paint,wiseacre, wise guy, smart alec(k), wisenheimer, mental midget, smart guy, know all,  bright specimen.</p>
<p><strong>3. </strong><strong>Глупый</strong><strong> </strong><strong>человек</strong><strong> (20 </strong><strong>ед</strong><strong>.).</strong> (Человек с интеллектуальной недостаточностью): as dumb as a rock, as dumb as a box of rocks, as dumb as a doorknob, as nutty as a fruitcake, a head like a sieve, as dry as dust, a hare-brained man; touched in the head; a crack &#8211; brained man; weak in the head; soft in the head.</p>
<p><strong>4. </strong><strong>Сумасшедший</strong><strong> </strong><strong>человек</strong><strong> (28 </strong><strong>ед</strong><strong>.). </strong>(Утративший способность здраво рассуждать, поступающий необдуманно, безрассудно): bereft of reason, mentally ill person,  mentally deranged, gone mad, of unsound mind, lose one&#8217;s wits, go off one&#8217;s rocker / trolley, be mad as a hatter, as crazy as a loon, be off one’s beam, be off one&#8217;s head, be off one’s rocker, be off the track, off one’s head; off the rails; not all there, out of one’s wits,  not in one’s right mind; odd / queer in the head, have one’s garret unfurnished, have rats in the attic, weak in the upper storey, have a screw loose, have a cog loose.</p>
<p><strong>5.</strong> Х<strong>арактеристика</strong><strong> </strong><strong>умных</strong><strong> </strong><strong>и</strong><strong> </strong><strong>глупых</strong>:</p>
<p><strong>а</strong><strong>) </strong>положительные качества,  достоинства умных людей: <strong> </strong><strong>a smart cookie </strong>and <strong>one smart cookie, (as) bright as a button</strong> (intelligent or clever), sharp as a tack, <strong>quick on the uptake / quick on the draw ,</strong>Great wits jump, A word is enough to the wise;</p>
<p><strong>б</strong><strong>)</strong> отрицательные качества умных людей: Every man has a fool in his sleeve. No man is wise at all times;</p>
<p><strong>в</strong><strong>)</strong> отрицательные качества глупых людей: slow on the draw, A big head and little wit, A fool&#8217;s tongue runs before his wit, A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years, A fool and his money are soon parted, A fool and his money are soon parted, Не who is born a fool is never cured, A fool at forty is a fool indeed, Fools will be fools;</p>
<p><strong>г</strong><strong>)</strong> положительные качества глупых людей: Fools have fortune, A wise man may sometimes learn from a fool.</p>
<p><strong>6.</strong> <strong>Гендерное мышление</strong>. Гендерные признаки ума, где женский ум противопоставляется мужскому.</p>
<p>а) положительная оценка женского ума: Women’s instinct is often truer than men’s reasoning, Women on mischief are wiser than men;</p>
<p>б) отрицательная оценка женского ума: Women have long hair and short brains, Because is a woman’s reason, A woman laughs when she can and weeps when she pleases.</p>
<p>Итак, выявленные нами основные и дополнительные признаки компонента «субъект» концепта «мышления» отражены в большом количестве английских фразеологических единиц как с положительной, так и с отрицательной коннотацией. Субъектом, осуществляющим мышление в английском языке выступает человек, «наделенный умом»: wise (умный) и «обделенный умом»: fool (глупый). В английских ФЕ концепт «Мышление» соотносится с концептом «Ум» [Павленко, 2013]. Стоит отметить, что по мнению англичан, умный человек это тот, который говорит обдуманно и выполняет свои обещания: Не knows much who knows how to hold his tongue, а глупый &#8211; это тот, который сначала делает, а потом думает: A fool&#8217;s tongue runs before his wit, A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. Но в то же время, каждый человек обладает одновременно и умом, и глупостью, поэтому не следует ставить штампы: «умный», «глупый»: Every man has a fool in his sleeve. No man is wise at all times.</p>
<p>В большинстве пословиц английского языка наблюдается противопоставление умных и глупых: Some are wise and some are otherwise. Wise men learn by other men&#8217;s mistakes; fools by their own. A wise man changes his mind, a fool never will. У английского народа противоречивое отношение к глупцам. С одной стороны, они критически оценивают их качества, называют их неудачниками, не способными измениться в лучшую сторону: Не who is born a fool is never cured, A fool at forty is a fool indeed, Fools will be fools. С другой стороны подчеркивают удачливость глупых людей: Fools have fortune. A wise man may sometimes learn from a fool.</p>
<p>Англичане убеждены в своем превосходстве, но при этом относятся к себе с иронией и здоровым скептицизмом: Great minds (think alike).</p>
<p>В британском социуме положительно оцениваются обдуманные решения. Вообще, склонность к обдумыванию, размышлению является национальной чертой англичан. Англичанин рассматривает происходящее объективно, вначале думает, потом говорит: should have thought twice, In every beginning think of the end, think twice about (something), think out (something), use one&#8217;s head / use one&#8217;s bean / use one&#8217;s noodle / use one&#8217;s noggin, Think today and speak tomorrow, Think then act, don&#8217;t act then think second thoughts are best, Least said,<strong> </strong>soonest mended, A word spoken is past recalling, Better the foot slip than the tongue.</p>
