<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; Елыманова Наталия Николаевна</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/author/natalie2012/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:41:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Национальное состояние безысходности в символах в немецком фольклоре</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2018/07/87161</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2018/07/87161#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Jul 2018 10:18:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Елыманова Наталия Николаевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[беда]]></category>
		<category><![CDATA[безысходность]]></category>
		<category><![CDATA[война]]></category>
		<category><![CDATA[народные песни]]></category>
		<category><![CDATA[нация]]></category>
		<category><![CDATA[опасность]]></category>
		<category><![CDATA[символы]]></category>
		<category><![CDATA[фольклор]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2018/07/87161</guid>
		<description><![CDATA[ХХ век был сложным для немецкой нации. Трагические тоны, звучащие в творчестве прошлых веков, интересовали писателей, поэтов, деятелей искусства и просто обычных людей. Так, например, мистический символ дождь (der Regen), в основном в паре с градом (der Hagel), действительно отвечал сложному национальному настроению в песнях „Ännchen von Tharau ist &#8216;s, die mir gefällt”, „Prinz Eugen, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ХХ век был сложным для немецкой нации. Трагические тоны, звучащие в творчестве прошлых веков, интересовали писателей, поэтов, деятелей искусства и просто обычных людей. Так, например, мистический символ <em><span style="text-decoration: underline;">дождь (der Regen)</span></em>, в основном в паре с <em><span style="text-decoration: underline;">градом (der Hagel)</span></em>, действительно отвечал сложному национальному настроению в песнях „<em>Ännchen von Tharau ist &#8216;s, die mir gefällt</em>”<em>, </em>„<em>Prinz Eugen, der edle Ritter</em>”<em>, </em>„<em>Wir sind durch Deutschland gefahren</em>”<em> </em>[2].<em> </em>Мистический символ <em><span style="text-decoration: underline;">ночь (die Nacht)</span></em> в песнях „<em>Deutsch ist die Saar</em>” и „<em>Ein Jäger aus Kur pfalz</em>”<em> </em>[3] соответствовал страданиям, которые переносил народ в военные и послевоенные годы. В песне „<em>Deutsch ist die Saar</em>” [3] 3 раза повторяется сочетание <em>“in Leid und Nacht”</em>, нагнетающее тяжелое безысходное настроение. Также ночь – это время, когда тяжелые мысли посещают человека<em>: “Ich hab die Nacht geträumet wohl ein enschweren Traum” (</em>„<em>Ich hab die Nacht geträumet</em>”<em>).</em></p>
<p>С первых строк песни „<em>Ich hab die Nacht geträumet</em>” [3]<em> </em>мы встречаемся с тяжелой жизнью, которую не облегчает даже ночь: <em>«Ich hab die Nacht geträumet/ wohl einen». </em>Ее делает более тяжелой аллегорический символ, представитель флоры, <em><span style="text-decoration: underline;">розмарин (der Rosmarinenbaum).</span></em> Он является символом вечности и траура.</p>
<p>Народ жил в постоянном предчувствии опасности и какой-то беды. В этом смысле интерес представлял аллегорический символ, обозначающий опасность, – <em><span style="text-decoration: underline;">медведь (der Bär),</span></em> в песне „<em>Auf, auf zum fröhlichen Jagen</em>” [3] он употреблен с эпитетом <span style="text-decoration: underline;">дикий </span><em>wilder Bär. </em></p>
<p><em><span style="text-decoration: underline;">Блоксберг (der Blocksberg) </span></em>– это название гряды гор в Германии, где, по народным поверьям, ночью собираются ведьмы на шабаш. Блоксберг в песне „<em>Der Jäger längs dem Weiherging</em>” [3]<em> </em>также символ опасности, от которой нужно спасаться бегством:<em></em></p>
<p style="padding-left: 30px;" align="left"><em>Was ist das für ein Untier doch?<br />
Lauf, Jäger, lauf!<br />
Hat Ohren wie ein Blocksberg hoch.</em></p>
