<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; Елакаева Милана Алиевна</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/author/milana-26_/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 Apr 2026 07:29:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Метафорическая категоризация концепта «Animals» в английском языке</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2017/01/76736</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2017/01/76736#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Jan 2017 13:43:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Елакаева Милана Алиевна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[category]]></category>
		<category><![CDATA[cognitive]]></category>
		<category><![CDATA[concept]]></category>
		<category><![CDATA[metaphor]]></category>
		<category><![CDATA[representation]]></category>
		<category><![CDATA[категория]]></category>
		<category><![CDATA[когнитивный]]></category>
		<category><![CDATA[концепт]]></category>
		<category><![CDATA[метафора]]></category>
		<category><![CDATA[репрезентация]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/?p=76736</guid>
		<description><![CDATA[В  когнитивной лингвистике актуальным  является исследование  концепта. Благодаря изучению  концепта в когнитивной лингвистике  происходит расширение лингвокультурных представлений об определенном мире любого языка[1]. Концепт это &#8211; многомерное ментальное образование [2] и содержит культурно-маркированный признак, очень важный для понимания различных этнических обществ. Концепты составляют основу языковой картины  мира народа, так как включают не только когнитивные элементы, но [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В  когнитивной лингвистике актуальным  является исследование  концепта. Благодаря изучению  концепта в когнитивной лингвистике  происходит расширение лингвокультурных представлений об определенном мире любого языка[1].</p>
<p>Концепт это &#8211; многомерное ментальное образование [2] и содержит культурно-маркированный признак, очень важный для понимания различных этнических обществ. Концепты составляют основу языковой картины  мира народа, так как включают не только когнитивные элементы, но и определенные ценности, чувства и порождают ассоциации [3].</p>
<p>Глубинная семантическая структура концепта находит отражение в зеркале метафор [4-5].</p>
<p>Целью данной работы  является анализ метафорической категоризации концепта «Animals» в английском языке.</p>
<p>Концепт «Animals» представляет собой устойчивую структуру, сохранившую свою уникальность.</p>
<p>Следует заметить, что существуют те или иные концептуальные признаки, которые выражаются метафорами.  Известно, что метафора обычно употребляется в скрытом, переносном значении.</p>
<p>Метафора &#8211; это фундаментальное явление для человеческого языка и концептуализации, с помощью которой люди составляют представление о мире и своих занятиях [6]. А различие метафорических средств объясняется культурологическими факторами [7].</p>
<p>Метафоры, проявляющихся в разных языках и культурах могут быть как универсальными, так и культурно специфическими [4-5].</p>
<p>В данной работе рассмотрим особенности универсальных  и культурно &#8211; специфических метафор, объективирующих концепт «Animals».</p>
<p>Материалом нашей работы послужили данные  толковых словарей  английского языка и произведений художественной литературы.</p>
<p>Результаты анализа фактологического материала демонстрируют следующую метафорическую категоризацию концепта «Animals».</p>
<p>Наибольшей репрезентативностью  в английском языке обладают универсальные метафоры, которые используются во всех или почти всех языках.</p>
<p>Часто метафоры, репрезентирующие концепт «Animals» в английском языке персонифицируются, отождествляются с человеком. Например универсальная метафора «to purr with delight»[8] (мурчать от удовольствия) имеет переносное значение. Не всегда данная метафора относится к повадкам животных из породы кошачьих. «Коты мурчат, когда их гладишь» (испытывают удовольствие). Женщины тоже «мурчат» от цветов и подарков. Таким образом, у слова появляется другое значение (приятность, удовольствие).</p>