<p>Негативная оценка проявляется по отношению к необдуманным действиям, поступкам, решениям: <strong>Speaking without thinking is shooting without aiming. </strong>В английском языковом сознании необдуманные действия сравнимы со стрельбой без цели. Отрицательное отношение складывается к болтливому человеку. Не knows much who knows how to hold his tongue, <strong>A still tongue makes a wise head, A silent fool is counted wise,</strong><strong> </strong>A fool always rushes to the fore. Существуют стереотипы, что болтун проявляет эмоциональную несдержанность, действует необдуманно, не умеет держать язык за зубами. Все эти действия характеризуют его как человека с интеллектуальной недостаточностью.</p>
<p>В английском языке ценится краткость, лаконичность, а именно способность отделять главное (по качеству) от второстепенного (количество), излагать мысли с использованием наименьшего количества слов: Brevity is the soul of wit, An honest tale speeds best, being plainly told. Умение позитивно мыслить находит языковое отражение в активно употребляемом словосочетании think positive, характеризующим английскую языковую личность как оптимистичного и деятельного индивида. Многие английские психологи и философы признают очевидность утверждения: «Think and Grow Rich» («Хочешь стать богатым &#8211; думай»). Они считают, что у истока любого богатства и успеха лежит позитивная мысль. В английском языке глагол «think» часто ассоциируется с категориями прогресса и является в некоторых узусах синонимом глаголов: «believe» и «hope» (to hope for the best, to hope against hope, believe in success), что свидетельствует, вероятно о жизнелюбии и жизнерадостности английской языковой личности.</p>
<p>У англичан выражена способность терпеливо выслушивать собеседника, доброжелательное, дружелюбное, уважительное отношение к нему. Они терпимы к мнению окружающих и акцентируют такую особенность человеческой мысли, как индивидуальность: As many heads, as many wits, Many men, many minds, Opinions differ.</p>
<p>Мышление находится в единстве и взаимосвязи с интеллектом, умом. Лексемы head, brain в ФЕ, указывают на орган тела, а именно материальную локализацию ума, через функционирование которого описывается ментальная деятельность. В английском языке присутствуют ФЕ, характеризующие гендерные признаки ума. В большинстве случаев это ФЕ коммуникативного характера (пословицы, поговорки). Пословицы и поговорки английского языка отражают двойственное отношение к умственным способностям женщины. Это может быть отрицательное отношение к женщине, где подчеркивается ее скудоумие, что кроется в непостоянстве женского характера: Women have long hair and short brains. Но в то же время есть и положительное отношение, когда описывается мудрость женщины, где женский ум противопоставляется мужскому: Women&#8217;s instinct is often truer than men&#8217;s reasoning. Women on mischief are wiser than men. <strong></strong></p>
<p>Анализ ФЕ, объективирующих концепт «Мышление», показал, что данный концепт в них манифестируется лексемами: “think”, “thought”, “brain”, head”, “idea”, ”mind”, ”wit”.</p>
<p>На основе изучения всех компонентов концепта «Мышление» нами были выявлены когнитивные метафоры, указывающие на лингвокультурную специфику концепта.</p>
<p>В образном содержании, ФЕ интерпретируются как содержательные признаки, входящие в структуру концепта. Так, например, в образном содержании некоторых ФЕ (<strong>train of thought, a flight of fancy</strong>, mind wanders, thoughts swim / stray/ march / in restless action) процесс мышления через структурную метафору отождествляется с движением. Можно сделать вывод, что квазисимволом процесса мышления является движение. Квазисимволом субъекта мышления ум, мозг: Great minds, brain drain. Квазисимволом информации для  размышления может быть пища &#8211; food for thought, give somebody food for thought.</p>
<p>Стереотипные представления о процессе мышления в английской лингвокультуре сводятся к следующим: обдуманные поступки, сдержанность, рационализм. Практичные англичане не склонны к абстрагированию, умозрительным размышлениям.  В их мышлении проявляется конкретность, пренебрежение к отвлеченному знанию<strong>.</strong></p>
<p><strong>А</strong>нализ английской фразеологии позволил определить национально &#8211; культурную специфику восприятия мышления англичанами. Исследовав фразеологические единицы как коммуникативного, так и некоммуникативного характера, приходим к выводу, что первые наиболее полно отражают ментальность данной социальной среды. Их отличие от второй группы заключается в том, что они несут дидактическую, назидательную функцию, демонстрирующую систему ценностей и общественную мораль, культуру английского этноса.</p>
<div>
<hr align="left" size="1" width="100%" />
<div>
<p><a title="" name="_ftn1"></a>[1] Большой англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. &#8211; М.:&#8221;Русский язык&#8221;, 1984. &#8211; 944 с/ URL: http://www.alleng.ru/d/engl/engl196.htm (дата обращения: 16.06.2016).</p>
</div>
<div>
<p><a title="" name="_ftn2"></a>[2] Английские идиомы, устойчивые выражения и фразовые глаголы/ Идиомы, устойчивые выражения и фразовые глаголы английского языка URL:http://www.homeenglish.ru/Idioms (дата обращения: 16.06.2016).</p>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2016/07/69714/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ассоциативный метод обучения  иностранного языка в неязыковом вузе</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2016/08/70504</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2016/08/70504#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Aug 2016 12:50:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Павленко Вероника Геннадиевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[associative approach]]></category>
