<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации» &#187; Нуриева Гузель Рашитовна</title>
	<atom:link href="http://web.snauka.ru/issues/author/guzelnurieva/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://web.snauka.ru</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 18 Apr 2026 09:41:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Особенности перевода английских газетных заголовков</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2022/04/97986</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2022/04/97986#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Apr 2022 04:26:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Нуриева Гузель Рашитовна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[English language]]></category>
		<category><![CDATA[grammatical peculiarities]]></category>
		<category><![CDATA[lexical peculiarities]]></category>
		<category><![CDATA[newspaper and information style]]></category>
		<category><![CDATA[newspaper headlines]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[английский язык]]></category>
		<category><![CDATA[газетно-информационный стиль]]></category>
		<category><![CDATA[газетные заголовки]]></category>
		<category><![CDATA[грамматическая особенность]]></category>
		<category><![CDATA[лексическая особенность]]></category>
		<category><![CDATA[перевод]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2022/04/97986</guid>
		<description><![CDATA[На сегодняшний день влияние средств массовой информации на людей неоспоримо. Особенно актуальным становится проблема перевода текстов СМИ. Наряду с особенностями, характерными для языка каждого жанра текстов СМИ и отличающих, например, текст аналогичной статьи текстов от политического комментария, можно очертить круг особенностей, свойственных языку СМИ в целом. В газетно-информационном стиле – это особый характер заголовков, наличие [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>На сегодняшний день влияние средств массовой информации на людей неоспоримо. Особенно актуальным становится проблема перевода текстов СМИ. Наряду с особенностями, характерными для языка каждого жанра текстов СМИ и отличающих, например, текст аналогичной статьи текстов от политического комментария, можно очертить круг особенностей, свойственных языку СМИ в целом. В газетно-информационном стиле – это особый характер заголовков, наличие элементов разговорного стиля.</p>
<p>Газетно-информационный стиль обладает специфическими особенностями, оказывающими влияние на процесс перевода. Главной целью материалов данного стиля является в воздействии на Рецептора путем сообщения определенных сведений с конкретной позиции [1].</p>
<p>В заголовках английских газет часто используются специальные слова – «заголовочный жаргонизм»: ban, probe, rush, vibe, BLM, crash, claim и т.п. Особенностью такого рода лексики является не только частотность его использования, но и универсальность его семантики.</p>
<p>Наличие в заголовках газетных статей образной фразеологии и идиоматической лексики, как литературной, так и разговорной, игры слов, каламбуров, поговорок и др. Например, в заголовке China’s tail Wags the U.S.Dog? C’mon! присутствует фразеологический оборот the tail wags the dog, подчиненный командует начальником. Очевидно, что такого вида статейные заголовки нельзя переводить буквально. Рекомендуется перевести данный заголовок следующим образом – Виновна ли китайская бабочка в американском урагане?</p>
<p>Для корректной передачи при переводе цитат и аллюзий необходимы фоновые знания [2].  Так, для того чтобы правильно перевести заголовок Much Ado about Nothing необходимо в первую очередь распознать цитату из произведения [3].</p>
<p>Газетные заголовки имеют также и грамматические особенности. В американских и британских заголовках преобладают глагольные типы – Russia’s exports to Europe are increasing. Как правило, английский и американские заголовки газетных статей используют неперфектные формы глагола. Одним из наиболее распространенных типов заголовков является использование настоящего простого времени вместо прошедшего – President Ford dies at 93.</p>
<p>Для обозначение будущего времени используется инфинитив – USA to resume nuclear talks.</p>
<p>Таким образом, газетные заголовки обладают своей спецификой, несут определенную информацию об авторе и его оценке.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2022/04/97986/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Особенности фразеологических единиц с глаголами make и do в английском языке</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2022/04/98026</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2022/04/98026#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 Apr 2022 21:15:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Нуриева Гузель Рашитовна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[international phraseologism]]></category>
		<category><![CDATA[phraseological units]]></category>
		<category><![CDATA[интернациональные фразеологизмы]]></category>
