<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; Харлова Елена Александровна</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/author/lena-harlova/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 Apr 2026 07:29:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Онлайн-переводчики как средство обучения английскому языку</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2022/06/98488</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2022/06/98488#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Jun 2022 09:09:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Харлова Елена Александровна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[английский язык]]></category>
		<category><![CDATA[обучение английскому языку]]></category>
		<category><![CDATA[онлайн-переводчик]]></category>
		<category><![CDATA[перевод]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2022/06/98488</guid>
		<description><![CDATA[Перевод – это прикладной, вспомогательный вид деятельности, предусматривающий одновременное владение переводчика языком-оригинала и языком перевода и наличие у него профессиональных переводческих навыков, позволяющих выступать в роли языкового посредника между людьми или группами лиц, не имеющими общего языка общения.[1] Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Перевод – это прикладной, вспомогательный вид деятельности, предусматривающий одновременное владение переводчика языком-оригинала и языком перевода и наличие у него профессиональных переводческих навыков, позволяющих выступать в роли языкового посредника между людьми или группами лиц, не имеющими общего языка общения.[1]</p>
<p>Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности, будь то медицина, машиностроение, информационные технологии, или же образование. Наиболее распространённым видом перевода в наше время является машинный перевод. Он подразумевает собой процесс перевода некоторого текста с одного языка на другой, реализуемый компьютером. Востребованность машинного перевода заключается в его преимуществах, таких как конфиденциальность, низкая стоимость перевода или вообще её отсутствие, универсальность и самое главное высокая скорость, позволяющая значительно сократить время, требуемое для перевода текста. Изучая иностранный язык в школе, в колледже, или же в высшем учебном заведении, учащиеся всё чаще пользуются онлайн-переводчиками при выполнении как домашнего задания, так и классных работ.</p>
<p>История машинного перевода берет начало в XVII веке, когда такими философами, как Лейбниц и Декарт было выдвинуто мнение о наличии некоего программного кода, связывающего между собой слова различных языков. Все предположения носили чисто гипотетический характер, и никому не удавалось в действительности создать машину для перевода.</p>
<p><a href="https://www.langust.ru/etc/history.shtml">Прогресс в становлении машинного перевода</a> начался только в XX веке, когда Уоррен Уивер, директор отделения естественных наук Рокфеллеровского фонда, написал письмо Норберту Винеру, в коем рассматривал задачу перевода текстов с одних языков на другие как еще одну сферу использования техники дешифрования. Данное вызвало бурные дискуссии. И уже в 1947 году А.Бут и Д.Бриттен разработали подробный код для пословного машинного перевода. Спустя 5 лет в Массачусетском технологическом институте была проведена первая конференция, посвященная машинному переводу. Ещё через 2 года в 1954 году был проведен Джорджтаунский эксперимент и была представлена первая система машинного перевода &#8211; IBM Mark II. Эта русско-английская система имела словарь в 250 единиц и 6 грамматических правил. Последующее десятилетие было временем бурного развития машинного перевода. Но в 1966 году Американский комитет по проблемам автоматической обработки речи публикует отчет с выводами о том, что годы исследований машинного перевода не принесли ожидаемого результата. Это приводит к прекращению государственного финансирования, что существенно тормозит развитие машинного перевода в целом. В 1970–1980 годах происходит «Ренессанс» машинного перевода, связанный с развитием компьютерной техники. Ученые ставят более реалистичные задачи и делают акцент на участии человека в процессе автоматической обработки текста. Затраты на разработку систем машинного перевода в США, Европе и Японии исчисляются десятками миллионов долларов.[2]</p>
<p>Россия также не осталась в стороне и внесла свой вклад в развитие машинного перевода наравне с западными соседями. В 1991 году в России создана компания «Промт». Ее основу составили сотрудники лаборатории инженерной лингвистики Ленинградского пединститута им. А. И. Герцена. Уже через год фирма выиграла тендер NASA на поставку систем машинного перевода с английского языка на русский. Сейчас это одна из ведущих систем, признанная не только в России, где у нее практически нет конкурентов, но и за рубежом. В 2003 запущена функция автоматического перевода в крупнейшей поисковой системе Google. Google создал собственную программу, основанную на принципах статистического перевода. Она считается более эффективной, но менее «интеллектуальной». Позже компания «Яндекс» объявила о запуске автоматического перевода на основе технологии «Промт».</p>