		<category><![CDATA[motivation]]></category>
		<category><![CDATA[non-linguistic higher education institution]]></category>
		<category><![CDATA[phonetic (sound) associations]]></category>
		<category><![CDATA[ассоциативный подход]]></category>
		<category><![CDATA[мотивация]]></category>
		<category><![CDATA[неязыковой вуз]]></category>
		<category><![CDATA[фонетические (звуковые) ассоциации]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=70504</guid>
		<description><![CDATA[В настоящее время, в связи с переходом на ФГОС ВО 3+, происходит пересмотр традиционных  методов и приемов преподавания иностранных языков в высших учебных заведениях [1]. В методике преподавания иностранных языков помимо традиционных, появляются и нетрадиционные методы обучения, представляющие собой альтернативу  традиционной классической системе. Педагогическая практика показывает, что студенты неязыковых вузов часто испытывают затруднения при обучении [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В настоящее время, в связи с переходом на ФГОС ВО 3+, происходит пересмотр традиционных  методов и приемов преподавания иностранных языков в высших учебных заведениях [1].</p>
<p>В методике преподавания иностранных языков помимо традиционных, появляются и нетрадиционные методы обучения, представляющие собой альтернативу  традиционной классической системе.</p>
<p>Педагогическая практика показывает, что студенты неязыковых вузов часто испытывают затруднения при обучении иностранному языку и теряют интерес к его изучению. Предполагается, что нетрадиционные методы обучения будут способствовать формированию мотивации обучения иностранным языкам в неязыковых вузах [2]. «Нетрадиционные методы обучения формируют у обучающихся способность к саморазвитию и самообразованию» [3].</p>
<p>Целью данной статьи является рассмотрение именно нетрадиционных методов. Одним из нетрадиционных методов при изучении иностранного языка является ассоциативный метод, направленный на более продуктивное овладение иноязычным лексическим материалом.</p>
<p>Изучением применения ассоциаций в процессе овладения языком занимался профессор Стенфордского университета Р. Аткинсон, который предлагал запоминать слова, применяя “Keyword method” (“Метод ключевых слов”). “Ключевые слова” у Аткинсона &#8211; это не что иное, как слова, являющиеся фонетическими (звуковыми) ассоциациями к запоминаемым словам, слова-созвучия. Эксперименты Аткинсона доказали высокую эффективность применения этого способа запоминания иностранных слов. Согласно этому методу, к каждому слову придумывается своя словесная и визуальная ассоциация, которая всплывает сразу же после того, как человек сталкивается с таким словом.</p>
<p>Существует два основных подхода при обучении лексике при помощи метода ассоциаций: метод фонетических ассоциаций и метод наводящих ассоциаций. Метод фонетических (звуковых) ассоциаций основан на запоминании иностранных слов при помощи созвучных слов родного языка  [4].</p>
<p>Метод фонетических ассоциаций помогает быстро запомнить значения слов, если учитывать  руководствоваться следующими правилами:<em></em></p>
<p>1) количество информации, запоминаемой за один раз, должно быть строго ограничено. Даже небольшое ее увеличение приводит к частичному или полному забыванию;</p>
<p>2) наша память способна за один присест принимать от 2 до 26 единиц информации;</p>
<p>3) единица запоминаемой информации должна быть как можно длиннее (блок слов или словосочетание). Тех, кто учит или заставляет учить одиночные слова, надо наказывать за растрату времени и памяти в особо крупных размерах;</p>
<p>4) после процесса усвоения информации обязательно должна быть пауза, в течение которой необходимо максимально разгрузить мозг от умственной работы [5].</p>
<p>Преимуществом метода фонетических ассоциаций является развитие образного мышления, что делает уроки разнообразными, мотивирует к получению рефлексивных знаний, формируют яркие запоминающиеся образы. У обучающегося создаются автоматические связи между образами или ситуациями, словами и выражениями.</p>
<p>Считается, что применение данного метода на уроке иностранного языка стимулирует речевое общение, способствует более уверенному и эффективному использованию иностранного языка в сфере иноязычной профессионально ориентированной деятельности.</p>
<p>В соответствии с ФГОС ВО 3+, данный метод способствует формированию у учащихся  коммуникативной компетенции, т.е. владение видами речевой деятельности, необходимыми для понимания норм речевого поведения, адекватных целям и ситуациям общения:  «способность к коммуникации в устной и письменной формах на иностранных языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия» [1].</p>