<p>Следующая  универсальная метафора «woman is a furry animal» (женщина – это пушистый зверёк) [8], здесь появляется отдаленность от признака, а именно наличие меха. Ассоциация строится на привлекательности. На основании этого появились новые значения у слов squirrel, mink и др. В следующей универсальной метафоре «man is a best»[8] (люди – звери), присутствуют глубинные процессы сознания, которые сформировались еще при его становлении.</p>
<p>В англо-русском словаре идиоматических выражений представлено большое количество примеров, объективирующих концепт «Animals». Некоторые из них можно отнести к культурно &#8211; специфическим метафорам.</p>
<p>Приведем некоторые из данных метафор.  Слово a bug (клоп) – мы сразу представляем себе насекомое, но не все так однозначно. «A bug» – это подслушивающее устройство, или жучок. Т.е. употребление данной метафоры характерно для английского народа.</p>
<p>На метафорическое переосмысление слова также  влияет контекстное окружение[4-5].</p>
<p>Так, например  слово bird (птица), находясь в одном контексте со словом «brain» (мозг) представляет   собой словосочетание  и имеет оскорбительный, уничижительный оттенок: «She is a bird-brain» (куриные мозги). Следующая идиома «a black Maria»(черная Мария) – данная метафора переводится, как «черный ворон». «Copy-cat»(копия кошка), можно было бы подумать, что это порода кошачьих, но нет, данная идиома переводиться как «обезьяна». В политике часто присутствует такое понятие, как «a big fish»(большая рыба), но на самом деле оно переводиться как «большая шишка», или «важная птица», что совсем не соответствует слову «fish».</p>
<p>В словаре фразеологизмов  английского языка также встречаются устойчивые выражения, объективирующие концепт «Animals» [9-11]. Среди них тоже встречаются универсальные и культурно &#8211; специфические метафоры.  К универсальным метафорам относятся метафоры, выражающие качественные характеристики животных, подразумевающие качества людей: «Rara avis»(редкая птица) – белая ворона. Обычно так говорят о людях, которые отличаются от обычной массы людей. «A silly goose»(глупый гусь) – это вовсе не оскорбление гуся, а оскорбление человека «простофиля». «To make a mountain out of molehill» – дословно можно перевести как, делать гору из кротовины. Или как принято говорить «делать из мухи слона». «A knowing old bird»(знающая старая птица)<strong> –</strong> опытный и знающий человек, которого очень сложно обмануть «Стреляный воробей».</p>
<p>Также встречаются культурно &#8211; специфические метафоры во фразеологизмах[9-11].</p>
<p>Следующий фразеологизм: «It rains cats and dogs»(дождь льет кошками и собаками)  имеет метафорическое прочтение «льет как из ведра».</p>
<p>Когда мы очень заняты, и нужно сделать много дел, говорим: «Вертеться как белка в колесе», англичане же говорят: «to be busy as a bee» (быть занятым, как пчела).</p>
<p>Метафорическая категоризация концепта «Animals» ярко представлена в произведениях зарубежной классики [12]. Именно здесь часто встречаются культурно &#8211; специфические метафоры.</p>
<p>Так, например, Кэй Бойл (американская поэтесса) в стихотворении «On the Run» употребляет метафору «<em>pink tide of pigs»</em>: «As the train stopped a soft pink tide of pigs rose out of the station-yard». Вряд ли она имела в виду настоящих свиней, скорее всего это сарказм по отношению к людям.</p>
<p>Британская писательница Вирджиния Вульф в произведении «Mrs. Dalloway», употребив метафору «<em>bird</em><em> </em><em>about</em><em> </em><em>her</em><em>»</em> сравнивала прикосновение женщины с пером птицы: «A charming woman»&#8230; a touch of the bird about her, of the jay, blue-green, light, vivacious.</p>
<p>Карл Шапиро, в стихотворении «Ностальгия» писал: «At your approach the great horse stomps and paws / Bringing the hurricane of his heavy tail».</p>
<p>Как следует из примеров, животные в произведениях могут выявлять пороки людей, быть сравнением с нечто прекрасным.</p>
<p>Изучение способов метафорической категоризации концепта «Animals» показало, что часто значение метафор, репрезентирующих  данный концепт персонифицируется,  т.е. сравнивается с человеком. Часто в английском языке  употребляются универсальные метафоры. Наибольшая частотность употребления культурно &#8211; специфических метафор характерна для  фразеологизмов и произведений художественной литературы.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2017/01/76736/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