<p>В настоящее время существует множество онлайн-переводчиков. Самыми популярными на данный момент являются: <a href="https://translate.google.com/?hl=ru">Google Переводчик</a>, <a href="https://translate.yandex.ru/">Яндекс.Переводчик</a>, <a href="https://www.bing.com/translator">BingMicrosoftTranslator</a>, <a href="https://www.systran.net/en/translate/">Systran</a>, <a href="https://www.translate.ru/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4">PROMT</a>, <a href="https://www.deepl.com/ru/translator">DeepL</a>.</p>
<p>Все они определённым образом отличаются друг от друга. Имеют свои достоинства и недостатки.</p>
<p>Первое существенное отличие заключается в языковой базе. Одни имеют в основе более 90 языков (Google Переводчик и Яндекс.Переводчик), другие всего 20 (PROMT).</p>
<p>Так же значительная разница в полях для ввода данных, одни переводчики имеют лимит в 10 000 символов (Яндекс. Переводчик), другие в 2 000 (Systran).</p>
<p>Существует ещё много критериев, по которым можно сравнить и оценить данные онлайн-переводчики, например, поддержка транслитерации и аудио-ввода, возможность автоматического определения языка, способность озвучивания текста, допустимость редактирования его перевода, наличие мобильного приложения с поддержкой офлайн-режима и др. Но основным и самыми важнейшими факторами в оценке онлайн-переводчика будут являться точность и качество перевода.</p>
<p>Для выявления наиболее совершенного онлайн-переводчика переведём образовательный текст с английского языка на русский на разных сервисах.</p>
<p><em>We know three forms of organizing business: the sole proprietorship, the partnership and corporation. The sole proprietorship is the simplest organizational form, where there is only one owner of the business. A partnership is a business form of more than one owner to carry out business. In this form of business there may be a silent partner, which invest money to get profit but has no right to manage.[3, </em><em>с</em><em>.19]</em></p>
<p>Google Переводчик перевёл данный текст так:</p>
<p><em>Мы знаем три формы организации бизнеса: <span style="text-decoration: underline;">единоличное владение</span>, <span style="text-decoration: underline;">товарищество</span> и корпорация. Индивидуальное <span style="text-decoration: underline;">предпринимательство</span> — это простейшая организационная форма, при которой есть только один владелец бизнеса. <span style="text-decoration: underline;">Товарищество</span> — это бизнес-форма, в которой более одного владельца ведет бизнес. В этой форме бизнеса может быть <span style="text-decoration: underline;">молчаливый партнер</span>, который вкладывает деньги для получения прибыли, но не имеет права управлять.</em></p>
<p>Яндекс.Переводчик:</p>
<p><em>Мы знаем три формы организации бизнеса: <span style="text-decoration: underline;">индивидуальный предприниматель</span>, <span style="text-decoration: underline;">партнерство</span> и корпорация. Индивидуальный <span style="text-decoration: underline;">предприниматель</span> – это самая простая организационная форма, при которой существует только один владелец бизнеса. <span style="text-decoration: underline;">Партнерство</span> – это бизнес-форма, в которой более одного владельца ведут бизнес. В этой форме бизнеса может быть <span style="text-decoration: underline;">молчаливый партнер</span>, который вкладывает деньги, чтобы получить прибыль, но не имеет права управлять.</em></p>
<p>DeepL:</p>
<p><em>Мы знаем три формы организации бизнеса: <span style="text-decoration: underline;">единоличное владение</span>, партнерство и корпорация. <span style="text-decoration: underline;">Единоличное владение</span> – это простейшая организационная форма, где есть только один владелец бизнеса. <span style="text-decoration: underline;">Партнерство</span> – это организационная форма бизнеса, в которой более одного владельца занимаются <span style="text-decoration: underline;">предпринимательской деятельностью</span>. В этой форме бизнеса может быть <span style="text-decoration: underline;">негласный партнер</span>, который вкладывает деньги для получения прибыли, но не имеет права управлять.</em></p>
<p>Данные примеры показывают, что в переводе есть некоторые расхождения. Наиболее корректным оказался перевод ресурса Яндекс. Переводчик. Но во всех трех вариантах перевод выражения «<em>a silent partner</em>» выполнен неверно. Правильно будет «<em>партнер без права голоса</em>». Таким образом, можно заключить, что в целом онлайн-перевод без сомнения способствует пониманию единого смысла текста. Но чтобы перевод был литературным необходимо анализировать его и корректировать в случае необходимости.</p>