<p>Доказательством служат результаты исследования и анкетирования, проведенного среди студентов неязыкового вуза по теме: “Применение ассоциативного метода при изучении английского языка”. Целью данного исследования было доказать эффективность ассоциативного метода при запоминании иностранных слов. Исследование проходило в два этапа. Первый этап &#8211; проведение самого эксперимента. Для проведения эксперимента были выбраны две группы. Первая группа &#8211; изучала английский язык традиционным методом. Вторая группа &#8211; изучала новые слова ассоциативным методом, подбирая слова-стимулы и слова-реакции. Для эффективного запоминания необходимо было составить сюжеты из слова-созвучия и перевода для того, чтобы примерное звучание слова и его перевод оказались как бы в одной связке. Главной задачей было составление своего ассоциативного образа с прилагательными английского языка, характеризующими характер человека. Нужно было придумать  яркие, необычные, нестандартные ассоциации.</p>
<p>Продолжительность эксперимента составляла три недели. Опрос лексики был проведён сначала через неделю, потом через две недели и через три недели. И согласно эксперименту, падение запоминаемости отмечено в первой группе уже через неделю (на 4 %), через две недели (на 22 %), через три (на 33 %). Во второй группе спад запоминаемости был незначительным через неделю (на 2 %), через две недели (на 11 %), через три (на 25 %). Участники первой группы допускали много ошибок в орфографии, а участники второй группы смогли записать новые слова по данной теме.</p>
<p>Второй этап исследования  - это проведение анкетирования для выявления отношения студентов к данному методу. Студентам было предложено заполнить анкету и ответить на следующие вопросы: 1) Ваше отношение к ассоциативному способу запоминания?;  2)  Вы будете применять ассоциативный метод при изучении иностранных слов?; 3) Какой из способов изучения иностранного языка вы считаете самым эффективным: а) механический; б) ассоциативный; в) смешанный?</p>
<p>Анализ анкетирования показал следующее. У 80 % студентов отмечено положительное отношение к применению ассоциативного метода. Они отмечают повышение качества занятия, доступность материала и его наглядность. 14 % студентов безразлично применение данного метода. 6 % студентов относятся негативно к данному методу, так как, применяя метод ассоциаций, испытывают затруднение и непонимание при изучении иностранного языка. На второй вопрос большинство студентов (72 %) ответили утвердительно. А именно, что будут применять ассоциативный метод при изучении иностранных слов. 16 % студентов ответили отрицательно, что не будут, и только 12 % студентов не знают, будут ли они применять данный метод.</p>
<p>И наконец, третий вопрос продемонстрировал отношение студентов к способам запоминания иностранных слов. Самым эффективным, по их мнению, является механический способ запоминания.</p>
<p><strong>  </strong>В ходе анкетирования выяснилось, что как у девушек, так и у юношей механический способ запоминания преобладает над ассоциативным (у 74 % девушек и у 80 % юношей). Ассоциативный способ у 5 % юношей и 12 % девушек. Смешанный вид запоминания у 15 % юношей и 14 % девушек.</p>
<p>Проанализировав полученные данные можно сделать вывод, что девушек с ассоциативным способом запоминания на 7 % больше, чем юношей. Следовательно, у девушек этот способ запоминания развит лучше, чем у юношей.</p>
<p>Согласно данному исследованию можно сделать вывод, что, несмотря на повышенный интерес к ассоциативному методу, большинство студентов предпочитают именно механический способ изучения иностранного языка. Это вполне объяснимо, так как у многих из них не развито образное мышление, применение которого необходимо при ассоциативном подходе. И для них проще запомнить само слово, заучив его, чем придумывать ассоциацию.</p>
<p>Следует указать, что применение метода фонетических ассоциаций не всегда эффективно. Данный метод не подходит для обучающихся с низкой способностью устанавливать словесно-логические и ассоциативные связи. Попытка использования данного метода на практике привела к тому, что  некоторые студенты стали путаться с переводом еще больше.</p>
<p>В то же время, применение ассоциативного метода позволяет повысить мотивацию к изучению английского языка, развить познавательные интересы. Положительные стороны ассоциативного метода заключаются в том, что его умелое применение позволяет формировать общие и профессиональные компетенции студентов,моделирует будущие профессиональные ситуации» [6]. «Для того чтобы процессы воспитания и обучения были результативными, а именно  обеспечивали развитие качеств личности, отвечающих требованиям информационного общества, инновационной экономики, задачам построения российского гражданского общества, необходимо грамотное управление деятельностью студенческой группы» [3].</p>
<p>Подводя итоги, хотелось бы отметить, что применять метод ассоциаций целесообразно лишь в «экстремальных» ситуациях, когда за короткий промежуток времени необходимо выучить большое количество лексики. И внедрять его в обучающий процесс необходимо опосредованно, эффективнее в сочетании с другими методами.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2016/08/70504/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ремарки ментального значения в диалоговой речи пьес английского языка</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2016/08/70230</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2016/08/70230#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Aug 2016 10:43:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Павленко Вероника Геннадиевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[mental]]></category>
		<category><![CDATA[non-verbal communication]]></category>
		<category><![CDATA[pragmatics]]></category>
		<category><![CDATA[stage direction]]></category>
		<category><![CDATA[ментальный]]></category>