		<category><![CDATA[фразеологические единицы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2022/04/98026</guid>
		<description><![CDATA[Фразеология — это наука о фразеологических единицах, то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний [1]. Фразеологизмы часто носят ярко выраженный национальный характер, однако наряду с чисто национальными фразеологизмами в английском языке существует большое количество интернациональных фразеологизмов [2]. Английский фразеологический фонд – это совокупность исконных и [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Фразеология — это наука о фразеологических единицах, то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний [1]. Фразеологизмы часто носят ярко выраженный национальный характер, однако наряду с чисто национальными фразеологизмами в английском языке существует большое количество интернациональных фразеологизмов [2]. Английский фразеологический фонд – это совокупность исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых [3].</p>
<p>В данной статье было рассмотрено и проанализировано фразеологическое значение глагола make и его функции в составе фразеологической единицы. Помимо использования словарей и теоретической базы, мы сопоставили глагол make с синонимичным глаголом do. Оба глагола имеют много общего в значениях и функциях.</p>
<p>Фразеологические единицы с вышеуказанными глаголами были распределены в отдельные тематические группы, что дает наглядное представление о яркости и многообразии денотативного значения этих глаголов.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Были выделены следующие тематические группы с глаголом </span><span style="text-decoration: underline;">make</span><span style="text-decoration: underline;">:</span></p>
<p>- быть причиной чего-либо,</p>
<p>- создавать что-либо,</p>
<p>- умственная деятельность,</p>
<p>- иметь успех,</p>
<p>- финансовое состояние,</p>
<p>- поведение,</p>
<p>- прием пищи.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Также были выделены следующие тематические группы с глаголом </span><span style="text-decoration: underline;">do</span><span style="text-decoration: underline;">:</span></p>
<p>- удача-провал,</p>
<p>- деятельность,</p>
<p>- приносить пользу,</p>
<p>- наносить вред,</p>
<p>- проводить время,</p>
<p>- учиться.</p>
<p>При сопоставлении значений фразеологических единиц с глаголами make – do можно определить черты сходства и различий. Оба заданных глагола могут обозначать деятельность, как умственную, так и творческую. Однако глагол make используется тогда, когда мы говорим о том, чего до этого никогда не было. Например, make lunch, make trouble, make a noise, male a plan, make a promise. Make также употребляется в тех случаях, когда мы говорим о том, что кто-то или кто-то претерпевает изменения. Например, She made me better, He made a success, They made friends. Вместе с тем, с глаголом do проходят другие действия. Например, She is doing sport, Would you do me a favor? Особенно часто глагол do используется со словами, имеющими окончание ing и обозначающими деятельность.</p>
<p>Исходя из выше обозначенного, можно сделать вывод, что фразеологические единицы с глаголами make и do имеют значительные сходства.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2022/04/98026/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Аналоговый перевод безэквивалентных русских фразеологизмов на английский язык</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2022/08/98796</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2022/08/98796#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Aug 2022 09:28:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Нуриева Гузель Рашитовна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[descriptive translation]]></category>
		<category><![CDATA[phraseological units]]></category>
		<category><![CDATA[translation methods]]></category>
		<category><![CDATA[дескриптивный перевод]]></category>
		<category><![CDATA[способы перевода]]></category>
		<category><![CDATA[фразеологические единицы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2022/08/98796</guid>
		<description><![CDATA[К аналоговому переводу относится калькирование и дескриптивный перевод. Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в случаях, когда другими фразеологическими приемами нельзя передать ФЕ в целости ее семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения. Предпосылкой для калькирования является достаточная мотивированность значения ФЕ значениями ее компонентов. То есть калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;" align="center">К аналоговому переводу относится калькирование и дескриптивный перевод. Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в случаях, когда другими фразеологическими приемами нельзя передать ФЕ в целости ее семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения. Предпосылкой для калькирования является достаточная мотивированность значения ФЕ значениями ее компонентов. То есть калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма, а не значения составляющих его частей. Например, бедный родственник – a poor relation, that is a humble person who depends on others.</p>