<p>В сознании большинства людей XIX–XX веков присутствовал болезненный надлом, царила мрачная пустота. Поэтому их внимание было приковано к национальному фольклору, в котором одним из центральных символов был цветовой символ <em><span style="text-decoration: underline;">черный (schwarz)</span></em> и его оттенки <em><span style="text-decoration: underline;">(rabenschwarz, schwarzbraun) </span></em>в песнях „<em>Sabinchen war ein Frauen zimmer</em>”<em>, </em>„<em>Ein Männlein steht im Walde</em>”<em>, </em>„<em>Zu Lauter bach hab i mei Strumpf verlorn</em>”<em>, </em>„<em>Glück auf! Glück auf!</em>” [2]. Темные цвета в произведениях фольклора означали зло и другие подобные негативные эмоции.</p>
<p><em><span style="text-decoration: underline;">Коричневый (braun)</span></em> как символ презрения встречается в таких песнях как „<em>Weiß mir ein Blümlein blaue</em>”<em>, </em>„<em>Der Mai, derMai, der lustige Mai</em>” [3]<em>.</em></p>
<p>Враги окружали Германию. В одном школьном атласе были опубликованы три карты, озаглавленные «Окружение Германской империи до и после мировой войны». Они должны были обозначить, что после франко-русского пакта Германия оказалась в окружении враждебных государств. Автор пояснений к картам категорически утверждал, что «даже сегодня (1929 г.) наше Отечество находится под двойным, если не большим гнетом», оно окончательно стало «военно-политическим» заложником [1]. С мрачным намеком комментарий заканчивался вопросом: «Как удастся Германии в будущем выпутаться из этого угрожающего удушением вражеского альянса?» [1]. Немцы не хотели смириться с результатами войны. Карты внушали ученикам мысль о беззащитности Германии перед внешней угрозой и о необходимости изменения этой ситуации. Авторы школьных учебников Веймарской Германии приложили немалые дидактические усилия для укоренения этой идеи. «Военный лагерь вокруг Германии» – карта Европы, демонстрировавшая послевоенную систему союзов и указывала предполагаемую силу армий европейских соседей, создавая, таким образом, впечатление окруженности Германии несметными полчищами. На другой иллюстрации европейские страны были обозначены в виде солдат в военной форме своих стран. Смысл этой картинки был абсолютно ясным: Германии по-прежнему угрожает «вражеское окружение».</p>
<p>Вот под влиянием такого настроения читатель находил отклик в песнях „<em>Ich hab die Nacht geträumet</em>”<em>, </em>„<em>Das Wandern ist des Müllers Lust</em>”<em>, </em>„<em>Das du mein Lieb sterb ist</em>”<em>, </em>„<em>Ich bin der Doktor Eisenbart</em>”<em> </em>[2]<em>, </em>где ночь – это символ врага, темных дел.</p>
<p>Что еще могло служить для народа ознаменованием смерти и трагедии? Это еще один характерный для фольклора <em><span style="text-decoration: underline;">символ охотника.</span> </em>В песне „<em>Auf einem Bau mein Kuckuck</em>” [3] приход охотника<em>: «Da kam ein junger Jäger…»</em> означает разрушение, смерть и боль.</p>
<p>Вечность и траур символизирует <em><span style="text-decoration: underline;">розмарин</span></em><em><span style="text-decoration: underline;"> (der Rosmarin)</span></em><em> </em>в песне<em> </em>„<em>Ich hab die Nacht geträumet</em>”<em> </em>[2]<em>: „es wuchs in meinem Garten<br />
/ein Rosmarienbaum”.</em></p>
<p>Символом смерти и насилия является <em><span style="text-decoration: underline;">кровь</span></em><em><span style="text-decoration: underline;"> (das Blut)</span></em><em> </em>в песнях „<em>Sabinchen war ein Frauenzimmer</em>”<em>, </em>„<em>Alle weil ein wenig lustig</em>”<em>, </em>„<em>Ännchen von Tharau</em>”<em>, </em>„<em>Es flog ein kleins Waldvögelein</em>”<em>, </em>„<em>Zu Bethlehem geboren</em>”<em>, </em>„<em>Rosestock, Holderblüh</em>”<em>, </em>„<em>Auf, du junger Wandersmann</em>”<em>, </em>„<em>Drunten im Unterland</em>”<em>, </em>„<em>Mein Vater war ein Wandersmann</em>” [2, 4].</p>
<p>Итак, в немецких народных песнях, популярных в ХХ  веке, через символы ярко просматривается состояние безысходности, чему способствовала политическая обстановка.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2018/07/87161/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