		<category><![CDATA[невербальная коммуникация]]></category>
		<category><![CDATA[прагматика]]></category>
		<category><![CDATA[ремарка]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=70230</guid>
		<description><![CDATA[Извините, данная статья доступна только на языке: English.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Извините, данная статья доступна только на языке: <a href="https://web.snauka.ru/en/issues/author/nika/feed">English</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2016/08/70230/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Особенности употребления символа “ampersand”(&amp;) в английском языке</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2016/11/74293</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2016/11/74293#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 26 Nov 2016 18:18:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Павленко Вероника Геннадиевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[features]]></category>
		<category><![CDATA[historical and etymological analysis]]></category>
		<category><![CDATA[linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[symbol]]></category>
		<category><![CDATA[use]]></category>
		<category><![CDATA[историко- этимологический анализ]]></category>
		<category><![CDATA[лингвистика]]></category>
		<category><![CDATA[особенности]]></category>
		<category><![CDATA[символ]]></category>
		<category><![CDATA[употребление]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=74293</guid>
		<description><![CDATA[В настоящее время объектом внимания ученых становятся вопросы изучения лингвистических символов. Особый интерес представляет происхождение, история дизайна  и диапазон использования некого интересного символа «ampersand». Актуальность данной темы обусловлена  важной ролью символа «ampersand»    в современном мире. Высока частота употребления данного символа  в английском языке. Объектом исследования в данной работе выступает символ «ampersand»  в английском языке. Предметом [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В настоящее время объектом внимания ученых становятся вопросы изучения лингвистических символов. Особый интерес представляет происхождение, история дизайна  и диапазон использования некого интересного символа «ampersand». Актуальность данной темы обусловлена  важной ролью символа «ampersand»    в современном мире. Высока частота употребления данного символа  в английском языке.</p>
<p>Объектом исследования в данной работе выступает символ «ampersand»  в английском языке. Предметом исследования является этимологический анализ символа «ampersand»  и его характерные лингвистические особенности в английском языке.</p>
<p>Материалом для исследования послужили данные этимологических словарей (Etymology Dictionary. Douglas Harper; List of company name. Etymologies) [1-2].</p>
<p>Основная задача данной работы  заключается в  этимологическом  анализе символа «ampersand», в выяснении происхождения слова и выявлении его первоначальных и исторических значений.  Следовательно, данный символ рассматривается в рамках диахронического подхода. Именно данный подход позволяет выявить происхождение и историю символа «ampersand»  [3,4].</p>
<p>В английском этимологическом словаре (Etymology Dictionary D. Harper) дается следующее объяснение слову «ampersand»: 1837, contraction of and per se and, meaning &#8220;(the character) &#8216;&amp;&#8217; by itself is &#8216;and&#8217; &#8221; (a hybrid phrase, partly in Latin, partly in English) [1].</p>
<p>Согласно этим сведениям, указанное слово  впервые появилось в 1837. Слово «амперсанд» произошло от слияния латинского и английского слов «per se»,  которое означало «само собой».</p>
<p>В школах Англии, к буквам, являющимся и самостоятельными словами, добавляли выражение «per se», а конечный символ алфавита &amp; произносили как «and per se and», отсюда и произошло слово «амперсанд».</p>
<p>С XIX по XX век этот знак был широко известен и находился в английском алфавите, располагался в конце, после буквы «Z».</p>
<p>Создателем этого знака был Тирон, основатель стенографии, секретарь, друг и раб Цицерона. Для того чтобы записывать речи за Цицероном, в 63 году до н. э. Тирон придумал свою систему сокращений, которую назвал <strong>«тироновскими знаками»</strong> или <strong>«тироновыми нотами»</strong>.<strong> </strong>По этой причине его считают основоположником <strong>стенографии</strong> [5-6].<strong></strong></p>
<p>С течением времени происходило изменение графического дизайна символа. Это изменение началось во II веке и завершилось к XXI веку. [5-6].</p>
<p>На сегодняшний день знак «амперсанд» часто используют в названиях фирм, общепринятых словосочетаниях и аббревиатурах[7-8].</p>
<p>Амперсанд употребляется в названиях компаний, торговых марок[2]:</p>
<p><a title="A&amp;M Records" href="https://en.wikipedia.org/wiki/A%26M_Records">A&amp;M Records</a> – named after founders <a title="Herb Alpert" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Herb_Alpert">Herb Alpert</a> and <a title="Jerry Moss" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Jerry_Moss">Jerry Moss</a> &#8211; фирма звукозаписи, основатели: Герб Алперт и Джерри Мосс.</p>
<p><a title="AT&amp;T" href="https://en.wikipedia.org/wiki/AT%26T">AT&amp;T</a> – the American Telephone and Telegraph Corporation officially- американская телефонная и телеграфная корпорация.</p>