<p>Среди студентов средних профессиональных учебных заведений был проведен опрос на тему применения онлайн-переводчиков. Более 90% подтвердили, что часто пользуются онлайн–переводом. Но при этом 88% опрошенных, недовольны качеством переводом текста. Самым популярным среди студентов оказался Google Переводчик (53%). На втором месте Яндекс Переводчик (25%), но совершенно зря так мало студентов его выбирают, так как примеры выше подтвердили его наиболее корректный перевод, приближенный к литературному варианту.</p>
<p>Причины, по которым студенты обращаются за помощью к онлайн-переводчику являются экономия времени – так ответили 84% и непонимание текста –16% обучающихся. Лишь 10% процентов студентов признают, что могут перевести текст без помощи переводчика, остальные же дали отрицательный ответ.</p>
<p>За последнее время машинный перевод пережил значительные изменения, и ещё большие изменения ждут впереди. Он далеко не совершенен и не может дать точных и качественных результатов, это подтверждают результаты проведенного опроса, так как всего 7% анкетированных довольны переводом. Так же на основании ответов на последние вопросы можно сделать вывод, что онлайн-переводчики помогают в обучении, но только в том случае, если их рационально использовать. Так если применять переводчики в целях экономии времени, как это делают 84% студентов, то они будут только тормозить обучение.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2022/06/98488/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Советсткие плакаты и карикатуры военного времени</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2023/06/100531</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2023/06/100531#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Jun 2023 11:31:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Харлова Елена Александровна</dc:creator>
				<category><![CDATA[07.00.00 ИСТОРИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[Великая отечественная война]]></category>
		<category><![CDATA[плакат]]></category>
		<category><![CDATA[пропаганда]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2023/06/100531</guid>
		<description><![CDATA[Великая Отечественная Война дала стране повод для огромной гордости, которую ощущаем мы, потомки (внуки, правнуки) героев, отстоявших родные города, освободивших Европу от сильного, жестокого и врага. Образ этого врага, как и образ народа, сплотившегося для защиты Родины, ярче всего представлен на плакатах военного времени, поднявших пропагандистское искусство на небывалую высоту, не превзойденную и доныне. Плакаты [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;" align="right">Великая Отечественная Война дала стране повод для огромной гордости, которую ощущаем мы, потомки (внуки, правнуки) героев, отстоявших родные города, освободивших Европу от сильного, жестокого и врага. Образ этого врага, как и образ народа, сплотившегося для защиты Родины, ярче всего представлен на плакатах военного времени, поднявших пропагандистское искусство на небывалую высоту, не превзойденную и доныне.</p>
<p>Плакаты военного времени можно назвать сосредоточенными, так как они обозначали точную цель своего назначения, формируя общественное мнение, обозначив образ врага.</p>
<p>Пропагандистские материалы были важной частью Великой Отечественной войны. С первых дней наступления армии противника на улицах советских городов появились агитационные плакаты, призванные поднять боевой дух армии и производительность труда в тылу.</p>
<p>Плакаты отличались по качеству и по содержанию. Немецкие солдаты изображались карикатурно, жалкими и беспомощными, а бойцы Красной Армии демонстрировали боевой дух и несломленную веру в победу.</p>
<p>Враг на плакатах первого этапа войны представал либо обезличенным, в образе ощетинившейся металлом «черной материи», либо изувером и мародером, творящим бесчеловечные деяния, вызывающие ужас и отвращение. Немец как воплощение абсолютного зла превратился в существо, которое советские люди не имели права терпеть на своей земле.</p>
<p>С 1942 года, когда враг приблизился к Волге, взял в блокаду Ленинград, дошел до Кавказа, захватил огромные территории с мирными жителями. Плакаты стали отражать страдания советских людей, женщин, детей, стариков на оккупированной земле и непреодолимое стремление Советской Армии разгромить Германию, помочь тем, кто не в силах постоять за себя.</p>
<p>Слово «фашист» стало изображением бесчеловечной личности, бездушного монстра, хладнокровного убийцы. Фашистов изображают огромными, страшными и уродливыми, возвышающимися над трупами невинно убитых.</p>
<p>Множество плакатов посвящены этим великим битвам, а также битве на Курской дуге, где враг изображается карикатурно, высмеиваются его захватнический напор, закончившийся уничтожением.</p>
<p>Плакаты становятся выражением народной любви, гордости за страну, за народ, породивших и воспитавших таких героев. Лица солдат прекрасные, счастливые и очень усталые.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2023/06/100531/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