<p>К калькам прибегают в таких случаях также, когда семантический эквивалент отличается от исходной ФЕ по колориту, или при оживлении образа. Например, like a bull on a china shop – словно слон в посудной лавке.</p>
<p>Исходя из выше обозначенного, можно сделать вывод, что фразеологические единицы с глаголами make и do имеют значительные сходства.</p>
<p>Многие кальки можно отнести и к переводу фразеологическому.</p>
<p>Относительно дескриптивного перевода ФЕ, то он сводится к переводу не самого фразеологизма, а его толкования. Это могут быть объяснения, сравнения, описания – все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание ФЕ, все с тем же стремлением к фразеологизации.</p>
<p>Пример контекстуального перевода – делать красивый жест – make a show of smth in order to impress smb in one’s own favor.</p>
<p>Среди отобранных ФЕ преобладают фразеологизмы, относящиеся к разговорному стилю. Например, разговорный стиль – повернуть вверх дном – change smth drastically.</p>
<p>Необходимо отметить, что среди отобранных фразеологизмов явно преобладают ФЕ с отрицательной оценкой. Среди безэквивалентных русских фразеологизмов достаточно много примеров ироничной и пренебрежительной оценки.</p>
<p>В результате проведенного исследования на частотность, было выявлено, что большая часть безэквивалентных ФЕ переведено на английский язык с помощью дескриптивного перевода. Среди отобранных фразеологизмов, не имеющих аналогов и эквивалентов, преобладают ФЕ с отрицательной оценкой.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2022/08/98796/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Особенности функционирования сленга в современной лингвистике</title>
		<link>https://web.snauka.ru/issues/2022/09/98797</link>
		<comments>https://web.snauka.ru/issues/2022/09/98797#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Sep 2022 09:40:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Нуриева Гузель Рашитовна</dc:creator>
				<category><![CDATA[10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ]]></category>
		<category><![CDATA[linguistic phenomenon]]></category>
		<category><![CDATA[youth slang]]></category>
		<category><![CDATA[лингвистический феномен]]></category>
		<category><![CDATA[молодежный сленг]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://web.snauka.ru/issues/2022/09/98797</guid>
		<description><![CDATA[Молодежный сленг представляет собой интереснейший лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только определенными возрастными рамками, но и социальными, временными, пространственными рамками. Он бытует в молодежи – и отдельных более или менее замкнутых группах. Молодежный сленг представляет собой не только лексикон, который питается соками общенационального языка, живет на его фонетической и грамматической почве. Сленг – это [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;" align="center">Молодежный сленг представляет собой интереснейший лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только определенными возрастными рамками, но и социальными, временными, пространственными рамками. Он бытует в молодежи – и отдельных более или менее замкнутых группах.</p>
<p>Молодежный сленг представляет собой не только лексикон, который питается соками общенационального языка, живет на его фонетической и грамматической почве.</p>
<p>Сленг – это универсалия. Многие черты роднят его с арго. Это во-первых, его депрециативность, он критически относится ко всему, что связано с давлением государственной машины. Во-вторых, его воспаленная метафоричность. Третья черта – это доминирование репрезентативной, а не коммуникативной функции.</p>
<p>Четвертая особенность – это его людическая направленность. Молодежный сленг – не просто способ творческого самовыражения, но и инструмент двойного отстранения.</p>
<p>Однако, чем же отличается молодежный сленг от сленгов других типов?</p>
<p>Во-первых, это слова служат для общения одной возрастной категории.</p>
<p>Во-вторых, молодежный сленг отличается зациклинностью на реалиях мира молодых и зачастую непонятен людям других возрастных категорий.</p>
<p>В-третьих, в числе этой лексики встречаются и вульгарные слова.</p>
<p>Таким образом, это три фактора не позволяют причислить молодежный сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературных слов и заставляют рассматривать его как явление, которому присущи черты каждой из них.</p>
<p>Оценивая молодежный сленг в целом, можно утверждать следующее. Как и при использовании любого языка или сколь угодно малого подъязыка, здесь также возникает подобие лингвистической относительности. Эта относительность имеет чисто эмоциональный характер. Сленг построен так, чтобы создать эффект двойного отстранения – не только описанная на сленге реальность кажется отстраненной, но и сами носители сленга отстраняют себя от окружающего мира.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://web.snauka.ru/issues/2022/09/98797/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