<p><a title="Great Atlantic and Pacific Tea Company" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Great_Atlantic_and_Pacific_Tea_Company">A&amp;P</a> –a U.S.- based supermarket chain- расположенная в США сеть супермаркетов.</p>
<p><a title="A&amp;W Root Beer" href="https://en.wikipedia.org/wiki/A%26W_Root_Beer">A&amp;W Root Beer</a> – named after founders Roy Allen and Frank Wright-компания, производящая корневое пиво, основатели: Рой Аллен и Фрэнк Райт.</p>
<p><a title="B&amp;H Photo Video" href="https://en.wikipedia.org/wiki/B%26H_Photo_Video">B&amp;H Photo Video</a> – named after Blimie Schreiber and her husband, company founder Herman Schreiber- крупный ритейлер домашней электроники, фото- и видеотехники. Компания основана в 1973 г. в Нью-Йорке супругами Блайми Шрайбер и Германом Шрайбер.</p>
<p><a title="B&amp;Q" href="https://en.wikipedia.org/wiki/B%26Q">B&amp;Q</a> – from the initials of its founders, Richard Block and David Quayle-британская сеть магазинов строительных материалов, основатели: Ричард Блок и Дэвид Куэйл.</p>
<p><a title="Bang &amp; Olufsen" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Bang_%26_Olufsen">Bang &amp; Olufsen</a> – from the names of its founders, Peter Bang and Svend Olufsen, who met at a school of engineering in Denmark- от имен его основателей, Питера Банг и Свена Олуфсен, которые встретились в инженерной школе в Дании.</p>
<p><a title="Black &amp; Decker" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Black_%26_Decker">Black &amp; Decker</a> – named after founders S. Duncan Black and Alonzo G. Decker. &#8211; названный в честь основателей С. Дункан Блэк и Алонзо Г. Деккер.</p>
<p><a title="C&amp;A" href="https://en.wikipedia.org/wiki/C%26A">C&amp;A</a> – named after the brothers Clemens and August Brenninkmeijer, who founded a textile company called C&amp;A in the Netherlands in 1841- имени братья Клеменс и Август Бреннинкмейер, которые основали текстильную компанию под названием C&amp;A в Нидерландах в 1841 году.</p>
<p><a title="Crabtree &amp; Evelyn" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Crabtree_%26_Evelyn">Crabtree &amp; Evelyn</a> – toiletry company named after gardener <a title="John Evelyn" href="https://en.wikipedia.org/wiki/John_Evelyn">John Evelyn</a>, and the tree that bears <a title="Crabapple" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Crabapple">Crabapples</a>- косметическая компания в честь основателей садовника Джона Эвелин, и дерева, которое приносит яблоко-кислица.</p>
<p><a title="Denning &amp; Fourcade, Inc." href="https://en.wikipedia.org/wiki/Denning_%26_Fourcade,_Inc.">Denning &amp; Fourcade, Inc.</a> – interior designer company named after its founders <a title="Robert Denning" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Denning">Robert Denning</a> and <a title="Vincent Fourcade" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Vincent_Fourcade">Vincent Fourcade</a> in 1960- компания по дизайну интерьера, названа в честь ее основателей Роберт Деннинг и Венсан Фуркад в 1960 году.</p>
<p><a title="Ernst &amp; Young" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Ernst_%26_Young">Ernst &amp; Young</a> – named for the company&#8217;s founders, A.C. Ernst and Arthur Young- основатели компании А. С. Эрнст и Артур Янг.</p>
<p><a title="H&amp;M" href="https://en.wikipedia.org/wiki/H%26M">H&amp;M</a> – named from Hennes &amp; Mauritz. &#8211; основатели сети магазинов одежды Хеннес и Мориц.</p>
<p><a title="H&amp;R Block" href="https://en.wikipedia.org/wiki/H%26R_Block">H&amp;R Block</a> – after the founders, brothers Henry W. and Richard Bloch -американская компания по расчету налогов.</p>
<p><a title="Larsen &amp; Toubro" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Larsen_%26_Toubro">L&amp;T</a> – company founded in <a title="Mumbai" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Mumbai">Mumbai</a>, <a title="India" href="https://en.wikipedia.org/wiki/India">India</a> in 1938 by two Danish engineers, Henning Holck-Larsen &amp; Søren Kristian Toubro- инженерно-строительная компания, основана в 1938 в Мумбаи ( Индия) двумя датскими инженерами: <em>Henning Holck-</em><em>L</em><em>arsen </em>и <em>Søren Kristian </em><em>T</em><em>oubro </em>[Ibidem].</p>
<p><a title="Procter &amp; Gamble" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Procter_%26_Gamble">Procter &amp; Gamble</a> – named after the founders, William Procter and James Gamble, The company was founded in Cincinnati in 1837.- компания производитель бытовой химии, основатели: Уильям Проктер, и Джеймс Гэмбл. Компания была основана в 1837 году в Цинциннати.</p>
<p>Этот символ представляет альтернативу союза «and» и его можно при желании заменить союзом and, например в  названиях книг и фильмов:</p>
<ul>
<li>Pain &amp; Gain=Pain and Gain</li>
<li>Oscar&amp;Lucinda= Oscar and Lucinda</li>
<li>Ira &amp; Abby =Ira and Abby.</li>
</ul>
<p>Хотя это слово и представляет альтернативу союза «and», но его не всегда можно заменить союзом and.</p>
<p>Так, символ «ampersand»  нельзя заменить союзом and в следующих случаях<strong>:</strong></p>
<ul>
<li>При названии компаний: <a title="C&amp;A" href="https://en.wikipedia.org/wiki/C%26A">C&amp;A</a>, <a title="H&amp;M" href="https://en.wikipedia.org/wiki/H%26M">H&amp;M</a></li>
<li>При названии музыкальных  групп: Peter &amp; Gordon</li>
<li>На конверте, адресованном паре: Mary&amp;John</li>
<li>При указании авторства:  Kate &amp; Allie<strong></strong></li>
</ul>
<p>Проведенное исследование дает основание утверждать, что существуют особенности употребления символа «ampersand»  в английском языке.  Высока частота употребления данного символа  в английском языке в названиях<strong> фильмов, музыкальных  групп,</strong> компаний, торговых марок.<strong></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2016/11/74293/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Использование аутентичных текстов на уроках иностранного языка в педагогическом вузе</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2016/12/75199</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2016/12/75199#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Dec 2016 06:59:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Павленко Вероника Геннадиевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[authentic texts]]></category>
		<category><![CDATA[competence]]></category>
		<category><![CDATA[high school]]></category>
		<category><![CDATA[non-language]]></category>
		<category><![CDATA[reading]]></category>
		<category><![CDATA[self-guided work]]></category>
		<category><![CDATA[аутентичные тексты]]></category>
		<category><![CDATA[компетенция]]></category>
		<category><![CDATA[неязыковой вуз]]></category>
		<category><![CDATA[самостоятельная работа]]></category>
		<category><![CDATA[чтение]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=75199</guid>
		<description><![CDATA[Одной из приоритетных целей  современной системы образования в высшем учебном заведении  является формирование интеллектуальной, творческой, духовно-нравственной личности. Необходимо отметить, что чем выше духовно &#8211; нравственная культура личности, тем выше ее социальная востребованность и социальная значимость для общества. В основе формирования духовно-нравственного воспитания будущего специалиста лежит процесс культурного самоопределения личности, осмысление им социально и индивидуально значимых [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Одной из приоритетных целей  современной системы образования в высшем учебном заведении  является формирование интеллектуальной, творческой, духовно-нравственной личности. Необходимо отметить, что чем выше духовно &#8211; нравственная культура личности, тем выше ее социальная востребованность и социальная значимость для общества.</p>
<p>В основе формирования духовно-нравственного воспитания будущего специалиста лежит процесс культурного самоопределения личности, осмысление им социально и индивидуально значимых ценностей. Процесс духовно-нравственного воспитания -  это восхождение субъектов воспитания к себе как уникальной духовной индивидуальности, к духовному идеалу, который возникает в результате рефлексивно-ценностного осмысления системы социально и индивидуально значимых ценностей [1, с. 47].</p>
<p>В настоящее время, в  высших учебных заведениях большое внимание  уделяется  коммуникативным дисциплинам, в том числе дисциплине «Иностранный язык», так как на уроках иностранного языка можно проявить интеллектуально-творческую активность и индивидуальность.</p>
<p>Одной из главных задач  обучения иностранному языку в педагогическом вузе является формирование духовно &#8211; нравственных качеств студента посредством чтения.  Именно чтение способствует формированию духовно-нравственных качеств студентов и позволяет им глубже понять окружающий мир.  Оно направлено на развитие мышления учащихся, языковых умений и навыков.</p>
<p>На уроках чтения иностранного языка, студенты вовлекаются в  активный творческий процесс языковой деятельности. Чтение активизирует когнитивную деятельность, воспитывает чувство уважения к стране и культуре изучаемого языка.</p>
<p>В учебном процессе широко используется  чтение аутентичных текстов по специальности. В ФГОС ВО 3+ подчеркивается, что студенты нелингвистических специальностей по направлению подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями)   должны обладать готовностью к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач профессиональной деятельности [2 ]. Они должны быть знакомы с особенностями чтения  текстов профессиональной направленности.  Следовательно, обучение студентов в педагогическом вузе иностранным языкам предполагает  практическую направленность данной дисциплины, т.е. учёт потребностей в деловом общении на профессиональные темы на иностранном языке.</p>
<p>В неязыковом вузе чтение  направлено на извлечение основной информации из читаемых текстов и понимании его содержания.  Так как обработка информации и понимание ее содержания является важным фактором запоминания языкового материала.</p>
<p>Для эффективного усвоения языкового материала необходимо создавать положительный эмоциональный фон и благодаря этому можно повысить мотивацию и интенсивность интеллектуальной деятельности студентов. Ведь именно мотивация  оказывает существенное влияние на эффективность обучения иностранным языкам [3].</p>
<p>Также очень важно правильно выбирать тексты, учитывать их содержание, новизну и их практическую значимость. Следует учитывать тот факт ,что информация в  текстах должна вызывать повышенный интерес у студентов.</p>
<p>К одним из самых популярных текстов, который воспринимается  студентами с большим энтузиазмом, можно отнести аутентичный текст лингвострановедческого содержания.  Под аутентичным текстом (от греч. authentikos &#8211; подлинный) понимается текст, соответствующий по содержанию тексту на другом языке и имеющий одинаковую с ним силу [4].</p>
<p>Аутентичные тексты отличается своей информативностью. Они отражают реальные факты современной действительности страны изучаемого языка и передают типичное представление об этой стране. Часто темами этих текстов становятся  следующие: географическое положение страны изучаемого языка, ее политическая система, денежная единица страны, национальные праздники, символика страны и так далее.</p>
<p>Процесс чтения аутентичных текстов вызывает положительную мотивацию у студентов неязыковых вузов. Благодаря чтению аутентичных текстов студенты знакомятся с культурой и традициями страны изучаемого языка, приобщаются к моральным и духовным ценностям другого народа. Таким образом, у студентов формируется лингвосоциокультурная компетенция.</p>
<p>В современном мире, интернет предлагает многообразие интернет-ресурсов, где можно найти аутентичные тексты  на иностранных языках. Современный образовательный процесс обучения характеризуется основным положением информации и функциональным использованием общеизвестных источников сети интернет [5].</p>
<p>Интернет-ресурсы содержат электронные базы известнейших газет и журналов на английском языке, периодических изданий, среди которых: The Daily Telegraph, The Guardian ,Washington Post, Wall Street Journal, USA Today,  New York Times и другие.</p>
<p>На основе данных ресурсов, возможно сделать подборку аналитических текстов, в соответствии с возрастными особенностями студентов и уровнем знаний  английского языка.</p>
<p>В качестве дополнительного материала можно предложить  использовать учебно-методические пособия для студентов педагогических вузов, например учебное пособие: Джегутанова Н.И., Павленко В.Г. &#8220;Практикум письменной и устной научной речи по иностранному языку для студентов педагогических вузов[6].  Данное пособие предназначено для студентов педагогических вузов, обучающихся по направлениям подготовки «Педагогическое образование», «Психолого-педагогическое образование» и направлено на развитие у студентов профессиональной и коммуникативной компетенции по овладению чтением по специальности на иностранном языке. Каждый раздел пособия содержит грамматические объяснения, иллюстративный материал с переводом на русский язык; теоретический материал закрепляется в творческих упражнениях, построенных на аутентичных научных и научно-популярных статьях из ведущих иностранных изданий последних лет. В работе представлены методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов по чтению аутентичных текстов, тематически связанных с направлением подготовки.</p>
<p>Мы считаем, что  эффективность чтения заключается не только в правильной подборке языкового материала, но и в правильной организации самостоятельной работы. Именно правильная организация самостоятельной работы является одной из ключевых дидактико-организующих проблем и основной составляющей вузовского обучения иностранным языкам [7].</p>
<p>Поэтому, студентам  педагогических вузов предлагается изучить методические рекомендации по подготовке к самостоятельной работе с текстом по английскому языку, предусмотренные программой дисциплины, что позволяет им составить представление о целях и задачах, о характере и объеме материала, подлежащего изучению.Самостоятельная работа  с чтением текста направлена на увеличение профессиональной компетенции и  творческой активности студентов [8].</p>
<p>Самостоятельная работа с текстом по английскому языку  в педагогическом вузе предусматривает решение следующих целей и задач:</p>
<p>-  углубление и систематизация знаний: чтение текста, его перевод, работа со словарями и справочниками;</p>
<p>- развитие аналитико-синтетических способностей умственной деятельности, умений работы с различной по объёму и виду информацией, учебной и литературой: аналитическая обработка текста, аннотирование текста, отбор информации с определёнными целями;</p>
<p>- практическое применение знаний, умений: выполнение лексико &#8211; грамматических упражнений, подготовка высказываний по теме, выполнение творческой работы по теме, перевод оригинальной документации, её составление и оформление.</p>
<p>Студентам можно предложить следующий алгоритм работы с аналитическим текстом:</p>
<ol start="1">
<li><em>Читая заголовок текста,  высказывать свои предположения, о чем может идти речь в тексте.</em></li>
<li><em>Ориентироваться в композиционной структуре текста.</em></li>
<li><em>Находить ключевые слова<em> ,выделять основной смысл </em><br />
</em></li>
<li><em>Стараться понять значение слов, не прибегая к использованию словарей.<br />
</em></li>
<li><em>Еще раз быстро перечитать текст, чтобы получить целостное представление о его содержании.</em><em> </em></li>
</ol>
<p>Проведенный анализ  применения чтения аутентичных текстов на уроках иностранного языка в педагогическом вузе, позволил нам сделать следующие выводы . Во-первых, чтение аутентичных текстов на уроках иностранного языка дает возможность  студентам неязыковых вузов повысить языковой уровень, обогатить словарный запас и понять образ мыслей людей, разговаривающих на иностранном языке.  <strong></strong>Во-вторых, чтение аутентичных текстов способствует духовно-нравственному развитию личности и положительно  воздействует на личностно-эмоциональное состояние студентов.  И в третьих, оно повышает не только  коммуникативно-познавательную  мотивацию, но и формирует интеркультурную компетенцию.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2016/12/75199/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
